Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Цветонаименнование и их перевод (англ. 
язык)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Система цветонаименований английского языка представляет собой обширный материал для рассмотрения, которые вызывает интерес у исследователей различных наук: культурологи, этнопсихологии, лингвистики, философии, психологии и т. д. Отражая национально-культурную специфику народа, говорящего на этом языке, цветообозначения проявляют не только свои прямые, основные значения цвета, но и обнаруживают… Читать ещё >

Цветонаименнование и их перевод (англ. язык) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические аспекты лингвистики цвета
    • 1. 1. Аспекты и направления научных исследований в лингвистике цвета
    • 1. 2. Развитие и обогащение системы цветообозначений
    • 1. 3. Цветонаименования как лексический класс и проблемы их классификации
  • Глава 2. Исследование систем цветонаименования английского и русского языков
    • 2. 1. Общее и специфическое в семантике цветонаименований английского и русского языков
    • 2. 2. Коннотативные значения цветонаименований английского и русского языков
    • 2. 3. Объектные цветонаименования в английском языке и особенности их перевода
  • Глава 3. Особенности употребления фразеологизмов с компонентом «цвет» и их перевода с английского на русский язык
    • 3. 1. Основные понятия фразеологии
    • 3. 2. Источники фразеологизмов в английском языке
    • 3. 3. Семантика фразеологизмов с компонентом «цвет»
    • 3. 4. Проблемы перевода ФЕ с английского языка
  • Заключение
  • Список использованных источников

С другой, означает неверность, уязвимость, тревогу. Проверить наличие этих значений во фразеологических оборотов становится возможным при анализе следующих ФЕ:

to have a yellow streak — быть трусливым, робким человеком

yellow bellyжелторотый птенец

yellow dog contract — амер. «желтое обязательство» (о невступлении в профсоюз, о неучастии в стачках и т. п.)

yellow flag — карантинный флаг на корабле

yellow jersey — жёлтая майка лидера (в соревнованиях)

yellow press — желтая пресса ФЕ с компонентом «yellow» не так многочисленны, как с компонентом «red», но, тем не менее, можно проследить в целом негативную коннотацию фразеологических оборотом с данными цветонаименованиями (№№ 1,2,3, 4,6). Лишь ФЕ № 5 из приведенных нами примеров имеет положительное значение уверенности и оптимизма.

Вторая группа цветов, относимых к процессам диссимиляции, пассивности и расслабления, представлена холодными цветами.

Поскольку голубого цвета в английском языке не выделяют, мы будем рассматривать в данном разделе синий и голубой цвета вместе, поскольку они выражены одним цветонаименованием «blue».

Синий цвет, как и голубой, ассоциируется с цветом неба, чистотой, Христом и небесными богами, символизируя бесконечность и вечность.

Более поздней является идиоматическая связь с меланхолией, возможно берущая начало в вечерних грустных песнях африканских рабов в Северной Америке («blues»). В английском языке есть много фразеологизмов со значением плохого настроения, тоски, грусти, в состав которых входит компонент цвета «blue». Рассмотрим употребления фразеологизмов с компонентом «blue» на следующих примерах:

blue boy — полицейский; ист. северянин (в Гражданской войне США; между северными и южными штатами)

blue chip — карт. синяя фишка (в покере; имеет самую высокую стоимость)

blue collar «синий воротничок», производственный рабочи

blue devils — уныние; белая горячка

blue fear — разг. испуг, паника, замешательство

blue fear/funk — испуг, паника, замешательство

blue in the face — раздухарившийся, возбуждённый

blue joke — пошлая шутка

blue law — пуританский закон (закрытие театров по воскресеньям, запрещение продажи спиртных напитков; в США)

blue murder — вопль; громкий пронзительный крик

blue pages — голубые страницы (раздел в телефонном справочнике, где перечислены телефоны и адреса правительственных ведомств)

blue study — мрачные раздумья, тяжёлые мысли

blue water — открытое море

blue-on-blue — воен. «синие по синим», огонь по своим

bluestocking — учёная женщина, «синий чулок»

by all that’s blue! — чёрт побери!

like blue murder — на полном ходу, на полной скорости

once in a blue moon — раз в сто лет, очень редко

out of the blue — совершенно неожиданно, как гром среди ясного неба

to be blue — хандрить

to cry oneself blue in the face — кричать до посинения

to drink till all’s blue — допиться до белой горячки

to look blue — иметь унылый вид

to make the air blue — ругаться

to talk a blue streak — говорить без умолку, тараторить

to vote blue — голосовать за консерваторов

true blue — член партии вигов Из приведенных выше примеров видно, что эта группа ФЕ достаточно многочисленна и имеет самые разнообразные значения:

— грусть, меланхолия (ФЕ №№ 4, 11, 19, 20, 22);

— непристойность (ФЕ №№ 7, 8, 15, 21, 23);

— принадлежность к политической партии или к определенной профессии (ФЕ №№ 1, 2, 15, 26, 27);

— имеющий отношение к воде (ФЕ №№ 13, 17).

Английские цветонаименования с компонентом «green» (зеленый цвет) обнаруживает большие сходства с русским языком:

green — разг. мистифицировать, обманывать, разыгрывать

green bananas — незрелые бананы

green hand — новичок; неопытный человек

green man — брит. зелёный человечек (пиктографическое подсвечиваемое изображение на светофоре; разрешает движение пешеходам)

green with (envy) — позеленевший от (зависти)

green wound — свежая, незажившая рана

green-eyed monster — чудище с зелеными глазами (ревность)

putting green — ровная поверхность (вокруг лунки в гольфе)

the green — амер.; разг. капуста, бабки, зелень (по цвету американских бумажных денег)

to be green about the gills — выглядеть здоровым В русском языке также существуют фразеологизмы «зеленый» o молодом, неопытном человеке; позеленевший от ярости или от ревности; «зелень» в значении деньги; «зеленый» о незрелых фруктах.

Серый цвет считается цветом отречения, смирения, меланхолии, безразличия и в современной терминологии используется для сравнения со скучной рассудительностью. Возможно, несмотря на его тонкую красоту, это цвет, который наиболее часто символизирует бесцветность, неопределенность.

В нижеследующих примерах фразеологизмов с компонентом «grey» отражаются разнообразные значения, которые нам видится сложным объединить в какие-либо группы:

dapple-grey — серый в яблоках (о лошади)

grey cells/ matter- «серое вещество», мозговые извилины

grey area (букв. серая область) ― область неопределенности в знаниях;

grey eminence — «серый кардинал», человек, который находится «в тени», но в руках, которого сосредоточена фактическая власть.

В русском же языке основное значение цветообозначения «серый» очевидно: унылый, скучный и т. д. (см. раздел 2.

2.)

Предположительно, с черным цветом основные ассоциации человека на бессознательном уровне связаны с противопоставлением дня и ночи, и соответственно черного и белого цветов.

Рассмотрим примеры употребления ФЕ с компонентом «black»:

black and blue — в синяках (to beat black and blue — избить до полусмерти, измордовать)

black and tan — прил. чёрный с рыжими подпалинами; сущ. коктейль из светлого и тёмного пива

Black and Tans — ист. английские карательные отряды в Ирландии после Первой мировой войны, подавлявшие восстание шинфейнеров 1921 года (у них была форма двух типов — полицейская чёрного цвета и военная хаки, отсюда название)

black art — чёрная магия

black as hell (night, pitch, my hat) — тьма кромешная

black as ink — чёрный как сажа; мрачный, безрадостный

black as sin (thunder, thundercloud) — мрачнее тучи

black bag — нелегальный (о действиях ФБР, связанных с несанкционированным проникновением в жилище)

black cat bone — кость чёрной кошки (талисман у афро-американцев, был особенно популярен в 1930;40 гг.)

black dog — тоска зелёная; дурное настроение, уныние

black eye — подбитый глаз, синяк под глазом

black frost — сильный мороз без инея; гололед, гололедица (на шоссе)

black hand — крим. шайка бандитов

black in the face — побагровевший (от гнева, злости, усилий)

black looks — злые взгляды

black pudding — брит. кровяная колбаса

black sheep (of a family) — паршивая овца (в семье не без урода)

the pot calling the kettle black — Чья бы корова мычала, а твоя молчала

things look black — дела плохи, дело принимает неважный оборот

to be in black book — быть у кого-либо в немилости, на плохом счету

to be in the black — быть прибыльным, приносить доход

to know black from white — понимать что к чему, быть себе на уме

to put up a black — разг. капитально пролететь, совершить крупную ошибку Помимо очевидного, связанного с темнотой негативного смысла, эти примеры обнаруживают схожие значения с компонентом «blue» (ФЕ №№ 1, 11 в значении «получать синяки» и 10 в значении «унылость, хандра»). Также эти ФЕ проявляют в одном и том же значении абсолютно противоположные значения, например, в значении, связанном с прибылью, деньгами: ФЕ № 21 и ФЕ № 19, 23. Возможно, такое расхождение связано с различием в источниках заимствования данных фразеологизмов, детальное исследование которых не входит в задачи данной работы.

Белый цвет, хоть и противопоставлен черному в нашем сознании, во фразеологических оборотах далеко не всегда обнаруживает значения, противоположные значению черного цвета. Рассмотрим значения ФЕ с компонентом «white»:

show the white feather — выказать трусость (букв. показать белое перо; людям, избегавшим военной службы, вручались белые перья, поэтому выражение показать «белое перо» стало синонимом трусости)

the white man’s grave — «могила белого человека», Экваториальная Африка (названа так из-за неблагоприятного климата)

to stand in a white sheet — публично каяться (white sheet — ист. покаянная одежда)

to white out 1) замазывать штрихом 2) подвергать цензуре, вычёркивать, вымарывать 3) наносить косметику; наносить грим 4) становиться невидимым, пропадать из видимости (из-за снега, тумана) 5) ослеплять (ярким светом) 6) временно ослепнуть (от яркого света) 7) внезапно потерять цветовое зрение (перед потерей сознания)

white as midnight’s ass-hole — совершенно черный

white Christmas — снежное, белое Рождество

white coffee — кофе с молоком

white glass — прозрачное стекло

white lieневинная ложь, ложь во спасение

white night — 1) ночь без сна; 2) белая ночь

white squall — шквал без дождя Из примеров видно, что лишь в одном примере № 5 ФЕ связан с прямым значением белого цвета, точнее используется для выражения темноты через контраст с черным цветом. Далее «white» обнаруживает явные ассоциации со снегом, молоком, днем — то есть с теми объектами, которые обладают светлым оттенком (ФЕ №№ 6, 7, 8, 10). В остальных примерах проявляются негативные значения, нехарактерные для русского языка, в котором белый цвет ассоциируется с чистотой, правдой, ясностью (ФЕ №№ 1, 2, 3, 9).

Что касается других цветов, примеры ФЕ там не столь многочисленны, как в упомянутых выше, однако нам хотелось бы все же представить их на рассмотрение, чтобы выявить их сходство или отличие от русского языка.

Brown

brown study — глубокое раздумье; мрачное настроение

to do brown — разг. обмануть, надуть, обжулить

brown off — разг. надоедать, наскучить

brown — разг. медяк

brown ware — глиняная посуда

brown holland — небелёное, суровое полотно

brown sugar — бастр, жёлтый сахарный песок

brown ware — глиняная посуда В русском языке аналогичные ассоциации вызывают сочетания коричневых песок, глиняная посуда, мрачное настроение.

Violet

shinking violet — шутл. робкий, застенчивый человек;

to play the shrinking violet — разыгрывать из себя невинность

violet rays — фиолетовые лучи; фиолетовое излучение Только в последнем значении русский язык обнаруживает такое же семантическое значение. Кроме него, русские любят ссылать на это цвет для выражения безразличного отношения к предмету обсуждения («мне фиолетово»).

Pink

to be in the pink — быть в добром здравии, цвеcти и пахнуть

pink — slip — извещение об увольнении

the pink — верх, высшая степень

pink of perfection — верх совершенства

pink — полит. жарг. либеральничающий; умеренно левый

pink — уст. красивый человек; представитель элиты общества

pink out — украшать дырочками, фестонами, зубцами

to pink up — розоветь, краснеть; заливаться краской В русской культуре в настоящее время существует две основные ассоциации, связанные с этим цветом: лесбиянство и подчеркивание пола новорожденного малыша-девочки. Также остается в употреблении фраза «розовый цвет лица» в значении «здоровый» и «видеть розовые сны» или «видеть все сквозь розовые очки» в значении «мечтать».

Само слово «цвет» в русском языке и «colour' в английском также является компонентом некоторых фразеологизмов:

colour-blind — 1) мед. страдающий дальтонизмом, не различающий цветов 2) не имеющий расовых предрассудков

loud colors — кричащие краски

under colour (of smth.) — под предлогом (чего-л.)

to see the colour of smb.'s money — получить деньги от кого-л.

to take one’s colour from smb. — подражать кому-л.

to stick to one’s colours — оставаться до конца верным своим убеждениям

to nail one’s colours to the mast — открыто отстаивать свои убеждения; проявлять настойчивость; не отступать

to sail under false colours — обманывать, лицемерить Таким образом, рассматриваемые примеры показывают, что смысл даже основных цветов, которые воспринимаются в первую очередь после рождения человека, не может быть универсальным для всех языков, поскольку в ряде случаев обозначение цвета либо имеет свои национально-культурные черты или вообще отсутствует в языке. А исторические прототипы цветов, связанных с той или иной частью спектра, придали свои оттенки значению цветообозначениям, которые зачастую противопоставлены друг другу в рамках одного цвета.

3.

4. Проблемы перевода ФЕ с английского языка Перевод фразеологизмов представляет собой одним из самых трудных переводческих аспектов: очень трудно переводить духовное наследие народа, смысл которого для представителя другой культуры кажется чем-то новым. Реальный процесс перевода фразеологизмов представляет собой сложный и многогранный процесс. Он заключается не просто в поиске эквивалентных соответствий в языке перевода, но и должен учитывать другие факторы, например тип ФЕ, структуру предложения, стилистические особенности текста, профессионализм переводчика, особенности исходного языка и языка перевода.

Выбор адекватного способа перевода фразеологического оборота определяется возможностью достижения полноценного словарного перевода фразеологизма, который зависит в основном от соотношений между единицами исходного языка и языка перевода. С точки зрения идентичности или соответствия исходного языка и языка перевода (в данном случае английского и русского языков), рассматриваемые нами ФЕ можно разбить на три группы:

1) ФЕ имеет в языке перевода точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие;

2) ФЕ можно передать на язык перевода тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);

3) ФЕ не имеет в языке перевода ни эквивалентов, ни аналогов.

В соответствии с этим при переводе фразеологизмов можно выделить фразеологический перевод (первые две группы) и нефразеологический перевод (третья группа).

Так, к первой группе будут относиться полные эквиваленты, то есть ФЕ, имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю форму. Примерами фразеологических эквивалентов, позволяющих использовать фразеологический перевод, являются следующие ФЕ:

Black as coal — черный как уголь

Black ingratitude — черная неблагодарность

Red as bloodкрасный как кровь

Like a red rag to a bullкак красная тряпка на быка

Blue bloodголубая кровь

Yellow pressжелтая пресса

Look at smth through rosecoloured glasses смотреть начтолибо сквозь розовые очки

green with envy — перен. позеленевший от зависти В этих примерах речь идет о. полной и абсолютной эквивалентности. Количество подобных непосредственных соответствий в английском и русском языках очень ограничено.

Вторая группа ФЕ — относительные фразеологические эквиваленты. Она представлена неполными, частичными эквивалентами, у которых наблюдается сходное семантическое значение, но они отличаются характером образности внутренней формы, имеют отличное от исходного синтаксическое построение, иную лексическую сочетаемость, ьморфологическую отнесенность и др. Примером служат ФЕ «to be in a black book" — черная книга/ черные списки, «golden opportunity» — блестящая возможность и т. д., относительность которых часто скрывается контекстом.

Третья группа, наконец, является самой многочисленной, сюда относятся безэквивалентные фразеологизмы. Для их передачи на другой язык будут использоваться нефразеологические способы перевода.

Нефразеологический перевод, как видно из самого названия, заключается в том, чтобы передать значения фразеологического оборота с помощью лексических, а не фразеологических средств языка перевода. К нему прибегают тогда, когда переводчик уверен, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. В противном случае такой способ перевода не рекомендуется, поскольку, учитывая даже компенсационные возможности контекста, его трудно назвать полноценным. При нефразеологическом переводе всегда теряется образность, некоторые коннотативные значения, текст лишается экспрессивности, индивидуальности, эмоциональной насыщенности, что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

Одним из видов нефразеологического перевода является калькирование — дословный перевод. Калькирование становится возможным только при условии, что значение фразеологизма достаточно мотивированно входящими в него значениями компонентов. Другими словами, калькирование можно применять, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, а не значения составляющих его компонентов.

Во-первых, это можно осуществить относительно образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежую метафоричность, в отличие от истинных идиом (фразеологических сращений), образная основа которых почти не воспринимается, и кальки с них кажутся бессмысленными. Во-вторых, калькировать можно ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим приемом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель языка перевода воспримет их правильно.

Многие кальки можно отнести к фразеологическому переводу. Например, английскую пословицу."The grass is always greener on the other side of the hill" можно дословно перевести как «Трава всегда зеленее с другой стороны холма» и получить вполне осмысленное для русского человека значение: хорошо там, где нас нет.

Описательный перевод фразеологизма по своей сущности является не переводом, а толкованием значения ФЕ, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в языке перевода. Сюда относятся: объяснения, сравнения, описания, толкования — все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.

A black eye- «синяк под глазом»

Be in the red- «быть в убытке»

Have a yellow streak-«быть трусливым, робким человеком»

Blue chipsакции компании, выплачивающей высокие дивиденды Иногда безэквивалентные фразеологизмы помимо калькирование требуют исторической справки, комментария. Такой прием перевода называется двойным, или параллельным. При упоминании о собственности, требующей разорительного ухода, но не приносящей никакой пользы англичане используют выражение «white elephant». Легенда же гласит, что король Сиама дарил его врагам, которых хотел разорить. Ведь в Индии и на Цейлоне слон считался священным животным, которое нельзя было использовать как рабочее животное для перевозки людей или грузов. Кроме того, уход за ним и питание очень дорого обходился его владельцам.

К последней группе относится огромное количество фразеологизмов, которые невозможно привести в рамках данной работы.

Выводы по Главе 3

Английский язык является одним из самых богатых источников фразеологических оборотов, которые не переводятся дословно. Фразеологизмы, как и различные оттенков цветов, способствуют созданию эмоциональности и образности.

Фразеологические единицы на основе семантической устойчивости компонентов можно разделить на фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (фраземы) и фразеологические сочетания.

Источники происхождения фразеологизмов, в том числе и содержащих в себе элемент цветообозначения, в современном английском языке очень разнообразны и многочисленны. Их можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные (библеизмы, заимствования из других языков и авторов), которые, в свою очередь, поразделяются на межъязыковые и внутриязыковые.

Относительно наиболее адекватных способов перевода фразеологизмов, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, то они подчиняются общим правилам перевода фразеологизмов:

1. оптимальным вариантом является перевод фразеологизма идентичной ФЕ;

2. при невозможности подобрать непосредственное соответствие исходной ФЕ осуществляется перевод с помощью аналогичной ФЕ;

3. допустимым способом перевода является калькирование, но применяться оно должно лишь в крайних случаях, когда другие способы перевода невозможны.

В заключении хотелось бы отметить, что все вышесказанное относится к письменному, несинхронному переводу, то есть дает возможность переводчику воспользоваться многочисленными словарями, энциклопедиями, историческими справочниками и интернет-источниками, чтобы наиболее полно и четко осуществить перевод той или иной ФЕ.

Однако, в случае устного, синхронного перевода все эти возможности крайне ограничены, точнее вовсе отсутствуют. Здесь можно рекомендовать переводчику использовать нефразеологические способы перевода: описание, объяснение, избегая дословного перевода. Если сам смысл фразеологизма переводчику ясен, он всегда сможет найти достойное объяснение, пусть и лишив этот фразеологический оборот своей красочности и эмоциональной насыщенности.

Если же ФЕ, требующая перевод непонятна даже переводчику, это сигнализирует либо о его низком профессионализме, либо о крайне редком употреблении данного фразеологизма. Здесь будет целесообразно попросить носителя языка описать значение этого словосочетания и в дальнейшем проследить его происхождение и прочие смысловые оттенки.

Заключение

Система цветонаименований английского языка представляет собой обширный материал для рассмотрения, которые вызывает интерес у исследователей различных наук: культурологи, этнопсихологии, лингвистики, философии, психологии и т. д. Отражая национально-культурную специфику народа, говорящего на этом языке, цветообозначения проявляют не только свои прямые, основные значения цвета, но и обнаруживают многочисленные семантические значения, которые наиболее полно отражаются в художественной литературе и в устной речи в виде фразеологизмов различного характера.

Учитывая тот факт, что все виды ФЕ, будь то сращения, сочетания или единства, наполняют язык эмоциональностью и выразительностью, следует особенно тщательно подходит к их переводу, чтобы как можно полно отразить смысл каждого фразеологического оборота.

В ходе работы мы выявили следующие правила перевода ФЕ:

1. Наиболее оптимальный способ перевод фразеологизма — это поиск эквивалентной, идентичной ФЕ. Однако следует признать тот факт, что количество подобных эквивалентов в английском и русском языках крайне ограничено.

2. В отсутствии возможности эквивалентного перевода, фразеологический оборот можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, но он будет построен на другой словеснообразной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска при таком способе перевода не всегда совпадают. В этом случае невозможна взаимозамена.

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным и потому используется в случае крайне необходимости. Интересен тот факт, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

Таким образом, чтобы перевод фразеологических оборотов был максимально приближен к исходному языку и отражал все его оттеночные и эмоциональные значения, при письменном переводе ФЕ рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими одноязычными и двуязычными словарями, историческими справочниками и энциклопедиями.

Список использованных источников

Амосова Н. Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка. // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред.

А. М. Бабкина. — М.-Л., 1964, 111 с.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963, 34 с.

Арбекова Т. И. Лексикология английского языка (практический курс). Учебное пособие для II-III курсов институтов и факультетов иностранных языков.

М.: Высшая школа, 1977. — 240 с.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для институтов и факультетов иностранных языков — 3-е издание, перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986, 356 с.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка.

Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Казан. гос.

ун-т, филол. фак.; науч. ред. Э. А. Балалыкина. — Казань: Казан. гос. ун-т, 2006, — 172с.

Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957, — 287 с.

Байрамова Л. К., Праченко О. В. Роль компонента «желтый» в разноязычных фразеологизмах // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Междунар.

науч.конф.: В 2 ч. Ч. 2. Фразеология и межкультурная коммуникация/ Сост. В. Т. Бондаренко, Г. В. Токарев. -

Тула: Изд-во Тул. Гос. Пед. Ун-та им. Л. Н. Толстого, 2002, 78−81с.

Бирих А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. — СПб., 1999.

Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. М., 1997. 174с.

Брагина А. А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. — М., 1997. — С.73−105.

Васильевич Л. Цветообозначения как проблема терминологии и перевода. М.: Наука, 1987. С. 59−87.

Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 231−291.

Вежбицкая А. А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1996, 407 с.

Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977.

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140−161

Виноградов В. В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины, в кн.: Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819−1944], Л., 1946, 92 с.

Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. — Пермь, 1974, 11 с.

Гришанова В. Н. О лексемном характере компонентов фразеологической единицы // Фразеологизмы в системе языковых уровней: Межвуз. сб. науч. трудов. — Ленинград, 1986, 99−103 с.

Добровольский Д. О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. / Отв. ред. В. Н.

Телия. — М., 1990, 48−67 с.

Дюрдеева Л. Ю. Функциональные особенности цветовых прилагательных в лирике Н. Гумилева / Л. Ю. Дюрдеева // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11−13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003.- Т. 1.- С.82−84.

Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». — М.: «Просвещение», 1978, 56 с.

Иванова Е. Е. Семантическая модель глагольных фразеологизмов со значением состояния // Русский язык в России на рубеже XX — XIX вв.: Материалы международной научной конференции (5−6 мая 2003 года) / Отв. ред. проф. Р.

И. Тихонова. — Самара, 2003, 96−99 с.

Иванова Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка. — М.: Академия, 2011. — 352 с.

Ивахницкая А. Э. Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков: автореф. дис. … канд. филол. наук / Ивахницкая А. Э.; Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. — Саратов, 2001. — 17 с.

Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник / Отв. ред. Д. П. Горский. — М., 1975 — 210 с.

Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М., 2002, 512 с.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. — 2-е изд., перераб. — М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.

Мелерович А.М. О динамике внутренней формы фразеологических единиц и механизме формирования и функционирования фразеологического значения. // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции в 2 т. М, 1996 Т.1, 149−151 с.

Мелерович А. М. Семантический анализ фразеологических единиц. // Филологические науки. — 1979. — № 5, 69−75 с.

Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983, 272с.

Новиков Ф. Н. Роль цветообозначений в конструировании художественного текста // Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки. 2011. Т.

I. N o 2. С. 186−189.

Поливанов Е. Д. За марксистское языкознание. М., 1931, 301 с.

Помыкалова, Т. Е. Значение «черный цвет» в номинациях фразеологических единиц признака / Т. Е. Помыкалова // Вестн. Челяб. гос. пед. ун-та. Сер. Филология: науч. журн. — 2006. — № 1, 102−116 с.

Праченко О. В. Семантика фразеологизмов и пословиц с компонентом «цвет» (на материале русского и английского языков).- Казанский Государственный Университет, 2003.

Реформатский А. А.

Введение

в языкознание / Под ред. В. А. Виноградова. — М.: Аспект Пресс, 1989, 45 с.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1998, 78 с.

Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный анализ): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков.

— 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2003, 264с.

Степанов, Ю. С. Язык и метод: к современной философии языка. М.: ЯРК., 1998.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

Тернер В. У. Проблема цветовой классификации в примитивных культурах (на материале ритуала ндембу) // Семиотика и искусствометрия. М.: Мир, 1972. С. 50−81.

Тресиддер Д. Словарь символов. — М., 1999.

Тресиддер Дж. Словарь символов / пер. с англ. С. Палько. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. 448 с.

Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII — начале XIX в. — Новосибирск, 1973, 409 с.

Фридлендер М. Об искусстве и знаточестве. СПб.: Андрей Наследников, 2001. С. 41−42.

Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1972, 38 с.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». — 3-е изд., испр.

и доп. — М.: Высшая школа, 1985, 284 с.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М., 1973 — 76 с.

Oxford Russian Dictionary. — Oxford New York, 1995.

Интернет-источники Бегаева О. Е. Об атрибутивном и предикативном употреблении имен прилагательных в современном английском языке // Известия РГПУ им. А. И. Герцена 2007 № 44 URL:

http://cyberleninka.ru/article/n/ob-atributivnom-i-predikativnom-upotreblenii-imen-prilagatelnyh-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 09.

04.2013).

Мичугина С. В. Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке: диссертация … кандидата филологических наук: 10.

02.04. — Москва, 2005. 206 с. //

http://www.dslib.net/germanskie-jazyki/denotativnoe-prostranstvo-prilagatelnyh-cveta-v-anglijskom-jazyke.html (дата обращения 08.

04.2013)

Мурзо Г. В. Цветонаименование «серый» в контексте книги А. Н. Бенуа «История русской живописи в XIX веке» //

http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=77 326 (дата обращения 10.

04.2013).

Словарь лингвистических терминов//

http://dic.academic.ru (дата обращения 11.

04.2013)

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ

ОСНОВНЫЕ (абсолютные)

серый

белый

ОТТЕНОЧНЫЕ

АНАЛИТИЧЕСКИЕ (цвет.

прилаг.)

УТОЧНЯЮЩИЕ

ХРОМАТИЧЕСКИЕ

АХРОМАТИЧЕСКИЕ

черный

красный

оранжевый

желтый

зеленый

голубой

синий

фиолетовый

вторичной номинации

без этимологии

с ограниченной сочетаемостью

заимствованные

терминологические

архаизмы и неологизмы

окказионализмы

сложные

двусоставные

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка. // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А. М. Бабкина. — М.-Л., 1964, 111 с.
  2. Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963, 34 с.
  3. Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). Учебное пособие для II-III курсов институтов и факультетов иностранных языков.- М.: Высшая школа, 1977. — 240 с.
  4. И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для институтов и факультетов иностранных языков — 3-е издание, перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986, 356 с.
  5. И.В. Стилистика современного английского языка.
  6. Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Казан. гос. ун-т, филол. фак.; науч. ред. Э. А. Балалыкина. — Казань: Казан. гос. ун-т, 2006, — 172с.
  7. О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957, — 287 с.
  8. Л. К., Праченко О. В. Роль компонента «желтый» в разноязычных фразеологизмах // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Междунар.науч.конф.: В 2 ч. Ч. 2. Фразеология и межкультурная коммуникация/ Сост. В. Т. Бондаренко, Г. В. Токарев. — Тула: Изд-во Тул. Гос. Пед. Ун-та им. Л. Н. Толстого, 2002, 78−81с.
  9. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. — СПб., 1999.
  10. А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1997. 174с.
  11. А.А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. — М., 1997. — С.73−105.
  12. Л. Цветообозначения как проблема терминологии и перевода. М.: Наука, 1987. С. 59−87.
  13. А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 231−291.
  14. А.А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1996, 407 с.
  15. В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977.
  16. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140−161
  17. В. В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины, в кн.: Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819−1944], Л., 1946, 92 с.
  18. С. Г. Фразеология современного русского языка. — Пермь, 1974, 11 с.
  19. В. Н. О лексемном характере компонентов фразеологической единицы // Фразеологизмы в системе языковых уровней: Межвуз. сб. науч. трудов. — Ленинград, 1986, 99−103 с.
  20. Д. О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. / Отв. ред. В. Н. Телия. — М., 1990, 48−67 с.
  21. Л.Ю. Функциональные особенности цветовых прилагательных в лирике Н.Гумилева / Л. Ю. Дюрдеева // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11−13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003.- Т. 1.- С.82−84.
  22. В. П. Семантика фразеологических оборотов. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». — М.: «Просвещение», 1978, 56 с.
  23. Е. Е. Семантическая модель глагольных фразеологизмов со значением состояния // Русский язык в России на рубеже XX — XIX вв.: Материалы международной научной конференции (5−6 мая 2003 года) / Отв. ред. проф. Р. И. Тихонова. — Самара, 2003, 96−99 с.
  24. Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. — М.: Академия, 2011. — 352 с.
  25. А.Э. Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ивахницкая А. Э.; Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. — Саратов, 2001. — 17 с.
  26. Н. И. Логический словарь-справочник / Отв. ред. Д. П. Горский. — М., 1975 — 210 с.
  27. О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М., 2002, 512 с.
  28. А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. — 2-е изд., перераб. — М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
  29. А.М. О динамике внутренней формы фразеологических единиц и механизме формирования и функционирования фразеологического значения. // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции в 2 т. М, 1996 Т.1, 149−151 с.
  30. А.М. Семантический анализ фразеологических единиц. // Филологические науки. — 1979. — № 5, 69−75 с.
  31. М. В. Лексическое значение слова. М., 1983, 272с.
  32. Ф. Н. Роль цветообозначений в конструировании художественного текста // Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки. 2011. Т. I. No 2. С. 186−189.
  33. Е. Д. За марксистское языкознание. М., 1931, 301 с.
  34. , Т.Е. Значение «черный цвет» в номинациях фразеологических единиц признака / Т. Е. Помыкалова // Вестн. Челяб. гос. пед. ун-та. Сер. Филология: науч. журн. — 2006. — № 1, 102−116 с.
  35. О.В. Семантика фразеологизмов и пословиц с компонентом «цвет»(на материале русского и английского языков).- Казанский Государственный Университет, 2003.
  36. А. А. Введение в языкознание / Под ред. В. А. Виноградова. — М.: Аспект Пресс, 1989, 45 с.
  37. А. И. Лексикология английского языка. М., 1998, 78 с.
  38. Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный анализ): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. — 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2003, 264с.
  39. Степанов, Ю. С. Язык и метод: к современной философии языка. М.: ЯРК., 1998.
  40. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  41. В. У. Проблема цветовой классификации в примитивных культурах (на материале ритуала ндембу) // Семиотика и искусствометрия. М.: Мир, 1972. С. 50−81.
  42. Д. Словарь символов. — М., 1999.
  43. Дж. Словарь символов / пер. с англ. С. Палько. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. 448 с.
  44. А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII — начале XIX в. — Новосибирск, 1973, 409 с.
  45. М. Об искусстве и знаточестве. СПб.: Андрей Наследников, 2001. С. 41−42.
  46. Н. М. Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1972, 38 с.
  47. Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Русский язык и «. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985, 284 с.
  48. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М., 1973 — 76 с.
  49. Oxford Russian Dictionary. — Oxford New York, 1995.
  50. О. Е. Об атрибутивном и предикативном употреблении имен прилагательных в современном английском языке // Известия РГПУ им. А. И. Герцена 2007 № 44 URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ob-atributivnom-i-predikativnom-upotreblenii-imen-prilagatelnyh-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 09.04.2013).
  51. С.В. Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке : диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.04. — Москва, 2005. 206 с. // http://www.dslib.net/germanskie-jazyki/denotativnoe-prostranstvo-prilagatelnyh-cveta-v-anglijskom-jazyke.html (дата обращения 08.04.2013)
  52. Г. В. Цветонаименование «серый» в контексте книги А.Н. Бенуа «История русской живописи в XIX веке"// http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=77 326 (дата обращения 10.04.2013).
  53. Словарь лингвистических терминов// http://dic.academic.ru (дата обращения 11.04.2013)
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ