Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сопоставительный анализ различных лингвокультурных концептов у представителей русскоязычной и англоязычной культуры (концепт Море)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Фразеологизмы русского языка, точно также, как и английские являются характерными признаками выразительности, экспрессивности, эмоциональности письменных текстов и устной речи. Для сопоставительного анализа фразеологизмы были разделены на фреймы, в которых фразеологизм употребляется в определенном значении, непосредственно связанным с морем. Разделив фразеологизмы на фреймы, в русском языке было… Читать ещё >

Сопоставительный анализ различных лингвокультурных концептов у представителей русскоязычной и англоязычной культуры (концепт Море) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Основные теоретические и методические положения, составившие основу исследования
    • 1. 1. Понятие «концепт» в современной философии и лингвистике
    • 1. 2. Понятие «лингвокультурный концепт» в современной лингвистике
    • 1. 3. «Понятие» vs «концепт»
    • 1. 4. «Концепт» vs «слово»
    • 1. 5. Основные принципы сопоставительного исследования
  • Выводы
  • Глава II. Лингвокультурный концепт «Море» в русском языке
    • 2. 1. Этимология имени лингвокультурного концепта «Море»
    • 2. 2. Парадигматические характеристики лингвокультурного концепта «Море»
    • 2. 3. Контекстуальные характеристики лингвокультурного концепта «Море»
    • 2. 4. Характеристики лингвокультурного концепта «Море» во фразеологии
  • Выводы
  • Глава III. Лингвокультурный концепт «Море» в английском языке
    • 3. 1. Этимология имени лингвокультурного концепта «Море»
    • 3. 2. Парадигматические характеристики лингвокультурного концепта «Море»
    • 3. 3. Контекстуальные характеристики лингвокультурного концепта «Море»
    • 3. 4. Характеристики лингвокультурного концепта «Море» во фразеологии
  • Выводы
  • Глава IV. Сопоставительный анализ имен лингвокультурного концепта «Море» в русском и английском языках
    • 4. 1. Сопоставительный этимологический анализ имен лингвокультурного концепта «Море»
    • 4. 2. Сопоставительный парадигматический анализ имен лингвокультурного концепта «Море»
    • 4. 3. Сопоставительный контекстуальный анализ имен лингвокультурного концепта «Море»
    • 4. 4. Сопоставительный фразеологический анализ имен лингвокультурного концепта «Море»
  • Выводы
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение № 1
  • Приложение № 2
  • Приложение № 3
  • Приложение № 4

В английском языке представлено 4 словарных значения имени концепта «sea». В русском языке представлено 2 основных значения имени концепта «море». В таблице приведены схожие и несовпадающие значения имен концептов.

Наличие выделенных сем показывает, что архисемой слова «море» в русском языке является «большое пространство воды»

Архисемой слова «sea» в английском языке также является «larger bodies of salt water».

Словарные значения имен концепта «море» в английском и русском языках совпадают, но английское слово имеет более общее значение.

4.

3. Сопоставительный контекстуальный анализ имен лингвокультурного концепта «Море»

Для сопоставительного анализа контестуальные единицы обоих языков были подразделены на лексико-семантические классы — фреймы. В русском языке было обнаружено 10 фреймов, в английском — 5 фреймов.

В результате проведенного сопоставительного анализа на уровне контекста мы пришли к следующим результатам:

1. В русском и английском языках совпадает фрейм «глубина».

2. Фрейм «жестокая стихия» также обнаружен и в русском, и в английском языке.

3. Фрейм «гордость» обнаружен только в английском языке.

4. Фрейм «поле из воды» обнаружен только в русском языке.

5. Только в русском языке обнаружен фрейм «объест объединенных усилий, общее детище».

6. Фрейм «необъятный, неизмеримый объект» был обнаружен и в русском, и в английском языке.

7. Фрейм «мера» измерения был замен только в русском.

8. Фрейм «граница, также был отмечен только в русском языке.

9. Фрейм «мечта» присущ только английскому концепту.

10. Фрейм «выход из берегов» замечен только в русском языке. В нем были отмечены такие слоты: «празднество» и «излишек»

11. Фрейм «тот, кто обвиняется в сужих ошибках, прегрешениях» существует только в русском языке.

12. Фрейм «необъятая емкость для хранения жидкости» обнаружен только в русском языке.

4.

4. Сопоставительный фразеологический анализ имен лингвокультурного концепта «Море»

Теперь перейдем непосредственно к сопоставлению фразеологических единиц русского и английского языков, связанных с именем концепта «море»

Фрейм Русский язык Английский язык Глубина + + Выход из берегов + Тот, кто обвиняется в чужих ошибках, прегрешениях, провалах + Мечта + Необъятная емкость для хранения жидкости + Граница + Жестокая стихия + + Мера измерения + Гордость + Необъятный, неизмеримый объект + + Объект объединенных усилий, общее детище + Поле из воды +

Фразеологизмы русского языка, точно также, как и английские являются характерными признаками выразительности, экспрессивности, эмоциональности письменных текстов и устной речи. Для сопоставительного анализа фразеологизмы были разделены на фреймы, в которых фразеологизм употребляется в определенном значении, непосредственно связанным с морем. Разделив фразеологизмы на фреймы, в русском языке было обнаружено 10 фреймов, в английском языке 5 фреймов.

И в русском, и в английском присутствуют фреймы «необъятный, неизмеримый объект», «жестокая стихия», «глубина».

В русском языке не был обнаружено таких фреймов как «мечта» и «гордость»

В английском языке не было обнаружено фреймов «объект объединенных усилий, общее детище», «поле из воды», «необъятная емкость для хранения жидкости», «граница», «выход из берегов», «тот, кто обвиняется в чужих ошибках, прегрешениях, провалах», «глубина».

Нужно заметить, на фразеологическом уровне в обоих языках y концепта «море» противоречивое значение.

Выводы

Концепт «море» обладает определенными глубинными культурными основами, сосуществующими вместе с современными представлениями о королевском флоте и завоеваниях, связанных с морем.

Иными словами, в языковой картине мира существуют относительно устойчивые образы морской стихии, зафиксированные в сознании носителей языка и британской и русской культуры, а также индивидуальные представления и ассоциации, почти не изменившиеся под влиянием времени и относящиеся к «вечным» ценностей британского и русского общества.

Морскому национальному сознанию англичан присущи такие ключевые понятия, как одиночество, свобода, пространство, путешествие, а образы моря, корабля и острова являются центральными в английской морской картине мира в сознании англичанина-островитянина.

Заключение

Проведение исследования лингвокультурологических полей концептов «Море» и «Sea», позволяет сделать вывод, что в английском языке, концепт «Sea» является значимым элементом в картине мира, в то время как концепт «море» не является главенствующим в русскоязычной картине мира. Географическое положение России и ее обширные территории исторически способствовали тому, что многие её жители ни разу не видели море.

При сопоставительном этимологическом анализе имен лингвокультурного концепта «Море», мы увидели, что словарные значения имен концепта «Море» в английском и русском языках совпадают, но английское слово имеет более общее значение.

Для данной работы, нами был проведен анализ лексических единиц, которые обладают культурно—когнитивной коннотацией, и репрезентируют признаки отношения к морю русских и англичан.

Для сопоставительного анализа фразеологизмы были разделены на фреймы, в которых фразеологизм употребляется в определенном значении, непосредственно связанным с морем. Разделив фразеологизмы на фреймы, в русском языке было обнаружено 10 фреймов, в английском языке 5 фреймов.

И в русском, и в английском присутствуют фреймы «необъятный, неизмеримый объект», «жестокая стихия», «глубина».

В русском языке не был обнаружено таких фреймов как «мечта» и «гордость».

В английском языке не было обнаружено фреймов «объект объединенных усилий, общее детище», «поле из воды», «необъятная емкость для хранения жидкости», «граница», «выход из берегов», «тот, кто обвиняется в чужих ошибках, прегрешениях, провалах», «глубина».

Нужно заметить, на фразеологическом уровне в обоих языках y концепта «Море» противоречивое значение.

Концепт «море» в русской картине мира выступает в качестве «иной реальности», чего-то неизведанного, далекого. При этом концептуально «Море» репрезентируется фреймами «граница», «жестокая стихия» и др.

В английской картине мире концепт «Море» выступает как структурный элемент в создании английского национального характера.

Концепт «Море» включает в себя индивидуальные ассоциации, возникающие у людей при упоминании о море. Концептуально «Море» репрезентируется фреймами «мечта», «гордость» и др.

В языковой картине мира существуют устойчивые образы морской стихии, которые зафиксированы в сознании носителей британской и русской культуры. Подобные представления почти не изменяются под влиянием времени. Можно сказать, что они относятся к «вечным» ценностям.

Андреева Л. С. Сопоставителное изучение польского и русского языков в научном наследии Бодуэна де Куртенэ // Материалы Всероссийской конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм». Казань: Казанский педагогический университет, 2003. С. 2−8.

Анохина Л. И. Языковые соответствия в профессиональной лексике // Наука и практика. Орѐл, 2008. № 4. С. 7−9.

Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика (Проблемы референции). — М.: Радуга, 1982. — 432 с.

Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка: ментальные действия. М.: Наука, 1993. 176 с.

Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология/ Под общ. ред. проф. В. Н.

Нерознака. — М: Academia, 1997. — С.

267- 279.

Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под ред., с вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова. — М.: Прогресс, 1974. — 448 с.

Бирих А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005.

Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков (1901) // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 1. С. 362−372.

Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006.

Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 1456 с.

Бочина Т. Г. Русская пословица как диалог времен // Русское слово в мировой культуре. Мате-риалы Х Конгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург, 30 июня-5 июля 2003 г. Пленарные заседания: сборник докладов. В 2 т.

Т. I. СПб.: Политехника, 2003. С. 46−53.

Вежбицкая А. Судьба и предопределение.// Путь. Международный философский журнал. -1994. — № 5 — с. 82−150.

Виноградова Л. Н. Народная демонология и мифо-ритуальная традиция славян. — М.: Индрик, 2000. — 432 с.

Войцева Е. А. Вербализация концепта «море» в фольклорной картине мира русских и поляков // Электронный ресурс — Режим доступа: [

http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Mova/201015/Mov1514.pdf]

Воркачев С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. ;

М., 2003. — С. 6−15.

Гачев Г. Д. Космо-Психо-Логос: Национальные образы мира. М.: Академический проект, 2007.

Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М.: Русский язык, 2000

Залевская А. А.

Введение

в психолингвистику. — М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. — 382 с.

Залевская А. А. Виды знания и их взаимодействие в коммуникации // Мышление и коммуникация. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990. — С. 84—92.

Исаев Э. Ш. О возможных путях применения сопоставительного метода для изучения славянских и германских языков. Автореферат дис. … канд. филол. наук. 1999. [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://www.nbuv.gov.ua (дата обращения: 27.

12.14).

Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования [Текст] // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А.

Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 75−80.

Ковалев Г. Ф. Роль ономастики и этимологии в изучении славянских народов и их языков // Русский язык вчера, сегодня, завтра. — Воронеж, 2000. — С.85−88.

Крыцин А. С. Сопоставительный анализ как метод контрастивной лингвистики // Сборник конференций НИЦ Социосфера, 2011. — С. 135−149

Кубрякова Е. С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: МГУ, 1996.

Кубрякова Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Известия РАН. Сер.

Литература

и язык. — 2004. -№ 3.-сЗ-12.

Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991

Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. — М., 1969

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия,

1990. — 685 с.

Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М: Academia, 1997. ;

С. 280−287.

Лурия А. Р. Язык и сознание. — М.: МГУ, 1998. — 336 с.

Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2001. 208 c.

Михайлова Ю. Н. Об эволюции лексикографического представления концепта [Электронный ресурс]//Известия Уральского ГУ. Гуманитарные науки. Языкознание.

2003. № 28. Вып. 6.

Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. — М.: Высшая школа, 1990. — 160 с.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986.

Пименова М. В. Предисловие. / Введение в когнитивную лингвистику.

Под ред. М. В. Пименовой.

Вып.

4. — Кемерово, 2004. — 208 с.

Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. — 191 с.

Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., 1987. 479 с.

Сабитова З. К. Лингвокультурология: учебник / З. К. Сабитова. М.: ФЛИНТА, 2013. — 524 с.

Семенов А. В. Этимологический словарь русского языка. — М.: ЮНВЕС, 2003

Сказки (Библиотека русского фольклора). Кн. I-III / Сост., вступ. ст., подгот. текстов и коммент. Ю. Г. Круглова. М.: Советская Россия, 1988−1989.

Слышкин Г. Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе. — M.:Academia, 2000. — 125 с.

Соломоник А. Семиотика и лингвистика / А. Соломоник. — Москва, 1995.

Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.

Степанов Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. — М.: Языки славянских культур, 2007. — 248 с.

Степанов Ю.С., Проскурин С. Г. Смена «культурных парадигм» и ее внутренние механизмы // Философия языка: в границах и вне границ. — Харьков: Око, 1993а.-Т. 1.-С. 13−36.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.

Титова Ю. В. Вопрос о соотношении концепта со словом, значением, понятием / Ю. В. Титова // Филология.

— Ульяновск: Ульяновский государственный технический университет, 2010. — С.

55 — 58.

Титова Ю. В. Наследие Л. М. Леонова и судьбы русской литературы. Материалы VII Международной научной конференции. — Ульяновск: УлГТУ, 2010. — 219 с.

Токарев Г. В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «Трудовая деятельность»). Учебное пособие. — Тула: Изд-во Тульского гос. Педагогического университета им. Л. Н. Толстого, 2000. — 92 с.

Топоров В. Н. Из индоевропейской этимологии // Этимология 1991;1993. М.: Наука, 1994. — С.126−164.

Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического.

— М.: Изд. группа «Прогресс» — «Культура», 1995. — 624 с.

Трубачев О.Н. В поисках единства. Взгляд филолога на проблему истоков Руси. — М.: Наука, 1997. — 281 с.

Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — С.108−140.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т.1−4. М.: Прогресс, 1986;1987.

Филин Ф. П. Историческая лексикология русского языка. — М.: Наука, 1984. — 174 с.

Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. — М.: Политиздат, 1986. — 590 с.

Ханина Л. Методы компаративистики. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.npu. edu.ua (дата обращения: 27.

12.2014).

Хроленко А. Т. Семантика фольклорного слова. — Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1992. — 140 с.

Чернейко Л. О. Гештальтная структура абстрактного имени//НДВШ. Филологические науки. 1995. № 4.

Шанский Н. М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов/ Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. — 7-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2004. — 398,

Юсупов У. К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент: Фан, 1987. С. 20−130.

Языковая картина мира [Электронный ресурс] учеб. пособие / М. В. Пименова. — 4-е изд., доп. — М.: ФЛИНТА, 2014 — 108 с.

Bickerton D. Roots of language. Ann Arbor: Karoma, 1981

Givon N. Mind. Code and context. Essays in pragmatics: Hils Dale, New Jersey. — London, 1989

Guryeva, Yu. F. «Deep are the roots…» A consize history of Britain. Obninsk, 2006. — 80 p.

Lakoff G.; Johnson N. Metaphors We Live By. Chicago and London The University of Chicago Press, 1980

O’Driscolle James Britain. The Country and its people. An introduction for learners of English. OUP, 1995

W ierzbicka A. S emantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N.Y. 1992 Wierzbicka A. U

nderstanding Cultures Through Their Key Words. E nglish, Russian, Polish, German and Japanese. — New York: Oxford

Список сокращений БЭС — Большой энциклопедический словарь ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь ФС — Философский словарь

Приложение № 1

Концепт «море» в русском языке. Примеры из главы 2.3

Там водки море разливанное! — со смехом сказал кто-то (Д. Липскеров, Сорок лет Чанчжоэ).

Будильников сейчас — море разливное. От простых китайских одноразовых до летающих под потолком несбиваемых монстров (ny.passion.ru, 2014).

Более того, если уровень преступности в МВД снизить еще в 10 раз <�…>, то у журналистов и либералов всё равно будет море разливное поводов для истерики (форум avanturist.org, 17.

03.2010).

— Ю. Гусман: Я убежден, что это плата за беспредельное разливное море демократии <�…> -

— М. Ганапольский: Только не «разливное». Разливным бывает вино.

— Ю. Гусман: Разливанное и разливное море демократии. (Радио «Эхо Москвы» echo.msk.ru, 08.

03.2008).

На фестивале «МАМАКАБО-2007» с песнями, спетыми a capella, Маша Лапшина «держала» зал так, как, порою, не под силу вполне зрелым и взрослым артистам. И дело тут даже не в «детском обаянии», хотя его у юной певицы море разливанное, — поражает уровень владения голосом, артистизм, профессионализм, а главное, умение очень искренне и тонко передать залу эмоцию песни, ее тайную суть (livemusictown.ru, 2014). Ругаетесь? А чего ругаетесь? Таких книг и авторов — море разливанное (budo-forums.ru, 03.

02.2015).

Ну, а если эта ниточка оборвется, придется уже не за ниточку тянуть, а вычерпывать море разливанное тех, кому было выгодно исчезновение Ивашникова (О. Некрасова, Платит последний).

Не знаю, может, на питерских рынках море разливанное, но по сравнению с московскими местный рынок, на мой взгляд, аппсолютно не проигрывает (russiancyprus.info, 17.

09.2014).

В отличие от Рождества в семейной обстановке здесь всегда море разливанное и дым коромыслом (П. Волпянский, Йоулупукки — самый шустрый. Труд-7, 27.

12.2014).

Ровно год назад я приехал в аспу сдавать документы. После оформления в УАиД поднялся на кафедру… дело было уже после обеда. Короче, море разливанное… <�…> Бутылки стояли батареями, закуска — штабелями (aspirantura.spb.ru/forum, 30.

08.2014).

Дегустация состоит из 6 видов шампанского грамм по 60, так что не рассчитывайте на море разливанное (anapa-south.ru, 2008).

Самое горькое море — море детских слёз. (С. Федин, gramma.ru/RST/?id=3.812, 01.

06.2015).

У меня было море поклонников, но любила я только мужа (Н. Крачковская:.kp.ru/daily/26 162.

3/3 049 133/, 21.

11.2013).

Если б они знали, например, историю, то помнили бы анекдот о персидском царе, который, ограждая свои права, высек море, но и за всем тем не мог победить горсти храбрых греков. © М.Е. Салтыков-Щердин Помпадуры и помпадурши).

Лев Толстой, Чехов, Короленко пытались помочь голодающим, собирали деньги, устраивали столовые; все это было каплей в море… (И. Эренбург, Люди, годы, жизнь).

Горя на путях войны, он видел столько, что свое ему теперь казалось каплей в море. (Н. Рыленков, У разоренного гнезда).

Тут наши сто тысяч франков только начало, капля в море. (Ф. М. Достоевский, Игрок).

Приложение № 2

Концепт «море» в русском языке. Примеры из главы 2.4

Сидеть и ждать у моря погоды.

За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да свое.

За морем теплее, а у нас светлее / веселее.

За морем и синица птица.

И много за морем грибов, да не по нашему кузову.

И за морем горох не под печью сеют.

Хлеб везде хорош, и у нас, и за морем).

Добро тому врать, кто за морем бывал.

Ворона и за море летала, да вороной и вернулась.

Журавли за море летают, а все одно курлы!

Полетели за море гуси, прилетели тож не лебеди.

Для дураков не за море ездить, и дома есть.

Ума за морем не купишь, коли его дома нет.

По горе не за море <�не огребешься и дома.

Хвали заморье, а сиди дома.

Кто на море бывал, тот и страху видал.

Кто на море не бывал, тот горя не видал / тот до сыта Богу не маливался.

Кто в море бывал, тот лужи не боится.

Хвали море с полатей / на полатях лежучи.

Море вчуже хвали!

По морю плыл, да попал в вир.

Не верь тишине морской.

Тихо море, поколе на берегу стоишь.

Хорошо море — с берегу.

Море — что горе: красно со стороны.

Дальше моря, меньше горя. Ближе моря, больше горя;

Жди горя с моря, беды от воды.

Горе — что море: ни переплыть, ни вылакать.

Глуби моря не высушить, горю сердца не вымучить.

Горе не море, выпьешь до дна <�охнешь — не издохнешь>.

Тит в горе — ровно кит в море.

В долгу, что в море: ни дна, ни берегов.

В море глубины, а в людях правды не изведаешь.

Ложкой моря не исчерпать.

Моря песком не засыплешь.

Он успел уже прилично заложить за воротник, и теперь ему было море по колено (Э. Володарский, Дневник самоубийцы).

Молодецкого настроения, когда море по колено, уже не бывает (Э. Матонина, Портрет Александра в Левендянском интерьере).

Нам было море по колено, даже штормовое (Г. Шергова, Об известных всем).

Я точно знаю, она теперь занялась иконами, — говорит старшина. — С иностранцами, конечно, связалась. Ей море по колено… Но все равно — где-нибудь сцапают ее, голубушку (В. Маканин, Погоня).

Настоящему психотерапевту и море по колено. Причем до такой степени, что лечить интернет-зависимость доктор Янг предпочитает через Интернет (Л. Аронова, От Интернета спасения нет? Комсомольская правда, 13.

03.2001).

Чего стоят, например, его персонажи, которым и море по колено, и жертва — не жертва, и деньги — не деньги, а всего лишь пыль, — их всегда можно прокутить в пьяном угаре, а потом вновь накопить, обманывая других (Л. Лебедина, В Ленкоме играют «Ва-банк». Труд-7, 12.

11.2004).

Президент СССР шел на уступки Западу при отсутствии для Запада иной, альтернативной угрозы — и наши соседи, возомнившие, что теперь им море по колено, в качестве благодарности отплатили вторым изданием «холодной войны» (М. Соколов, Календарные споры. Известия, 24.

10.2001).

Пьяному / Дураку (и) море по колено.

Из крошек кучка, из капель море.

Мир по слюнке плюнет, так море.

По капельке море, по зернышку ворох / по воложке (былинке) стог.

По капле дождь, а дождь реки поит: реками море стоит

Кручиною поля не изъездишь. Кручиной моря не переедешь.

Жалью моря не переедешь, веку не изживешь.

Век / жизнь прожить — не поле перейти / не море переплыть.

Жизнь прожить, что море переплыть.

Со дна моря / морского доставать / достать

На дне моря / морском найти, отыскать

Материнская молитва со дна моря достанет

Материнская забота и на дне моря спасет

Скажи, мол, ей, что нет ничего такого, чего я не мог бы исполнить для нее, я достану со дна морского все, что она захочет! (В. Катанян, Прикосновение к идолам).

Олег выставил ладони: — <�…> Я хочу, чтобы члены Совета выслушали не только твои горячие речи, но и мои… не столь пламенные. <�…> - Хорошо, — выдохнул Яфет. — Я их соберу, даже если придется доставать со дна морского! Готовь свои доводы (Ю. Никитин, Башня-2).

Связи борца с бандитизмом позволяли ему достать хоть перстень со дна моря, но одно то, что его подключили, однозначно говорило о том, что сам Смирнов с задачей не справляется (С. Таранов, Черт за спиной).

Неужели, — сказал Анатолий оскорбленно, — я похож на человека, который покупает лотерейные билеты? — Сверхтренированный, всегда знающий что делать, он, по мнению Бориса, конечно же, не был покупателем лотереек. Сам вырвет все, что захочет, со дна морского достанет, если возжелает… (Ю. Никитин, Убить человека).

Фонарь освещал только крыльцо. Пас ткнул в кнопку звонка, и почти сразу изнутри послышался низкий женский голос, помянувший барракуду. Потом донеслось гораздо отчетливей: — Кого еще принесло <�…>? Со дна морского достанут, чтоб их десять раз в ил закопало! (Д. Янковский, Правила подводной охоты).

Я ж тебя, поганца, на дне моря отыщу, если с их благородием что не так будет! (И. Ратушинская, Одесситы).

Если они узнают, что я про них языком трепал, то мне никакое золото не поможет, на дне моря-океана сыщут (С. Шхиян, Крах династии).

Приложение № 3

Концепт «море» в английском языке. Примеры из главы 3.3

The variety of landscape around the coast makes our shoreline so special. Often wild and dramatic, it also offers the cosiness of the sheltered coves and fishing harbours. Our seaside towns have a unique atmosphere: it is something to do with the smell of the briny, the crunch of a pebble beach, traditional flower beds along the proms and beach huts with peeling paint in sugar-almond colours. The British are split into two groups: those who have a coastal garden — and given the length of coastline that’s a significant slice of the population — and those who aspire to one. (The Times, May 26, 2014)

I’ve never noticed bits of an old rowing boat on display in the middle of Provence or driftwood in Tuscany, but I regularly see such features in gardens throughout Britain. For example, suspend a fishing net between two posts or tack it to a fence to make support for decorative climbing plants or runner beans, or protect tender specimens with lobster cages. A canvas sail, its corners punched with eyelets and threaded with rope, can be tied to a frame to create shade. The sea has a vital part to play in choosing colours for both paintwork and plants (The Times, May 26, 2007).

In a real seaside garden, ravanged by the wind, baked by the sun and misted with salt spray, this type of planting is a must, not a purely aesthetic choice. A subtle palette of soft blues, greys and off-whites simply looks right in our soft, northern light (The Times, May 26, 2014)

Once at sea, nerves calm.

Away and jump in the sea.

Between the devil and the deep (blue) sea.

Nowhere in the UK is more than 72 miles from the sea. Every aspect of our lives — our diet, climate, politics, art, suspicion of foreigners — even the blood in our veins — is conditioned by sea. As a people, we are not so much by the sea as of it. Transmuted through deep-fat fryer, it taints the air in every city and town. It is our favourite day out, our pride and our national identifier

Приложение № 4

Концепт «море» в английском языке. Примеры из главы 3.4

By the time everybody was half-seas over, the holy community was in good shape to make a night of it; so we stayed by the board and put it through on that line. (M. Twain, A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court)

Most members of the class were at sea when the teacher tried to explain the difficult theory.

She felt completely at sea in a strange new land and a strange new job.

Keith. Sir William’s between the devil and the deep sea, as it strikes me.

(J. Galsworthy. «The Eldest Son». act. III)

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л. С. Сопоставителное изучение польского и русского языков в научном наследии Бодуэна де Куртенэ // Материалы Всероссийской конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм». Казань: Казанский педагогический университет, 2003. С. 2−8.
  2. Л. И. Языковые соответствия в профессиональной лексике // Наука и практика. Орѐл, 2008. № 4. С. 7−9.
  3. Н. Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика (Проблемы референции). — М.: Радуга, 1982. — 432 с.
  4. Н. Д. Логический анализ языка: ментальные действия. М.: Наука, 1993. 176 с.
  5. С. А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология/ Под общ. ред. проф. В. Н. Нерознака. — М: Academia, 1997. — С. 267- 279.
  6. Э. Общая лингвистика / Под ред., с вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова. — М.: Прогресс, 1974. — 448 с.
  7. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005.
  8. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков (1901) // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 1. С. 362−372.
  9. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006.
  10. Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 1456 с.
  11. Т.Г. Русская пословица как диалог времен // Русское слово в мировой культуре. Мате-риалы Х Конгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург, 30 июня-5 июля 2003 г. Пленарные заседания: сборник докладов. В 2 т. Т. I. СПб.: Политехника, 2003. С. 46−53.
  12. А. Судьба и предопределение.// Путь. Международный философский журнал. -1994. — № 5 — с. 82−150.
  13. Л. Н. Народная демонология и мифо-ритуальная традиция славян. — М.: Индрик, 2000. — 432 с.
  14. Е. А. Вербализация концепта «море» в фольклорной картине мира русских и поляков // Электронный ресурс — Режим доступа: [http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Mova/201015/Mov1514.pdf]
  15. С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. -М., 2003. — С. 6−15.
  16. Г. Д. Космо-Психо-Логос: Национальные образы мира. М.: Академический проект, 2007.
  17. Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М.: Русский язык, 2000
  18. А. А. Введение в психолингвистику. — М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. — 382 с.
  19. А. А. Виды знания и их взаимодействие в коммуникации // Мышление и коммуникация. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990. — С. 84—92.
  20. Э. Ш. О возможных путях применения сопоставительного метода для изучения славянских и германских языков. Автореферат дис. … канд. филол. наук. 1999. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua (дата обращения: 27.12.14).
  21. В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования [Текст] // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 75−80.
  22. Г. Ф. Роль ономастики и этимологии в изучении славянских народов и их языков // Русский язык вчера, сегодня, завтра. — Воронеж, 2000. — С.85−88.
  23. А. С. Сопоставительный анализ как метод контрастивной лингвистики // Сборник конференций НИЦ Социосфера, 2011. — С. 135−149
  24. Е. С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: МГУ, 1996.
  25. Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Известия РАН. Сер. и язык. — 2004. -№ 3.-сЗ-12.
  26. Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991
  27. А. А. Язык, речь, речевая деятельность. — М., 1969
  28. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
  29. Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М: Academia, 1997. — С. 280−287.
  30. А.Р. Язык и сознание. — М.: МГУ, 1998. — 336 с.
  31. В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2001. 208 c.
  32. Ю. Н. Об эволюции лексикографического представления концепта [Электронный ресурс]//Известия Уральского ГУ. Гуманитарные науки. Языкознание. 2003. № 28. Вып. 6.
  33. В.М. Загадки русской фразеологии. — М.: Высшая школа, 1990. — 160 с.
  34. С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986.
  35. М. В. Предисловие. / Введение в когнитивную лингвистику. Под ред. М. В. Пименовой. Вып.4. — Кемерово, 2004. — 208 с.
  36. З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. — 191 с.
  37. А.А. Лингвистика и поэтика. М., 1987. 479 с.
  38. З. К. Лингвокультурология: учебник / З. К. Сабитова. М.: ФЛИНТА, 2013. — 524 с.
  39. А. В. Этимологический словарь русского языка. — М.: ЮНВЕС, 2003
  40. Сказки (Библиотека русского фольклора). Кн. I-III / Сост., вступ. ст., подгот. текстов и коммент. Ю. Г. Круглова. М.: Советская Россия, 1988−1989.
  41. Г. Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе. — M.:Academia, 2000. — 125 с.
  42. А. Семиотика и лингвистика / А. Соломоник. — Москва, 1995.
  43. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
  44. Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. — М.: Языки славянских культур, 2007. — 248 с.
  45. Ю.С., Проскурин С. Г. Смена «культурных парадигм» и ее внутренние механизмы // Философия языка: в границах и вне границ. — Харьков: Око, 1993а.-Т. 1.-С. 13−36.
  46. В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  47. Ю. В. Вопрос о соотношении концепта со словом, значением, понятием / Ю. В. Титова // Филология. — Ульяновск: Ульяновский государственный технический университет, 2010. — С. 55 — 58.
  48. Г. В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «Трудовая деятельность»). Учебное пособие. — Тула: Изд-во Тульского гос. Педагогического университета им. Л. Н. Толстого, 2000. — 92 с.
  49. В.Н. Из индоевропейской этимологии // Этимология 1991−1993.- М.: Наука, 1994. — С.126−164.
  50. В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. — М.: Изд. группа «Прогресс» — «Культура», 1995. — 624 с.
  51. О.Н. В поисках единства. Взгляд филолога на проблему истоков Руси. — М.: Наука, 1997. — 281 с.
  52. А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — С.108−140.
  53. М. Этимологический словарь русского языка. Т.1−4.- М.: Прогресс, 1986−1987.
  54. Ф.П. Историческая лексикология русского языка. — М.: Наука, 1984. — 174 с.
  55. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. — М.: Политиздат, 1986. — 590 с.
  56. Л. Методы компаративистики. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.npu. edu.ua (дата обращения: 27.12.2014).
  57. А.Т. Семантика фольклорного слова. — Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1992. — 140 с.
  58. Л. О. Гештальтная структура абстрактного имени//НДВШ. Филологические науки. 1995. № 4.
  59. Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов/ Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. — 7-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2004. — 398,
  60. У. К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент: Фан, 1987. С. 20−130.
  61. Языковая картина мира [Электронный ресурс] учеб. пособие / М. В. Пименова. — 4-е изд., доп. — М.: ФЛИНТА, 2014 — 108 с.
  62. Bickerton D. Roots of language. Ann Arbor: Karoma, 1981
  63. Givon N. Mind. Code and context. Essays in pragmatics: Hils Dale, New Jersey. — London, 1989
  64. , Yu. F. «Deep are the roots…» A consize history of Britain. Obninsk, 2006. — 80 p.
  65. Lakoff G.; Johnson N. Metaphors We Live By. Chicago and London The University of Chicago Press, 1980
  66. O’Driscolle James Britain. The Country and its people. An introduction for learners of English. OUP, 1995
  67. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N.Y. 1992 Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words. English, Russian, Polish, German and Japanese. — New York: Oxford
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ