Другие работы
Центр лексико-фразеологического поля- «речевая деятельность» и в, русском и в. английскомязыках составляют глаголы^ обозначающие конкретные речевые действия (типа с/саз^/иь, ответитьу проговорить, писать и т. п.- to speak, to tell, to answer, to write и т. п.), существительные, относящиеся, к сфере «наивной» лингвистики (типаслово, язык, речь и т. п.- word, language, speech и т. п.) — Эта…
Диссертация Актуальность исследования проблемы двуязычия и многоязычия, первым компонентом которых являются тюркские языки как в прошлом, так в настоящем никогда не вызывало и не вызывает сомнения. Обостренный интерес к этой проблеме обосновывается как с точки зрения характера становления, развития двуязычного и многоязычного индивида, так и с позиции описания и характеристики двуязычного (многоязычного…
Диссертация Целесообразность использования различных глаголов в составе пассивных конструкций связывается, прежде всего, с отсутствием информации относительно того, кто совершил упомянутое действие, или повышенным интересом к происходящим изменениям (совершенным преступлениям), находящим свое выражение в тех или пассивных конструкциях, значение которых в русском языке передается не только при помощи…
Курсовая Таким образом, проанализировав отобранные нами примеры, можем заключить, что ДЯКМ создается в англоязычном тексте произведения при помощи метафор, сравнения, окказионального употребления лексических единиц и фразеологических оборотов, а также широким применением разнообразных видов игры слов. Зачастую подобные средства передаются на русский язык их эквивалентами, в частности при переводе…
Курсовая S pecialised shrines were constructed mostly in southern Britain — an idea probably imported from Roman Gaul. A t Hayling Island, Hampshire, a circular wooden structure (in all probability a building), set within a rectangular courtyard and enclosed by palisading, was built in the mid-1st century BC. A large quantity of material — coins, currency bar fragments, brooches, shield binding, iron…
Курсовая И тем не менее ему суждено в итоге обнаружить, что созданное им слишком знакомо ему по способу производства, по использованным приемам, чтобы противостоять ему как нечто самостоятельное. Такая самостоятельность становится, по Сартру, возможной лишь в том случае, если произведение конституируется в качестве «эстетического объекта» лишь с дистанции художественного реципиента. «Творческий акт…
Реферат Несмотря на сходство языков в выборе предмета-эталона цветонаименования, в наполненности семантического объёма колорем, в трансформации их семантики, есть черты, которые позволяют различать концепт «цвет» в разных языках, т. е. все данные о цвете в конкретном языке, т.к. в процессе исторического развития система цветообозначений не только подчиняется фундаментальным принципам, идентичным в языках…
Диссертация Реалия crowdie (каша, сделанная на основе овсяной муки и воды, иногда на основе бульона; любое блюдо похожее на кашу) переводится Маршаком родовой заменой «завтрак», таким образом, реалия скрадывается, так как в переводе отражена архисема и не выражены вторичные семантические признаки." The Holy Fair" Then I gaedhame at crowdie-time…Поспел я к завтраку как раз…" Святая ярмарка" (С.Маршак)Мы…
Дипломная Нередки такие словообразовательные отношения, которые представляют собой контаминацию различных типов, описанных выше. Например: сложения с суффиксацией: английские прозвища: Bug-eaters: прозвище жителей Небраски в США, Clay-eater: прозвище жителей Южной Каролины или Джорджии в США Corncracker: прозвище, использовавшееся в США для жителя Кентукки; русские прозвища: Роспутник (кличка Сергея…
Курсовая Принято различать типологию текстов по определённым функциональным признакам и определять художественные тексты как тексты-нарративы, тексты-дескриптивы и тексты-аргументативы. Выдвигается на первый план сюжетная линия произведения, что требует употребления глаголов настоящего и прошедшего времён. Как удмуртские, так и русские повествовательные тексты являются наглядным подтверждением…
Диссертация Теория и практика перевода разработала множество технических приемов и стратегий, способствующих оптимальному решению переводческих задач. Н. А. Дьяконова выделяет восемь стратегий перевода для успешной межкультурной коммуникации. К ним относятся: стратегия проб и ошибок; стратегию дословного перевода; стратегию компрессии и декомпрессии; стратегию передачи мироощущения; стратегию определения…
Эссе Для композиционной целостности также важно, чтобы слова третьих лиц (персонажей, вводимых или цитируемых) не нарушали смысловую целостность и эмоциональную насыщенность текста. Помимо репрезентации цветовых отношений, в данном отрывке также присутствует не менее значимые для анализа построение характера героев. С одной стороны, автор прибегает к цитированию и обозначает источник как достойный…
Курсовая Фразеологические единицы (ФЕ), отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации. Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены…
Дипломная Смысловые антропонимы, используемые Льюисом Кэрроллом в его сказках — это своеобразные коды в большей или меньшей степени значимой информации, позволяющие найти ориентиры для интерпретации его загадочных и переполненных различными смыслами и возможностями интерпретации произведений. Даже использование других приемов, калькирования, экспликации и онимической замены, взятых в отдельности, не решает…
Дипломная В целом выступая в качестве более позднего явления, ЛГР абстрактной лексики в готском языке представляет собой разновременные напластования. В настоящей работе впервые устанавливается хронологическая последовательность формирования абстрактного словаря в готском языке на основе данных об истории становления системы именного склонения в древнегерманских языках, истории развития каждого отдельного…
Диссертация