Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Обучение иностранцев русскому инженерному дискурсу как одной из составляющих профессионального образования в российских технических вузах

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На первом курсе вуза главной задачей иностранного студента является овладение предметной информацией, поэтому учебник русского языка построен на базе аутентичных текстов российских учебников по профилю конкретного вуза, причем тексты на занятиях по русскому языку изучаются в той последовательности, в которой они действительно читаются в лекционном курсе. Основными задачами в области русского… Читать ещё >

Обучение иностранцев русскому инженерному дискурсу как одной из составляющих профессионального образования в российских технических вузах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. К определению понятия «дискурс»
    • 1. 1. Дискурсивное направление как одно ведущих направлений развития современной лингвистики
      • 1. 1. 1. Рабочее понимание термина «текст»
      • 1. 1. 2. Становление дискурсивного направления в лингвистике
      • 1. 1. 3. Множественность трактовок термина дискурс"
    • 1. 2. Основные составляющие дискурса
      • 1. 2. 1. Невербальные варианты дискурса
      • 1. 2. 2. Пресуппозиции в дискурсе — знания, составляющие контекст ситуации
      • 1. 2. 3. Возможен ли дискурс без эксплицитного вербального теста?
    • 1. 3. Дискурс и текст
    • 1. 4. Структура дискурса
      • 1. 4. 1. Макроструктура дискурса
      • 1. 4. 2. Микроструктура дискурса
    • 1. 5. Связность дискурса
      • 1. 5. 1. Глобальная и локальная связность дискурса
    • 1. 6. Восприятие и интерпретация дискурса
    • 1. 7. Что для иностранца означает «понимать дискурс»
    • 1. 8. Продуцирование иноязычного дискурса
    • 1. 9. Модели ситуаций
    • 1. 10. Модели контекстов
    • 1. 11. Типы и жанры дискурса
    • 1. 12. Два основных значения термина «дискурс»
  • Выводы
  • Глава 2. Русский инженерный дискурс и когнитивные механизмы его восприятия иностранцами"
    • 2. 1. Научный дискурс
    • 2. 2. Технический дискурс
    • 2. 3. Сущность инженерной деятельности
    • 2. 4. Содержание профессиональной компетенции инженеров или чему учат в инженерных вузах
    • 2. 5. Особенности когнитивного стиля инженеров
    • 2. 6. Когнитивные механизмы интерпретации русского инженерного дискурса иностранными учащимися
    • 2. 7. Недискурсивное восприятие
    • 2. 8. Профессиональный и учебный инженерный дискурс
    • 2. 9. Когнитивные стратегии, представленные в инженерных текстах
    • 2. 10. Синтаксические конструкции, типичные для естественнонаучных и инженерных дисциплин
  • Выводы
  • Глава 3. Методы и подходы к обучению иностранцев русскому инженерному дискурсу
    • 3. 1. Выделение инженерного профиля обучения в методике преподавания РКИ
    • 3. 2. Основные группы «инженерного» контингента иностранных учащихся
    • 3. 3. Обучение русскому языку иностранных инженеров, работающих в России
    • 3. 4. Обучение на подготовительном факультете
      • 3. 4. 1. Коммуникативный подход к обучению
      • 3. 4. 2. Учет коммуникативных потребностей учащихся
      • 3. 4. 3. Интенсивный метод преподавания языка
      • 3. 4. 4. Учебники, обучающие русскому дискурсу
      • 3. 4. 5. Типы лексико-грамматических тренажеров для начального этапа обучения
    • 3. 5. Обучение языку на первом курсе технического вуза -обучение инженерному дискурсу
    • 3. 5. ¡-.Аутентичность учебных материалов
      • 3. 5. 2. Обучение научному стилю речи в устной и письменной его разновидностях
    • 3. 6. Обучение иностранных магистрантов и аспирантов
    • 3. 7. Содержание аспекта «Язык специальности»
  • Выводы

Начало XXI века поставило перед обществом серьезную проблему создания новых технологий образования. Всеобщая компьютеризация сначала облегчила доступ к многочисленным видам информации, обеспечила принципиально новый уровень общения через сети в сиюминутном режиме, позволила четко структурировать финансовую, политическую, государственную деятельность, не говоря уже о скорости и сложности математических и физических расчетов. Но, задуманная как техническая помощь человеку, компьютеризация теперь сама стала феноменом, требующим пересмотра, переосмысления и перестройки всей системы человеческих ценностей, в первую очередь, образования, поскольку именно образование готовит человека к жизни и деятельности в обществе.

Исследователи отмечают, что сегодня ставится под вопрос традиционная структура содержания образования. Мы переживаем переход к новой форме трансляции информации — глобальным компьютерным сетям, и человечество еще не до конца осознало важность события, еще не отдает себе отчет в тех переменах, которые ему несет эта новая форма коммуникации.

Все чаще звучит тезис, что в ближайшие десятилетия образование изменится коренным образом, что к нему следует относиться как к ан-тропотехнической практике, технологическому процессу с заданными входными и выходными параметрами и с необходимостью постоянного обновления.

Перед педагогами по-прежнему стоят два главных вопроса: «Чему учить?» и «Какие способности формировать?». Но сегодня на них нужно искать новые ответы, так как изменились содержание образования, требования к выпускнику вуза, психологические характеристики поступающих в вузы, объем знаний абитуриента. Жизнь в компьютеризированном мире формирует новый когнитивный тип молодого поколения, а новые когнитивные особенности личности требуют обязательного их учета в процессе обучения, создания новой педагогической парадигмы.

Попытаемся ответить на эти главные вопросы применительно к контингенту иностранных студентов (среди которых все более значительную часть составляют китайские учащиеся), получающих на русском языке инженерное образование в технических вузах России. Посмотрим на обучение русскому языку в техническом вузе как на технологический процесс, т. е. опишем, что имеется на входе (общий уровень подготовленности иностранных абитуриентов, оценка их знаний по физике и математике в объеме школьной программы, стереотипы восприятия ими новой информации и пр.) и выпуск какого продукта должен обеспечить вуз, в том числе, преподаватель-русист: бакалавра или магистра, владеющего русскоязычной формой инженерного дискурса. Чтобы обеспечить получение «выходного» продукта, от преподавателя РКИ (русского как иностранного) требуется не только знание программы по русскому языку, но и понимание тех профессиональных ситуаций, в которых язык будет применяться, достаточно глубокое представление об особенностях инженерной деятельности.

Чтобы обеспечить выпуск специалиста, владеющего инженерным дискурсом, необходимо прежде всего представлять себе, что такое инженерный дискурс.

1. В чем его отличие от дискурса вообще, от научного дискурса, от естественнонаучного дискурса, т. е. каково его место в системе социумных дискурсов.

2. Какова его референциальная составляющая, т. е. в чем сущность инженерной деятельности, каковы ее этапы.

3. Каковы когнитивные механизмы, сопровождающие инженерную деятельность.

4. Каковы когнитивные стратегии, характерные для инженерного дискурса.

5. Какими речевыми реализациями обеспечивается инженерный дискурс.

6. Каковы типичные структуры инженерного дискурса.

Только получив ответы на эти вопросы, можно предложить методики интенсивного и результативного обучения русскому инженерному дискурсу.

Следует отметить, что многие из перечисленных вопросов за последние пять лет привлекли к себе внимание исследователей и некоторые из них уже получили довольно полное описание в методической литературе (см. работы И. Б. Авдеевой, Т. В. Васильевой, Е. А. Гиловой, О. В. Константиновой, A.B. Стефанской, JI.B. Фарисенковой,). Настало время проанализировать эти исследования, подвести некоторые итоги, свести воедино выводы и попытаться создать адекватное и научно обоснованное представление о русском инженерном дискурсе.

Начнем с описания современного контингента учащихся, в том числе и приезжающих в Россию иностранцев.

В современных работах по социологии уже стала общим местом констатация того факта, что история человеческой мысли пережила три революции и стоит на пороге четвертой (С.Харнад 1991). Жизнь человечества качественно менялась с созданием принципиально новых форм коммуникации. Революционным было появление языка, что дало возможность людям передавать друг другу свои мысли в виде высказыванийзатем письмо сделало возможным фиксацию этих мыслей и передачу их не только в пространстве, но и во времени, независимо от сказавшегозатем изобретение книгопечатания резко расширило круг адресатов и еделало текст независимым от написавшего. А сегодня мы являемся свидетелями перехода к новой форме трансляции информации — глобальным компьютерным сетям, и человечество еще не до конца осознало важность события, еще не отдает себе отчет в тех переменах, которые ему несет эта новая форма коммуникации. Когда было изобретено радио, люди не сразу смогли понять, что оно станет мощнейшим орудием воздействия на массы, орудием формирования национального сознания, а следовательно, поведения, национальных вкусов, общих для нации знаний в области политики, культуры, драматургии, музыки. Точно так же нам трудно сегодня представить, как глобально меняется психология, когнитивные механизмы, мировосприятие, аналитические и логические способности людей, чье формирование как личности происходит перед монитором, кто с детства привыкает блуждать по сети и получать самую разнообразную, никем не контролируемую информацию. Естественно, резко возрастает значимость визуального канала восприятия в процессе общения.

Казалось бы, развитие радио, телефона, телевидения, видео навсегда вытеснило письменную речь с центральных позиций общения, однако новая волна информационных средств (пейджеры, карманные компьютеры, мобильные телефоны с выходом в Интернет) вернули письму его значимость. Но поскольку по законам природы всякое развитие происходит по спирали, то новый виток развития письма — в e-mail, в чатах, на страницах веб-сайтов — переродил структуру письменной речи. Данный дискурс интересен на настоящий момент именно тем, что, сохраняя буквенную форму, он по сути тяготеет к устности, разговорности, экономичности усилий и средств, лаконичности и — что, на наш взгляд, разрушительно действует на язык, — к своеобразию письменного выражения, несоблюдению каких-либо норм и правил орфографии.

Как бы ни относиться к этим процессам, именно такой, раскрепощенный в отношении структурирования и правильного оформления письменной речи абитуриент приходит к порогу вуза. Преподаватель должен научиться не просто считаться с этим фактом, но и использовать его в целях оптимизации обучения.

Безусловно, возможность быстро и беспрепятственно получать любую информацию по любым вопросам представляется благом. Однако у всякой медали есть оборотная сторона. Исследователями (см. работы Э. Дюркгейма, И. Р. Купер, Н. Лумана, А. Моля, М. М. Субботина и др.) отмечаются следующие характерные черты современной коммуникации.

1 .Современное общество функционально дифференцировано, оно базируется на различении автономных функциональных подсистем (таких как хозяйство, политика, воспитание, религия, искусство и др.). Как отмечают философы (Луман 1991), такое общество невозможно рассматривать как упорядоченную целостность, поскольку нет единого центра или верхушки, откуда можно было бы увидеть общество как целое. В данной ситуации каждая социальная подсистема вырабатывает собственные репрезентации. Распад целостности приводит к ослаблению устойчивых коммуникативных связей, к перебоям в функционировании текстовых «институтов» .

2. Коммуникация перестает быть серией последовательных актов, она переходит в состояние одновременности. Это означает, что участники коммуникации одновременно находятся в нескольких коммуникативных сферах, связанных или не связанных между собой. В значительной степени этому способствует развитие средств коммуникации. С одной стороны, бумажные и электронные технологии обеспечивают необходимый объем «памяти», сохраняющий произведенные смыслы и позволяющий продолжать и наращивать коммуникацию. С другой — устанавливаются все новые социальные связи, поскольку увеличивается число способов включения в коммуникацию. Каждое новое средство, будь то письмо, телеграф, телефон, электронные сети, не только трансформирует характер сообщений, но и порождает новые смысловые конфигурации. Характер текстуальной связи становится неустойчивым.

3. Текст перестает быть автономным образованием, он строится из предыдущих текстов в процессе постоянной переработки и реинтерпрета-ции как множество, пучок интертекстуальных связей. Он распадается на фрагменты, на отдельные коммуникативные элементы, связанные между собой. Смысловые составляющие текста относительно автономны и связаны нежесткими связями, позволяющими осуществлять коммуникацию в разных направлениях.

Тексты переплетаются, «растекаются». Понимание единичного текста уже невозможно без других текстов. В отсутствие единого упорядочивающего центра совокупный текст общества образует хаотичные сетевые структуры. Выражаясь словами А. Моля, «современная культурная таблица образует мозаику, а не иерархию. Мозаичная культура требует новых форм коммуникации, новых способов обращения с текстом, который становится гипертекстом» (цит. по Купер:3). Гипертекст как социальная парадигма может рассматриваться в качестве способа коммуникации.

4. Для нашего времени, для эпохи постмодерна характерен кризис, который Ж. Деррида называет «децентрированием». Познающий субъект, по мнению Ж. Деррида (1998), уже не может пользоваться единой устойчивой категориальной системой, доминирующей над мыслью и навязывающей стереотипы поведения. Требуется постоянный поиск новых имен и новых систем. В дискурсе реализуется бесконечный процесс означивания, интерпретации и реинтерпретации. Человек вбирает в себя всевозможные знаки культуры и производит все новые знаки. Текст становится открытой системой, доступной множеству интерпретаций. Устанавливаются все новые социальные связи, поскольку увеличивается число способов включения в коммуникацию. Характер текстуальной связи становится неустойчивым. В отсутствие единого упорядочивающего центра совокупный текст общества образует хаотичные сетевые структуры.

В обществе, ориентированном на множественные современные потоки информации, усвоение всей суммы знаний просто невозможно, а жесткое структурирование такого знания становится труднодостижимой задачей. Знание организуется в гипертекст, в сеть относительно свободных сообщений, которые могут объединяться и распадаться в процессе производства и потребления знания. Гипертекстовая среда мыслится как пространство, в котором совмещаются тексты, а также как инструмент, с помощью которого создается единичный текст .

Культура для постмодернистов представляет собой не просто множество текстов, а некоторую взаимопроникающую сумму дискурсов. Постмодернистский дискурс стремится использовать любой материал для разрушения устойчивой связи означаемого и означающего. Главная цель — устранить единственное означаемое и обеспечить избыточность означающих. В результате для человека эпохи постмодерна быстрое переключение кнопок телевизора, сменяющие друг друга картинки и есть чтение. (Вайнштейн 1993). Компьютер, предназначавшийся для упорядочения больших потоков информации, теперь лишь усиливает асимметричность и неопределенность коммуникации. Гипертекст становится следствием и основным выражением идей постмодерна.

5. Тем не менее познающий субъект стремится воссоздать целостность культуры, придать ей некую, пусть свободную, аморфную, но форму. Гипертекст, рассредоточенный в пространстве, дает возможность свести множество значений воедино и тем самым обеспечить целостность восприятия.

Исследователи пытаются нащупать и осмыслить пути продвижения от линейности (текст) к нелинейности (гипертекст), выяснить, меняются ли формы знаний с переходом в электронную эру и что нас в связи с этим ожидает. Устная, письменная и электронная коммуникации рассматриваются как этапы развития форм существования дискурса, последовательно сменяющие друг друга. Что же несут обществу новые формы информации, как они отражаются на мыслительных способностях человека?

Новое поколение, приходящее учиться в вузы, за последние 10 лет коренным образом изменилось. Эти изменения в первую очередь касаются когнитивной сферы, способов обработки информации. Если на протяжении XX века в технические вузы шли люди с преимущественной лево-полушарной ориентацией, то современное поколение преимущественно правополушарное. Это означает, что молодые люди привыкли получать информацию не в виде формирующихся сознанием логико-смысловых связей, как при чтении (левополушарные), а в виде образов, паттернов (правополушарные), поскольку большую часть информации о мире дети и подростки сегодня получают с экранов телевизора (или видео, что-то же самое), перцептивно, в виде образов.

Здесь следует сказать несколько слов о терминах. Нам известно, что в настоящий момент психология отказалась от категоричного утверждения, что теми или иными функциями сознания, мышления заведует преимущественно правое или левое полушарие мозга. Для нас важно, что наборы функций, заведование которыми раньше приписывалось тому или другому полушарию, остались неизменными (см. об этом подробнее в гл.2). В настоящее время «лево» и «правополушарное «мышление — это просто метафора, с помощью которой мы называем определенный комплекс психологических и когнитивных признаков. Точно такой же метафорой психологи пользуются для описания двух видов памяти — кратковременной и долговременной. Хотя «есть некоторые свидетельства, что такая дихотомия неверно представляет реальную систему памяти, .тем не менее эта метафора весьма полезна при описании когнитивных процессов» (Солсо:44).

Для получения информации преимущественно через зрительные образы совершенно не обязательно владеть знаковой системой — языком.

Годовалые дети не говорят, но прекрасно общаются, обмениваются игрушками и понимают друг друга.

И годовалые, и десятилетние дети смотрят мультфильмы, часто без слов или на чужом языке, или просто с неразборчивым текстом — и все понимают.

Хотя Н. Хомский в Генеративной грамматике утверждал, что мы рождаемся со способностью к мышлению и речи, что язык — это врожденное, тем не менее сегодня мы ясно видим, что речь по своей природе «неинстинктивная», «приобретенная», «культурная» функция (Сепир 1993:29), что родному языку нужно учить, учить им пользоваться, потому что подростки, воспитанные на зрительных телевизионных образах, при необходимости создать логически связный устный текст (не говоря уже о письменном), испытывают серьезные затруднения.

Когда мы изучаем иностранный язык и начинаем читать на нем книги, это для нас утомительное умственное усилие, тяжелый труд. Читая же на родном языке, мы используем навык столь автоматизированный, столь для нас несложный, естественный, что мы тратим умственную энергию только на осмысление прочитанного. А перекодировка письменных знаков-слов в образы, идеи, мысли происходит практически незаметно для нас самих.

К сожалению, сегодня дети, растущие у телевизора и играющие на компьютере в бесконечные «стрелялки» (где вообще все происходит без слов!), читают мало, неохотно, сам процесс чтения на родном языке, процесс перекодировки слов-знаков в смыслы даже для подростков часто является напряженной работой, не говоря уже о младших школьниках.

Не приученные к умственному напряжению, они, естественно, стараются избегать усилий, связанных с процессом чтения, т. е. избегают самого чтения. Поэтому письменный образ слова в их сознании не закреплен. Практически, они сами каждый раз придумывают, как писать то или иное слово. Естественно, что когда процесс чтения представляет собой опознание каждой буквы отдельно, а затем складывание их них слов, а не распознание написанного слова целиком, как некоего знакомого образа, процесс чтения в несколько раз усложняется и замедляется.

Явление характерно не только для России. Сегодня школьные учителя всего мира сетуют на то, что дети пишут безграмотно, а их словарный запас очень сузился. Чтение выпало из жизни молодых людей как процесс, а следовательно, как способ познания действительности, как механизм формирования левополушарного мышления, т. е. развития логических, аналитических способностей. Оно все больше замещается правополушарным восприятием мира через зрительные образы, но не как бывало у сельского жителя — образами природы, наблюдением за ее проявлениями и жизненно важными выводами, а штампованными клише по телевизору, навязчивой однообразной рекламой, примитивными фильмами про героев-пауков и «могучих рейнджеров». Телевидение формирует правополушарную нацию, т. е. не людей размышляющих и анализирующих, а людей, воспринимающих увиденное как данность.

Сегодня любой образованный человек понимает, что бесполезно противостоять натиску глобальной компьютеризации, Интернету, влиянию ТУ и видеопродукции. Следовательно, нужно изменять структуру образования, подстраивая ее под правополушарное молодое поколение. Эта задача особенна сложна для технических вузов, так как инженерная деятельностьэто, в первую очередь, деятельность аналитическая, требующая умения мыслить последовательно и логически связно (см. гл.2).

С одной стороны, задача образовательных структур облегчается тем, что «выполнение интеллектуальных и информационных операций берут на себя отчужденные технические устройства, глубокое знание и понимание законов природы все чаще оказывается избыточным для использования и обслуживания этих устройств, тонкости научных предметов все более имеют смысл только для узких групп профессионалов, работающих на переднем крае научно-технического прогресса» (Кириллова 2001:9).

С другой стороны, в технических, инженерных вузах студенты учатся не только «использовать и обслуживать эти устройства», но и конструировать их, улучшать, находить принципиально новые решения, поэтому владение логико-аналитическими мыслительными процессами им совершенно необходимо.

Те интеллектуальные умения, которые традиционно составляют ядро научного мировоззрения и транслируются через содержание естественнонаучных предметов — вести исследование неизвестного, систематизировать факты, работать с моделями и теориями, выдвигать гипотезы и проверять их в экспериментальном испытании природы, формулировать закономерности, применять теоретические знания для решения конкретной задачи — оказываются теперь не ядром мировоззрения, а частью гораздо более широкого горизонта интеллектуальной работы гуманитарного типа, включающего техники понимания и интерпретации, самоопределения, взаимодействия и сосуществования" (там же: 9).

Поэтому необходимо сохранять культуру языка, культуру выражения мыслей хотя бы для того, чтобы жить в компьютеризированном обществе и поддерживать дальнейшее развитие науки и техники.

Итак, каковы сегодня лингвистические и когнитивные характеристики среднестатистического абитуриента (независимо от национальности), стоящего перед дверями вуза?

Это существо с преимущественно правополушарной ориентацией, предпочитающее получать информацию через видеоряд. Как следствиеслабо развитая логика, неумение анализировать происходящее, видеть причинно-следственные связи процессов и выражать их с помощью языка. Поэтому и общий уровень знаний в объеме средней школы сегодня ниже, чем пятнадцать-двадцать лет назад (независимо от того, в каком государстве получено образование).

С другой стороны, у такого абитуриента, благодаря многолетней тренировке, развита способность считывать информацию с экрана телевизора, щелкая пультом переключения с программы на программу, т. е. за считанные секунды. Он воспринимает мир как совокупность зрительных образов, которые отражаются в его сознании напрямую, вербальность для него вторична.

С третьей стороны, компьютер — его лучший друг, молодой человек сегодня свободно чувствует себя в Интернете, легко ориентируется в поисковых программах, непринужденно (хотя и ужасающе безграмотно) общается на чатах. Он привык к получению информации в виде гипертекста, т. е. к тому, что достаточно щелкнуть мышкой, и он получит необходимую справку, или расширение информации, или перевод слова на другой язык.

Сетовать на то, что он такой, а не привычный абитуриент 80-х, бессмысленно. Мир меняется, и высшая школа должна искать новые пути и методы работы с новым контингентом учащихся в условиях новой информационной среды, создавать новые технологии образования.

Б. Ливер показала (2000), что на занятиях по русскому языку в иностранной аудитории большинство упражнений по традиции рассчитано на левополушарное восприятие. Если раньше традиционная методика имела на это право, так как уровень техники и вся система образования была рассчитана на развитие левополушарных механизмов, то сегодня, как мы видим, формируется поколение с преимущественной правополушарной ориентацией и нужно использовать другие возможности человеческого мозга для формирования оптимальных методик усвоения знаний. Мы стоим в самом начале этого пути, вернее, мы еще только осознаем необходимость свернуть с привычной методической дороги и начинать поиски новых методов обучения.

Например, наше европейское письмо рассчитано на праворуких, особей — мы пишем слева направо. Для левшей такое письмо менее удобно, поскольку они пишущей рукой закрывают написанное. Но, с другой стороны, компьютерная клавиатура снимает эту проблему полностью.

Так же и в образовании, предметом методического поиска должны стать обучающие технологии, которые бы либо удовлетворяли как лево-так и правополушарных, либо, если это невозможно (а вполне допустимо, что это невозможно), учитывали специфику правополушарных когнитивных механизмов.

Теперь нужно обратиться к предмету обучения — в нашем случае, к русскоязычному выражению инженерного дискурса. И прежде всего следует ответить на вопрос, что такое дискурс вообще и инженерный дискурс в частности, проецируя наше понимание дискурса на процесс обучения иностранных учащихся русскому языку в условиях технического вуза.

Актуальность работы мы видим в том, что в условиях меняющейся на наших глазах парадигмы образования методика должна теперь относиться к процессу получения знаний как к технологическому. Это означает, что необходимо выделить черты, характерные для любого технологического процесса, т. е. знать изменившиеся за последние десять лет параметры языковой личности на входе (когнитивные, образовательные, психологические характеристики поступающих в вуз), требования на выходе (т.е. профессиональные, лингвистические и когнитивные характеристики выпускников инженерного вуза), а также тот материал и те операции, которые позволят преобразовать «входные» характеристики в «выходные» .

Конечно, в рамках одной работы эта задача невыполнима, тем не менее давно настало время заняться подобными исследованиями. Определенные шаги в этом направлении уже сделаны: описаны основания для выделения инженерного дискурса (И.Б. Авдеева, Т.В. Васильева), описан когнитивный стиль инженеров, а также выявлена архитектоника инженерного текста и основные этапы инженерного поиска (И.Б. Авдеева), описаны преемственность учебных профессиональных дисциплин и основные синтаксические структуры, обслуживающие эти дисциплины (Т.В. Васильева). Настало время создавать общую картину русского инженерного дискурса.

Цель настоящего исследования мы видим в том, чтобы, имея в виду контингент иностранных учащихся, получающих образование в российских технических вузах, охарактеризовать русский инженерный дискурс и показать, какими средствами располагает отечественная методика, чтобы научить иностранца пользоваться русским дискурсом и как инструментом для получения профессиональных знаний, и как средством профессионального общения.

Объектом исследования является русскоязычный инженерный дискурс, его специфические отличия от общемирового инженерного дискурса, выраженные, с первую очередь, на лингвистическом уровне.

В качестве предмета исследования выделяются:

1) когнитивные механизмы восприятия и интерпретации иностранцами русскоязычного инженерного дискурса в учебных условиях;

2) речевые реализации инженерного дискурса, с которыми иностранцы сталкиваются в процессе получения профессионального образования, их содержательные, структурные и лингвистические характеристики;

3) педагогический процесс, помогающий иностранному студенту овладеть русским инженерным дискурсом.

К числу исследовательских задач, которые решались для достижения сформулированной выше цели, относятся следующие:

1. Из множества существующих в науке характеристик дискурса отобрать те, которые наиболее актуальны для учебного процесса, показать специфические стороны существования дискурса в инженерной аудитории.

2. Описать, как понимается в методике термин «социумный, статусный дискурс», и определить параметры, по которым из суммы социумных дискурсов можно выделить инженерный.

3. Описать некоторые особенности восприятия иноязычного инженерного дискурса, которые имеют свою специфику в силу того, что учащемуся приходится преодолевать две трудности: а) освоение сложной содержательной информации, б) то, что эта информация выражена средствами чужого языка, причем в сложной синтаксической форме.

4. Описать особенности русского инженерного дискурса, в том числе: а) основные экстралингвистические компоненты, оказывающие решающее влияние на отбор материала для уроков русского языка: сущность инженерной работы, этапы инженерного поиска, практические навыки и умения, которые должны быть сформированы у студента в период обученияб) набор речевых реализаций, с которыми студент сталкивается в учебном процессе, выделив наиболее частотныев) когнитивные структуры, наиболее типичные для инженерных текстовг) наиболее частотные синтаксические конструкции, обслуживающие те или иные профессиональные дисциплины.

5. Описать методические приемы, используемые в обучении на начальном этапе (подготовительный факультет) а) с целью ускорить процесс овладения речью, устным дискурсомб) с целью помочь учащимся быстрее овладеть русскоязычным выражением таких когнитивных стратегий, как дефинирование, характеристика, аргументация, обоснование выбора.

6. Описать методические приемы, используемые для работы на первом курсе с наиболее сложным для иностранца лингвистическим материалом: научным стилем речи в его устной и письменной разновидностях.

7. Показать разницу в методическом подходе к обучению русскому инженерному дискурсу иностранных студентов младших курсов, магистрантов и аспирантов, дипломированных инженеров.

Научная новизна исследования определяется следующим. 1. В отечественной методике преподавания русского языка как иностранного сложилось дихотомическое деление иностранных учащихся по профилю обучения на гуманитариев — негуманитариев, затем среди негуманитариев методистами были выделены юристы, экономисты, медико-биологи.

Проведенное нами исследование особенностей обучения в технических вузах позволяет:

— описать параметры, по которым мы выделяем инженерный профиль обучения с собственными когнитивными механизмами и собственным подъязыком науки,.

— описать специфику русского инженерного дискурса, а также показать, как экстралингвистические характеристики инженерной деятельности влияют на структуру инженерного дискурса,.

— показать, что обучение русскому языку будущих инженеров требует иного подхода, иных методик, иных учебников, чем обучение студентов других профилей, начиная с первых дней занятий на подготовительном факультете.

2. При серьезной разработанности теории восприятия, интерпретации дискурса носителями языка, пока мало работ, посвященных механизмам восприятия иноязычного дискурса. Поэтому мы показали некоторые свойственные иностранцам — будущим инженерам механизмы восприятия и обмена профессиональной информацией:

— недискурсивное восприятие, базирующееся на перцептивных данных, -дейктическое вербальное выражение дискурса при опоре на подразумеваемые общие профессиональные знания,.

— имплицитный дискурс при обмене информацией с помощью других знаковых систем, например, математических формул, -внутренний дискурс при манипулировании инженерными объектами.

Наука пока не дала ответа на вопрос, можно ли считать дискурсом коммуникативные акты, где речь не выражена эксплицитно, а только подразумевается или замещается дейктическими средствами или иными знаковыми системами: формулами, рисунками, чертежами. Мы постарались показать, что во всех подобных случаях состоится имплицитный дискурс, который обеспечивает успешность коммуникации.

3. Традиционно (и справедливо) принято считать, что для инженера особенно важно формирование когнитивных механизмов, ответственных за связность, логичность, аргументированность изложения материала в форме дискурса. Но изучение современных работ по психологии позволяет сделать предположение, что в осознании иностранцем сложных физических и технических явлений, особенно когда речь идет о новой и трудной для понимания информации, большую роль играет перцептивное недискурсивное восприятие, причем роль такого восприятия гораздо важнее в понимании инженерного дискурса, чем гуманитарного.

4. На основании многолетней практической деятельности разработаны и описаны в диссертации методические приемы и стратегии, позволяющие оптимизировать процесс овладения русским инженерным дискурсом для разных контингентов учащихся: слушателей подготовительного факультета, иностранцев-первокурсников, у которых еще нет ни инженерных знаний, ни сформированных когнитивных механизмов, необходимых для инженерной деятельности, магистрантов и аспирантов, для которых главная задача — перевести уже имеющиеся профессиональные знания в русскоязычную форму.

Практическая значимость работы заключается в том, что, проведенные исследования наглядно показывают необходимость формирования у иностранного студента технического вуза дискурсивной компетенции. Дав ответы на перечисленные выше вопросы, мы можем конкретно описать, когда и чему должны учить, а значит можем модифицировать и интенсифицировать процесс обучения иностранных студентов русскому языку, усиливая прагматическую направленность обучения и тем самым повышая его интенциональность. В частности, нами разработаны методики и написаны учебники, обучающие на начальном этапе разговорному дискурсу, созданы различного типа тренажеры, формирующие дискурсивные навыки, описана специфика представления учебного материала как на уровне учебного текста, так и в системе упражнений. Предложена также трехступенчатая модель работы с аутентичными текстами по специальности вуза на первом курсе. Если же исследования в этом направлении будут продолжены, то методика обогатится описанием преподавания РКИ в технических вузах как отлаженного технологического процесса.

Положения, выносимые на защиту:

1. Проблемы обучения русскому языку иностранцев — будущих инженеров следует рассматривать в комплексе с вопросами получения профессионального образования и на материале специальности. Аутентичный инженерный дискурс должен восприниматься преподавателем РКИ не как иллюстративный материал к урокам русского языка, а как главный объект изучения на этих уроках.

2. Во всей совокупности составляющих понятия «дискурс» для преподавания русского языка как иностранного наиболее важными являются три характеристики дискурса: а) порождаемость в момент коммуникации, б) соотнесенность с субъектом, в) контекст.

3. Инженерный дискурс обслуживает два направления инженерной деятельности: 1) научное, фиксирующее сумму естественнонаучных и собственно инженерных знаний, не содержащих оценочных компонентов- 2) научно-техническое, обслуживающее проектировочную и конструкторскую деятельность и предполагающее постоянную оценку предлагаемых инженерных решений.

4. Инженерный дискурс — сумма профессиональных знаний, общих для всего человечества, выраженная вербально, — в каждом языке приобретает свою специфику. Для русского инженерного дискурса эта специфика заключается прежде всего в существовании его в двух различных языковых формах: 1) в форме профессиональных текстов, которым свойственны насыщенность терминологической лексикой и сложными синтаксическими конструкциями, 2) в форме обслуживающего практическую инженерную деятельность устного дискурса, который носит оценочный характер, требует владения навыками аргументации и которому свойственны все признаки разговорной речи.

5. Постоянно увеличивающееся количество информации делает невозможным овладение одним человеком разных направлений инженерной науки, ее (науки) развитие идет по линии сужения и углубления знаний в каждой специализации. Обучение иностранцев русскоязычному выражению инженерного дискурса должно базироваться на профессиональных знаниях, т. е. на работе с аутентичными текстами по специальности. Поэтому в принципе невозможно создание единого учебника русского языка для всех инженерных вузов, не говоря уже об учебнике для всех негуманитарных вузов.

6. Когнитивные механизмы интерпретации студентами-иностранцами инженерного дискурса имеют ряд особенностей: вербальное выражение смыслов в инженерной практике часто дублируется или заменяется выражением с помощью иных знаковых систем: формул, графиков, таблиц, схем. При этом содержательная ценность информации не меняется, а для восприятия такая информация гораздо легче, чем выраженная вербально средствами чужого языка. Знание этих особенностей позволяет преподавателю в процессе обучения русскому языку шире опираться на различные знаковые системы и невербальные символы, оптимизируя процесс обучения, и одновременно позволяет формировать у учащихся навыки русскоязычной вербализации графической информации.

7. Знание особенностей когнитивного стиля инженеров позволяет закладывать в процесс обучения русскому языку такие задания, которые способствуют выработке у учащихся профессиональных когнитивных механизмов, так как у большинства абитуриентов инженерный менталитет не сформирован.

8. Набор сведений о типах речевых реализаций инженерного дискурса, характерных для учебного процесса, о структуре инженерного текста, о синтаксических особенностях научного стиля речи как в устной, так и в письменной его разновидностях делает преподавание русского языка целенаправленным и мотивированным с точки зрения учащихся, что, безусловно, отражается на успешности учебного процесса.

9. В зависимости от стадии профессионального обучения (подготовительный факультет, бакалавриат, магистратура, аспирантура, обучение дипломированных инженеров) не только используются разные методики обучения языку, но и изучаются разные лингвистические объекты, разные речевые реализации инженерного дискурса.

10. Специфика обучения иностранца в инженерном вузе должна учитываться, начиная с подготовительного факультета и проявляться 1) в работе по овладению русской терминологией для выражения знаний в области математики, физики, химии, полученных на родном языке, 2) в знакомстве с наиболее употребительными для научного текста синтаксическими конструкциями. Очень большое значение мы придаем обучению дискурсивным элементам, без знания которых невозможно восприятие лекций и обучение русскоязычному выражению аргументации.

11. На первом курсе вуза главной задачей иностранного студента является овладение предметной информацией, поэтому учебник русского языка построен на базе аутентичных текстов российских учебников по профилю конкретного института. Основными задачами в области русского языка являются овладение терминологическим аппаратом и тренировка в понимании и употреблении синтаксических конструкций, характерных а) для устной и б) письменной разновидностей научного стиля речи. Кроме того, необходимость формирования у первокурсника инженерного мышления, определенных когнитивных механизмов, навыков аргументативного дискурса, умения работать с графической информацией и вербализовать ее на русском языке предполагает использование определенной системы заданий, в которых языковая составляющая дискурса отходит на второй план и которые требуют от студента прагматического, профессионального решения.

12. Для иностранных магистрантов и аспирантов, приезжающих в российские вузы с инженерными дипломами, русский язык — та новая форма, в которую они должны научиться облекать уже имеющуюся в их сознании референциальную информацию по специальности. Поэтому предлагаются иные, чем с первокурсниками, формы работы, хотя главные задачи на уроках русского языка те же: овладение русской терминологией и синтаксисом научной речи.

Методы исследования.

1 .Аналитико-описательный, включающий анализ современных трудов по лингвистике, социолингвистике, когнитивной психологии.

2. Сопоставительный, используемый для рассмотрения особенностей иноязычного восприятия русского дискурса.

3. Анкетирование учащихся.

4. Обобщение собственного более чем 20-летнего практического опыта работы с описываемым контингентом учащихся, а также опыта создания учебных пособий для данного контингента.

Теоретической основой диссертационной работы послужили:

— исследования, посвященные дискурсу (см. работы С. А. Аристова, Р. Барта, Э. Бенвениста, Ж. Гийому, Т.А. ван Дейка, В. З. Демьянкова, Ж. Деррида, В. И. Карасика, В. Кинча, В. В. Красных, А. П. Огурцова, Д. Пайара, Ю. Е. Прохорова, В. Н. Розина, И. П. Сусова, М. Фуко и др.).

— современные психолингвистические и когнитивные исследования (см. работы И. Б. Авдеевой, Р. Арнхейма, A.M. Вейна и И. В. Молдовану, Б. М. Гаспарова, Т.А. ван Дейка, В. В. Красных, Е. С. Кубряковой, A.A. Леонтьева, И. М. Меркулова, H. J1. Мусхешвили и Ю. А. Шрейдера, Е.В. Рахи-линой, Н. К .Рябцевой, Р. Солсо и др.);

— классические исследования по общей психологии, рассматривающие проблему «мышление и речь» (см. работы J1.C. Выготского, Н.И. Жинки-на, А. Н. Леонтьева, A.A. Леонтьева, А. Р .Лурия, И. А. Зимней и др.);

— современная лингвистика, в частности, лингвистика текста (см. работы Н. Д. Арутюновой, Н. Д. Бурвиковой, А. Вежбицкой, В. В. Колесова, И.Р. Гальпе-рина, Ю. Н. Караулова, Н. И. Формановской и др.).

— современные концепции усвоения и преподавания иностранных языков, в том числе русского как иностранного (см. работы А. Р. Арутюнова, Е. М. Верещагина, Д. И. Изаренкова, Г. А. Китайгородской, В. Г. Костомарова, М. В. Ляховицкого, Е. И. Пассова, и др.).

— исследования по межкультурной коммуникации (см. работы Д.Б. Гуд-кова, Ю. Е. Прохорова, С.Г. Тер-Минасовой и др.).

— исследования, рассматривающие непосредственно специфику инженерной деятельности, инженерной психологии и инженерного образования с точки зрения преподавателя русского языка как иностранного (см. работы И. Б. Авдеевой, Т. В. Васильевой, О. Д. Митрофановой, О. В. Константиновой, A.B. Стефанской).

Апробация и внедрение результатов исследования.

Полный текст диссертации обсуждался на совместном заседании кафедры русского языка и кафедры социологии, психологии и педагогики МГТУ «Станкин», а также на кафедре русского языка для иностранных студентов гуманитарных факультетов МГУ им. М. В. Ломоносова.

Основные положения диссертации нашли отражение в монографии, учебниках и учебных пособиях и серии публикаций (более 40) в периодических изданиях («Русский язык за рубежом», «Мир русского слова»), сборниках статей, материалах конференций.

Отдельные положения и результаты исследования докладывались на всероссийских и международных конференциях.

На основании представленной в диссертации концепции автором созданы и опубликованы учебные материалы: а) учебники «Учебник русского языка для иностранных студентов I курса технических вузов СССР», учебники для начального этапа «Владимир-1», «Владимир-2» «Кольцо», б) учебные пособия «Русская грамматика в анекдотах — грамматический тренажер», видеофильм «Чашки» — приложение к учебникам русского языка для начального этапа, Интернет-курс русского языка для начинающих «Владимир» .

По проблемам диссертационного исследования автором осуществляется с 1996 г. руководство аспирантами в аспирантуре МГТУ «Станкин» и ведется городской методический семинар для преподавателей РКИ технических вузов. Результатом трехлетней работы этого семинара явился сборник научных статей «Проблемы преподавания РКИ в вузах инженерного профиля» (2003 г).

По материалам исследования автором неоднократно читались лекции в России и за рубежом: в Австрии (1990), Чехии (1992), Венгрии (1998), Польше (2002).

Выводы.

1. Русский инженерный дискурс представляет собой сумму выраженных вербально, графически и в виде формул естественнонаучных, математических и собственно инженерных знаний, общих для всего человечества. Вместе с тем он имеет свои национальные особенности как в референциальной части (принятые в стране системы измерения, традиционно используемые марки конструкционных материалов, алгоритмы решения технических задач и внедрения этих решений в производство, традиции структурирования научного изложения, набор учебных дисциплин для получения той или иной специальности и т. д.), так и на языковом и речевом уровнях. Овладение русским инженерным дискурсом означает овладение не только суммой инженерных знаний в определенной отрасли, но и способами их выражения на русском языке.

2. Огромное и все увеличивающееся количество информации делает невозможным овладение одним человеком разными направлениями инженерной науки, ее (науки) развитие идет по линии сужения и углубления знаний в каждой специализации. Обучение иностранцев русскоязычному выражению инженерного дискурса должно базироваться на профессиональных знаниях, т. е. на работе с аутентичными текстами по специальности. Поэтому в принципе невозможно создание единого учебника русского языка для всех инженерных вузов, не говоря уже об учебнике для всех негуманитарных вузов.

3. Специфика обучения иностранца в инженерном вузе должна учитываться, начиная с подготовительного факультета и проявляться 1) в работе по овладению русской терминологией для выражения знаний в области математики, физики, химии, полученных на родном языке, 2) в знакомстве с наиболее употребительными для научного текста синтаксическими конструкциями. Очень большое значение мы придаем обучению дискурсивным элементам, без знания которых невозможно восприятие лекций и обучение русскоязычному выражению аргументации.

4. На первом курсе вуза главной задачей иностранного студента является овладение предметной информацией, поэтому учебник русского языка построен на базе аутентичных текстов российских учебников по профилю конкретного вуза, причем тексты на занятиях по русскому языку изучаются в той последовательности, в которой они действительно читаются в лекционном курсе. Основными задачами в области русского языка являются овладение терминологическим аппаратом и тренировка в понимании и употреблении синтаксических конструкций, характерных а) для устной и б) письменной разновидностей научного стиля речи. Кроме того, необходимость формирования у первокурсника инженерного мышления, определенных когнитивных механизмов, навыков аргументативного дискурса, умения работать с графической информацией и вербализовать ее на русском языке предполагает использование определенной системы заданий, в которых языковая составляющая дискурса отходит на второй план и которые требуют от студента прагматического, профессионального решения.

5. Магистранты и аспиранты, приезжающие в российские вузы — это люди с уже сформированным инженерным когнитивным стилем, получившие инженерное образование на родном языке. Соответственно русский язык для них — та новая форма, в которую они должны научиться облекать уже имеющуюся в их сознании референциальную информацию по специальности. Следовательно, преподаватель русского языка не только может, но и должен опираться в процессе овладения русскоязычной формой инженерного дискурса на уже сформированные в сознании учащегося инженерные знания и когнитивные механизмы. Поэтому формы работы с таким контингентом предлагаются иные, нежели с первокурсниками, хотя главные задачи на уроках русского языка те же: овладение русской терминологией и синтаксисом научной речи.

6. При обучении языку дипломированных иностранных инженеров, работающих на российских предприятиях, необходимо учитывать, что основная форма производственного общения — русский дискурс, научный по содержанию, но разговорный по форме. В краткосрочных условиях обучение специалистов начинается со знакомства с основными содержательными этапами производственного диалога и ведется в форме развития навыков узнавания в речевом потоке и вычленения из него дискурсивных маркеров, характерных для каждого этапа. Понимание же смыслового ядра высказывание обеспечивается перцептивным восприятием производственной ситуации вкупе с суммой инженерных знаний, необходимых для понимания этой ситуации.

7. Дальнейшими направлениями в оптимизации учебного процесса должны стать разработки компьютерных программ по обучению терминологии (возможно, в форме гипертекстов) и компьютерных тренажеров по грамматике русского языка на характерном для каждого вуза тематическом материале, обеспечивающих тренировку в понимании и употреблении синтаксических конструкций, характерных для устных и письменных форм научной речи.

Заключение

.

Из множества существующих в науке определений дискурса мы выделяем две позиции, наиболее актуальные, на наш взгляд, для методики преподавания иностранных языков:

1) дискурс как фрагмент речи, адекватность понимания которого зависит не только от знания языка, но от соотнесенности с субъектом, моментом речи и главное, от знания контекста. При этом контекст понимается нами широко — от конкретной пресуппозиции до общечеловеческих знаний о мире;

2) дискурс как выражение с помощью знаковых систем, в том числе и языка, совокупности знаний в той или иной области человеческой культуры, в нашем случае — инженерных знаний.

Инженерный дискурс мы выделяем на основании экстралингвистического фактора: сущности инженерной деятельности. Эта деятельность подразумевает деление на два типа — научную и проектировочную. Поэтому она обслуживается двумя видами дискурса: научным и техническим.

В условиях инженерного вуза первостепенное значение придается математической (символьной) и графической информации, соответственно преподаватель русского языка должен уделять внимание навыкам ее вербализации.

На сегодняшний день психология не обладает полной картиной механизмов интерпретации иностранцем русскоязычной инженерной информации. Но теория и практика созданйя искусственного интеллекта, достижения в области компьютерного перевода во многом помогают понять механизмы как иноязычного с переводом на родной язык, так и недискурсивного, зрительного восприятия инженерных знаний. И программисты, и инженеры, моделирующие автоматизированные технические системы, и лингвисты предлагают сегодня одинаковую схему восприятия: текст — семантикасинтаксис — морфология.

Для инженерного дискурса характерно наличие фрагментов коммуникации без очевидного вербального выражения, но мы вправе предположить, что ментальные процессы вербализуются в сознании участника коммуникации на его родном языке, а по мере овладения русским языком, частично на русском, но только в виде фрагментарных вкраплений в поток сознания на родном языке. Для овладения мыслительными процессами в русскоязычном выражении требуется гораздо более долгая практика, чем несколько лет обучения русскому языку в вузе.

Специфика инженерной деятельности отражается в инженерном дискурсе. На первых курсах вуза, когда учащийся овладевает естественнонаучными и профессиональными дисциплинами, основное внимание на уроках русского языка уделяется овладению терминологией, научным стилем речи. На этапах практической деятельности (старшие курсы) особое значение приобретают навыки восприятия производственного диалога. Его специфика заключается в том, что большая часть информации только подразумевается участниками коммуникации, служит невербализуемой опорой для выяснения конкретных деталей. Будучи научным по содержанию, такой дискурс, как правило, имеет разговорную форму.

Обучение русскому языку в инженерном вузе предполагает обязательный учет будущей профессии учащегося. Поэтому при работе на подготовительном факультете мы считаем обязательными следующие компоненты:

— отбор лексики и грамматики, подразумевающий, что во втором семестре подготовительного факультета студенту придется работать с образцами устной и письменной научной речи;

— использование компьютерных грамматических тренажеров;

— опору на видеоряд: рисунки, чертежи и графики и пр.;

— координацию материала, совместную работу с преподавателями профилирующих дисциплин по отбору лексики и грамматических конструкций для тренировки на уроках русого языка.

Кроме того, в целях оптимизации учебного процесса мы предлагаем в своих учебниках:

— вводить новый материал с помощью больших текстов, обеспечивающих употребление реального русского дискурса;

— обязательно снабжать такие тексты переводом;

— с первых дней обучения включать в учебные тексты большое количество дискурсивных элементов;

— предлагать большое количество упражнений с имплицитной грамматической и лексической тренировкой, но с заданиями, внешне имеющими прагматических характер и обучающими выбору, аргументации, доказательству.

Мы также считаем необходимым использование лексико-грамматических тренажеров различных типов — от классических сборников упражнений (но включающих больше упражнений в форме перевода на русский и ответов на вопросы), компьютерных тренажеров (где большая часть упражнений — подстановочные) до сборников микротестов и учебных фильмов, требующих от ученика создания собственного русскоязычного дискурса. Эти тренажеры также уже созданы и успешно применяются практике преподавания.

Что касается обучения на первом курсе, то мы считаем непродуктивным создание единого для всех технических вузов учебника русского языка, так как главная задача студента в этот период обученияовладение профессиональной терминологией, в первую очередь, по специальности вуза.

Эти же учебники могут быть использованы и для обучения слабо владеющих русским языком магистрантов и аспирантов, так как для них овладение русскоязычной терминологией также является одной из главных задач. Только система упражнений к текстам должна быть для данного контингента другой: для них неактуальны задания Найдите на чертеже., покажите., зато особую трудность вызывают упражнения с формулировками Опишите., расскажите, как ., объясните, почему .'Л т.п.

Для того, чтобы обеспечить студентам понимание и содержательной информации, и способов ее выражения в русском языке, мы предлагаем модель изучения определенного количества содержательного материала путем его трехкратного предъявления студенту в виде 1) разговорного дискурса — обсуждения студентами проблем, возникающих в процессе освоения профессионального материала, 2) лекционного дискурсав устной форме научной речи, 3) в виде фрагмента текста из русского учебника по специальности — в письменной форме научной речи. Такая трехступенчатая модель предъявления не только облегчает студенту восприятие референциальной составляющей текста, но и наглядно демонстрируе языковые и дискурсивные различия между разговорным дискурсом, устной и письменной формами научной речи, учит трансформировать выражение содержательной информации из научного стиля в разговорный и обратно.

Основными направлениями работы в области преподавания русского языка в инженерных вузах мы считаем следующие.

1. Создание учебников русского языка для первого курса технических вузов на основе текстов по профильной дисциплине каждого отдельно взятого вуза.

2. Создание в дополнение к основному учебнику русского языка гипертекстов по специальности вуза. В частности, для машиностроительных вузов такой гипертекст должен знакомить учащихся с узловыми понятиями машина, технологический процесс, чертеж, конструкционные материалы и пр., в свою очередь узловое понятие, например, «чертеж» должно включать информацию о деталировочных и сборочных чертежах, штампе, допусках, отклонениях (размера, формы, положения), шероховатостях и пр.

3. Создание сборника тренировочных грамматических упражнений для 13-го курсов на лексическом материале инженерных дисциплин (теоретическая механика, сопромат, электротехника и пр.), включающих отработку наиболее характерных для научного стиля типов предложения (безличные, неопределенно-личные и т. д.).

4. Создание компьютерной версии такого сборника.

5. Для старшекурсников необходимо создать пособие по обучению аргументированию, т. е. необходимо создание системы упражнений, обучающих различным выдам аргументативного высказывания. Для этого требуются определенные теоретические разработки: каковы типы аргументов, доводов, контраргументов, возражений, примеров, характерные для инженерного дискурса, как они выражаются средствами русского языка.

В мировом инженерном образовании наблюдается отход от концепции университетского образования, принадлежащей В. фон.

Гумбольдту, который основные задачи университетского образования видел в формировании идеала человеческой личности — всесторонне образованной, с «красивой Душой, живущей в гармонии со всем миром, постоянно развивающейся и совершенствующейся» (Федоров: 138). Средством достижения этой цели, считал В. Гумбольдт, «выступает „чистая“, лишенная прагматических целей наука. Главная цель занятий наукой состоит в том, чтобы способствовать раскрытию внутренних интеллектуальных резервов личности» .

Сегодня все очевиднее становится необходимость ориентировать подготовку в высшей школе на требования рынка труда, усилить ее связь с практикой, придать ей более прагматический характер.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.Б. Архитектоника инженерного текста как объект описания подъязыка специальности и как объект обучения ему. — Дисс. канд. пед. наук. М.- ИРЯП, 1997
  2. И.Б. Ориентация на когнитивный стиль при обучении русскому языку учащихся инженерного профиля //Журнал «Мир русского слова», 2000, № 3, с.33−40
  3. И.Б. Методы обучения русскому языку иностранных учащихся инженерного профиля: феномен deja vu/ Журнал «Мир русского слова», 2002, № 4, с.51−57
  4. И.Б., Васильева Т. В., Левина Г. М. Рассуждения об аутентичности в методике обучения иностранных учащихся инженерного профиля./ Журнал «Мир русского слова, 2001, № 4, с.55−62
  5. В.Н. Семиотика. М.: Весь мир, 2002. 256 с.
  6. Э.Г. Теория и практика использования компьютерных программ в преподавании русского языка как иностранного. Информационно-аналитический обзор. М., 2000.
  7. Р. С. Язык науки в парадигме современной лингвистики. Нальчик: Эль Фа, 1999. — 318 с.
  8. Е.С. Диалектика текста: Понятийная сеть как логическая основа естественного языка. М., 2002 г.
  9. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопр. Языкознания, 1995, № 1, с.37−67.11 .Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. М., 1986. Вып. 28, с.5−33.
  10. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974, 345 с.
  11. Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре // Изв. АН СССР Сер. Лит. И яз. 1986. Т. 45.№ 3,с. 208−223.
  12. С.А., Сусов И. П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс. Сб: Лингвистический вестник. Вып. 1. Ижевск, 1999
  13. Р. Искусство и визуальное восприятие. М., 1974. С. 59.
  14. Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зврубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика (проблемы референции). М.: Радуга, 1982, с.5−40.
  15. Н.Д. Речеповеденческие акты и истинность. Речеповеденческие акты в зеркале чужой речи. „Я“ и „Другой“ // Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. М.: Наука, 1992., с. 6−52.
  16. Н.Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. 1985.Вып. 16, с.3−42.
  17. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982
  18. Т. Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дис. д-ра филол. наук./Моск. гос. лингв, ун — т. М., 1997. — 41 с.
  19. А.Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход): Автореф. дисс. .д-ра филолог. Наук. М., 1990, 48 с.
  20. Р. Избранные работы Семиотика. Поэтика. М. Прогресс, 1989,616с.
  21. Р. Удовольствие от текста.//Барт Р. Избранные работы.
  22. Семиотика. Поэтика. М.: Издательская группа Прогресс, 1. Универс, Рея, 1994
  23. М.М. Эстетика словесного творчества. М., Искусство, 1979,424с.
  24. В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988
  25. Э. Общая лингвистика. М., 1974, 447 с.
  26. М.К. О понятиях „текст“ и „дискурс“ // Филологическиенауки, 1999, с. 88−125.
  27. В. А. Письменная и устная формы научного стиля (на материале лексики)//Вопросы стилистики. Вып. 23. Устная и письменная формы речи. Саратов: Изд во Саратов, ун — та, 1989. — С. 33 — 39.
  28. Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дисс. .д-ра филологич. Наук, Л., 1984,40с.
  29. Г. И. Переход содержаний в смыслы как одна из техник понимания // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. Тезисы докл. Всеросийской науч. Конф. Челябинск: Южно-Уральский гос. Ун=т, 1999, с. 14−15.
  30. О.Ю. Учет базы знаний адресата в процессе номинациии референции // диалоговое взаимодействие и предтавление знаний / Отв. ред. A.C. Нариньяни. Новосибирск: Вычислительный центр Со АН СССР, 1985, с. 18−27
  31. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию.1. В 2 томах. М. 1963.
  32. A.B. К проблеме соотношения универсальных иидиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений //Вопросы языкознания. 1992. № 3, с.5−21.
  33. В. Г. Общая теория дискурса (принципы формирования исмыслопорождения): Автореф. дис. д-ра филол. наук./Кубанск. гос. ун т. Краснодар, 1998. — 48 с.
  34. Н.Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторнойработы. М., Русский язык, 1988. 128с.
  35. Н.Д. Прокрустово ложе текста и метаморфозы дискурсас.27- 33/Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. МАПРЯЛ, М., 2000 г.312с.
  36. Л.Г. Рефлексия, понимание, фреймы // Понимание иинтерпретация текста: Сб. Науч.тр. Тверь: ТГУ, 1994, с.66−72.
  37. Т.В. Общепрофесиональные тексты и тексты поматематике и естественным наукам: содержательные и формальные отличия./Журнал „Мир русского слова“ № 4, 2002 г., с.41−49.
  38. Т.В., Пожидаев М. В. Учебное пособие по русскому языкудля студентов-иностранцев 1 курса технических вузов машиностротельного профиля. М., 1999, 150с.
  39. А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1997, с. 135−147
  40. A.M., Молдовану И. В. Специфика межполушарноговзаимодействия в процессах творчества. Принцип метафоры // Интуиция, логи- ка, творчество. М., 1987.
  41. В.Венгер, Р.Поу. Фактор Эйнштейна. СПб, Питер-Пресс, 1997
  42. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1976. 251 с.
  43. Е.М., Костомаров В. Г. Мирознание вне и посредствомязыка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: гипотеза (лого)эпистемы. -М&bdquo- 2002. 168с.
  44. Н. Кибернетика и общество .М.1958.
  45. И.Ф., Снегурова Т. А., Ясницкая И.А., Ясницкий
  46. Ю.Г. Некоторые вопросы тактики обучения научной речи на подготовительном факультете //Новое в содержании и формах обучения русскому языку иностранных учащихся-нефилологов. Тезисы докладов и сообщений. Тула, 1994.
  47. Г. Д. Методология автоматизации проектно-конструкторскойдеятельности в машиностроении. М., МГТУ „Станкин“, 2000 г. -81с.
  48. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (наматериале средств массовой информации). М.- Изд-во МГУ, 2000. 128с.
  49. Вопросы стилистики. Вып. 26. Языки человек. Саратов, 1996,103 с.
  50. JI.JI. Хочешь говорить говори. 300 упражнений пообучению устной речи. М.: Русский язык, 1993. — 176 с.
  51. М.В. Основания практической функциональнокоммуникативной грамматики русского языка //Языковая системность при коммуникативном обучении. М., 1988. -С.26−36.
  52. Л.С. Мышление и речь. Собр. соч. в 6 т. М., 1982
  53. М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного. М., 1984, 144 с.
  54. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа „Языки русской. культуры“, 1998. 768 с.
  55. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.:1. Наука, 1981, 138с.
  56. ., Мальдидье Д. О новых приемах интерпретации, илипроблема смысла с точки зрения анализа дискурсаП// Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурсаП. М.: Прогресс, 1999.
  57. Е.А. Семантическая и интенциональная организацияписьменных и устных математических текстов // Проблемы преподавания РКИ в вузах инженерного профиля. М.: Янус-К», 2003 г. -с. 182−197.
  58. P.C. Введение в интеллектуальную коммуникацию1. М.1992
  59. Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения// Новое взарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985, с276−302.
  60. Горелов. Вопросы теории речевой деятельности.
  61. Психолингвистические основы искусственного интеллекта. Таллин: Валгус, 1987. 196 с.
  62. .Ю. Термин и его лингвистические свойства.
  63. Структурная и прикладная лингвистика. Вып.З., Л., 1987.
  64. Е.Р. Аргументативные речевые акты в структурекоммуникативной деятельности студентов-нефилологов технического профиля в учебно-профессиональной сфере/ Акад. пед. наук М., 1994. — 20с.
  65. C.B. Основы лексикографического описания терминосистем.
  66. Авт. дис. д-ра филол. наук. М., 1990
  67. Д.Б. Структура и функционирование двусторонних имен (квопросу о взаимодействии языка и культуры). //Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1994, № 6.
  68. Д. Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификациии коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М.: Филология, 1997.
  69. К.В. Логико-семантический и прагматический анализаргументации в рубрике «Letters to the editor». Бог. Человек. Мир. Материалы ежегодной научной конференции. Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 2001
  70. , В. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс. 1984,400с.
  71. , В. Язык и философия культуры. М., 1995.
  72. В.В. Проблемы развивающего обучения. М., 1986 г.
  73. М.А. Перенос знаний, умений и навыков при обучениииностранному языку //Иностранные языки в школе. 1990, № 2.-С. 16−21.
  74. А. Китайская специфика: как я понял ее в разведке ибизнесе. М.: Муравей, 2002. — 336с.
  75. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новоев зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978, с 259−336.
  76. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новоев зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1987, с. 153−211.
  77. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. Б: БГК им.
  78. Н.А.Бодуэна де Куртенэ, 2000 -308с. (Благовещенский гуманитарный колледж).
  79. Л.А. Парадоксы нереференциальности // Логический анализязыка. Противоречивость и аномальность текста / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990, с. 10−20.
  80. В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике иавтоматической переработке текста.// Методы анализа текста.-Вып.2.- Тетради новых терминов, 39.-М.: ВЦП, 1982.- 90с.
  81. В.З. Интерпретация, понимание и лингвистический аспектих моделирования на ЭВМ. М., 1898
  82. Демьянков В. З. Прагматические основы интерпретации высказывания
  83. Изв. АН СССР. Сер. Лит. Ияз. 1981. Т.40, № 4, с. 368−377.
  84. В.З. Конвенции, правила и стратегии общенияинтерпретирующий подход к аргументации) // Изв. АН СССР, серия лит. И яз. Т.41, № 4. 1982., с.327−337.
  85. Дискурсивные слова русского языка. Опыт контекстносемантического описания. Под ред. К. Киселевой и Д.Пайара. Изд-во Мета Текст М., 1998 г., 447с.
  86. В.В. Роль и место письменной речи в гибких моделяхобучения // Журнал «Мир русского слова, № 4 2002, с. 27−30
  87. Т.М. Язык и социальная психология. М.: ВШ, 1980. 224 с.
  88. А.В. Учет национальных методических традиций впрактике преподавания русского языка как иностранного в условиях русской языковой среды. Дисс.. кан. пед. наук. М., 1992.- 179 с.
  89. Е.В. и др. Русский язык будущему инженеру. Для студентов-иностранцев подготовительных факультетов вузов России. Технический профиль. Спб, 1997.
  90. М.Я. Проблемы русского текстообразования:сверхфразовый уровень организации художественного текста. Авт. докт дисс. СПб., 1999
  91. М.Я. Проблемы текстообразования и художественныйтекст. СПб: Изд. СПб ун-та, 1999, 281 с.
  92. Э. Представления индивидуальные и представленияколлективные//Дюркгеймммэ. Социология. М.: Канон, 1995
  93. Ф. X., Гротендорст Р. Аргументация, коммуникация иошибки. С П.: Васильевский остров, 1992
  94. Жанры речи. Саратов, 1997, 212с.
  95. Жанры речи-2. Саратов, 1999, 286 с.
  96. С.А., Курганова С. П. Работа над научным текстом (Учебноепособие по выработке навыков понимания текста). М., 1981.
  97. Жинкин Н. И. Развитие письменной речи учащихся 3−7 классов
  98. Изв.АПН РСФСР.М., 1956.Вып. 78. С. 142−143.
  99. Н.И. Сенсорная абстракиця //Проблемы общей, возрастной ипедагогической психологии. М., 1978
  100. Н.И. Речь как проводник информации. М. Наука, 1982. 160с
  101. A.A. Введение в психолингвистику.- М., 1999. 381 с.
  102. Зарубежная лингвистика I: Пер. с англ./ Общ. Ред. В. А. Звегинцева и Н. С. Чемоданова. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999.-308 с.
  103. Н.Д. К вопросу о лингвистических единицах текста // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979, с. 103−112 104.3арубина Н. Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. -М., 1981. 112 с.
  104. В.А. О цельнооформленности единиц текста.// Изв. АН
  105. СССР. Сер. лит. и яз. 1980. Т. 31. № 1
  106. Е. А. О парадигматических отношениях в словообразовании.
  107. Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. М.: Наука, 1978
  108. Е.А., Ширяев E.H. устная публичная речь: разговорная иликодифицированная? // Вопросы языкознания. 1980. № 2, с.61−72.
  109. Е.А. Русская разговорная речь. (Тексты). М., 1979, 306 с.
  110. И.П. Единицы речевой деятельности в диалогическомдискурсе / Языковое общение. Единицы и регулятивы. Калинин. 1987. С. 89−95.
  111. И. А. Психологическая характеристика слушания и говорениякак видов речевой деятельности.//Иностранные языки в школе. !973, № 4
  112. И.А. Психология обучения неродному языку. М.: РЯ, 1989.219 с.
  113. Значение и смысл речевых образований / Отв. ред. И. П. Сусов.
  114. Калинин: Калининский гос. Ун-т, 1979, 173 с.
  115. Г. А. Коммуникативные аспекты руского синтаксиса.1. М., Наука, 1982,366 с.
  116. Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативнаяграмматика русского языка. М., 1998.
  117. Л.Ю. Жанры русской институционально-политическойкоммуникации и сопоставление с их немецкими аналогами.//
  118. Д.И. Аппарат упражнений в системном описании //
  119. Журнал «Русский язык за рубежом» № 1, 1994, с. 77−85
  120. Д.И., Мотина Е. И. Текст как источник обучениядиалогической и монологической речи //Русский язык за рубежом. 1990, №№ 2−3.
  121. О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи.1. М., УРСС, 2002, 284 с.
  122. O.JI. Текст и коммункация. М.: Высшая школа, 1990.152 с.
  123. А.И. Виртуальность культуры: прошлое, настоящее, будущее, .http://www.dvc.tvworld.ru/dokladl.htm, 2001 г., с.1−21
  124. В. И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. -Волгоград Саратов: Перемена, 1998. — С. 185 — 197.
  125. В. И. Характеристики педагогического дискурса //
  126. Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. С. 3 — 18.
  127. В.И. Язык социального статуса. М., 1992. 332 с.
  128. В.И. Этнокультурные типы институциональногодискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 37 — 64
  129. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987, 263 с.
  130. Ю. Н. Петров В.В. От грамматики текста к когнитивнойтеории дискурса. / Язык. Познание. Коммуникация. Б: БГК им. Н. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000 -308с. (Благовещенский гуманитарный колледж).
  131. В.Б. Язык и знание. Язык и структура знания М.: Ин-тязыкознания АН СССР, 1990. С. 8−25
  132. С.Л.Катречко Мишель Фуко как исследователь дискурса. 2000 г. http://philosophy.ru/library/ksl/katr012 .html
  133. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., Л.1965
  134. Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурсаО. М.:1. Прогресс, 1999.
  135. A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросыыязыкознания. 1994. № 3, с.79−90.
  136. A.A. Динамика информационного диалога // Диалоговоевзаимодействие и представление знаний / Отв. ред. А. С. Наринтяни. Новосибирск. Вычмслительный центр СО АН СССР, 1985, с.5−18.
  137. Кириллова Е. А. Управление образованием как техническая проблема
  138. Проблемы управления социальными и технологическими процессами: Сборник статей. Выпуск 2 /Под ред. Кирилловой Е.А./Сост. Т. Ю. Коротенко. М.: Янус-К, 2001 — 130с., с.4−18
  139. Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам:теория и практика. М., Русский язык, 1992, 254 с.
  140. Л.П. Лингвометодические основы обученияиностранных студентов-нефилологов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы. Дисс.. докт. пед. наук. М., 1995.
  141. Л.П. Терминологические игры или новая лингвометодическая реальность? // Журнал «Мир русского слова», № 2, 2002, с. 91−96
  142. Л.П., Михалкина И. В. Проблемы обучения аудированиюв зеркале реальной коммуникации // Журнал «Мир русского слова, № 3,2001, с. 104−108
  143. В.З. К методологии информологическогоподхода//Информатика и культура. Новосибирск: Наука. -1990.
  144. Когнитивная эволюция и творчество. М., 1995. 225 с.
  145. М.Н. Речевой жанр и речевой акт // Жанры речи. Саратов.1999. 286 с.
  146. Г. В. О языковом механизме порождения текста //
  147. Вопросы языкознания. 1983. № 3, с.44−51
  148. H.A. Анализ дискурса в интеракциональнойсоциолингвистикеhttp://www.teneta.ru/rus/ke/komina na analiz diskursa. htm, 2002, с. 1−8
  149. Компьютерная лингвистика, http://elanina.narod.ru 2003.
  150. Л.А., Борисова Н. Ю. Семантические моделипредложений при обучении языку специальности// Новое в содержании и формах обучения русскому языку иностранных учащихся-нефилологов. Тезисы докладов и сообщений. Тула, 1994.-С. 71−71.
  151. О. В. Дефиниция в педагогическом дискурсе: Автореф.дис. канд. филол. наук/Волгогр. гос. пед. ун т. Волгоград, 1999. -24 с.
  152. В. Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятсяпрецедентными.// Русский язык за рубежом. 1994, № 1
  153. В. Г., Бурвикова Н. Д. Изучение и преподаваниерусского слова от Пушкина до наших дней: Материалы конференций и семинаров. Волгоград: Изд во Волгогр. гос. ун — та, 1999.-С.7−11
  154. Кох В. А. Предварительный набросок дискурсивного анализасемантического типа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978, с.149−171.
  155. A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковойкатегоризации. Иркутск: Изд-во Ирк. Ун-та, 1996. 160 с.
  156. Кривоносов. Мышление без языка? // Вопр. Языкознания. 1992. № 2,с.69−84.
  157. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?
  158. Человек. Сознание. Коммуникация) ю Монография. М.- Диалог-МГУ, 1998.-352с.
  159. В. В. От концепта к тексту и обратно // Вестникмосковского университета. Сер. 9. Филология, 1998, № 1
  160. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 1. Гнозис, 2003 г. 375 с.
  161. В. В., Гудков Д. Б., Багаева Д. В. Новые структуры русскойкогнитивной базы.//Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. Сб. статей. М., 1996
  162. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине
  163. XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 в. / Отв. ред. Ю. С. Степанов. M.: Ин-т языкознания РАН, 1995. С. 144−238.
  164. Т.Е. Закономерности понимания причинно-следственныхотношений в тексте // Понимание и интерпретация текста: Сб.науч. тр. / Отв. ред. Богин Г. И. Тверь: ТГУ, 1994. С. 155−160.
  165. А.Д. Методика обучения иностранных студентов-нефилологовустному реферированию с использованием графов. Дис. .канд. пед. наук, М., 2003
  166. И.Р. Гипертекст как способ коммуникации. 2001 г. http://www.nir.ru/socio/scipubl/sj/sj 1 -2−00kuper.html
  167. В.Б. Обучение иностранных студентов техническогопрофиля рецепции и продекции дефиниций предметного термина/понятия. Дисс.. канд. пед. наук. -М, 1996.
  168. О.Г. Взаимосвязанное обучение чтению и говорению наоснове типовых профессионально-ориентированных текстов (2 семестр подготовительного факультета технического вуза). Дисс.. канд. пед. наук. — СПб., 1993. — 221с.
  169. Дж. Прагматике в естественной логике // Новое в заруб.
  170. Лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1987, с.126−170.
  171. O.A. Общие особенности устной публичной (научной) речи
  172. Н.М. Обучение грамматике научной речи и видыупражнений. М., 1989. — 159 с.
  173. Г. М., Николенко Е. Ю. Владимир-2. Учебник русского языка для продолжающих (1−2 г. обучения). СПБ, «Златоуст», 1992, 208 с.
  174. Г. М., Николенко Е. Ю. Кольцо.- Учебник русского языка дляначинающих. М., изд-во «Станкин». 1993, 128с.
  175. Г. М., Николенко Е. Ю. Чашки. Учебный видеофильм для начинающих изучать русский язык. Сценарий, учебные задания. СПб, Златоуст, 1992
  176. Г. М., Васильева Т. В. Русская грамматика в анекдотахтренажер для начинающих). СПб, Златоуст, 1996, 96с.
  177. Г. М., Николенко Е. Ю., Голубева A.B., Лукина Я. В. Интернеткурс русского языка «Владимир» для начинающих. СПб, Златоуст, 2003 г.
  178. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М., 1985.
  179. A.A. Слово в речевой деятельности. М., 1965
  180. A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969
  181. A.A. Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. 368с
  182. A.A. Психология восприятия и восприятие речи ИЯШ, 1975. № 1, с. 78−80
  183. A.A. Принцип коммуникативности и психологическиеосновы интенсификации обучения иностранным языкам //Русский язык за рубежом. 1982, № 4. — С. 48−53.
  184. A.A. Пути интенсификации обучения иностраннымязыкам // Русский язык за рубежом. 1983, № 4. — С. 43−45.
  185. A.A. Обучение грамматике // Методика преподаваниярусского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов. М., 1990. — С. 68−79.
  186. A.A. Содержание обучения // Там же. С. 24−27.
  187. A.A. К определению речевой ситуации //Общаяметодика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М., 1991.-С. 161−162.
  188. A.A. Основы психолингвистики. М., Смысл, 1997.286 с.
  189. В.А. Формула человека: контуры фундаментальнойпсихологии. М., 1991
  190. Ливер Бетти Лу. Обучение всего класса. М., 1995
  191. Ливер Бетти Лу. Методика индивидуализированного обученияиностранному языку с учетом влияния когнитивных стилей на процесс его усвоения. Дисс.канд.пед.наук.М., 2000.
  192. Д. С. Концептосфера русского языка//Русская словесность.
  193. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. С. 280 — 287.
  194. Н. Что такое коммуникация/Пер.с нем.
  195. Озирченко//Социологический журнал, 1995, № 3.
  196. Н. Тавтология и парадокс в самооописаниях современногообщества//Социо-Логос. М., Прогресс, 1991
  197. А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М., 1975.253 с.
  198. А.Р. Язык и сознание. М., 1979. — 319 с.
  199. М. В. Языковая личность: поиск доминанты.//Язык система.
  200. Язык текст. Язык — способность. М.: Институт русского языка РАН, 1995/
  201. М.В. Методика преподавания иностранных языков. М.:
  202. Высшая школа, 1981, 159 с.
  203. A.C. Процесс научного творчества. М., 1983.
  204. Дж. Использование системы языка в создании смысла.
  205. Языкознание. Серия 6. 1998. № 2.
  206. , М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе.
  207. Тверь, изд-во Тверск. у-та, 1988. 200 с.
  208. , М.Л. Языковое общение в малой группе: Опытинтерпретативного анализа дискурса. Дисс.. доктора филол. наук. Тверь, 1998.
  209. К. Дискурсивные стратегии для синтеза на естественномязыке//Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXXIV.
  210. Компьютерная лингвистика. Пер. С англ./Сост., ред. и вступ. ст. Б. Ю. Городецкого. М., 1989)
  211. В.И. Перспективность и преемственность в обучениирусскому языку как иностранному // Преемственность этапов обучения русскому языку как иностранному в вузах нефилологических специальностей. Сб. Научно-методических трудов. Л., 1991, ЛГТУ.
  212. Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовыхкатегорий. Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск, 1990
  213. Л.Б. Имплицитные смыслы высказывания в рамкахдиалогического единства // Ффилологические науки, 1996 № 3, с.72−79.
  214. Л.Б. Стереотипное высказывание как спихо- исоциолингвистический феномен // Филологические науки. 1994. № 2, с.71−79.
  215. П.Л. Разработка концепций образования. М.,"Кентавр"2,92
  216. П.Л., Буторин В. И. Развитие индивидуального творческогомышления. м., 1994
  217. Т.И., Н.К.Корсакова. Функциональная ассиметрия полушарий мозга и дифференцированное обучение иностранным языкам. Препринт. Москва Диалог МГУ, 2000, 48с.
  218. Е. О. Термин «дискурс» в современной и зарубежнойлингвистике.//Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М.: Филология,
  219. И.П. Логика науки и индивидуальное творчество. В кн.:
  220. Когнитивная психология и творчество.(с. 12−57) М., 1995,225 с. К-57
  221. Л.А. Деловой стиль//Русский язык для деловогообщения/Под ред. Л. А. Месеняшиной.- Челябинск, 1996
  222. H.A., Митрофанова О. Д., Одинцова Т. Б. Структура научноготекста и обучение монологической речи -М., 1982,141с.
  223. Н.Б. Социльная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996.207 с.
  224. Т.В. Дискурсивные цели и коммуникативные стратегии.//
  225. М. Фреймы для представления знаний. М., 1979. 151 с.
  226. Минский М. Остроумие и логика коллективного бессознательного
  227. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С.281−309
  228. О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.:
  229. Русский язык», 1985, 232 с.
  230. О.Д. О принципах подхода к лексическому играмматическому материалу при обучении русскому языку с учетом специальности // В помощь преподавателям русского языка как иностранного. М., 1967.
  231. О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения.1. М., 1976. 199 с.
  232. О.Д. Возможен ли единый учебник русскогоязыка для специалистов-нефилологов? //Преподавание русского языка студентам и специалистам нефилологического профиля. М., 1978.
  233. О.Д. Тенденции развития методики обучениярусскому языку как иностранному //Практическая методика преподавания русского языка на начальном этапе. М., 1990. -С. 5−9.
  234. О.Д., Костомаров В. Г. Методическое руководстводля преподавателей русского языка иностранцам. М., 1984.
  235. О.Д., Костомаров В. Г. Методика преподаваниярусского языка как иностранного. М., 1990. — 267 с.
  236. Е. В. Интертекстуальность в научном дискурсе (наматериале статей): Автореф. дис. канд. филол. наук./Волгогр. гос. пед. ун т. Волгоград, 1999. — 22 с.
  237. И.В. Коммуникативное и языковое содержаниеобучения профессиональному общению специалистов вобласти внешнеэкономических связей. Дисс. канд. пед. наук. -М., 1994.-260с.
  238. И.В. Лингвометодические основы обучения иностранныхграждан русскому языку как средству делового общения. Дисс. .докт. пед.н. М., 1998
  239. А. Социодинамика культуры. М., Прогресс, 1973
  240. Н.Л.Мусхелишвили, Ю. А. Шрейдер. Метапсихологические проблемынепрямой коммуникации.//Когнитивная эволюция и творчество.М., 1995.-225 с.
  241. , A.C. Вербальные сигналы мены коммуникативных ролей:
  242. Дисс.. канд. филол. наук. Калинин, 1990.
  243. P.C. Психология. Книга 1: Общие основы психологии.1. М., 1994.-576 с.
  244. P.C. Психология. Книга 2: Психология образования. М., 1994.-496 с.
  245. Т. М. Краткий словарь терминов лингвистики текста.
  246. МЗЛ, вып. 8. Лингвистика текста. М. 1948
  247. А.И. Лингвистические и экстралингвистические элементысемантики текста.// Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982
  248. Е.В. Методическая аутентичность в обучениииностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2000.-№ 1.-С.11−16
  249. А.П. Социология знания и социология науки (20−30 годы
  250. XX века) Современная западная социология науки. Критический анализ.М., 1988
  251. А.П. Дисциплинарная структура науки. Ее генезис иобоснование. М., 1988
  252. А.П. Научный дискурс: власть и коммуникациядополнительность дух традиций)//Философские исследования, 1993, № 3, с. 12−59
  253. O.A. Содержание и формы организации тематическойбеседы в профессиональной сфере общения студентов технических специальностей (продвинутый этап обучения)/ АКД. пед. наук. -М., 1994.- 19 с.
  254. Е.В. Семантика Нарратива // Семантические исследования.1. М., 1966.
  255. A.M. Русская культура в канун петровских реформ. Л.:1. Наука. 1984 г.
  256. П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж влингвистике XX в. // ВЯ, 1996. № 322, с. 19−43.
  257. Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт //Общаяметодика обучения иностранным языкам. Хрестоматия /Сост. А. А. Леонтьев. М., 1991. — С. 162−173.
  258. М.К., Косарева Л. Л. Формирование идеала ценностнонейтрального научного знания. «Социокультурные факторы развития науки», ИНИОН, М., 1987
  259. . Речь и мышление ребенка. М.: Педагогика Пресс. 1974.528 с.
  260. Е. О. Аргументативный текст: вербальное воплощениекогнитивного процесса аргументации (на материале русского политического дискурса) // Русистика сегодня. № 3/96. М.: Институт русского языка РАН им. В. В. Виноградова, 1996
  261. O.E. Когнитивная модель иллокутивной составляющейдискурсной аргументативной единицы: Автореф. дис.. канд. филолог, наук, М, 1998, 22с.
  262. Т.В. Типы по ли логических единств в речевом общениикоммуникантов, выполняющих относительно равные роли: Авт. Дисс.. канд. филолог. Наук., СПб, 1995, 14 с.
  263. К. Логика и рост научного знания. М., 1983,.
  264. В.К., Симанов А. Л. Пространство в структуре мира.
  265. Новосибирск: Наука. Сиб. Отд-ние, 1999.
  266. Проблемы оптимизации содержания, методов и средствобучения русскому языку как иностранному на 1-м курсе основных факультетов. Тезисы докладов и сообщений республиканской научно-методической конференции. -Владимир, 1990. 120 с.
  267. Проблемы преподавания РКИ в вузах инженерного профиля / Отв. ред Г. М. Левина. М.: «Янус-К», 2003, 260с.
  268. Е.Ю. Функциональная прагматика: вариантпсихолингвистики или общая теория языкознания? //Вопр. языкознания. 1999. № 1. С.142−155.
  269. Ю.Е. Национально-культурные стереотипы речевогообщения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996
  270. Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. РКИ. М., 2003,266 с.
  271. Ю.Е., Стернин И. А. Русское коммуникативное поведение.1. М., 2002, 267 с.
  272. Психология студента как объект учебной деятельности / Отв. ред.
  273. И.А. Зимняя, М.: Моск.гос. ин-т ин. яз. им. М. Тореза, 1989, 130 с.
  274. Т.В. Текстовая коммуникация. Текстообразование //
  275. Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис / Отв. ред. Т. В. Булыгина.М.: Наука, 1992, с. 79−108.
  276. В. Техника и ее роль в судьбах человечества. М., РАН, 2000 г.
  277. . Явная и конститутивная неоднородность: к проблеме
  278. ДРУГОГО в дискурсей.//Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса М.: Прогресс, 1999 г.
  279. А.Н. К вопросу организационно-методического обеспечения предвузовской подготовки иностранных граждан. // Научный вестник МГТУ ГА, № 10, серия Общество, экономика, образование. М., МГТУ ГА, 1998, с.45−52
  280. Г. В. Исследование оперативной памяти. Дисс. .канд.психолог, наук. Харьков, 1967. С. 18.
  281. Е.А. Дискурс, речь, речевая деятельность:функциональный и структурный аспекты: Сб. Обзоров. М.: Росс, гос. гуманит. Ун-т, 2000
  282. В.М. см. Традиционная и современная технология.
  283. Г. И. Проблемность в обучении русскому языкунерусских. М., 1994.
  284. А.И. Проблемность как один из способов реализациивзаимосвязанного обучения видам речевой деятельности //Русский язык за рубежом. 1989. — № 4.
  285. Н.К. «Донаучные» научные образы//Логический анализязыка: Противоречивость и аномальность текста. М., Наука, 1990
  286. Н.К. Теория и практика перевода: Когнитивный аспект//Перевод и коммуникация. М., ИЯз РАН, 1997
  287. Рябцева Н. К. Размер и количество в языковой картине мира
  288. Логический анализ языка: Языки пространств.М., 2000
  289. Н.К. Ментальная лексика, когнитивная лингвистика иантропоцентричность языка. ИЯ РАН, Шр:/Аууу.<11а1ое-21 .ги/АаагсЫуе/2000/01а1о§%202 000−1/2268.htm
  290. Г. От мечты к открытию. М., 1987
  291. Семиотика:2. Знак. Треугольник Фреге. Ьир//11Ь.уузи/ш/Ьоок8
  292. , Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993
  293. В.М. Когнитивные методы в социальных исследованиях //
  294. Язык и моделирование социального взаимодействия / Отв. ред. В. М. Сергеев. М.: Прогресс, 1987, с. 3−20.
  295. .А. О материалистическом подходе к явлениямязыка. М.: Наука, 1983, 318 с.
  296. .А. Язык отражает действительность или выражаетее знаковым способом? Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль яеловеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988, с. 70−107.
  297. П. Как читают тексты во Франции//Квадратура смысла:
  298. Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ. М.: Прогресс, 1999. — С. 14 — 53.
  299. Сёрль Дж.Р.(1). Что такое речевой акт .// В кн. Зарубежнаялингвистика 11, М, издательская группа «Прогресс» 1999,265с, с.210−228.
  300. Сёрль Дж.Р.(2). Классификация иллокутивных актов .// В кн.
  301. Зарубежная лингвистика 11, М, издательская группа «Прогресс» 1999, 265с, с. 229−253
  302. В.Л. Структура устноязычной коммуникации ивопросы обучения устной речи на иностранном языке //Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия /Сост. А. А. Леонтьев. М., 1991. — С. 173−180.
  303. В.Л., Рубинштейн Г. А. Речевые ситуации как средстворазвития неподготовленной речи //Там же. С. 154−161.
  304. Г. Н. Прагматика и лексикография.//Язык система.
  305. Язык текст. Язык — способность. М.: Институт русского языка РАН, 1995
  306. Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе кизучению дискурса)//Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб. науч. тр./Под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. — С. 38 — 45.
  307. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концептыпрецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
  308. Т. Н. Предельные понятия в западной и восточнойлингвокультурах. Пятигорск: Изд во Пятигорск, лингв, ун — та, 1999. — 158 с.
  309. Современная американская лингвистика: .Фундаментальныенаправления. /Под ред. A.A. Кибрика, И. М. Кобзевой и И. А. Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2002, 480с.
  310. В.И. Составление и редактирование рефератов. М., 19 755., с.19
  311. Ю.А., Михалева И. М. Прецедентный текст как способфиксации языкового сознания.// Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993, с.98−117 294. де Соссюр, Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.
  312. Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века //Язык инаука конца XX века: Сб. Статей. М., Росс.гос.гуманит.ун-т., 1995
  313. Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принциппричинности // язык и наука конца 20 века / Отв. ред. Ю. С. Степанов. М.: Ин=т языкознания РАН, 1995. С.35−73.
  314. Ю.С. Между «системой» и «текстом" — выражения фактов //
  315. Язык система. Язык — текст. Язык — Способность / Отв. ред. Ю. С. Степанов. М: Ин=т русского яз. РАН, 1995. С 111−119.
  316. Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опытисследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
  317. Ю. С. Париж-Москва, весной и утром // Квадратурасмысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999
  318. Ю.С., Проскурин С. Г. Смена культурных парадигм ивнутренние механизмы// Философия языка: в границах и вне границ. Харьков, 1993, вып.1
  319. B.C., Горохов В. Г., Розов М. А. Философия науки и техники:
  320. Учебн. пособие. М.: Гардарика, 1996
  321. A.B. Обучение профессиональному общению на русскомязыке иностранных инженеров в условиях их производственной деятельности. Канд. дис. М., 1999 г.
  322. A.B. Специфика языковой подготовки иностранныхинженеров в условиях производственной деятельности // Журнал «Мир русского слова, № 3, 2000, с.42−47
  323. П.Ф. О референции // Новое в заруб.лингвистике. Вып. 13.
  324. Логика и лингвистика (проблемы референции). М.: Радуга, 1982, с.55−86.
  325. М.М. Использование ЭВМ при построениисодержательных рассуждений//Научно-техничекая информация. Сер.2. 1986. № 11.
  326. М.М. Итоги науки и техники. Сер Информатика. Т. 18,1. М.:ВИНИТИ, 1996.
  327. А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихсяязыке. СПб.: Златоуст, 2000. 325 с.
  328. А.И. Педагогическое проектирование системы предвузовской подготовки иностранных студентов. СПб: Златоуст, 2001 г.
  329. И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение: единицы и регулятивы. Калини, 1986, с.7−12.
  330. , И.П. Космические мотивы в науке о языке и в философииязыка // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 1. Тверь, 1998.
  331. В.А. Психология интеллекта. Донецк, Сталкер, 1997
  332. С.А., Зеленская, В.В. Прагмалингвистическоемоделирование коммуникативного процесса. Краснодар, 1998а.
  333. , С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативногопроцесса. Дисс.. доктора филол. наук. Краснодар, 19 986.
  334. Схоластика.11Цр://5с1'ю1а5йса. narod.ru/univers/fukofedr.txt
  335. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. Сангл. М.: Прогресс. Универс, 1993. 645 с.
  336. Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализаязыкового сознания.//Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.С.7−22
  337. Теория метафоры.: Сборник: Пер. С англ., фр., нем., исп., польск.
  338. Яз./Вступ. Статья и сост. Н. Л. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990
  339. В.И. Стратегии коммуникантов в споре // Прагматика илогика дискурса. Ижевск, 1991, с.21
  340. Б.Уорф. Отношение норм поведения и мышления к языку.
  341. Зарубежная лингвистика I. М., — издательская группа «Прогресс» 1999.-308 с.
  342. Б.Уорф. Наука и языкознание. О двух ошибочных воззрениях на речьи мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление. .//Зарубежная лингвистика I. М., — издательская группа «Прогресс» 1999. 308 с.
  343. Учебник русского языка для иностранных студентов 1 курса технических вузов СССР / В. И. Максимов, С. А. Хватов, В. А. Лукашов и др.- отв. ред. В. И. Максимов. М.: Русский язык, 1990. — 427 с.
  344. Л.В. Теоретические основы выделения илингвометодическая интерпретация уровней коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык. Дисс. .докт. пед. наук. — М., 1999
  345. Л.В. Методические основы единого учебника русскогоязыка для студентов-нефилологов // Журнал «Мир русского слова» № 2,2002 г., с. 97−115.
  346. М.Ю. Речевой жанр: тип высказывания или тип текста? //
  347. Актуальные проблемы русистики: Тез.докл. и сообщ. Междунар. Научн. Конф., посвящ. 70-летию проф. Э. В. Кузнецовой. -Екатеринбург, 1977.
  348. И.Б.Федоров и др. Высшее профессиональное образование. Мировыетенденции.- М., МГТУ им. Н. Баумана, 1998. 368с.
  349. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежнойлингвистике. Вып.23. Когнитивеные аспекты языка. М.: Прогресс, 1998. С. 52−92.
  350. Ф., Мотульски А. Генетика человека. М., 1990. Т. 3
  351. П.А. Термин. Татаринов В. А. История отечественноготерминоведения. Т.1. М., 1994
  352. Ф., Мотульски А. Генетика человека. М., 1990. Т. 3.
  353. Н.И. Коммуникативно-прагматические аспектыединиц общения. М., изд-во ИКАР, 1998, 291 с.
  354. М. Что такое автор? Выступление.на заседании Французскогофилософского общества 22 февраля 1969 года в Колледж де Франс. http://log.philos.msu.su/txts/fukol.txt
  355. М. Слова и вещи. СПб, 1994
  356. Фуко. Археология знания / Пер. С франц. Киев: Ника-центр, 1996. 207 с.
  357. М. Феноменология. Герменевтика. Философия языка. М.:1. Гнозис, 1993,332с.
  358. И. И. Вторичная языковая личность как реципиентинофонного текста.//Язык система. Язык — текст. Язык -способность. М.: Институт русского языка РАН, 1995 С277−285
  359. М. Феноменология. Герменевтика. Философия языка. М.:1. Гнозис, 1993,332с.
  360. А.Д. Информация и мышление. М.1970
  361. A.A. Письма. Новый мир 1973, № 1.
  362. Л.И. Речевое общение экзаменатора с иностраннымстудентом //Русский язык для студентов-иностранцев. Вып. 22. -М., 1988.
  363. Чейф У. Об исследовании информационного потока
  364. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М., 1991.-239 с.
  365. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. — 214 с.
  366. М.Г. Методика развития профессиональнонаправленной русской речи (тексты торгово-экономического профиля). Дисс. канд.пед. наук. М., 1987.
  367. К. О логике связи (синтактика, семантика, прагматика).
  368. Инженерная психология. М., 1964
  369. В. А. Краткий словарь справочник современныхлингвистических терминов в цитатах. С П.: Изд. РГТТУ им. А. Герцена, 1999
  370. А.Д. (отв.ред.) Текст и перевод. М., 1988.
  371. Г. Н., Мотина Е. И., Лебедева Н. Б. Книга для чтения погеологии (Учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык). -М., МГУ, 1961.
  372. Г. П. Педагогика и логика. М., 1993.
  373. , Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
  374. М.Г. Социальные и психологические координатынаучного творчества. Вопросы философии, 1955, № 12
  375. К. Смысл и назначение истории. — 2-е изд. М., 1994
  376. Amabile T.M. The social psychology of creativity. N.Y., 1983
  377. Aronowitz S. Science as power. Discourse and ideology in Modern Society.
  378. Hampshire/ Minnesota/ 1988
  379. Aaustin J.L. How to Do Things with Words. London: Oxford University1. Press. 1971. 167p.
  380. Breen M.P. Aaauthenticity in the Languaue Classroom || Applied1.nguistics. =1985.- 6/1.-P.60−70
  381. Chomscky N. Changing perspedives on knowledge fnd use of language
  382. Zeuvensee Bijdvagen? 119 986/
  383. Derrida J. Of grammatology. Baltimor. Johns Hopkins Univ. Press, 1998
  384. Teun Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Aapproach. London: Sage, 1998.
  385. Dil, A (ed.) Language in Social Groups. Stanford, 1971
  386. Gardner H. Frames of mind. N.Y., 1983.)
  387. Garnham, A. Mental models as representations of text. «Memory and
  388. Cognition», 1981,9, 560−565
  389. Givon T. Discourse and Syntax. New York Academic Press, 1979
  390. Goffman, E. Frame Analysis: An Essay on the Organisation of Experience.1. New York, 1974
  391. Gold P., White R. Mental maps. Baltimor: Penguin Books, 1974 321
  392. Hays R.M. Education of the Informational professional- a library schoolperspective//!, of the Aaamer. Soc. for inform.science. Wash. — 1988. -Vol.39.-N.5.-P 312−317
  393. Gumperz, J.J. Discourse Strategies. Cambridge, 1982
  394. Harris Z. Discourse analysis, «Language», 1952, v.28, № 1
  395. Harris Z., R. Saussure, Wittgenstein and «la regle du jeu» 11 Linguistics and
  396. Philosophy: The Controversial Interface. Oxford, 1993.
  397. Johnson-Laird, P.N. Mental models in cognitive science. xognitive1. Science», 1980,4, 72−115
  398. Harris, R. Saussure, Wittgenstein and «la regle du jeu») // Linguistics and
  399. Philosophy: The Controversial Interface. Oxford, 1993
  400. Henne, H., Rehbock, H. Einfuehrung in die Gespraechsanalyse. 3., durchg. und erw. Aufl. Berlin- New York, 1995.
  401. Karttunen, L. Discourse referents.-In: «Syntax and Semantics» (McCawleyed.), vol. 7. New York: Academic Press, 1975
  402. Langer S. Feeling and Form. A Theory of Art. N. Y. f 1953. P. 40.
  403. Levinson, S.C. Pragmatics. Cambridge, 1983.
  404. Littlewood W.T. Communicative Language Teaching an Introduction.1. Cambridge, 1981.
  405. Lyons, J. Semantics. Cambridge- New York, 1977.
  406. Mann W.C., S.A.Thompson. Relational Propositions in Discourse.
  407. Discourse Processes 9, 1988: 50−97
  408. Minsky M. A framework for representing knowledge. In: Winston P. (ed.)
  409. The psychology of Computer Vision. New York: McGraw Hill, 1975
  410. Morrow K. Authentic Texts in ESP || English for Specific Purposes.1.ndon, 1977
  411. Nunan D. The Learner-Centred curriculum. Cambridge, 1988
  412. Nuttal C. Teaching Reading Scills in a Foreign Language. Oxford, 1989.
  413. Pearson C. The Grammar of Science. London. 1911
  414. Perkins D.N. Creativity and quest for mechanism // The Psychology of
  415. Human Thought. Cambridge, 1988.
  416. Rader M., Langer S. Feeling and Form. The Development from Philosophyin a New Key//The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 1954, { 3. P. 396
  417. Rothenberg A. The emerging Goddess // The creative process in art, science, and other fields. Chicago, 1979.
  418. Scarella R.S., Oxford R.L. The Tapestry of Language Learning. Theindividual in the Communicative Classroom.- Boston, 1992.
  419. Schank, R.C., Abelson, R.P., Scripts, Plans, Goals and Understanding: An1. quiry into Human Knowledge Structures. Hillsdale (NJ): Erlbaum, 1977
  420. Shiffrin, D. Opening en counters // American Sociological Review. 42 (4).
  421. Shiffrin, D. Approaches to Discourse. Cambridge, 1994
  422. Sternberg R. Intelligence // The Psychology of Human Thought.1. Cambridge, 1988
  423. Stubbs M. Discourse Analysis. The Sociolinguistic Analysis of Natural1.nguage. Oxford: Basil Blackwell, 1984, 272 h.
  424. Tilden F. Interpreting Our Heritage. Chappel Hill, 1957)
  425. Wallace C. Reading. Oxford, 1992/
  426. Widdowson H.G. Aspects of Language Teaching.-0xford, 1990
  427. Wodak R. Disorders of discourse. London and New York: Longman, 1996.- 200 p.
  428. Wunderlich, D. Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt/M., 1976.
Заполнить форму текущей работой