Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух: Французский язык, языковой вуз

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Эффективность разработанной методики была проверена в ходе опытного обучения. Подробный анализ результатов итогового среза, направленного на выявление сформированности у испытуемых умений полноценного понимания речевой и неречевой информации и сопоставление данных предварительного и итогового срезов свидетельствуют о том, что уровень осмысления речевой и неречевой информации значительно… Читать ещё >

Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух: Французский язык, языковой вуз (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. Невербальные средства общения и их роль в процессе устной межкультурной коммуникации
    • 1. Невербальное поведение коммуникантов как неотъемлемый компонент устного общения
    • 2. Кинесические средства общения и их роль для понимания речи на слух
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА II. Национально-культурные особенности невербального поведения французов в сопоставлении с аналогичным поведением носителей русской культуры
    • 1. Национально-культурная специфика кинесических средств общения, принятых во французском лингвосоциуме
    • 2. Сопоставление кинесических средств общения представителей французской культуры с кинесическими средствами, t используемыми в русском лингвокультурном социуме
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
  • ГЛАВА III. Методика обучения интерпретации кинесических средств общения в процессе восприятия инокультурной информации
    • 1. Теоретические основы методики обучения интерпретации кинесических средств общения
    • 2. Описание методики обучения интерпретации кинесических средств общения студентов языковых вузов
    • 3. Организация и результаты опытного обучения
  • Ф
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

Современное состояние системы российского образования характеризуется сменой дидактической парадигмы, вызванной радикальными переменами в жизни нашего общества. Такие явления последнего десятилетия, как открытость границ государства, причастность России к процессам глобализации в Европе и во всем мире, расширение мобильности во всех смыслах этого слова, развитие современных технологий, обеспечивающих доступ к информации и связь с удаленными объектами, осознание рубежа тысячелетий как знакового события, вызвали изменения как в образе жизни россиян, так и в их мироощущении. В своем стремлении соответствовать современным требованиям система образования характеризуется поиском и утверждением новых подходов к обучению различным дисциплинам, которые призваны наиболее полно отвечать насущным потребностям как реформируемого российского общества, так и каждого индивида.

Вышеописанные изменения современного общества и обусловленные ими потребности нашли отражение в новых целевых установках обучения иностранным языкам (далее ИЯ) как в нашей стране, так и за рубежом. В современной теории и практике обучения ИЯ эти целеустановки представлены как приобретение обучающимися коммуникативной компетенции, необходимой для межкультурной коммуникации. Данная позиция повлекла за собой значительные концептуальные изменения в обучении ИЯ. Новые концептуальные подходы к решению проблемы подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации связаны с именами таких ученых, как Н. И. Гез,.

A.А.Леонтьев, Г. А. Масликова, В. В. Сафонова, С.Г.Тер-Минасова,.

B.П.Фурманова, И. И. Халеева и др.

В последнее время внимание лингвистов, психологов, психолингвистов и методистов привлекают те свойства языка, которые связаны с человеческим фактором и, в частности, с различными аспектами внутренней жизни человека, как интеллектуальной, так и эмоциональной. Аффективный характер речи невозможно игнорировать ни в процессе исследования языка, ни в процессе обучения ему, поскольку в своих взаимоотношениях «люди чаще всего имеют дело не с логично рассуждающими созданиями, а с созданиями эмоциональными» (Карнеги Д., 1992: 97).

Иными словами, для устного общения характерно органическое единство лингвистического и паралигвистического компонентов, причем к последнему целый ряд авторов (Колшанский Г. В., Крейдлин Г. Е., Ножин Е. А., Пиз А. и др.) относит и кинесический код. То есть, коммуникацию невозможно представить без невербальных средств общения. Под термином «невербальные средства общения» мы будем понимать «кинемы», которые выражаются движениями и фиксированными положениями рук, лица или всего тела, используемыми как средство общения вместе со звуковой речью или взамен ее, имеют знаковый характер и выполняют коммуникативную функцию. Термины паралингвисти-ческие и кинесические средства мы будем использовать синонимичными вышеуказанному термину.

Ученые разных стран мира полагают, что значительная доля получаемой информации декодируется на невербальном уровне (Кацнельсон С.Д., 1984; Крейдлин Г. Е., 2000; Маслыко Е. А., 1981; Николаева Т. М., 2000 и др.). При этом по данным психологии считается, что при помощи невербальных средств передается до 55% информации (Аргайл М., Бердвистелл Р., Мейерабиан А., Колшанский Г. В., Пиз А.). Например, А. Пиз приводит следующие данные психологов: 60−80% коммуникации осуществляется за счет невербальных средств общения, а 20−40% коммуникативной информации передается вербальными средствами (Пиз А., 1995: 7).

Следовательно, полностью успешным общение может быть лишь в том случае, если его участники способны интерпретировать заложенную в сообщении информацию о внутреннем состоянии собеседника, то есть невербальные средства общения.

Исходя из глобальной цели обучения ИЯ, которая заключается в формировании коммуникативной компетенции и способности к межкультурной коммуникации (Баклашкина М.В., Богатырева М. А., Халеева И. И., Фурманова В.П.), невладение невербальными средствами общения препятствует пониманию иноязычной информации и, как следствие, тормозит процесс социокультурного взаимодействия в межкультурном контексте, так как известно, что невербальные средства культурно обусловлены. Как вербальные языки отличаются друг от друга в зависимости от типа культур, так и невербальный язык одной нации отличается от невербального языка другого лингвокультурного социума (Верещагин Е.М., Костомаров В. Г., Крейдлин Г. Е., Сорокин В. А., Тарасов Е.Ф.).

Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности социокультурной интеракции между представителями двух контактирующих культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный (Марковина И.Ю., Сорокин Ю. А., Халеева И.И.). Большая часть трудностей в общении с представителями других народов вызвана, как известно, незнанием элементарных основ межкультурных контактов в целом и невербального поведения в частности.

С точки зрения восприятия и понимания речевого сообщения на слух, невербальные средства общения функционально значимы. Смысл, который несет жест, вступает в сложные взаимоотношения с семантикой речевого высказывания, дополняет и уточняет его. И поскольку аудирование является весьма сложным видом речевой деятельности, которому свойственны свои специфические трудности (Гез Н.И., Елухина Н. В., Зимняя И. А. и др.), то опора на невербальные средства способствует их преодолению и более полноценному общению с представителем другого лингвокультурного социума. В этой связи создание определенной лингводидактической базы для ликвидации трудностей, связанных с адекватным восприятием инокультурной информации, позволило бы существенным образом решить данную проблему. Поэтому необходимо развивать у обучающихся умения адекватной интерпретации* невербальных средств общения, путем формирования в их сознании понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогии ни в их родной культуре, ни в их родном языке.

Если в рамках средней школы учащиеся овладевают основами иноязычного межкультурного общения, то среди требований, предъявляемых к выпускнику языкового вуза на современном этапе, одним из важнейших является владение им знаниями и умениями, необходимыми для выполнения роли субъекта диалога культур (Баклашкина М.В., 2003: 4).

Так как использование паралингвистических средств общения характерно, в основном, для неофициального стиля общения, то наиболее благоприятные возможности для формирования умений интерпретации невербальных средств открываются именно на начальном этапе (1−2 курсы) обучения, где процесс овладения устной разговорной речью отличается особой интенсивностью. Таким образом, именно здесь должны быть заложены прочные основы интерпретации невербальных средств общения с учетом иной социокультурно-сти партнера в ситуации межкультурного общения.

В методике преподавания иностранных языков проблема невербальных средств общения изучалась такими исследователями, как: Э. Б. Элькин, 1976; Н. Я. Миронова, 1979; Л. Ф. Величко, 1982; Н. П. Сметанина, 1982; Н. Т. Оганесян, 1996; Н. Г. Баженова, 2000 и другие.

Например, исследование Э. Б. Элькина «Обучение паралингвистическому компоненту диалогического общения с помощью замкнутой телевизионной системы» помогает решить отдельные практические задачи методической организации невербальных средств для использования их в замкнутой телесистеме. Автор разработал принципы отбора невербальных средств коммуникации, ко Интерпретация — процесс смысловой обработкипроцесс и результат в установлении неречевых действийвыявление соответствия между средствами отправителя и реципиента (Азимов Э.Г., Щукин А. Н., 1999: 97). торые необходимо знать изучающим испанский язык.

В работе Н. Я. Мироновой «Обучение аудированию французской разговорной речи» определяется роль паралингвистических средств общения и выявлены парафакторы, влияющие на успешность восприятия речи. Однако целью данной работы не является изучение паралингвистических средств общения.

В своем исследовании «Методический аспект паралингвистических характеристик устной иноязычной речи» Л. Ф. Величко изучает особенности неречевого поведения говорящих с целью объективной оценки уровня владения иноязычной речью. Автор подчеркивает, что количество жестов определенной направленности может служить критерием сформированности речевых умений устного общения на иностранном языке и показателем состояния говорящего в процессе речи («знаю/не знаю», «легко/трудно», «комфортно/некомфортно»). Таким образом, автор изучает влияние невербальных средств общения на овладение иноязычной речью.

В работах Н. Т. Оганесян «Использование невербальных средств в процессе обучения иноязычной лексике младших школьников» и Н. П. Сметаниной «Использование невербальных средств общения при обучении лексике русского языка как неродного» невербальные средства общения рассматриваются в качестве способа семантизации лексических единиц.

В своем исследовании «Методика обучения невербальным средствам общения в курсе французского языка» Н. Г. Баженова изучает особенности неречевого поведения французов для обучения этим средствам студентов-будущих учителей французского языка для применения их в своей профессиональной деятельности, то есть в репродуктивном плане и считает необходимым включение паралингвистических средств в процесс обучения иноязычному говорению.

Итак, приведенный выше краткий обзор состояния исследования пара-лингвистического компонента устного общения позволяет сделать заключение, что принципиально важная для обучения ИЯ проблема обучения интерпретации кинесических средств общения в процессе приема иноязычной информации еще не была предметом специального исследования и требует дальнейшего изучения.

Исходя из вышеизложенного, можно констатировать, что актуальность темы: «Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух» обусловлена, с одной стороны, значимостью паралингвистических средств общения для полного понимания воспринимаемой информации и, соответственно, полноценной межкультурной коммуникации и, с другой — недостаточной разработанностью данной проблемы как в теоретическом, так и в практическом плане.

Целью диссертационного исследования является теоретическое обоснование и практическая разработка методики обучения интерпретации невербальных средств общения в процессе восприятия информации, передающейся не только вербальными, но и невербальными средствами.

Для достижения поставленной в исследовании цели предполагалось решить следующие задачи:

1. Обосновать роль невербальных средств общения для устной межкультурной коммуникации в целом и для понимания иноязычной речи на слух как компонента устного общения в частности и аргументировать необходимость целенаправленного формирования умений адекватного декодирования пара-лингвистических средств общения.

2. Описать паралингвистические средства общения, принятые во французском лингвокультурном социуме.

3. Провести с позиции реципиента сопоставительный анализ с кинесиче-скими средствами, используемыми представителями русской культуры.

4. Конкретизировать цели обучения иностранным языкам и культурам и определить содержание обучения интерпретации невербальных средств общения.

5. Обосновать теоретические подходы к организации работы в целях формирования умений адекватного декодирования паралингвистических средств общения, а также аргументировать методические положения, ориентированные на приобретение данных умений;

6. Разработать основные приемы обучения студентов языковых вузов интерпретации невербальных средств общения в процессе восприятия иноязычной речипровести опытное обучение с целью апробации разработанной методики.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые:

— интерпретация паралингвистических средств общения явилась самостоятельным предметом методического исследования;

— паралингвистические средства общения определяются как опора для понимания иноязычной речи, выступая как средства дополнения значения вербальных единиц, как средства выражения эмоционального состояния и средства воздействия на реципиента;

— выявлены сходства и различия в значениях французских и русских ки-несических средств общения;

— в содержание обучения ИЯ включены умения интерпретации невербальных средств общения с позиции русскоговорящего реципиента и предложена их методическая типология;

— разработана методика, направленная на целенаправленное формирование умений адекватной интерпретации паралингвистических средств общения, принятых в инофонной культуре, основанная на поэтапном развитии данных умений, определены цели и задачи каждого этапа.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней на основе данных паралингвистики и лингвистики дана целостная характеристика устной коммуникации как совокупности лингвистических и паралингвистических средств и уточнена роль невербальных средств общения для понимания иноязычной речи на слухс позиций лингводидактики обоснованы возможность и необходимость целенаправленного формирования умений адекватной интерпретации невербальных средств общения, принятых в инокультурном социуме, для приобретения коммуникативной способности в целом.

Практическая ценность исследования заключается в том, что в нем разработана и проверена в ходе опытного обучения методика обучения интерпретации невербальных средств общения, направленная на формирование межкультурной компетенции вообще и полноценного понимания воспринимаемой информации, в частности, у студентов языковых вузовдля каждого этапа рекомендованы приемы, а также необходимые типы и виды упражнений. Используемые в предлагаемой методики материалы могут быть применены в практике обучения в различных типах учебных заведений (колледжах, лицеях, гимназиях, школах) и целевых групп обучающихся применительно к любому иностранному языкуиспользованные в опытном обучении материалы и методические рекомендации могут служить основой для создания учебников и учебных пособий по практическому курсу французского и других языков.

В качестве объекта исследования выступает межкультурная коммуникация и кинесические средства общения как феномен культуры.

Предметом исследования является интерпретация невербальных средств общения в процессе приема речевой и неречевой информации.

Методология настоящего исследования базируется на принципах междисциплинарного подхода: положениях теории деятельности (Л.С.Выготский, А. А. Леонтьев и др.), теории понимания, теориях языковой и вторичной языковой личности, а также теории межкультурной коммуникации (Ю.Н.Караулов, И. И. Халеева, К. Н. Хитрик и др.), теории и практики обучения иностранным языкам и культурам.

Для решения поставленных задач в диссертации использовался комплекс научно-исследовательских методов (аналитических, обобщающих, интерпретационных, сбора, накопления и обработки данных, наблюдения, опытной проверки — Э.А.Штульман), включая: обобщение результатов отечественных и зарубежных лингвистических и психологических исследований, посвященных изучению невербальных средств общенияизучение и анализ проявлений кине-сической активности носителей французского языка, т. е. коммуникативных кинем как зафиксированных в аудиовизуальных источниках информации, так и тех, описания которых встречаются в имеющихся словаряхнаблюдение за процессом обучения ИЯ студентов I-II курсов языкового вузаопытное обучение с использованием комплекса упражнений, направленных на формирование умений интерпретации невербальных средств общения.

Достоверность полученных результатов, их научная обоснованность определяется достаточным объемом теоретического и экспериментального материала. Апробация исследования осуществлялась на заседаниях кафедры лин-гводидактики МГЛУ и на заседаниях кафедры французского языка СевероОсетинского государственного университета (СОГУ), а также в ходе опытного обучения, проведенного в ноябре-декабре 2005 года на занятиях по практике языка на I курсе дневного отделения факультета иностранных языков СОГУ (направление подготовки специалистов — «Лингвистика и межкультурная коммуникация», квалификация — лингвист, преподаватель).

Результаты проведенного исследования позволили сформулировать положения, выносимые на защиту:

1. Полноценная межкультурная коммуникация, требующая полного понимания воспринимаемой информации, возможна только при условии сформированное&tradeу реципиента умений и навыков адекватной интерпретации не только вербальных, но и невербальных средств общения, принятых в лингво-культурном социуме изучаемого языка.

2. Адекватное декодирование кинесических средств общения представителей инокультурного социума может происходить только на основе знания сходств и различий в кинесических системах, существующих в двух контактирующих культурах.

3. Включение в содержание обучения умений адекватной интерпретации кинесических средств общения носителей изучаемого языка способствует ино-культурной (вторичной) социализации обучающихся и развитию составляющих вторичной языковой личности.

4. Формирование умений адекватной интерпретации кинесических средств общения, осуществляемое на основе аутентичных видеоматериалов, представляет собой ступенчатый процесс, который строится поэтапно, постепенно усложняя деятельность обучающихся.

Цели и задачи исследования определили структуру и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

1. Изучение теоретических вопросов, связанных с установлением сущности кинесических средств общения и их роли для устного общения вообще и понимания воспринимаемой информации, в частности, рассмотрение в качестве способа формирования умений адекватной интерпретации кинесических средств общения специальным образом организованное обучение, определение его содержания и установление его методических положений — все это позволило разработать основные приемы обучения интерпретации невербальных средств общения, обеспечивающие студентам языкового вуза более полноценное понимание принимаемой инокультурной информации.

2. Овладение кинесическими средствами и формирование соответствующих умений и навыков представляет собой ступенчатый процесс, который строится поэтапно. Разрабатываемая методика имеет три ступени, где первая ступень представлена этапом ознакомления, вторая — этапом тренировки и третья — этапом практики в общении (речевой этап).

I. Этап ознакомления включает в себя: 1) вводную беседу и 2) ознакомление обучающихся с жестами, мимикой и их значениями.

1) Вводная беседа. Целью данной беседы является привлечение внимания обучающихся к национально-культурным особенностям общения французов, к понятиям «невербальное поведение» и, в частности, «кинесические средства». В ходе этой беседы студенты должны прийти к выводу о необходимости изучения кинесических средств, должны узнать о значимости невербальных средств в устной межкультурной коммуникации вообще и для понимания иноязычной информации на слух в частности. Отмечаются также различия между невербальными средствами общения французов и русскоговорящих и указываются их причины.

2) Ознакомление заключается в демонстрации жеста и объяснении его значения. При этом осуществляется сравнение с жестами родного языка.

Н.Этап тренировки. На данном этапе обучающиеся, в процессе выполнения разнообразных упражнений, овладевают невербальными средствами и их значениями и у них формируются соответствующие умения и навыки их адекватного декодирования.

III. Этап практики в общении. Данный этап является завершающим звеном всей системы в целом, на котором происходит окончательное формирование умений непосредственно, полно и однозначно при однократном и кратковременном восприятии понимать целостный акт естественной иноязычной коммуникации.

Задачей речевых упражнений является создание для обучающихся условий, в которых их речевая деятельность (в нашем случае — аудирование) носила бы коммуникативный характер, то есть максимально приближалась к естественным условиям иноязычного речевого общения носителей языка. Речевые упражнения обеспечивают включение тренировочных явлений (невербальные средства) в речевую практику и развивают умения интерпретации речевой и неречевой информации в условиях, приближенных к естественному акту коммуникации.

3. Эффективность разработанной методики была проверена в ходе опытного обучения. Подробный анализ результатов итогового среза, направленного на выявление сформированности у испытуемых умений полноценного понимания речевой и неречевой информации и сопоставление данных предварительного и итогового срезов свидетельствуют о том, что уровень осмысления речевой и неречевой информации значительно повысился. Это свидетельствует о том, что созданная методика обеспечивает формирование умений и навыков адекватной интерпретации кинесических средств в процессе аудирования и тем самым способствует совершенствованию иноязычного общения. Таким образом, в результате обучения по созданной методике общение студентов и, в частности, рецептивная его сторона, приблизилась по многим показателям к параметрам естественного устного повседневного общения французов в определенных ситуациях.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. М. Социальная психология. М.: Аспект Пресс, 1997. 376 с. Андриянов В. В. Сравнительная характеристика жестов русских и французов Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С.260-
  2. В.А. Психология наглядности при обучении иностранным языкам Преподавание иностранных языков. Теория и практика: Сб. статей Отв. ред. А. Т. Базиев. М., 1971. 28-
  3. Е.А. Некоторые вопросы формирования вторичной этнокультурной идентификации Языковое сознание. Содержание
  4. Т.Н. Формирование стратегической компетенции в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения Материалы XII научной конференции прфессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного университета. Волгоград: ВолГУ, 1995. 320−330.
  5. Н.Г. Невербальные средства общения в обучении французскому языку Иностранные языки в школе, 1998. 3. 8-
  6. Беус Л. А. Бердышева СМ., Горелов И. Н. Проявление авербальной системы коммуникации в диалогической речи Вопросы немецкой филологии. Челябинск, 1976. -Вып. 6. 18-
  7. Е.Г. Факторы, влияющие на понимание текстов: Дисс. к. филол. н М 1984.-185 с. Бим И. Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. М.: Русский язык, 1991.-С.99-
  8. В.Ф. Язык интонации, мимики, жестов. СПб.: Питер Пресс, 1997.-224 с. Блинова А. В. Структурно-семантический анализ невербальных средств коммуникации и их отражение в языке и речи: Дисс. к. филол. н. М., 1994.
  9. В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении Языковое общение: единицы и регулятивы. Калинин: Изд-во КГУ, 1987.-С. 18-
  10. Л.П. Человек: деятельность и общение. М.: Мысль, 1978. 216 с. Булацкий Г. В., Примяк Ю. Д. Социология общения: журналистам о социальных и политических функциях общения Науч. ред. Л. П. Буева. Минск: Изд-во «Университетское», 1987. 176 с. Бунина Е. Е. Многоязычие и проблема просодической интерференции Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Волгоград: Изд-во ВГУ, 2003. 146-
  11. В.Ю. ЬСлассификация жестов как единиц невербальной коммуникации и их категориальные признаки. Житомир: Житомирск. пед. ин-т, 1993.
  12. Р. Родной язык и формирование духа Пер. с нем.яз. М.: Изд-во МГУ, 1993. 224 с. Валягин Н. К. Соловьева Е.В. Лингвистические основания изучения жестов и мимики во французской спонтанной речи Проблема спонтанной речи: Сб. науч. трудов МГШШЯ им. М. Тореза, 1989. Вып. 332. 75−84. Ван Дейк Т. А. Кинч В. Стратегия понимания связного текста Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М Прогресс, 1989. С 153-
  13. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: «Русский язык», 1983. 269 с. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т русс, яз.
  14. Волоцкая З. М. Николаева Т.М. Жестовая коммуникация и ее место среди других систем человеческого общения Из работ московского семиотического круга.-М., 1997.-C.8-
  15. В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности: Монография. М.: Изд-во УМУ РУДН, 1996. 170 с. Гаврилов Л. А. Лингвистические и психологические аспекты аудирования французской диалогической речи: Дисс… к. филол. н. М 1974. 244 с. Галичев А. И. О вербализованных кинемах Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей. М.: Изд-во МГУ, 1990.-С.36-
  16. Гальскова Н. Д. Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учебное пособие для студентов. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 336 с. Гарбовский Н. К. Сравнительный социокультурный компонент в преподавании иностранных языков Россия и Запад: диалог культур. МГУ: Москва, 1994.-С.37-
  17. К.У. Кинесический язык (введение
  18. Н.В. К проблеме воздействия паралингвистической информации. Гамбург: Гельмут Буске, 1978. 116 с. Гончаренко С Б Восприятие невербальных средств коммуникации Методика обучения студентов-иностранцев Вестник Киев, ун-та, 1987. Вып. 2. -С.31-
  19. А. Дидактические условия обучения невербальным средствам обш, ения на уроке иностранного языка: Автореф. дисс. к. пед. н. Липецк, 2000. 22 с. Дридзе Т. М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии //РНС. 3. М РАН, 1996. -С.146-
  20. Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному обш-ению: Дисс. д. пед. н. СПб., 2001. 371с. Елухина Н. В. Основные трудности аудирования и пути их преодоления Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. М.: Русский язык, 1991.-С.226-
  21. Н.В. Преодоление основных трудностей понимания иноязычной речи на слух как условие формирования способности устно общаться Иностранные языки в школе, 1996. Я" 4. 25-
  22. Д. Речемыслительные процессы Вопросы языкознания. М., 1984.-№ 4.-С.З-8.
  23. Г. В. Общение и межкультурная коммуникация Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2002.-С.41-
  24. Г. А. Некоторые аспекты исследования невербальных коммуникаций человека Вопросы психологии общения и познания людьми друг друга. Краснодар, 1978. 14-
  25. Л.А. Оптимизация общения с иностранными студентами через невербальные компоненты Студент на пороге XXI века. М.: РУДН, 1990. 103-
  26. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-175 с. Колшанский Г. В. Паралингвистика. 2-е изд. М.: Изд-во КомКнига, 2005.-96 с. Коул М. Культурные механизмы развития Вопросы психологии. Х" 3. М 1995.-C.5-
  27. Е.В. Жест и структура высказывания в разговорной речи Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983.-С.214-
  28. Г. Е. Невербальная семиотика в ее соотношении с вербальной: Дисс… .д. филол. н. М., 2000. 386 с. Крейдлин Г. Е., Чувилина Е. А. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) Вопросы языкознания. М.: Наука, 2001. 4. 66-
  29. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения языка. М.: Наука, 1989.-188 с.
  30. В.Н., Казаринова Н. В. Межличностное общение. СПб.- М.- Харьков- Минск: «Питер», 2001. 544 с. Кучма Т. В. Вопросы содержания обучения устному общению в работах французских методистов: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1988. 324. -С.44-
  31. А.А. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1997.-304 с.
  32. А.Р. Основные проблемы психолингвистики. М.: МГУ, 1985. 252 с. Марковина И. Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. М., 1982. 156 с. Марковина И. Ю. Новая культура и способы адаптации к ней: современные подходы к проблеме «культурного шока» Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1982. 12-
  33. Г. А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средней школе: Автореф. дисс. к. пед. н. М., 1998. 16 с. Маслыко Е. А. Проблемы параязыка и его функционирования в речевой деятельности Психолого-педагогические проблемы интенсивного обучения иностранным языкам: Сб. науч. трудов АПН СССР, Научно-исследовательский институт содержания и методов обучения, 1981. 16-
  34. А. Общеславянский язык: Пер. со 2 фр. изд. Под ред. С Б Бернштейна. 2-е изд. М.: Пргресс, 2000. 494 с. Мейнерте Я. Паралингвистические и коммуникативные способности сценической речи: Автореф. дисс… .к. филол. н. М.: МГПИИЯ, 1986. 22 с. Методика обучения иностранным языкам в средней школе (Н.И.Гез, М. В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов и др.). М.: Высшая школа, 1982. 373 с. Миккин Х. Х. Роль коммуникативных движений в межличностном общении: Автореф. дисс… к. псхол. н. М 1979. 2 0 с.
  35. О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка (на материале сравнения русского языка с англ.): Автореф. дисс. к. филол. н. М., 1994.-22 с. Мыркин В. Я. Текст, подтекст и контекст Вопросы языкознания, 1976. -№ 2.-С.86-
  36. Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и их место в преподавании языка Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1989. 63-
  37. В.Н. Общение как предмет социально-психологических исследований: Дисс… д. психол. н. Л., 1983.-486 с. Нарыгин Б. Д. Анатомия общения: Учебное пособие. Спб: Р1зд-во Ми38. Пахарь А. В. Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения: Автореф. дисс. …к. филол. н. М ВУМОРФ, 1999. 2 1 с. Пиз А. Язык жестов: что могут рассказать о характере и мыслях человека его жесты. Воронеж, 1992. 67 с. Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли других, но их жестам. М., 1995.-262 с. Пименов А. В. Социальный символизм во французской речи Пационально-культурная снецифика речевого поведения. М.: Наука, 1977. 247
  38. Е.Д. По новоду «звуковых» жестов японского языка Е.Д.Поливанов. Статьи по общему языкознанию. М Наука, 1968.
  39. Р.К. О некоторых подходах к изучению природы паралингвистической коммуникации Языковое сознание: Содержание
  40. Р.К. О современном подходе к понманию модели речевой коммуникации Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1982. Вып. 201. 189-
  41. В.Ю., Иванова Г. М., Николаева Н. Т. Франция. М.: Международные отнощения, 1993. 280 с. Привалова И. В. Психологическая установка в процессе понимания иноязычного текста: (на материале русского и английского языков): Дисс. к. филол. н. Саратов, 1995. 238 с. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев: Автореф. дисс.
  42. Л. Эмоции Психолгия эмоций. Тексты. М., 1984. 152-
  43. И.В. О презумпции неполного понимания Понимание менталитета и текста. Тверь: ТГУ, 1995. 178 с. Савкова З. В. Язык чувств (жесты и мимика как средство общения) Искусство оратора. Санкт-Петербург, 2000. 15-
  44. О.В. Аккультурация как смысл вовлечения защихся в иноязычную культуру Межвузов, сб. науч. тр. Пятигорск, 1997. 34-
  45. Н.П. Использование невербальных средств общения при обу47. Смирнова Н. И. Паралингвизмы и восприятие речи Материалы 5 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М.: АН СССР НИИ языкознания, 1975.-С.95-
  46. В.М. О природе человеческого общения: Опыт философского апализа. Фрунзе, 1974.-216 с. Сорокин В. А. Кинесика как средство характеристики коммуникантов Семантика. Типология. Социолингвистика тезисы докладов и сообщенй. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1991. 12-
  47. Ю.А. Нсихолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985.-167 с. Стернин И. А. Модель русского невербального коммуникативного поведения Русское и финское коммуникативное поведение. Санкт-Петербург, 2001.-Вып. 2 С 14-
  48. М.Е. Связь вербальных и невербальных средств в регулировании и структурировании спонтанного диалога: Сб. науч. тр. ЛГУ, 1991. Вып. 371.-С.71-
  49. Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового знания Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: МГЛУ, 1996.-C.7−22. Тер-Минасова Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие). М.: Slovo/Слово, 2000. 624 с. Тихомирова Е. В. Критический анализ существующих подходов к контролю устного иноязьиного общения: Сб. науч. тр. МГЛУ, 1992. Вып 391.
  50. М.М. Коммуникация и синергетический подход: взаимодействие вербальной и невербальной подсистем: Дисс. …к. филол. н. Л., 1989. 160 с. Торсуева И. Г. Эмоциональность речи Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. 228-
  51. Н.В. Русские глазами русских Язык система. Язык текст. Язык способность. М.: РАН Институт русского языка, 1995. 242-
  52. Дж. Язык тела Язык тела. М.: Веге, 1997. 11-
  53. Н.В. Невербальные средства общения в деятельности учителя: Дисс. к пед. н М 1995.-139 с. Филиппов А. В. Звуковой язык и «язык» жестов Лингвистический сборник МОПИ им. Н. К. Крупской. М., 1975. Вып. 3. 14-
  54. Н.И., Соколова Г. Г. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. М.: Высщая школа, 1989. 110 с. Фуллье А. Психология французского народа Революционный невроз. М.: Институт психологии РАН, 1998. 14-
  55. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993. 124 с. Хадарцева Л. М. Обучение умениям речевого взаимодействия в диалоге Вопросы методики использования текста в обучении иностранным языкам: Материалы конференции молодых научных работников. М.: МГПИЯ им. М. Тореза, 1975.-С.21-
  56. И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста Язык система. Язык текст. Язык способность. М.: РАН Ин-т русского языка. М., 1995. 277-
  57. И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков) Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов МГЛУ. М., 1999. Вып. 444. 5−14.
  58. Взаимодействие языковых и неязыковых факторов в процессе речевого общения: Учебное пособие. Уфа: Башк. ун-т, 1984. 80 с. Чанышева 3.
  59. Кинематические речения как выразительные элементы текста Стилистика текста: Сб. науч. тр. Башкирского ун-та. Уфа, 1989. 120-
  60. A.M. Двуязычие: язык, культура и социализация личности Функционирование языков в многонациональном обществе. М.: Наука, 1991. -С.252-
  61. В.И. О переводимости эмотивных смыслов Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1997. 20-
  62. Д. Коммуникативность в обучении иностранным языкам Совет Европы Пресс, 2001. 349 с. Шелгунова Л. М. Взаимодействие языковых и параязыковых факторов Филологические науки, 1979. -JV2 3. 70-
  63. Р.И. Невербальные компоненты коммуникации в классификации советских и зарубежных исследователей. М., 1983. 21с. Штульман Э. А. К вопросу о методологии научных исследований Иностранные языки в школе. 1988. J b 1. СП-19. V Щерба Л. В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики: Учебное пособие. 3-е изд., испр., доп. М.: Academia, 2003. 152 с. Эйнуллаева Е. А. Лакуны в межкультурной коммуникации Проблемы коммуникативной лингвистики: Вестник МГЛУ. Вып. 468. М.: МГЛУ, 2002. -С.131-
  64. Э.Б. Обучение паралингвистическому компоненту диалогического общения с помощью замкнутой телесистемы (на материале испанского языка): Дисс… к. пед. н. М 1976.-258 с. Яншина О. Г. К постановке проблемы обучения профессиональной ком67. Birdwhistell R.L. Kinesics and Context. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1973.-338 p. Bolinger D. Intonation and Gesture American speech. Vol. 58. Jsr22. 1983.-P.156-
  65. Bourdieu P. Ce que parler veut dire: Leconomie des echanges. Paris, Fayard, 1982.-98 p. Brosnahan L. Russian and English Nonverbal Communication. Moscow, Bilingua, 1998.-129 p. Calbris G. Etude des expressions mimiques conventionnelles fran9aises dans le cadre dune communication non-verbale Semiotica. 1980. 29. P. 125-
  66. Calbris G. Geste et parole Langue fran9aise. 1985. K2 68. P. 66-
  67. Desmond M. Magie du coфs. Paris, 1995. 150 p.
  68. Efron D. Gesture, Race and Culture The Hague-Paris: Mouton, 1
  69. Eibl-Eibesfeldt I. Similarities and Differences Between Cultures in Expressive Movements Nonverbal Communication. Cambridge: University Press, 1982. P.297−312. Ek J.A. van. Objectifs de lapprentissage des langes vivantes. Vol. 1 Contenu et portee. Strasbourg Conseil de Г Europe, 1988. 253 p. Ekman P. Friesen W.V. The Repertoire of Nonverbal Behavior: Categories, Origins, Usage and Codind Semiotica. 1969. 1. P.49-
  70. Ekman P., Friesen W.V. Hand Movements The Journal of Communication. 1972. Vol. 22. 4. P.353-
  71. Galisson R. Des mots pour communiques Paris: Cle intemationale, 1983. 134 p. Galisson R. Enseignement et apprentissage des langes et des cultures. «Evolution» ou «Revolution» pour demain? Le Fran9ais dans le monde.
  72. Hadar U., Steiner T.J. and Grant E.C. Kinematics of Head Movements Accompanying Speech During Conversation Human Movement Science. June, 1983. Vol. 2.-0 1−2.-P.35-
  73. Hvmes D.H. Vers la competence de communication. Paris: Hatier, 1984. 118p. Jacobson R. «Le oui et le non mimiques» Essais de linguistique generale. T.
  74. Jones C Kimberlv K. Leducation interculturelle: Concept, contexte et programme. Strasbourg: Conseil de Г Europe, 1
  75. Kendon A. Gesticulation and Speech: Two Aspects of the Process of Utterance The Relationship of Verbal and Nonverbal Communication Edited by M.R. Key.
  76. Кларр M. Non-verbal Communication in Human Interaction. New-York, 1972.-112 p. Lesure R. Competence de communication et mimique Le Fran9ais dans le monde. 1985. 190. P.62-
  77. Manchon J. Joindre le geste a la parole Le Fran9ais dans le monde, 1984. № 186.-P.62-
  78. K.R. «Les fonctions des signes non verbaux dans la conversation La communication non verbale. Neuchatel-Paris, 1984. P.71- 85. Zuccante L. De gestes et de leur intёфrёtation Le Fran9ais dans le monde, 1993.-№ 259.-P.62−65. СЛОВАРИ Азимов Э. Г. IUvKHH A.H. Словарь методических терминов. СПб.: «Златоуст», 1999.-471с. Акишина А. А., Кано X., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. М Русский язык, 1991. 144 с.
Заполнить форму текущей работой