Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Организация и методика проведения домашнего чтения на среднем этапе обучения иностранному языку в общеобразовательной школе в контексте новых требований к языковому образованию: На материале французского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Следующей важной задачей для методического обеспечения предлагаемого подхода к организации домашнего чтения на среднем этапе обучения французскому языку был задача, связанная с анализом содержательной структуры обсуждения художественных произведений, с целью выявления основных составляющих обсуждения (генетической, оценочной, актуализирующей и фантазийной), проявляющихся в таких… Читать ещё >

Организация и методика проведения домашнего чтения на среднем этапе обучения иностранному языку в общеобразовательной школе в контексте новых требований к языковому образованию: На материале французского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

Глава I. Отбор текстового материала для домашнего чтения на базе художественных произведений французской классической литературы и форма его предъявления в учебном процессе на среднем этапе обучения французскому языку в общеобразовательной школе.

1.1. Функции и задачи домашнего чтения на среднем этапе обучения иностранному языку в контексте современных подходов к языковому образованию.

1.2. Художественный текст как основной материал домашнего чтения на среднем этапе обучения.

1.3. Принципы отбора литературно-художественных произведений для домашнего чтения. Уровни и виды адаптации литературно-художественных произведений.

1.4. Текстовой фрагмент как основная единица адаптации литературно-художественного произведения, типы текстовых фрагментов и способы их презентации.

Выводы по первой главе.

Глава II. Методическое обеспечение организации домашнего чтения на базе литературно-художественных произведений, адаптированных методом текстовых фрагментов, передающих ключевые моменты развития сюжета.

2.1. Отбор ключевого пласта лексики для создания лексического минимума, обеспечивающего адекватное восприятие и понимание художественных текстов на занятиях по домашнему чтению.

2.2. Обсуждение литературно-художественного произведения как основной вид устно-речевого общения на уроке по домашнему чтению и его содержательная структура.

2.3. Развитие у учащихся речевых умений обсуждения прочитанных в ходе домашнего чтения литературно-художественных произведений, адаптированных методом текстовых фрагментов.

Выводы по второй главе.

Постепенная интеграция России в общеевропейское образовательное пространство и произошедшие в российском обществе глубокие изменения политического, социально-экономического и социокультурного характера потребовали внести существенные изменения в российскую образовательную систему в целом и в языковое образование, в частности.

Изменение международного и социально-педагогического контекста обусловило выдвижение в качестве главной цели обучения иностранным языкам в средней школе — формирование у учащихся коммуникативной компетенции, проявляющейся в способности и готовности осуществлять общение средствами иностранного языка на межкультурном уровне (в широком культурологическом аспекте).

Новый качественный уровень преподавания иностранных языков в средней школе характеризуется тем, что обучаемые овладевают не только иными языковыми средствами выражения мысли, но и приобщаются к иной культуре в самом широком её контексте, что помогает им в будущем свободно интегрироваться в мировую систему общечеловеческих и профессиональных взаимоотношений, глубже осознать себя как представителя иной социокультурной общности, развить своё общечеловеческое сознание.

Современное понимание образования как процесса воспитания и обучения (Закон об образовании 1996 г.) обусловили усиление культуроведческой составляющей языкового образования и, как следствие этого, обновление его содержания.

Базовая школа, средний этап обучения являются стратегическим звеном в общей образовательной системе, важным промежуточным этапом на пути достижения основной цели обучения иностранному языку.

Главной целью обучения французскому языку на среднем этапе школьного образования целесообразно считать максимально возможное для данного этапа развитие у школьников умений иноязычного общения — как непосредственного (со своими сверстниками, взрослыми, носителями языка), так и опосредованного (с книгой, радио, интернет-сайтом и т. д.).

Научно-методические и психологические исследования ведущих отечественных учёных выявили психологическую и психофизиологическую общность чтения и говорения (Жинкин Н.И. [1958], Леонтьев А. А. [1969], Зинченко П. И. [1967], Зимняя И. А. [1978] и др), их взаимозависимость (один вид РД является важнейшим средством развития и совершенствования другого), а также способность к управляемому переносу соотносимых умений и навыков из одного вида РД в другой (Гурвич П.Б. [1979], Пассов Е. И. [1989], Фоломкина С. К. [1974, 1980] и др.), что свидетельствует о потенциальной возможности их взаимодействия и взаимовлияния в процессе обучения ИЯ.

Полученные наукой данные о взаимосвязи чтения и говорения подтверждают, во-первых* равнозначность целей обучения устной речи и чтению на протяжении всего учебного процесса по овладению иностранным языком в школе и, во-вторыхл необходимость правильного (оптимального) распределения временных затрат на чтение и говорение на уроке и вне его (в домашней самостоятельной работе). Невыполнение этих двух требований на практике является одной из причин недостаточного развития у учащихся среднего этапа обучения умений иноязычного общения.

В контексте новых подходов и изменений в стратегиях обучения иностранному языку и языкового образования в целом, домашнее чтение произведений художественной литературы страны изучаемого языка становится важным и неотъемлемым аспектом процесса обучения иностранным языкам, при этом, само понятие «домашнее чтение» требует нового осмысления, а его реализация как содержательного компонента обучения нуждается в разработке ряда положений, связанных с его организацией и методическим обеспечением, что и определило АКТУАЛЬНОСТЬ избранной темы исследования.

Домашнее чтение как один из аспектов преподавания иностранного языка уже привлекало внимание ряда исследователей (Шрамова А.П. [1967], Гиниатулин И. А. [1969], Мухаева Т. В. [1974], Кирсанова С. В. [1975], Гущина И. Н. [1988], Кругляшова И. Ю. [1989], Игнатова Е. В. [1993], Жиркова О. П. [2004] и др.). Однако, в имеющихся диссертационных исследованиях, посвящённых домашнему чтению на иностранном языке, не рассматривались вопросы, связанные с организацией и содержанием домашнего чтения на среднем этапе обучения в средней школе.

Применительно к среднему этапу обучения ИЯ, вопросы домашнего чтения требуют особого внимания и отдельного рассмотрения, с точки зрения психологических, дидактических и методических характеристик, так как он является важным связующим звеном между начальным и старшим этапами и закладывает необходимую основу для более глубокой реализации культуроведческого похода в преподавании иностранного языка в средних общеобразовательных учреждениях.

Домашнее чтение как самостоятельный аспект учебного предмета «иностранный язык» способно, с одной стороны, обеспечить более прочное формирование всех видов коммуникативной компетенции, с другой стороны решить в процессе обучения иностранному языку задачи, которые требуют специального учебного и содержательного контекста.

ОБЪЕКТОМ исследования является процесс обучения французскому языку на среднем этапе в общеобразовательных учреждениях.

ПРЕДМЕТ исследования составляет организация и содержание домашнего чтения на основе художественных произведений, адаптированных методом текстовых фрагментов, отражающих ключевые моменты развития сюжета.

ЦЕЛЬ исследования состоит в отборе художественных произведений для домашнего чтения на среднем этапе обучения французскому языку в общеобразовательных учреждениях, в определении способа их предъявления учащимся, а также в разработке методики, направленной на развитие умений собственно чтения, развитие устно-речевых умений обсуждения прочитанного, а также на расширение лексического запаса учащихся.

В соответствии с поставленной целью исследования необходимо решить следующие ЗАДАЧИ:

1. Рассмотреть функции и задачи домашнего чтения на среднем этапе обучения ИЯ в общеобразовательной школе с учётом новых требований к языковому образованию.

2. Обосновать принципы отбора художественных произведений французской классической литературы для домашнего чтения на среднем этапе.

3. Исследовать вопрос о наиболее оптимальном способе адаптации отобранных для домашнего чтения классических художественных произведений французской литературы и их включение в курс обучения французскому языку.

4. Разработать методическое обеспечение учебного процесса по домашнему чтению, позволяющее развивать умения собственно чтения, способствовать развитию умений устно-речевого общения в ходе обсуждения прочитанного и расширить лексический запас учащихся.

Исходя и поставленных целей и задач, основная ГИПОТЕЗА исследования формулируется следующим образом: если будут разработаны чёткие подходы к отбору, организации и методическому обеспечению художественных произведений для домашнего чтения и будет достигнута оптимальная соотнесённость между текстовой основой и учебно-методическим сопровождением, то в этом случае домашнее чтение как самостоятельный аспект учебного предмета «иностранный язык» обеспечит, с одной стороны, развитие умений собственно чтения на иностранном языке как особого вида человеческой деятельности, с другой стороны, будет стимулировать развитие коммуникативных умений непосредственного общения в ходе обсуждения прочитанного.

Для решения поставленных в ходе исследования задач и подтверждения выдвинутой гипотезы использованы следующие МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: анализ отечественной и зарубежной педагогической, психолого-педагогической, психолингвистической и методической литературы, анализ учебных пособий по домашнему чтению выпущенных за последние десятилетия, анкетирование и опрос учителей французского языка, наблюдение за практикой обучения и обобщение опыта работы школьных учителей, опытное обучение в целях апробации разработанной методики работы с художественными произведениями, адаптированными методом текстовых фрагментов на основе разработанного учебного пособия по домашнему чтению для учащихся 7 классов общеобразовательных учебных учреждений.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА ИССЛЕДОВАНИЯ определяется тем, что в нём.

— определены цели и функции домашнего чтения применительно к среднему этапу обучения в общеобразовательных учреждениях в контексте новых требований к языковому образованию;

— теоретически по новому решён вопрос об отборе материала по домашнему чтению через адаптацию художественного произведения методом текстовых фрагментов, представляющих в совокупности ключевые моменты развития сюжета и дающих учащимся целостное представление обо всём произведении;

— решена задача расширения лексического запаса учащихся на основе отбора ключевого пласта лексики в виде глагольного минимума, обеспечивающего как адекватное восприятие и понимание учащимися читаемого, так и их речевые высказывания на основе и в связи с прочитанным;

— теоретически и экспериментально доказано, что обсуждение художественного произведения является основным видом устно-речевого общения на уроке по домашнему чтению;

— определена содержательная структура и преобладающая форма обсуждения прочитанного материала в виде рассуждения.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ заключается в обосновании значимости домашнего чтения как неотъемлемого компонента процесса обучения иностранному (французскому) языку, его важной роли в решении главной задачи по развитию умений опосредованного общения, при заданности содержания. Разработан способ адаптации художественных произведений, методически целесообразный для развития устно-речевых умений обсуждения художественных произведений с опорой на ключевой глагольный минимум, позволяющий выстроить стройную систему учебных действий, постепенно подводящую учащихся к чтению оригинальной художественной литературы и беседе на основе и в связи с прочитанным.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ состоит в том, что предложенный способ адаптации художественных произведений для домашнего чтения и разработанность методического обеспечения позволили домашнему чтению стать органичным содержательным компонентом процесса обучения иностранным языкам в средней школе и в значительной мере способствовали формированию коммуникативной компетенции и всех её составляющих. Опытное обучение и результаты исследования легли в основу учебного пособия по домашнему чтению, предназначенного для учащихся 7−8 классов «Читаем, говорим и пишем по-французски». Пособие опубликовано в издательстве «Просвещение» (1996, 2001, 2004 г. г.) и внедрено в практику обучения французскому языку в средней школе.

На защиту выносятся следующие ПОЛОЖЕНИЯ: 1. Необходимо по-новому решить проблему о роли, функциях и задачах домашнего чтения как важного содержательного аспекта овладения иностранным (французским) языком на среднем этапе обучения в общеобразовательных заведениях школьного типа в целях усиления культурологической составляющей языкового образования и повышения качественного уровня межкультурного общения на иностранном языке.

2. На среднем этапе обучения иностранному (французскому) языку домашнее чтение целесообразно проводить на произведениях художественной литературы Франции, входящих в золотой фонд национального и мирового культурного наследия и обладающих высоким развивающим и обучающим потенциалом.

3. Эффективность методического обеспечения и организации домашнего чтения зависит от релевантного отбора художественных произведений для домашнего чтения, производимого в соответствии с целом рядом принципов, среди которых, одним из важнейших является принцип предрасположенности художественного произведения к сжатому и логически ровному изложению содержания, т. е. к адаптации.

4. Оптимальным способом адаптации художественных произведений для домашнего чтения на среднем этапе обучения является адаптация методом выделения внутри произведения нескольких текстовых фрагментов, соответствующих ключевым моментам развития сюжета и не нарушающих структуру и целостность восприятия художественного произведения учащимися.

5. Адаптация художественного произведения методом текстовых фрагментов и их типологизация позволяют успешно решать в курсе домашнего чтения задачи по развитию умений собственно чтения с применением языковой и контекстуальной догадки, а также умений иноязычного общения, основанного на заданности содержания. Основной формой устно-речевого общения в ходе обсуждения прочитанного является рассуждение.

6. Речевая активность учащихся на уроках по домашнему чтению обеспечена, с одной стороны их высокой личностной мотивированностью, которая объясняется соответствием читаемого материала их интересам и познавательным потребностям и, с другой стороны, умением учащихся оперировать составленным в ходе исследования глагольным минимумом, передающим основные поступки и действия героев произведения.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ ДИССЕРТАЦИИ.

Реализация методического обеспечения изложенного в первой главе подхода к организации домашнего чтения на среднем этапе обучения в средних общеобразовательных учреждениях и к адаптации художественных произведений потребовала решения ряда задач.

В числе первых была поставлена задача, связанная с созданием прочной лексической базы, обеспечивающей адекватное восприятие и понимание художественных текстов и употребление языкового и речевого материала в высказываниях на основе и в связи с прочитанным. Фактически речь шла о создании лексического минимума.

Основу такого лексического минимума могут составить глаголы. Это объясняется прежде всего тем, что в фабульном произведении, где главным связующим элементом художественного повествования являются действия и поступки персонажей, именно глаголам присущи сюжетообразующая и структурирующая функции внутри текста. Важными факторами, определяющими приоритетную роль глагола как ключевого пласта лексического минимума для домашнего чтения на среднем этапе обучения, становятся также такие характеристики глагола, как частотность и рекурентность и его статус в качестве доминирующего элемента синтаксической структуры французского предложения. Отбор лексического глагольного минимума был осуществлён с опорой на лексико-семантическую классификацию французских глаголов, которая позволила определить количественный и качественный состав глагольной лексики в целях её систематизации, обеспечения адекватного восприятия содержания читаемого художественного текста и создания необходимой основы для чтения последующих текстов. Предположение о том, что глаголы, отобранные для лексического минимума могут служить отправной базой для усвоения других пластов лексики (существительных, прилагательных, наречий) в рамках домашнего чтения, благодаря богатству валентностных (конкретно-словесных и категорийно-словесных) связей глагола было подтверждено ходом опытного обучения.

Чтение художественных произведений, адаптированных методом текстовых фрагментов, представляющих ключевые моменты развития сюжета, позволяет не только в значительной степени расширить рецептивный и активный словарь учащихся, необходимый для понимания содержания читаемого материала, но и обеспечить гибкое оперирование им при порождении высказываний, связанных с прочитанным текстовым фрагментом или серией таких фрагментов.

Предложенная методика адаптации художественных произведений создаёт благоприятные условия для развития умений иноязычного общения (расспрос, объяснение, аргументация, обмен мнениями и т. д.), на основе содержания, заданного текстовым фрагментом, что делает это общение более мотивированным и нацеленным на обсуждение как отдельных эпизодов так и произведения в целом.

Следующей важной задачей для методического обеспечения предлагаемого подхода к организации домашнего чтения на среднем этапе обучения французскому языку был задача, связанная с анализом содержательной структуры обсуждения художественных произведений, с целью выявления основных составляющих обсуждения (генетической, оценочной, актуализирующей и фантазийной), проявляющихся в таких функционально-смысловых формах речи как повествование, описание и рассуждение. Проведённый анализ позволил сделать данные формы речи объектом научения. Предпочтение было отдано такой форме устно-речевого общения как рассуждение, ибо данный функционально-смысловой тип речи является наиболее личностно-мотивированным. Именно в рассуждении возможно проявление критического и креативного мышления учащихсясредних подростков. А элементы повествования и описания, становятся составной частью рассуждения, являясь содержательной опорой для аргументации.

Управление процессом овладения учащимися такой важной функционально-смысловой формой речи как рассуждение потребовало рассмотрения качественных характеристик высказываний учащихся в ходе обсуждения художественных произведений, адаптированных методом текстовых фрагментов. Высказывания учащихся на основе и в связи с прочитанным текстовым фрагментом или серией таковых могут различаться по степени аргументированности, по удельному весу оценочного компонента, по степени полемической заострённости и по степени выхода за рамки сюжета художественного произведения.

Развёрнутость, объём и содержательная насыщенность высказываний подростков в процессе обсуждения прочитанного, как показало опытное обучение, зависели, во многом, от их умения гибкого оперирования отобранным глагольным минимумом и его использования в различных видах высказываний. Включение входящей в минимум глагольной лексики в соответствующие упражнения и задания обеспечило содержательную базу высказываний учащихся, как в ходе анализа действий персонажей на протяжении всего развёртывания сюжетной интриги, так и при составлении оценочных характеристик, домысливания поведенческих стратегий героев и соотнесения происходящего в книге со своим жизненным опытом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В сложившемся на рубеже XX—XXI вв.еков новом общеевропейском контексте языкового образования прагматический аспект овладения иностранным языком неотделим от культурологического аспекта. Приобщение к богатому культурному прошлому и настоящему страны изучаемого языка происходит в том числе через призму лучших образцов литературно-художественного наследия, которое, будучи органично интегрированным в процесс обучения иностранному языку, призвано не только обогатить межкультурное общение в содержательном плане, но и способствовать лучшему взаимопониманию и взаимодействию представителей разных социокультурных общностей.

В основной школе, на среднем этапе обучения иностранному (французскому) языку в общеобразовательных учреждениях домашнее чтение становится важным и неотъемлемым компонентом содержания обучения. Такая позиция в отношении роли домашнего чтения в контексте овладения иностранным языком потребовала чёткого теоретико-методического определения функций и задач домашнего чтения, что в свою очередь вызвало необходимость пересмотра организации и методики проведения домашнего чтения. При личностно ориентированном и коммуникативно направленном процессе овладения иностранным языком, учитывающем особенности возрастного развития и мотивационно-потребностную сферу обучаемых, правильно организованное в методическом отношении домашнее чтение способно внести существенные качественные изменения в учебную деятельность школьников по овладению ИЯ и развить ряд важных личностных качеств подростков (рефлексию, критическое мышление, эмпатию и др.).

Достижение этой стратегически важной для всего процесса обучения иностранным языкам цели зависит, прежде всего, от решения проблемы отбора художественных произведений для домашнего чтения, который должен производиться в соотнесении с рядом принципов. На среднем этапе школьного обучения это должны быть произведения высокого художественного достоинства, вошедшие в золотой фонд художественной литературы страны изучаемого языка (принцип облигаторности). При отборе для использования в рамках домашнего чтения художественных произведений необходимо также руководствоваться принципом максимальной жанровой вариативности, учитывая при этом представленность разных литературных эпох в каждом из жанров. Отобранные для домашнего чтения произведения, должны обладать культуроведческой ценностью, и с точки зрения исторического фона описанных событий, и с точки зрения затронутой в них проблематики. Среди принципов отбора, влияющих на эффективность методического обеспечения, кроме названных выше, следует особо выделить принцип соотнесённости отбираемых для домашнего чтения произведений с тематикой общения, предусмотренной действующей программой по иностранным языкам и принцип предрасположенности художественных произведений к адаптации, при которой не нарушалась бы ни логика повествования, ни целостность восприятия художественного произведения.

Оптимальным способом адаптации художественных произведений для домашнего чтения на среднем этапе школьного обучения ИЯ, как показал ход исследования, и что подтвердилось в процессе опытного обучения, является адаптация методом выделения внутри произведения относительно самостоятельных, но связанных между собой и взаимообусловленных в плане развития сюжетной линии текстовых фрагментов, передающих ключевые моменты развития сюжета художественного повествования (экспозиция, завязка, перипетии, кульминация, развязка). Подобный подход к адаптации позволил разработать типологию текстовых фрагментов, которая может быть применима к любому художественному произведению, основными признаками которого является фабульность и динамика действия.

Анализ результатов опытного обучения, проведённого в 7 классах на основе созданного пособия по домашнему чтению «Читаем, говорим и пишем по-французски» подтвердил методическую целесообразность и эффективность разработанного подхода к адаптации художественных произведений для решения задач, поставленных перед домашним чтением в контексте современных тенденций обучения ИЯ. Этот подход обеспечивает адекватное восприятие текстового материала в ходе чтения и более глубокое осмысление его содержания учащимися, так как чтение каждого последующего фрагмента подготовлено чтением предыдущего фрагмента, логически и содержательно с ним связанного. Предложенный подход к адаптации позволяет активизировать применение учащимися такого важного учебно-познавательного умения как языковая и контекстуальная догадка, способствующих прогнозированию дальнейшего содержания художественного повествования. Чтение произведений, адаптированных методом текстовых фрагментов, соответствующих ключевым моментам развития сюжета, не растянуто во времени. В шести-восьми фрагментах можно передать (в сжатом варианте) содержание художественного произведения, не нарушив при этом целостности восприятия школьниками содержания читаемого произведения.

Предложенный способ адаптации художественных произведений для домашнего чтения способствует не только дальнейшему развитию умений чтения, но и умений иноязычного говорения. Успешность реализации этой важной методической задачи обусловлена следующим:

• заданность содержания, отвечающего познавательным потребностям учащихся среднего подросткового возраста, вызывает у них потребность и мотивацию обмениваться мнениями о прочитанном, что обеспечивает инициативность и речевую активность школьников на уроке;

• нацеленность учебно-речевого общения на обсуждение прочитанного текстового фрагмента, серии фрагментов или эпизодов, поступков персонажей и т. д. позволяет учащимся отказаться от стандартного пересказа событий, происходящих с героями художественного произведения;

• использование рассуждения как основной формы устно-речевого общения в ходе обсуждения. Элементы повествования в виде кратких эпизодов из различных текстовых фрагментов привлекаются учащимися в качестве аргументации для подтверждения своей точки зрения по конкретной теме или проблеме, нашедшей отражение в произведении.

Сконцентрированность адаптированного варианта художественного произведения на ключевых, значимых эпизодах художественного повествования создаёт условия для усиления оценочной стороны высказываний учащихся, благодаря динамике развития сюжетной линии и целостности восприятия подростками образов героев художественного произведения.

Речевая активность учащихся в процессе обсуждения прочитанного, достаточно высокая степень аргументированности и содержательной насыщенности их высказываний во многом были обеспечены умением оперировать составленным в ходе исследования глагольным минимумом, передающим основные действия и поступки персонажей и подлежащим усвоению и активизации через специальные задания и упражнения.

В современной общеобразовательной школе возможно эффективно организовать домашнее чтение как неотъемлемый содержательный компонент процесса обучения иностранным языкам на основе произведений классической литературы, если они будут адаптированы методом текстовых фрагментов, а в работе с ними будут использованы разработанные в исследовании основные положения методического обеспечения домашнего чтения.

Подтверждением этому явилось не только опытное обучение, осуществлённое в ходе данного исследования, но и созданное на основе его результатов и внедрённое в практику обучения французскому языку учебное пособие «Читаем, говорим и пишем по-французски» для 7−8 классов общеобразовательных учреждений школьного типа.

Перспективность данного исследования видится в возможности использования его результатов для разработки пособий по домашнему чтению на других этапах обучения французскому или другим иностранным языкам.

Среди направлений дальнейшего исследования можно выделить следующие:

• рассмотрение организации домашнего чтения в процессе обучения и особенностей его реализации на других этапах школьного языкового образования;

• возможность использования адаптации современных художественных произведений разных жанров методом текстовых фрагментов с целью использования этих произведений в курсе домашнего чтения;

• создание целостной системы литературно-художественного образования школьников в курсе овладения ими иностранным языком на базе эффективно организованного домашнего чтения в контексте непрерывного языкового образования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.А. Основы овладения устной иностранной речью. — М.: Просвещение, 1988 — С. 35.
  2. Н.И. Чтение как средство обучения говорению в неязыковом вузе (на материале английского языка): Автореф. дисс.. канд. пед. наук: 13.00.02.-М., 1984.-22с.
  3. И.М. Обучение чтению // Основы методики преподавания иностранного языка. / Под. ред. В. А. Бухбиндера: Киев., 1986 С. 263−275.
  4. И. М. Чтение как речевой процесс и как предмет обучения // Очерки методики обучения чтению на иностранных языках. Киев, 1977. С. 9—90.
  5. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы. — М., 1988. 256 с.
  6. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход основная стратегия обновления школы // Иностр. языки в школе, 2002. — № 2. — С. 11- 15.
  7. П.П. Развитие мышления школьника. // Избранные педагогические и психологические сочинения в 2 т. М. 1979. Т. 2. с. 5−117.
  8. Г. А. Пересказ фабульных текстов как средство развития умений монологической речи (нем. яз., средн. ступень школ. обуч.): Дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. Владимир, 1994 — 234 с.
  9. Бремон К. Структурное изучение повествовательных текстов после
  10. B.Проппа // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000.
  11. Вайсбурд M. J1. Синтетическое чтение на английском языке в V-VTII классах средней школы. М., 1969 — 128 с.
  12. Вайсбурд M. JL, Блохина С. А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности. // Иностр. языки в школе, 1998. -№ 2. С. 33−38.
  13. А.А. Методика адаптации художественных произведений в учебных целях: Автореф. дисс.. канд. пед. наук: 13.00.02. -М., 1967. 22с.
  14. А.А. Внеклассное учебное чтение в VI классе средней школы. // Иностр. языки в школе, 1975. № 1. — С. 20−26.
  15. А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. -М., Высшая школа, 1985. 127 с.
  16. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.1. C. 196.
  17. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности // Григорьева В. П., Зимняя И. А., Мерзлякова В. А. и др.- М.: Рус. язык, 1985. 116 с.
  18. Возрастные и индивидуальные особенности младших подростков. (под ред. Д. Б. Эльконина и Г. В. Драгуновой.). М.: Просвещение, 1967. — 360 с.
  19. Возрастная и педагогическая психология. (под ред. А.В.Петровского). — М.: Просвещение, 1979. 288 с.
  20. JI.C. Мышление и речь. История развития высших психических функций. // Собр.соч.в 6 т. Т. 2. М.: 1984. 328 с.
  21. JI.C. Детская психология. // Собр.соч. в 6 т. Т. 2. М.: 1984. 328 с.
  22. JI.C. Психология искусства. -М.: 1987. С. 141.
  23. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-c.83.
  24. Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам. Иностранные языки в школе. — 2004. — № 1.- С. 5.
  25. Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М.: Изд. центр «Academia», 2004. — С. 158 160.
  26. И.А. Методика проведения занятий на материале домашнего чтения на II курсе языкового факультета: Автореф. дисс.. канд. пед. наук: 13.00.02. Л.: 1969.-24 с.
  27. С.Т. Формирование мотивации учения школьников М.: МГПИ. 1982.
  28. С.Т. Мотивация учебной деятельности учащихся V-VII классов при изучении иноязычной лексики: Дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. — М., 1977.-124 с.
  29. П.Б. О четырёх общеметодических принципах организации обучения иностранным языкам. // Иностр. языки в школе. — 2004. № 1 .-С. 24.
  30. П.Б. Соотношение устной речи и чтения на разных этапах обучения иностранным языкам. // Проблемы обучения устной речи на иностранных языках в школе и вузе. — Владимир. 1979. С. 3−21.
  31. И.Н. Методика обогащения словарного запаса студентов старших курсов в ходе обсуждения художественного произведения на занятиях подомашнему чтению: Автореф. дисс.. канд. пед. наук: 13.00.02. М., 1988. — 16 с.
  32. Дейк ван Т. А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. — М.: Прогресс, 1978. — С. 259−337.
  33. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — С. 193−213.
  34. .В. Домашнее чтение как средство обогащения лексического аспекта устной речи на I курсе языкового вуза: Автореф. дисс.. канд. пед. наук: 13.00.02. Л.: 1974.-19 с.
  35. Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М.: Педагогика, — 1982. — 176 с.
  36. К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. — 288 с.
  37. А.И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста.- М.: Просвещение, 1989. — 208 с.
  38. Т.В. О некоторых психологических особенностях подростка. // Вопросы асихологии личности школьника. М.: Изд. АПН РСФСР, 1961. -С. 122−135.
  39. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука. 1984. — 268 с.
  40. Т.М. Социально-психологические аспекты порождения и интерпретации текстов в деятельности речевого общения. // Текст и аспекты его рассмотрения. — М., 1977. С. 19−20.
  41. О.Р. Обучение чтению на английском языке в старших классах на материале художественных текстов, адаптированных в двух вариантах сложности. Дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. Владимир, 1993 — 260 с.
  42. К.Б. Управление познавательной деятельностью учащихся при изучении иностранных языков в средней школе. М., Просвещение, 1988, 192с.
  43. Н.И. Язык. Речь. Творчество. М.: Просвещение, 1998. — 203 с.
  44. Н.И. Психологические основы развития речи. М., 1965.
  45. Н.И. Речь как проводник информации. -М.: Наука, 1982. 159 с.
  46. Н.И. Механизмы речи. М., 1958. — 370 с.
  47. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. — М.: Просвещение, 1985. — 159 с.
  48. И.А. Лингво-психология речевой деятельности.- Москва Воронеж, 2001.-С. 357−385.
  49. И.А. Педагогическая психология. М.: Логос, 2002. — 384 с.
  50. П.И. Непроизвольное запоминание, — М., Воронеж, 1996. 562 с.
  51. В.П. Роль моторных компонентов в процессах восприятия // Восприятие и действие. М., 1967.
  52. М.А. Обучение чтению на французском языке как виду речевой деятельности в 7 классе: Дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. Горький, 1976. -201 с.
  53. К.М., Стрелкова Г. В. Европейский языковой портфель для старших классов общеобразовательной школы. М.: МГЛУ, 2002 — 63 с.
  54. З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1983. — 207 с.
  55. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.
  56. Л.И. Текст как основа обучения личностно-ориентированному общению в старших классах средней школы (на материале немецкого языка): Дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. -М, 1992.-239 с.
  57. Я.М., Устинова Е. С., Еналиева Т. М. Практическая методика обучения иностранному языку. М.: Изд. центр «Academia», 2001. — С. 161 163.
  58. Н.Ф. Комплексное развитие речевых умений студентов языкового вуза (на материале домашнего чтения). // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза., М.: 1981. вып. 182. С. 179−197.
  59. Н.Ф. Развитие продуктивной учебной деятельности изучающего иностранный язык., Москва, 2003 г.
  60. Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык : Пособие для учителей М.: АРКТИ, 2002.- 176 е., с. 30−41.
  61. И.Ю. Обучение домашнему чтению на английском языке в V классе (2-й год обучения): Автореф. дисс.. канд. пед. наук: 13.00.02. -Владимир, 1989. 15 с.
  62. Е.П. Структура и уровни эстетического сознания у старшеклассников. М., 1989.
  63. Е.П. Психологическое воздействие искусства.- М.: Институт психологии, 1999.- 234 с.
  64. В.А. Психология подростка. — М.: Просвещение, 1965. 314 с.
  65. Е.С. Отражение взаимосвязанного обучения чтению и устной речи в пособии по домашнему чтению. // Сб. Взаимодействие рецепции и репродукции в обучении иностранным языкам. М., МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980 г.-С. 177−190.
  66. М.А. Использование чтения для создания мотивации изучения английского языка в старших классах средней школы: Автореф. дисс.. канд. пед. наук: 13.00.02.-М., 1976.-23 с.
  67. О.Д. Содержание обучения чтению на английском языке в средней школе: Автореф. дисс.. канд. пед. наук: 13.00.02. — М., 1970. — 23с.
  68. Н.В. Методика работы над художественным текстом в аспекте лингвострановедения: Автореф. дисс.. канд. пед. наук: 13.00.02. — М., 1985.-23 с.
  69. Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении: Дис. докт. пед. наук: 13.00.01.-М., 2001.-328 с.
  70. В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
  71. Т.А. Система работы по развитию связной устной речи учащихся. М.: Педагогика., 1975. — 255 с.
  72. В.И. Три уровня эстетического восприятия // Восприятие художественного текста. Таллинн, 1979. — 41 с.
  73. А.Н. Психологическое исследование речи // Избр. психол. прооизведения: в 2-х т. / под ред. В. В. Давыдова. М., 1983. — Т.1.
  74. Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Лотман Ю. М. Избранные статьи, Т. 2. Таллинн, 1992. — С. 129−132.
  75. Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство. 1970. — 384 с.
  76. М.А. Совершенствование умений говорения на основе текста для чтения на старшем этапе. // Иностр. языки в школе, 2004. № 3. — С. 53−59.
  77. К.В. Теория и практика адаптации художественных текстов в учебных целях. // Русск. язык в национальной школе, 1974. № 1. — С. 53−59.
  78. .И. Методика работы над текстами различного характера в старших классах средней школы (на материале английского языка): Автореф. дисс.. канд. пед. наук: 13.00.02. —М., 1974. 20 с.
  79. Е.Д. Художественное произведение на уроках иностранного языка. М., Флинта: Наука, 2002. — 296 с.
  80. Методика обучения устной речи и чтению на иностранном языке. // Сб. научн. статей Минск, гос. пед. ин-т иностр. яз. — Минск: МинГПИИЯ, 1986. 224 с.
  81. С.А. Обучение дискуссионному общению на иностранном языке (метод активизации возможностей личности и коллектива): Автореф. дисс. канд. пед. наук: 13.00.02.-М., 1999 20 с.
  82. Р.П. Обучение школьников речевому взаимодействию на уроке иностранного языка. // Иностр. языки в школе, 1991. № 2. — С. 3−8.
  83. Р.П., Гончаров А. А. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста. // Иностр. языки в школе. 2003. — № 1. С. 12−18.
  84. А.В. Общение в процессе воспитания.: М.: Педагогическое общество России, 2001.- 320 с.
  85. Е.В. Обучение чтению научно-популярных текстов в старших классах средней школы: Автореф. дисс.. канд. пед. наук: 13.00.02. М., 1969.-16 с.
  86. Е.В. Научно-популярный текст в обучении иноязычной речевой деятельности. // Иностранные языки в школе, 2004 № 2. С. 32.
  87. Т.В. Методика проведения синтетического домашнего чтения на английском языке в V классе: Дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. — Владимир, 1974.-193 с.
  88. Н.А. Актуализация словарного материала в ходе изучения (интерпретации) художественного произведения в старших классах школ с преподаванием ряда предметов на иностранном языке: Автореф. дисс.. канд. пед. наук: 13.00.02.-М., 1976. 16 с.
  89. О. А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение).- Улан-Удэ, 1974. — 260 с.
  90. ЮЗ.Ножин Е. А. Логика рассуждений и логика изложений в организации текста. // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976. — С. 63−73.
  91. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике., Страсбург, -МГЛУ (русская версия), — 2003. — 256 с.
  92. И.Г. Содержание обучения чтению на английском языке в 7−8 классах средней школы: Автореф. дисс.. канд. пед. наук: 13.00.02. —Киев, 1991.-19 с.
  93. Основы теории речевой деятельности. Под ред. А. А. Леонтьева. М.: Наука, 1974.-386 с.
  94. Особенности обучения и психического развития школьников 13−17 лет. / Под ред. И. В. Дубровиной, Б. С. Круглова. М.: Педагогика, 1988. С. 34−54.
  95. Е.И., Сатинова В. Ф. Трансформации как психолингвистический критерий понимания речи. // Вопросы психолингвистики и преподавания русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1971. — С. 109−132.
  96. Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. — М., Русский язык, 1989. — с. 196.
  97. Т.Е. Использование художественного текста при обучении русскому языку как иностранному (отбор и адаптация текстов для чтения в группах студентов-филологов подготовительного факультета). — М., МГУ, 1986.-94 с.
  98. ПЗ.Переплётчикова Н. Е. Интерпретация художественного текста., Саранск: Изд-во Морд, ун-та, 2004.
  99. . Избранные психологические труды. — М.: Международная педагогическая академия. 1994. — 680 с.
  100. . Речь и мышление ребёнка. М., Педагогика-пресс, 1994. — 526 с.
  101. Р.Г. Очерки по стилистике французского языка: Морфология и синтаксис. Л., 1960. — 220с.
  102. Е.К. Развитие интереса учащихся 6−7 классов к чтению на английском языке (на основе текстов для самостоятельного чтения): Автореф. дисс. канд. пед. наук: 13.00.02.-М., 1990 — 16 с.
  103. В.Я. Морфология волшебной сказки. М.: Лабиринт, — 280 с.
  104. Психология подростка. Под ред. А. А. Реана. М: Олма-Пресс. 2003. — 432 с.
  105. М. Критерий стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. — М.: Наука, 1980. — С. 73−92.
  106. Г. В., Рабинович Ф. М., Сахарова Т. Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. -М.: Просвещение, 1991. С. 139.
  107. Г. В., Лавцевич Г. Н. Личностное чтение. М., Иностр. языки в школе. — 1994.-№ 1. — С. 16−19.
  108. О.А. Методика обучения беспереводному чтению на иностранном языке в 5−8 классах средней школы. — Владимир, 1971. — 187 с.
  109. Н.А. Лингвострановедческие тексты при обучении французскому языку // Иностр. языки в школе. 1997. № 3. — С. 44−47.
  110. Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания // Иностр. языки в школе, 1999. № 1. -С. 18−21.
  111. Н.А. Роль и место чтения художественных текстов на старшем этапе обучения // Иностр. языки в школе, 2001. № 3. — С. 46−50.
  112. И.Д. Чтение с предварительно снятыми трудностями. // Вопросы обучения устной речи и чтению на иностранном языке. — М.: Просвещение, 1965.-С. 295.
  113. И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. М.: 1966. -250 с.
  114. В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностр. языки в школе, 2001. № 3. — С. 17−24.
  115. А. А. Психология ребёнка и подростка. // Избранные психологические труды: в 2-х томах. Т.1.- М.: Педагогика, 1987. — С. 164.
  116. А.А. Психология запоминания // Смирнов А. А. Избранные психологические труды в 2 тт. М.: Педагогика, 1987. Гл. 5−6. С. 147−256.
  117. Э.И. Основы методики обучения абстрактной лексике на иностранном языке (немецкий язык): Дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. — М., 1975.-С. 24−25, 54−71.
  118. М.П. Чтение как средство усвоения языкового материала (VI класс, немецкий язык): Автореф. дисс.. канд. пед. наук: 13.00.02. М., 1977.-18 с.
  119. Т.Ю. Обучение оценочным .высказываниям как способ активизации речемыслительной деятельности учащихся на начальном этапе обучения немецкому языку: Автореф. дисс.. канд. пед. наук: 13.00.02. -М., 1988.-17 с.
  120. Л.Д. Формирование умений самостоятельной работы учащихся с книгой / текстом / на иностранном языке в процессе внеклассного чтения (на материале немецкого языка): Автореф. дисс.. канд. пед. наук: 13.00.02. Москва, 1989. — 16 с.
  121. JI. Основы структурного синтаксиса. — М., Прогресс. 1988 г. 653с.
  122. В.М. Домашнее чтение в старших классах, его организация и приемы контроля. // Иностр. языки в школе, 1979. № 6. — С. 28−30.
  123. Д.И., Бостанджиева Т. Н., Вареникина И. М. и др. Подростковый возраст как этап психического развития // Психология современного подростка. М.: Педагогика, — 1987. — 236 с.
  124. Л. Теория когнитивного диссонанса. СПб.: Ювента, 1999 — 317с.
  125. С.К. К проблеме отбора текстов для чтения на иностранном языке. // Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в средней школе. Под.ред. А. Д. Климентенко и А. А. Миролюбова. —М.: Педагогика, 1973.
  126. С.К. Методика обучения чтению на иностранном языке в средней школе: Автореф. дисс.. канд. пед. наук: 13.00.02. М., 1974 — 64с.
  127. С.К. Влияние чтения на развитие устной речи. // Взаимодействие рецепции и репродукции в обучении иностранным языкам. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М.: 1980, № 163. С. 7386.
  128. Т.М. Методика создания и использования комплекса средств обучения чтению на французском языке на начальном этапе средней школы, V кл: Дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. — М., 1991 200 с.
  129. З.М. О преподавании иностранных языков в средней школе. М., Акад.пед.наук РСФСР. — 1949. 31 с.
  130. B.C. Основы методики обучения грамматике французского языка в средней школе: Дис.. докт. пед. наук: 13.00.02. -М., 1965.
  131. B.C. Заметки об актуальности классических текстов. // Иностр. языки в школе, 2004. № 5. — С. 50.
  132. С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе.- М., — JI.: Просвещение, 1986. 229 с.
  133. С.Ф. Обучение чтению на иностранном языке в школе и вузе. // Сборн. научн. работ. JL, 1973. — 167 с.
  134. А.П. Расширение словаря и развитие устной речи на материале домашнего чтения у студентов I курса неязыкового вуза: Автореф. дисс.. канд. пед. наук: 13.00.02. М., 1967. — 16 с.
  135. Я.Ч. Расширение словарного запаса учащихся в процессе самостоятельного чтения научно-популярных текстов (английский язык / X класс): Автореф. дисс. канд. пед. наук: 13.00.02.-Минск, 1970. 16 с.
  136. А.В. Когнитивный принцип в обучении второму иностранному языку: к вопросу о теоретическом обосновании. // Иностр. языки в школе, 2003.-№ 2.-С. 4−11.
  137. JI.B. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики. -М., Академия. 2002. 160 с.
  138. Эльконин Д. Б. Психическое развитие в детских возрастах: Под ред. Д. И. Фелъдштейна. М, Воронеж: НПО «МОДЭК», 1997. 416 с.
  139. П.М. Психологические проблемы мотивации поведения человека.- М.: Просвещение, 1969. 317 с.
  140. JI.H. Реализация развивающей цели обучения в процессе работы над иноязычным художественным текстом в школах с углублённымизучением иностранного языка: Автореф. дисс.. канд. пед. наук: 13.00.02. -М., 1993−17 с.
  141. Н.Д. Обучение старшеклассников иноязычному рассуждению на базе художественных текстов: Дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. -Владимир, 1994, — 167с.
  142. Adam J-M. Langue et litterature. Hachette F.L.E. Coll. References. Paris. 1991. -221 p.
  143. Benamou M. Pour une nouvelle pddagogie du texte litt6raire. Paris.: Librairies Hachette et Larousse, 1979. 128 p.
  144. Bertrand D., Ploquin F. Litterature: esthetique et pedagogie. // Le Frangais dans le monde, № 242,1991. p. 43−47.
  145. Briard. J. Denis. F.- Didactique du texte littiraire.- Paris: Nathan 1993.- 239 p.
  146. Bussone, R., Rossi J.-P. The semantic representation of French compound words. // First International Conference on the Mental Lexicon, Canada, 3−5 septembre 1998.
  147. Cicurel F. Lectures interactives en langue etrangere. Hachette F.L.E. Coll. References. Paris. 1991.-125−151.
  148. Coppolani R. Lecture-production ou littdrature-consommation? (le texte litteraire dans une classe de F.L.E.) // Le Fran$ais dans le monde, № 152., 1980. -p. 23−31.
  149. Diaz C.G. Rapprocher nos ё1ёуез des textes litteraires. I I Le Frangais dans le monde, № 210., 1987. p. 59−63.
  150. Dictionnaire du frangais langue etrangere. Niveau 1. Larousse. 1987. — 910 p.
  151. Girard M. La lecture desinteress6e ou le bonheur de lire. // Le Fran? ais dans le monde, № 141,1979. p. 35−40.
  152. Goldenstein J-P. Entrees en litterature. Hachette F.L.E. Coll. References. Paris. 1990.-126 p.
  153. Gougenheim G. Dictionnaire fondamental de la langue frangaise. Didier. Paris. 1964.-283 p.
  154. Gruca. I. Place et fonctions du texte litteraire dans la m6thodologie traditionnelle du FLE: histoire d’un couronnement.- Travaux de didactique du franfais langue etrangere, 1994, n° 32, p. 15−27.
  155. Labonte R. Lire avec plaisir en franfais langue seconde. // Le Fran9ais dans le monde, № 141, 1979. p. 80−86.
  156. Loschmann M. Literarische Texte und Landeskunde im Fremdsprachenunterricht. // Ehnert, R./Schroder, H. (Hrsg.): Das Fach Deutsch als Fremdsprache in den deutschsprachigen Landern, Frankfurt/M.: Lang, 1990.
  157. Naturel M. Pour la litterature. De l’extrait a l’ceuvre. CLE International, Paris, 1995.- 175 p.
  158. Oriol-Boyer C. Pour une didactique du fran5ais langue et litterature etrangeres. // Le Franfais dans le monde, nov./decembre 1990. p. 56−61.
  159. Peytard J., Bertrand D., Besse H. Litterature en classe de langue, Hatier-Credif, coll. L.A.L., 1982.-240 p.
  160. Peytard J. Les usages de la litterature en classe de langue. // Litterature et enseignement. Le Frantjais dans le monde. Numero special, fevr.-mars., 1988. -p. 8−17.
  161. Peytard J. Moirand S. Discours et enseignement du franfais. Hachette F.L.E. Coll. References. Paris. 1992. p. 56−67.
  162. Papo E., Bourgain D. Litterature et communication en classe de langue. Hatier-Credif, coll LAL. Paris, 1989. p. 83−84.
  163. Schweitzer Ch., Simonnot E. M6thodologie des langues vivantes. Paris, 1921, P. 221.
  164. Seoud A. Pour une didactique de la litterature. Hachette F.L.E. Coll. References. Paris. 1997. 258 p.
  165. Soriano. M. Guide de la litterature enfantine. Flammarion, Paris, 1975. — 568p.
  166. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck, 1966. — 670 p.
  167. НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ
  168. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 г. / Распоряжение правительства Российской Федерации от 29.12.2001, № 1756-р // Официальные документы в образовании. — 2002. № 4. — С. 3−31.
  169. Программа по иностранным языкам для 5−9 классов общеобразовательной школы. Первая модель обучения. / МИПКРО /. М.: РТ-Пресс, 2000. — С. 14.
Заполнить форму текущей работой