В последние годы все более остро встает вопрос об эстетическом воспитании молодежи. Актуализации этой проблемы и неослабевающему вниманию к ней со стороны педагогов, психологов, социологов, лингвистов, философов способствовали те изменения, которые происходят сегодня в мире, создание в разных странах лицеев, гимназий, школ-комплексов, где наряду с общеобразовательными предметами вводится расширенный курс дисциплин эстетического направления, требует, во-первых, пересмотра вопросов национальной эстетики, культуры в свете требований сегодняшнего дня, т. е. рассмотрения страноведения как аспекта в обучении неродным языкам, во-вторых, объективного анализа эстетических традиций быта и жизни, уходящих в глубокое прошлое, и в третьих, более конкретной, глубокой подготовки учителей как носителей этой культуры.
Общение, культура начинается с малого — этикета. Тема настоящей работы и заключается в становлении культуры этикета в студенческой среде. Привычка вести себя в наиболее типичных ситуациях усваивается нами с детства. Вместе с тем нельзя не признать, что входить в контакт со знакомыми и незнакомыми людьми, правильно применять формулы речевого этикета, умело находить слова и интонацию для выражения эмоций, чувств, отношений к человеку является особым искусством и требует специального целенаправленного обучения.
Среди методической литературы особый интерес представляют пособия А. А. Акишиной и Н. И. Формановской, в которых собран богатейший свод формул русского речевого этикета, представлены разнообразные упражнения, служащие для развития устной и письменной речи студентов.
В методических пособиях, естественно, все внимание уделяется формулам речевого этикета современного языка. Великолепные материалы для изучения истории речевого этикета дает художественная литература. В классических произведениях представлены этикетные формулы, употребляемые в различных ситуациях в зависимости от социального положения, возраста говорящих, их отношений. К сожалению, этот материал не исследован в достаточной мере. Между тем сопоставительное изучение речевого этикета помогло бы оценить тенденции использования этих формул в современной речи. Об этом пишет Ю. В. Рождественский в своем учебнике «Введение в общую филологию»: «Правила речевого этикета даны в фольклорных текстах. Каждый фольклорный жанр содержит произведения, специально описывающие этикетные правила устной словесности» (Рождественский, 1979).
Теоретически глубокие и внедренные в практику преподавания исследования ААЛеотъева и Ю. А. Сорокина, Е. Ф. Тарасова и.
A.В.Пименова, М. М. Бахтина и Ю. В. Рождествнского, Е. М. Верещагина и.
B.Г.Костомарова, Е. И. Пассова и М. Н. Ночевник, В. Е. Голь дина и Б. Х. Бгажнокова, А. А. Акишиной и Н. И. Формановской, Ю. И. Прохорова сыграли безусловно огромную роль в создании теории русского речевого этикета. Однако на сегодняшний день можно выделить несколько направлений в той же теории этикета, которые исследуются пока еще недостаточно. Это не только такие вопросы, как «Этикетные формулы» классической художественной литературы, в языке фольклора.
К таким негативным процессам можно отнести однообразие этикетных формул, неадекватное или поверхностное интонирование, отсутствие связи между этикетной формулой и жестом, этикетом и мимикой, а также распространение этикетных клише только на начало и концовку речи. Недостаточное знание собственного речевого этикета сказывается на обеднении, эпистолярного подстиля речи. Кроме того, мы не можем не учитывать необходимость изучения этикета других стран. Все эти соображения не только подчеркивают актуальность данной темы диссертации, но и показывают, что эта актуальность значительно усиливается в последнее время.
Таким образом, актуальность диссертационной работа обусловлена потребностями как в теоретической, так и в практической разработке вопросов речевого этикета.
Объектом! исследования являются формулы речевого этикета, используемые студентами, для которых русский язык является неродным.
Предметом исследования являются лингводидактические приемы, способствующие повышению уровня культуры речевого общения.
Цель диссертационной работы — создание теоретически обоснованной и экспериментально проверенной системы упражнений, способствующих расширению этикетной базы и совершенствованию известных студентам формул общения: приветствий, извинений, просьб, поздравлений.
Гипотеза исследования: этикетные формулы, клише, идиомы являются ведущим показателем культуры речи, неотъемлемой частью речевой этики и поэтому требуют к себе особого внимания.
В соответствии с целью и гипотезой исследования решались следующие задачи:
1. Устанавливалась степень разработанности исследуемой проблемы в теории и ее реализация на практике.
2. Выделялись основные направления в общей теории речевого этикета, перспективные для совершенствования практики овладения русским языком.
3. Создавалась система упражнений по русскому речевому этикету для немецких студентов.
4. Апробировались данные упражнения в ходе эксперимента и намечались перспективы внедрения этой системы в практику.
5. Разрабатывалась тематика спецкурса по русскому речевому этикету.
Наряду с изучением литературы (трудов лингвистов, психологов, философов по вопросу культуры речи и речевому этикету) использовались следующие методы: классификационный метод в теоретической части (создание классификации функций речевого этикета) — социолого-педагогический метод (наблюдение за ходом учебного процесса и речью учащихся, сбор и накопление данных, регистрация фактов и явлений, изучение и обобщение опыта преподавания, анкетирование, беседа) — экспериментальный метод (поисковое и опытное обучение, методический эксперимент, обработка данных).
Научная новизна работы заключается в том, что.
— во-первых, выявляются и исследуются такие аспекты общей теории страноведческого аспекта преподавания, которые требуют дальнейшей разработки и описания в литературесвязь этикета и этикиистория этикетных клишехудожественный текст как хранитель этикетных формулфункции речевого этикета;
— во — вторых, в работе предлагается авторское решение ряда дискуссионных лингво-психологических проблем: национальноfc культурная специфики речевого этикетаэтикет интонациясовременные тенденции развития культуры общения.
— в третьих, новизна исследования заключается в том, что в работе впервые предложена развернутая система упражнений, направленная на совершенствование речевого этикета немецких студентов. Новыми являются как формулировки заданий, так и сам дидактический материал, используемый в упражнениях.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Формулы речевого этикета выполняют в языке целый ряд важнейших функций: коммуникативную, этическую, эстетическую, культурологическую. Разумеется, названные функции ограничивается не только этикетными формулами, но в речевом этикете особенно ярко проявляется взаимодействие этих функций.
2. Важнейшей чертой речевого этикета, ведущими его компонентами является интонация и воспитание культуры речи. Необходимы специальные упражнения, тексты и образцы для развития приветливой, доброжелательной, деликатной интонации. Без работы над интонированием речи невозможна оптимальная реализация всей работы над этикетом.
3. Развитие речевого этикета студентов является необходимой ступенью их общего лингвистического образования. Студенты должны, с одной стороны, осмысливать и оценивать явления и тенденции, имеющие место в современной речис другой стороны, должны уметь использовать этикетные формулы, интонацию изучаемого языка.
4. Для совершенствования речевого этикета студентов недостаточно одних книг о культуре речи, о вежливости. Необходима продуманная система упражнений, побуждающая отрабатывать этикетные конструкции, совершенствовать интонацию, следить за мимикой и жестами.
5. Для развития культуры современной речи студентов необходим специальный курс по речевому этикету, возможный также как составная часть курса «Культура речи». В содержание данного спецкурса должны войти и такие вопросы как «Национально-культурная специфика речевого этикета в русском и немецком языках» — «Речевой этикет и этикетные традиции важнейших языков мира» .
Апробация исследования осуществлялась: а) в публикациях автораб) выступлениях на конференциях. в) апробация осуществлялась в ходе опытно-экспериментального обучения.
Диссертационная работа обсуждалась на заседании лаборатории русского языка как государственного в Институте национальных проблем образования Минобразования России;
Известно, что представители разных лингвокультурных общностей, вступая в диалог, действуют по своим моделям поведения, используют свои культурные знания. При межэтническом общении происходит сопоставление (сознательное или бессознательное) «картин мира». Иными словами, изучение процессов межкультурного общения предполагает изучение процессов взаимосвязи «языка», «культуры» и «сознания». Действительно, носители разных языков испытывают трудности в общении из-за расхождения не только языков, но и культур, хотя это положение не всегда признавалось.
Еще в конце 13 века житель Вероны Бонингринус за утверждение, что на свете существует 72 народа, а, соответственно, и 72 разных религии был сожжен на костре.
Сейчас же ситуация изменилась. В наше время различия в культуре, обычаях, нравах разных народов подчеркиваются и специально изучаются. Благодаря этому людям разных национальностей скорее удается устранить межкультурные барьеры и адекватно понимать друг друга. Не нужно приводить много аргументов, чтобы показать положительную сторону этого развития. Но сегодня, к сожалению, еще жива следующая тенденция: знакомый мир своего народа воспринимается как норма, в то время, как иной, чуждый мир другого народа воспринимается как если и не презираемое, то уж обязательно смешное отклонение от нормы (3).
Современный урок неродного языка и страноведения нацелен на контрастивное раскрытие иной культуры, в том числе и повседневной, причем видение как чужих, так и своей культуры присутствовать на занятии, а его значительную часть составляют стереотипы.
В лингвистическом понимании стереотипы являются выражением убеждения, суждения, обобщающих и содержащих в себе оценку. Они наделяют ту или иную социальную группу какими-то определенными качествами и особенностями поведения, или, наоборот, отрицают их. Опасности, связанные со стереотипным мышлением, известны: это — генерализация, некритическое обобщение, закостенелость, т. е. недопущение перепроверки («все они такие»). Стереотипы устойчивы. Примеров тому найдется много: американцев f другие народы считают поверхностными, необразованными и слишком зацикленными на деньгахнемцев — пунктуальными, педантичными и экономнымифранцузов — утонченными и высокомерными и т. д. Все это — стереотипные представления. Но, с другой стороны, нельзя сказать, что стереотипы обладают исключительно отрицательными качествами. Германн Баузингер считает, что стереотип — научное обозначение ненаучной точки зрения и называет 3 признака стереотипов, которые могут быть оценены положительно:
1. Стереотипы отражают долю правды.
2. Они упорядочивают хаотичный материал и упрощают суждения.
3. Стереотипы предлагают возможности узнавания, путем которых могут возникнуть новые реальные соотнесения. Другими словами, можно рассчитывать на создание стереотипов, более похожих на реальность (3). Эти утверждения не должны оправдывать стереотипы, но одно остается неизменным: при встрече с чужой культурой, они оказываются неизбежными. Никакой метод здесь не сможет помочь. Радикальная борьба со стереотипами не принесет никаких результатов, т.к. восприятие окружающего нас мира обязательно определяется стереотипными представлениями. И нужно отдавать себе отсчет в том, что отрицание стереотипа приведет лишь к замене этого стереотипа другим, более утонченным.
Сейчас же ситуация изменилась. В наше время различия в культуре, обычаях, нравах разных народов подчеркиваются и специально изучаются. Благодаря этому людям разных национальностей скорее удается устранить межкультурные барьеры и адекватно понимать друг друга. Не нужно приводить много аргументов, чтобы показать положительную сторону этого развития. Но сегодня, к сожалению, еще жива следующая тенденция: знакомый мир своего народа воспринимается как норма, в то время, как иной, чуждый мир другого народа воспринимается как если и не презираемое, то уж обязательно смешное отклонение от нормы (3).
Современный урок неродного языка и страноведения нацелен на контрастивное раскрытие иной культуры, в том числе и повседневной, причем видение как чужих, так и своей культуры присутствовать на занятии, а его значительную часть составляют стереотипы.
В лингвистическом понимании стереотипы являются выражением убеждения, суждения, обобщающих и содержащих в себе оценку. Они наделяют ту или иную социальную группу какими-то определенными качествами и особенностями поведения, или, наоборот, отрицают их. Опасности, связанные со стереотипным мышлением, известны: это — генерализация, некритическое обобщение, закостенелость, т. е. недопущение перепроверки («все они такие»). Стереотипы устойчивы. Примеров тому найдется много: американцев другие народы считают поверхностными, необразованными и слишком зацикленными на деньгахнемцев — пунктуальными, педантичными и экономнымифранцузов — утонченными и высокомерными и т. д. Все это — стереотипные представления. Но, с другой стороны, нельзя сказать, что стереотипы обладают исключительно отрицательными качествами. Германн Баузингер считает, что стереотип — научное обозначение ненаучной точки зрения и называет 3 признака стереотипов, которые могут быть оценены положительно:
1. Стереотипы отражают долю правды.
2. Они упорядочивают хаотичный материал и упрощают суждения.
3. Стереотипы пред лагают возможности узнавания, путем которых могут возникнуть новые реальные соотнесения. Другими словами, можно рассчитывать на создание стереотипов, более похожих на реальность (3). Эти утверждения не должны оправдывать стереотипы, но одно остается неизменным: при встрече с чужой культурой, они оказываются неизбежными. Никакой метод здесь не сможет помочь. Радикальная борьба со стереотипами не принесет никаких результатов, т.к. восприятие окружающего нас мира обязательно определяется стереотипными представлениями. И нужно отдавать себе отсчет в том, что отрицание стереотипа приведет лишь к замене этого стереотипа другим, более утонченным.
Нарисовать же действительно реальную картину во всей ее сложности можно, взяв в качестве отправного пункта то или иное в какой-то степени правильное стереотипное представление.
В свете современных лингводидактических и методических воззрений ученых цель обучения неродным языкам трактуется как развитие у обучаемых способности к межкультурной коммуникации, т. е. к адекватному взаимопониманию двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Поэтому основной целью обучения неродному языку является «формирование личности учащегося, способной и желающей участвовать в общении (опосредованном и неопосредованном) на межкультурном уровне и совершенствоваться в овладеваемой им деятельности» (2). Также справедливо отмечается, что основное предназначение учебного предмета заключается не только в создании социокультурного фона развития личности обучаемого за счет приобщения с его помощью к культурному достоянию страны изучаемого языка, но и в том, чтобы «спроецировать культуру другого народа на культуру личности обучаемого». Соответственно, речь должна идти об организации коммуникации на межкультурном уровне и о развитии у обучаемого способности и желания принимать в ней участие.
О понимании неродных языков, о возможностях и границах этого понимания уж давно ведут дискуссии представители разных научных школ. Сейчас практически все исследователи языков придерживаются мнения, что успешно неродной язык может изучить только тот, кто имеет знания, выходящие за рамки лексических и грамматических знаний и доносящие до обучающегося «другое видение» жизни, различные ценности и нормы культуры страны изучаемого языка. Все это учащийся должен прочувствовать, и только тогда ему наконец откроется действительный смысл текста, когда он уже познакомится со скрытой в словах общественной действительностью, с исторически заложенной моделью поведения и образом мысли представителей культуры изучаемого языка (4).
Целью обучения русскому языку в аудитории немецких студентов является не только возможность их участия в межкультурной коммуникации, но и стимулирование и развитие желания участвовать в ней. Залогом успешной реализации этой цели обучения, которая заключается в формировании данной способности обучающихся к межкультурной коммуникации, является решение проблемы социокультурного подхода к отбору и организации содержания обучения. Лингвострановедческий аспект, как и любой другой, включается в преподавание только в зависимости от целей обучения. Специалисту какой-либо узкой технической специальности не нужно учиться говорить или писать на языке, язык ему необходим лишь для перевода специальной технической литературы. В то же время, если язык необходим человеку для межкультурного общения, или если неродной язык — будущая профессия студента-филологавключение страноведческого аспекта в учебный процесс просто необходимо. Но, с другой стороны, сейчас ни одна страна мира неспособна жить обособленно: создание общеевропейского дома, расширение экономических, политических, культурных контактов и связей разных народов, а также глобализация всех процессов неизбежно привела к необходимости более тесного общения и адекватного понимания друг друга представителями разных народов, а следовательно, и к необходимости приобретения знаний друг о друге.
Таким образом, в 80−90 гг. страноведение становиться неотъемлемой частью обучения неродным языкам и призвано приобщить коммуникантов к новому образу мышления в различных сферах устного и письменного общения. Поэтому коммуникативный подход характеризуется расширением интегративной части социокулыуры в преподавании иностранного языка. В течение длительного времени культура страны изучаемого языка подавалась как образец, как реклама стилей жизни и социальных норм поведения, присущих народам этих стран. На протяжении многих десятилетий отношение к преподаванию языка и культуры менялось. В начале 20 века страноведение было заявлено как самостоятельная дисциплина, но уже к концу 50 гг. эта область научных знаний неразрывно входит в содержание обучения предмету «иностранный язык», а затем и всем неродным языкам.
Межкультурный аспект на уроке неродного языка считается уже чем-то само собой разумеющимся. На семинарах и курсах повышения квалификации учителей ему уделяется особое внимание, а доклады на международных конференциях, посвященные этому вопросу, заранее можно считать успешными.
Но на этом еще рано ставит точку: урок неродного языка представляет собой огромное поле деятельности, хотя бы потому, что знакомство с языком неизбежно базируется на другой картине мира. И насколько глубоко изучающие язык смогут увидеть эту картину и в ней сориентироваться, зависит от многих факторов, например: принятие или неприятие какой-либо иной культуры, общие моменты развития своей культуры и культуры страны изучаемого языка, современные отношения обеих культур, объем похожего, одинакового и существующих различий, отсутствующих или в какой-то степени имеющих опыт, например, доверие к опыту информирующего лица (родителей, друзей, знакомых, учителей и т. п.) и не в последнюю очередь, к печатному слову и средствам массовой информации. Эти факторы могут стать исходной точкой для интеркультурного урока или послужить концептуальной основой для развития интеркультурных учебных материалов.
В данном исследовании мы рассматриваем эти проблемы в аспекте национальных культур и общения, а, следовательно, и речевого этикета как важнейшего средства воздействия в общей системе прагматических средств языка.
Актуализации этой проблемы и неослабевающему вниманию к ней со стороны педагогов, психологов, социологов, лингвистов, философов способствуют те изменения, которые происходят сегодня в мире.
§ 4. Результаты работы по предложенной системе (экспериментальная проверка).
В целом, нужно подчеркнуть, что пристальное внимание к проблеме речевого этикета даже на протяжении одного года наблюдений принесло свои плоды. Речь студентов обогатилась целым рядом новых этикетных формул, шире стал лексический запас, естественнее поведение студентов в разговоре с преподавателями, при общении с незнакомыми людьми.
Представим более конкретно результаты обучающего эксперимента. Студентам была предложена анкета, в которую вопли некоторые задания из использованных ранее.
Так, например, вошло задание «Что мы говорим, когда не хотим отвечать на вопросы? Отказ от ответа может быть вызван: 1) незнанием ответа- 2) отсутствием времени для разговора- 3) неверной адресацией вопроса» .
Прокомментируем ответы студентов. Во-первых, отметим количественный рост приведенных вариантов формулировок. Так, если ранее студентами было предложено 15−20 единиц речевого этикета, то теперь это число возросло до 62−70. Во-вторых, если ранее больший процент испытуемых приводил по одной формуле этикета для каждой ситуации, то по результатам обучавшего эксперимента в среднем указано по 2−3 примера речевых клише. Приведем эти данные в таблице.
Заключение
.
Овладение речевым этикетом как необходимое звено этического и эстетического воспитания.
В настоящее время огромная роль отводится культуре. Вопрос о повышении культуры в нашем обществе поднимается во многих газетных статьях, по радио, телевидению. Вряд ли нужно говорить о том, что любая, даже самая малая, нация заинтересована в воспитании культурного, интеллигентного человека, ибо уровень культуры нации является основой ее процветания. Культура — понятие совокупное, состоит из целого ряда проблем и одной из них является культура этикета.
Национальные традиции русского речевого этикета уходят своими корнями в далекое прошлое. В лингвистической литературе, в литературе по культуре речи чаще всего приводят примеры их эпохи Петра 1, его знаменитых требований из книги «Юности честное зерцало». Однако, Петр 1, создавая этикетные формулы, в основном, ориентировался на Запад, тогда как Россия того периода жила по определенным канонам. Вспомним хотя бы «домострой», пословицы и поговорки, в которых отразились правила речевого поведения народа. Поэтому корни русского т этикета, в том числе и речевого, лежат глубоко.
Долгое время при исследовании проблем речевого этикета сбрасывалось со счета влияние религиозных традиций. Те заповеди, которые отражены в «Евангелие», в трудах отцов церкви прививали уважение к старшим, стремление следовать своему слову, доброе отношение к детям.
Подъем культуры речевого этикета наблюдлся в XIX веке, что, видимо, было связано с расцветом духовной культуры, литературы, искусства.
Таким образом, у русского речевого этикета богатое прошлое, богатые традиции, которые оборачивались богатством и разнообразием этикетных форм.
Конечно, история этикета не оборвалась после революции, но претерпела большие изменения, так как целый пласт слов вышел из употребления. Еще говорят «Здравствуйте», «Добрый день», «До свидания», «Всего хорошего», но ушли «Здравия тебе желаю», «Желаю здравия», «Сударь», «Душенька», «Голубчик» и т. п. Замена пришла не сразу и была далеко неадекватной, а чаще всего в языке стали появляться пустые клетки, и если они заполнялись, то какими-то «неуклюжими» словами, типа обращения «женщина» в любой ситуации. Или в каждой около мы можем услышать слово «козел», как обращение друг к другу. Учащиеся редко называют друг друга по имени, в лучшем случае Нинка, Пашка, Сережка, Танька и т. д., а обычно у каждого есть кличка.
Все в нашем языке и сам язык выполняют коммуникативную функцию. Этикетные формулы композиционно обрамляют наше общение: любой диалог начинается с обращения, заканчивается прощанием. Этикетные формулы задают тон всему общению, и от того, как обратится человек, можно узнать какой будет ответная реплика.
Формы речевого этикета адресованы личности, человеку, и малейшая ошибка в употреблении формул речевого этикета, в подборе интонации, мимики, жестов при общении может быть воспринята как обида, как оскорбление. Этикет в любом языке является сильным этически средством и по уровню этикета можно судить об уровне нравственного самосознания общества.
Долгое время этикет едва ли не противопоставлялся этике, поскольку этикет требовал доброжелательности, приветливой интонации, теплых сердечных обращений, даже в тех случаях, когда человек обращался к людям, которым он не симпатизировал. Но только поверхностный взгляд на эту ситуацию противопоставит этикет этике, ибо даже когда мы учим ребенка здороваться, то мы его и нравственно воспитываем.
Воспитание ребенка надо начинать не с того, что нравственно или безнравственно, а прежде всего научить произносить «Здравствуйте», потому что этикетные формыэто наша нравственность. Употребление этикетных формул — это не просто автоматизированное воспроизведение слов, заученный материал, а элемент нравственной культуры. Нельзя учить только этикету, нужно прививать терпимость к людям, умение прощать, приветливость.
Воспитание этикета может быть успешным, если понимать все нравственное воспитание, и прежде всего на примерах классических произведений. Одной из форм такого воспитания может быть образование драматических кружков, т.к. при участии в спектакле отрабатывается интонация, жест, мимика.
Сегодня повысились требования к воспитанию подрастающего поколения и доказательство тому — создание лицеев, гимназий. Очень важно. Чтобы не произошла девальвация слова. И эти учреждения действительно соответствовали высокому уровню знаний и культуры.