Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Социальная коммуникация в контексте межкультурного обмена

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Важнейшими факторами, определяющими успешность коммуникативных процессов в сфере межкультурного обмена, являются понимание и принятие менталитета другой нации. Получены сравнительные данные о менталитете русских и американцев, ограниченные посредством трёх пар полярных критериев: а) индивидуализм — коллективизмб) сдержанность — категоричностьг) прагматизм — иррационализм. Данные эмпирического… Читать ещё >

Социальная коммуникация в контексте межкультурного обмена (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Теоретические основы исследования социальной коммуникации в контексте межкультурного обмена
    • 1. Концептуальная ируктурно-функциональная 18−28. характеристика межкулътурного обмена
    • 2. Межкультурный обмен в контексте глобализации,
    • 3. Социальная коммуникация как условие и проблема 37−53. межкультурного обмена
  • Глава II. Социально-коммуникативный аспект взаимодействия национальных культур
    • 1. Национальный менталитет и коммуникативные 54 — 70. барьеры межкулътурного обмена
    • 2. Феномен национальногознания вете 71 -100. межкулътурного исследования
    • 3. Коммуникативные проблемы перевода 101−114. художественного текста: распознание и разрешение
  • Заключение

В последнее время научный интерес к исследованию особенностей процесса социальной коммуникации в контексте межкультурного обмена значительно возрос в связи с расширением культурных взаимосвязей в мире, процессами международной интеграции и мировой глобализации. Современное состояние научного знания, с одной стороны, и объективные условия изменяющегося мира, с другой, требуют нового подхода к осмыслению проблем межкультурного общения, столь актуальных для нового времени.

Россия стремительно входит в систему многообразных международных отношений, в связи с чем актуализируется потребность в овладении знаниями о нормах и принципах межкультурного общения, а также национальных особенностях поведения при сопутствующем формировании коммуникативной компетенции, неотъемлемой составляющей которой является компетенция культурная.

Актуальность темы

исследования обусловлена также следующими обстоятельствами.

Во-первых, недостаточное владение знаниями о культуре коммуниканта, к которым прямо или косвенно постоянно апеллируют стороны при осуществлении коммуникативного акта, снижает успешность межкультурного общения, ведёт к частичной или полной потере способности воспринимать информацию, закодированную в собственно языковых и экстралингвистических символах, и, следовательно, выражать адекватную реакцию. Система ценностей и норм культуры задают правила вербального и невербального поведения личности, что актуализирует теоретическую и практическую значимость анализа социокоммуникативных факторов межкультурных обменов.

Вторым обстоятельством, обусловливающим актуальность темы исследования, мы считаем создание новой социокультурной ситуации в частности, в российском обществе, и в мире, в целом, отличающейся сменой характера, путей и стереотипов внутрии межкультурных отношений, при которой следование привычным принципам не представляется возможным, а новые ещё не определены или находятся в стадии трансформации в соответствии с требованиями и условиями сегодняшнего дня.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена объективными причинами, вызывающими необходимость переосмысления существующих ныне основ межкультурного взаимодействия с учётом формирования нового типа личности, смены ценностных ориентации как в российском обществе, так и во всём мировом сообществе, в целом.

Степень научной разработанности темы диссертации. Интерес к межкультурным взаимоотношениям связан с первыми путешествиями и географическими открытиями. Исторически научное знание в этой области восходит к философским трудам Д. Юма, классической этнографии и антропологии Ф. Боаса, Э. Дюркгейма, JL Моргана, Э. Тайлора.

В России проблема межкультурных взаимодействий приобрела статус научного знания с появлением журнала «Психология народов и языкознание» в 1865 году. Исследования в данной области были представлены работами В. Соловьёва, Н. Бердяева, В. Ключевского, Н. Данилевского, П. Сорокина. [130].

В настоящее время анализ различных аспектов межкультурных взаимоотношений является междисциплинарной проблемой. Рассмотрением данной проблемы занимаются этнопсихолингвистика (В.П. Белянин [27], Л. Вежбицкая [47, 48, 310−314], И. Н. Горелов [56], Д. Б. Гудков [60, 61], М. Коул [127], В. В. Красных [130,131], А. А. Леонтьев [140−142]), лингвокультурология (И.А. Анашкина [6], В. И. Антонов [13], О. С. Ахманова [17], Е. М. Верещагин [49], В. И. Карасик [101,102], Н. Г. Комлёв [119,120], В. Г. Костомаров [49], В. А. Маслова [162], С.Г. Тер-Минасова [245]), а также культурология, социолингвистика (В.И. Беликов, Л. П. Крысин [26]), социальная психология (Г.М. Андреева [7,8], Н. А. Косолапое [125]), философия (Е.А Кожемякин [112]), собственно социология и другие науки.

Диссертационная работа ограничивается рассмотрением социокоммуникативных аспектов межкультурных отношений. В этой связи отметим, что некоторые существенные аспекты исследований социальной коммуникации представлены в работе Ф. И. Шаркова. [268].

Необходимо обратить внимание на публикации, в которых исследованы также следующие аспекты:

— границы концепта «социальная коммуникация» (Г.М. Андреева [7], Н. С. Данакин [64−68], А. И. Каптерев [99], А. П. Павлов [188]);

— основные теоретические проблемы обмена информацией в коммуникативном процессе (Г.М. Андреева [7,8], Н. С. Данакин [64−68], А. Н. Леонтьев [143,144]);

— условия для установления перцептивных связей между коммуникантами как основа взаимопонимания в социальной коммуникации (И.В. Аксёнова [3], Г. М. Андреева [7,8], Н. С. Данакин [64−68], А. П. Павлов [188], Щюц А. [284]).

Человек — носитель национальной ментальности, которая может быть исследована через язык, являющийся важнейшим из средств его идентификации. Немало полезной информации по данным вопросам содержится в работах Ю. Д. Апресяна [14], Т. М. Баталовой [24], А. Я. Варга [45], Л. Г. Ведениной [46], А. Вежбицкой [47, 48, 310−314], И. Г. Дубова [77], А. Г. Здравомыслова [87,88], В. Т. Клокова [110], Н. Г. Комлёва [119,120], Леонтьева А. А. [140−142], Лурье С. В. [150], Манекина Р. В. [154−156], Р. П. Мильруда [166], И. В. Мостовой [173], Ю. Е. Прохорова [204], Л. Н. Пушкарёва [208], З. В. Сикевич [220,221], Ю. А. Сорокина [228−230], П. В. Сысоева [237], Е. Ф. Тарасова [238−242], С.Г. Тер-Минасовой [245], О. Христофоровой [262], Л. И. Чинаковой [265], А. Щюца [284], Е. С. Яковлевой [292].

В качестве материала для компаративного сопоставления выбраны русская и американская культуры. В связи с этим большую практическую ценность в изучении особенностей этих кулыур представляют исследования.

Л. Баскаковой [23], О. Е. Белянко [28], Н. Н. Болховитинова [32,33], Б. П. Вышеславцева [53], Л. Горянина [12] М. В. Денисенко [72], JI.M. Дробижевой [75,76], Н. А. Дьяконовой [78], Ю. Н. Караулова [103], Н. В. Карлова [105], А. А. Кретова [134], Д. С. Лихачёва [146], П. П. Муратова [177], Е. Робертса [304], В. М. Соловьева [227], Стернина И. А. [233,234], JI.M. Троицкой [250], В. Ф. Шаповалова [267], Б. П. Шулындина [283]- С. Фаул [299], В. В. Юртайкина [289].

Обеспечение социокоммуникативной адекватности межкультурного обмена предполагает пристальное внимание вопросу перевода художественных произведений как одному из видов этого процесса. Теоретические и практические аспекты перевода художественных произведений освещаются в работах Л. С. Бархударова [21], B.C. Виноградова [52], В. И. Жельвиса [85], В. Н. Комиссарова [115−118], И. Левого [139], Л. С. Маркиной [158,159], И. Ю. Марковиной [160], В. Л. Муравьёва [176], А. Поповича [200], С. С. Прокоповича [202], Ю. А. Сорокина [228−231], А. В. Фёдорова [257], С. Флорина [258], А. Д. Швейцера [273,274].

Результатом включения культур в бесчисленное количество взаимосвязей является процесс глобализации (культурной, экономической и др.). Некоторые авторы склонны расценивать этот процесс, по сути, как американизацию, и акцентируют внимание на его отрицательном влиянии на российскую и другие культуры (Н.Е. Покровский [197,198], Ф. Н. Юрлов [288]). Сложность и противоречивость процесса глобализации раскрывается в работах О. Я. Бондаренко [36], К. П. Боришпольца [40], Ю. С. Борцова [41], А. А. Зотова [89], Н. А. Косолапова [125], В. Михалюк [303] и других.

Данный процесс актуализирует проблему создания благоприятной коммуникативной среды при ведении межкультурных обменов, что становится возможным, в частности, при толерантном отношении сторон друг к другу. Эта проблема приобретает особую остроту в условиях чрезвычайной межэтнической напряжённости и высокого уровня конфликтности в мире. В этой связи представляется целесообразным указать на работы авторов, уделяющих пристальной внимание решению данной проблемы, а именно,.

Ф. Бока [295], P.P. Валитовон [43], Г. Л. Глебовой [55], JI.M. Дробижевой [76], М. Коула [127], Н. И. Петряевой [55], З. В. Сикевич [221], Е. В. Тихонович, Н. В. Тихоновича [247], Б. Ханзель [300], В. Шнирельмана [280] и других.

Многие вышеуказанные вопросы освещаются также в диссертационных исследованиях. Так, методологические основы межкультурного взаимодействия рассматривают в своих работах С. Н. Гавров [54], Д. Б. Гудков [60], В. В. Кочетков [128], B.C. Новиков [182], А. В. Осадчий [186], Чинь Тхи Ким Нгок [266]. Проблемы национальных особенностей, трансформирующихся в совокупности в специфические «национальные картины мира» и создающие определённые трудности в осуществлении кросскультурных связей, освещаются в исследованиях Алексеевой В. А. [4], Е. И. Горошко [58], Б. В. Дашиевой [70], В. Е. Кашаева [107], Т. С. Корнеевой [124], Т. Ю. Ма [152], О. А. Музычук [174], З. Б. Прытковой [205], О. Е. Узленко [252].

Концептуальные вопросы исследования социальной коммуникации ставятся и решаются в работах В. В. Красных [130], Н. О. Мамедовой [153] Немало полезной информации по проблеме сохранения национального колорита художественного текста с учётом культурных реалий при переводе содержится в исследованиях Н. В. Багринцевой [20], Е. В. Даниловой [69], В. А Солдатовой. [226] Нельзя не указать также на исследования в области мировых глобализационных процессов и определения места России в современных социокультурных условиях. Рассмотрению этого вопроса посвящены исследования Ю. Ю. Андреевой [9], Т. Г Богатырёвой. [31].

Несмотря на то, что количество публикаций по теме диссертационной работы с каждым годом нарастает, и отдельные аспекты достаточно глубоко исследованы, вопросы целостной характеристики межкультурных обменов остаются недостаточно исследованными. Также представляется слабо раскрытой роль социальной коммуникации в межкультурном обмене. Недостаточно полно определены практические пути и способы преодоления «коммуникативных барьеров», неизбежно возникающих в процессе взаимодействия культур.

Становится всё более очевидным противоречие между общественной потребностью в налаживании, укреплении и расширении межкультурных связей, с одной стороны, и недостаточной научной разработанностью социокоммуникативных аспектов этих процессов, с другой стороны. С этим противоречием связана основная проблема диссертационного исследованиясовершенствование межкулыурного обмена посредством обеспечения ъ эффективной социальной коммуникации его сторон.

Актуальность темы

диссертационной работы, степень её научной разработанности и сформулированная научная проблема обусловливают выбор объекта и предмета исследования, его цели.

Объектом диссертационного исследования является межкультурный обмен, а именно, межнациональный культурный обмен, предметом диссертационного исследования являются процессы социальной коммуникации в контексте межкультурного обмена.

Цель диссертационного исследования состоит в выявлении социокоммуникативных особенностей и условий оптимизации межкультурного обмена, и, в частности, межнационального культурного обмена.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:

— разработать концептуальную и структурно-функциональную модель межкультурного обмена;

— рассмотреть основные последствия межкультурных обменов в контексте мировых глобальных процессов;

— определить место и роль социальной коммуникации в процессе межкультурного обмена;

— рассмотреть условия, способствующие ведению социальной коммуникации в межкультурном обмене;

— выявить основные «коммуникативные барьеры», связанные с национальным менталитетом, и пути их преодоления;

— произвести кросскультурный анализ феноменов национального сознания;

— проанализировать социокоммуникативные проблемы перевода художественного текста как разновидности межкультурного обмена, рассмотреть способы их распознания и разрешения.

Основная гипотеза исследования состоит в следующих взаимосвязанных предположениях.

1. Успешное осуществление межкультурного обмена, и, в особенности, межнационального культурного обмена, обусловлено спецификой процессов социальной коммуникации, что предполагает своевременное распознание и устранение коммуникативных барьеров национально-культурного характера.

2. Выявление наиболее встречающихся социокоммуникативных барьеров между американцами и русскими возможно при использовании идентификационной схемы полярных критериев: а) индивидуализмколлективизмб) сдержанность — категоричностьг) прагматизмиррационализм.

3. Представляется возможным обоснование, формулирование принципов и методов переводческой деятельности, соблюдение которых обеспечивает сохранение национально-культурного колорита при переводе художественного текста.

Теоретические и методологические основы исследования. Диссертационная работа основана на фундаментальных положениях классической и современной социологии о социальном взаимодействии, социальном обмене и социальной коммуникации. Наибольшее значение для обоснования положений и выводов диссертации имеют следующие идеи, концепции, теории:

1. Теория социального действия М. Вебера и Т. Парсонса. Согласно Веберу, важнейшим признаком социального действия является субъективный смысл — личностное осмысление возможных вариантов поведения. Субъект сознательно ориентируется на ответную реакцию окружающих, ожидает эту реакцию. В теории Т. Парсонса действие рассматривается как единичный акт и как система действия. Анализ действия как единичного акта связан с выделением актора и среды, состоящей из физических объектов, культурных образов и других индивидов. Социальное действие рассматривается также как открытая система (поддерживает обмен с внешней средой), существование которой связано с формированием соответствующих подсистем, обеспечивающих выполнение ряда функций.

2. Концепция символического интеракционизма Дж. Мида, согласно которой, социальное действие — есть конструирование, а не просто совершение, оно осуществляется индивидом с помощью оценивания и истолкования ситуации. Формирование значений — набор действий, в ходе которых индивид замечает предмет, соотносит его со своими ценностями, придает ему значение и решает действовать на основе данного значения.

3. Концепция социального обмена Дж. Хоманса, основные идеи которой гласят, что в поведении человека преобладает рациональное начало, побуждающее его стремиться к определенным выводам, и социальное взаимодействие есть постоянный обмен между людьми различными выгодами, а обменные сделки — элементарные акты общественной жизни по схеме «стимул — реакция».

4. Теоретические положения об особенностях и структуре общения (Г.М.Андреева), структурных элементах межкультурного обмена (А.И.Кравченко).

Указанные теории, концепции и положения позволили разработать теоретическую модель (структурно-функциональную) межкультурного обмена.

5. Анализ тенденций межкультурного обмена в условиях глобализации проводится на основе идей «глоболокализма» (3. Млинар и Ч. Алджер), русского космизма (Н.Ф. Федоров, К. Э. Циолковский, В.И. Вернадский), идеи благоговения перед жизнью (А. Швейцер).

6. Рассмотрение особенностей и процессов социальной коммуникации основывается на:

— концепции социального консенсуса А. Тэшфела и интерсубъективности А. Щюца;

— прагматических теориях, рассматривающих практические аспекты передачи, обмена информацией, в частности, массовую коммуникацию (А. Моль);

— результатах исследований Г. Гарфинкеля, А. И. Павлова о механизмах повседневных коммуникаций, обеспечивающих взаимопонимание их участников.

7. Анализ социокоммуникативных процессов в контексте межнационального культурного обмена основывается на:

— концепции национальной ментальности, обоснованной французской исторической школой «Анналов» (М. Блок, Л. Февр);

— теоретических установках этнопсихологической школы исследования межкультурных процессов (Р.Ф. Бенедикт);

— гипотезе Сепира — Уорфа о влиянии языка на мышление;

— концепции этнографии и этнологии А. Гумперса и Д. Хаймса, акцентирующей внимание на социальных функциях языка;

— концепции фоновых знаний Г. Гарфинкеля, получившей последующее развитие в теории культурного содержания слова (Н.Г. Комлёв, О. С. Ахманова, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, B.C. Виноградов, С.В. Тер-Минасова, Т. Д. Томахин и другие);

— концепции А. А. Леонтьева о национально-культурной специфике речевого общения и её факторах.

8. Проблема обеспечения социокультурной адекватности при переводе художественного текста рассматривается на основе теоретических положений, выдвинутых в исследованиях И. Левого, Л. С. Маркиной, А. Поповича, А. В. Фёдорова.

Эмпирическая база исследования. Эмпирическими источниками диссертационного исследования являются:

— данные социологического опроса студентов российских (N = 1150) и американских (N = 570) вузов, включая многоступенчатый опрос студентов.

Белгородского Государственного технологического университета и студентов Мэриан колледжа г. Фон Ду Лэк штата Висконсин США- - данные других социологических опросов: «Стереотипы повседневности в определении „своих“ и „чужих“ за 1999 г.» (руководитель С. Г. Климова, N=1500) — «Исследование процессов формирования автостереотипов за 1999 г.» (руководитель З. В. Сикевич, N = 724) — «Исследование мировых ценностей за 1995;1999 гг.» (руководитель Р. Инглхарт, N = 2500) — «Исследование национально-культурной специфики сравнений для описания человека за 2001 г.» (руководитель В. А. Маслова, N = 93 (носители русского языка), N = 80 (носители белорусского языка)).

Методы исследования. Диссертационное исследование проводилось с использованием методов системного, социокультурного и кросскультурного анализа, группировки и типологизации социальных признаков. Сбор эмпирических данных осуществлялся с помощью анкетного опроса, теста семантического дифференциала, методики создания ассоциативных связей, ограниченных предложенными словами-стимулами, методики свободных ассоциаций и последующего контент-анализа результатов.

Научная новизна диссертационного исследования заключается:

— в предложенной аналитической модели межкультурного обмена, предполагающей выделение и характеристику его структурных элементов: 1) агентов межкультурного обмена, 2) процесса межкультурного обмена, 3) направлений, 4) предмета, 5) места, 6) сферы, 7) форм, 8) средств межкультурного обмена, а также основных функций (социально-коммуникативной, интерактивной и перцептивной);

— в характеристике особенностей социальной коммуникации в процессе межкультурного обмена, систематизации способов повседневных коммуникаций, направленных на достижение взаимопонимания, а именно типизации жизненных ситуаций, идентификации, эмпатии, рефлексии, децентрации, а также рационализации, включающей процедуры рутинизации, идеализации, стереотипизации, символизации, ритуализации, взаимной категоризации, стилизации, тематизации и ретематизации;

— в результатах сравнительного анализа менталитета американцев и россиян (на основе пар полярных критериев: индивидуализм — коллективизмсдержанность — категоричностьпрагматизм — иррационализм), которые свидетельствуют: 1) о нецелесообразности традиционного противопоставления менталитета исследуемых групп- 2) о тенденции к сближению ценностных установок американцев и россиян- 3) о сохранении у многих россиян негативной позиции по отношению к американцам;

4) о достаточно высокой лояльности американцев в отношении России;

5) о демонстрации россиянами заниженной самооценки и признании превосходства США по ряду аспектов;

— в характеристике места и роли «фоновых знаний» как основного «коммуникативного барьера» при обеспечении социокоммуникативной адекватности межкультурного обмена при переводе художественного текста, в определении и систематизации принципов сохранения национально-культурного колорита в данном процессе, таких как принцип единства формальной и динамической эквивалентности, принципов целостного восприятия, условности, избирательного отношения, использования нейтрально окрашенных субститутов, а также практических способов заполнения социально-психологических лакун национально-культурного характера.

В соответствии с данными пунктами научной новизны на защиту выносятся следующие положения и выводы диссертационной работы.

1. За основу исследования принимается определение культуры как свода «правил игры» общественного существования, набора способов социальной практики, хранимых в социальной памяти общества, которые выработаны людьми для социально значимых практических и интеллектуальных действий. Отличительной чертой развивающейся культуры является обмен, который происходит между всеми составляющими взаимодействующих культур, а именно, ценностями, нормами, языком, санкциями.

2. Структурный анализ межкультурного обмена предполагает выделение 1) агентов межкультурного обмена, 2) процесса межкультурного обмена, 3) его направлений, 4) предмета, 5) места, 6) сферы, 7) форм, 8) средств межкультурного обмена. В качестве основных функций межкультурного обмена выделены социально-коммуникативная, интерактивная и перцептивная функции.

3. Ускорение процессов взаимопроникновения контактирующих культур актуализирует проблему культурной глобализации, которая имеет как положительные, так и отрицательные последствия. К первым можно отнести: распространение гуманитарных принципов и идеаловрасширение установки на научно-рациональное познание мираформирование ноосферного мировоззрения, ощущения человеком космичности своего бытияразвитие принципа благоговения перед жизнью. К отрицательным последствиям относятся: усугубление неравенства национальных культурпревращение культурной глобализации в американизациюпоявление угрозы национальной безопасности в сфере культуры.

4. Повышение эффективности коммуникаций, направленных на достижение взаимопонимания, возможно посредством: а) типизации жизненных ситуаций, б) обыденной рационализации жизненных ситуаций через рутинизацию, идеализацию и стереотипизацию, символизацию и ритуализацию, интерпретацию жизненных ситуаций, взаимную категоризацию, стилизацию, тематизацию и ретематизациюв) идентификацииг) эмпатиид) рефлексиие) децентрации.

5. Важнейшими факторами, определяющими успешность коммуникативных процессов в сфере межкультурного обмена, являются понимание и принятие менталитета другой нации. Получены сравнительные данные о менталитете русских и американцев, ограниченные посредством трёх пар полярных критериев: а) индивидуализм — коллективизмб) сдержанность — категоричностьг) прагматизм — иррационализм. Данные эмпирического исследования свидетельствуют о том, что, во-первых, традиционное противопоставление российского менталитета американскому не вполне правомерново-вторых, заметна тенденция сближения менталитета американцев и россиян, что способствует возможным межкультурным контактамв-третьих, о сформированности и стабильности американских идеалов, с одной стороны, и продолжающейся переоценке ценностей в российском обществе, с другой стороныв-четвёртых, о высокой степени лояльности американцев по отношению к России и русскимв пятых, о сравнительно заниженной самооценке русских и сохраняющейся их негативной установке к американцам.

6. Существует определённый культурный компонент в слове, выражающий различные семантические описания обозначенного им понятия в зависимости от того, в какой этнической общности оно используется. Национально-культурная специфика речевого общения, обусловленная системой факторов, включает: а) факторы, связанные с культурной традициейб) факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями общенияв) факторы, связанные с этнопсихологиейг) факторы, определяемые спецификой языка данной общности.

7. Сохранение национально-культурного колорита при переводе художественного текста возможно при учёте принципов: а) целостного восприятия художественного текстаб) условности, то есть окказионального отступления от предметно-логической информации подлинника во имя сохранения его эмоционально-оценочной информациив) избирательного отношения к элементам художественного текстаг) использования нейтрально окрашенных субститутовд) единства формальной и динамической эквивалентностие) использования умений заполнения социально-психологических (национально-культурных) лакун.

Научно-практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты расширяют существующее представление о социокоммуникативных процессах в контексте межкультурного обмена и, а именно, межнационального культурного обмена, образуют когнитивные предпосылки для оптимизации этих процессов. Разработанные в диссертации структурно-функциональная модель межкультурного обмена, модель распознавания возможных коммуникативных барьеров в процессе межнационального культурного обмена, их эмпирическая интерпретация, разработка и апробация соответствующего исследовательского инструментария могут быть востребованы при проектировании и проведении прикладных социологических исследований по данной или смежной научной проблематике. Полученные результаты и выводы могут быть использованы руководителями и специалистами учреждений, занимающихся организацией межкультурного обмена и, прежде всего, межнационального культурного обмена. Они могут оказаться также полезными в процессе совершенствования обучения иностранным языкам, подготовки специалистов в области лингвистики, журналистов-международников, переводчиков. Материалы диссертационного исследования могут быть востребованными при разработке учебных курсов «Общая (теоретическая) социология», «Социология культуры», «Культурология», «Социодинамика культуры», «Социальная коммуникация», «Коммуникационный менеджмент».

Апробация результатов исследования. Результаты диссертационного исследования получили апробацию в научных публикациях автора, выступлениях на международных, российских, региональных, межвузовских, внутривузовских и внутрифакультетских конференциях:

Лингвометодические основы обучения межкультурному общению на современном этапе" - межвузовская научно-практическая конференция (17−18 мая 2001 года, БУПК) — научно-методическая конференция факультета экономики и менеджмента (23 апреля 2002 года, БелГТАСМ) — «Современная социально-философская культура: проблема рационального и внерационального» — международная конференция (17−18 мая 2002 года, БГУ) — «Научно-методические и практические аспекты подготовки специалистов в современном вузе» — международная научно-методическая конференция (15−16 апреля 2003 года, БГТУ) — «Региональное образовательное пространство. (Проблема развития и системного взаимодействия)"' — региональная научно-методическая конференция (23 апреля 2003 года, Губкинский филиал БГТУ).

По теме диссертации подготовлено 11 авторских публикаций общим объёмом 4,2 п.л.

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на кафедре философии и социологии Курского государственного технического университета.

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, включающих шесть параграфов, заключения, списка использованной литературы и приложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В современном мировом культурном пространстве выстраивается система регулирования коммуникативных процессов между различными культурными сообществами, формируются пути преодоления непонимания в ходе межкультурного взаимодействия. Этот процесс пока ещё далёк от завершения, но основные его направления определены, налаживаются механизмы, проанализированы полученные результаты.

Представленное диссертационное исследование призвано содействовать ускорению и облегчению кросскультурного общения, нацелено на повышение эффективности данного процесса.

Проделана определенная работа, в ходе которой:

— обоснована аналитическая модель межкультурного обмена, предусматривающая выделение и характеристику: 1) агентов межкультурного обмена, 2) процесса межкультурного обмена, 3) направлений, 4) предмета, 5) места, 6) сферы, 7) форм, 8) средств межкультурного обмена, а также основных функций (социально-коммуникативной, интерактивной и перцептивной);

— определены роль и место социальной коммуникации в процессе межкультурного обмена, дана характеристика её особенностей в данном процессе, систематизированы способы повседневных коммуникаций, направленных на достижение взаимопонимания, а именно типизация жизненных ситуаций, идентификация, эмпатия, рефлексия, децентрация, а также рационализация, включающая процедуры рутинизации, идеализации, стереотипизации, символизации, ритуализации, взаимной категоризации, стилизации, тематизации и ретематизации;

— получены результаты сравнительного анализа менталитета американцев и россиян (на основе пар полярных критериев: (индивидуализмколлективизмсдержанность — категоричностьпрагматизм — иррационализм), которые свидетельствуют: 1) о неправомерности традиционного противопоставления менталитета исследуемых групп- 2) о тенденции к сближению ценностных установок американцев и россиян- 3) о сохранении у многих россиян негативной позиции по отношению к американцам- 4) о достаточно высокой лояльности американцев в отношении России- 5) о демонстрации россиянами заниженной самооценки и признании превосходства США по ряду аспектов;

— дана характеристика места и роли «фоновых знаний» как основного «коммуникативного барьера» в обеспечении социокоммуникативной адекватности перевода художественного текста как разновидности межкультурного обмена, определены и систематизированы принципы сохранения национально-культурного колорита в данном процессе, такие как принцип единства формальной и динамической эквивалентности, принципы целостного восприятия, условности, избирательного отношения, использования нейтрально окрашенных субститутов, а также практические способы заполнения социально-психологических лакун национально-культурного характера.

Полученные результаты в большинстве своём подтверждают гипотезу диссертационного исследования, позволяют выявить практическое наличие факторов, способствующих или препятствующих межкультурному общению, а также дают возможность для определения основных направлений совершенствования вышеуказанных процессов.

Основываясь на анализе теоретических и эмпирических данных, полученных в ходе нашего исследования, мы пришли к следующим выводам: 1) культура — сложное, многогранное явление, которое имеет коммуникативно-деятельностную, ценностную и символическую природу. Она устанавливает место человека в системе общественного производства, распределения и потребления материальных ценностей. Это постоянно изменяющаяся в ходе исторического развития, а также в процессе непрерывных межкультурных контактов субстанция. Отличительной чертой развивающейся культуры является обмен, который происходит между всеми составляющими взаимодействующих культур. При рассмотрении различных подходов к определению понятия «культура», становится очевидным, что центральным звеном всех культурных процессов является человек. Он выступает в роли созидателя, организатора и творца, с одной стороны, и объекта преобразований и многочисленных внутренних и внешних трансформаций, с другой. Поэтому следует уделять особое внимание человеческому фактору, анализировать межкультурные процессы с точки зрения межличностных и межгрупповых отношений, учитывая, что субъекты взаимодействия обладают различным национально-индивидуальным восприятием и проецированием картин мира, ментальностью, характером, мировоззрением и тому подобное, формирование которых было обусловлено различными географическими, историческими, социальными и другими факторами развития обществ, членами которых они являются- 2) сущность конкретного механизма процесса «вплетения» одной культуры в другую при непосредственном или опосредованном общении её представителей составляет непрерывный поиск путей и способов достижения объективного и адекватного взаимопонимания в процессе обмена информацией, действиями и предметами для создания благоприятной среды дальнейшего развития сотрудничества между представителями различных национальных сообществ- 3) процесс обмена является составляющим компонентом всех сторон общения: коммуникативной, интерактивной и перцептивной, причём коммуникация как таковая не является идентичным понятием общению, это его составляющая часть, при котором стороны обмениваются информацией и устанавливают перцептивные связи, на основе которых возникает сама возможность продолжения межкультурных контактов- 4) социокоммуникативные основы общения остаются неизменными во всех процессах общения, характеризуясь в зависимости от вида общения специфическим наполнением. Происходящие в обществе вербальные и невербальные коммуникативные процессы в совокупности могут рассматриваться как социальная коммуникация, а сам термин «социальная коммуникация» выражает взаимопонимание людей и основанное на этом их взаимодействие. Взаимопонимание партнёров осуществляется посредством механизмов идентификации, эмпатии, рефлексии, децентрации, принятия роли, а также рационализации повседневных коммуникативных практик- 5) включаясь в кросскультурные коммуникативные процессы, коммуниканты обладают различным «культурным фоном», наличие которого становится очевидным и является первопричиной отсутствия взаимопонимания сторон. При вербальном контакте слово, обладая определённым «внутренним содержанием», включает те непонятийные семантические доли, которые вызывают у реципиента ряд определённых ассоциаций, образуя при этом лексический «фон», являющийся структурным базовым компонентом «фоновых» знаний. Различия лексического «фона» в сознании представителей разных культурных сообществ при обозначении одного и того же предмета действительности создаёт языковой «барьер» в межкультурном общении- 6) внеязыковые или «фоновые» знания определяют место слова в лексической системе и обуславливают его употребление в речи- 7) «фоновые» знания являются своеобразным отражением материальной и духовной культуры общества, показателем национального своеобразия- 8) владение «фоновыми» знаниями обеспечивает возможность осуществления полноценного коммуникативного акта между представителями различных культур- 9) «фоновые» знания аккумулируются в языке, который является неиссякаемым источником сведений о культурно-ценностных национальных установках, а также основным средством передачи этих знаний в процессе межкультурной коммуникации- 10) динамичность, изменчивость национальной ментальности и развитие общества — процессы взаимообусловленные и взаимопроникающие: с одной стороны, само общество в целом и его отдельные сферы формируют национальную специфику, задают определённую ментальную «оснастку» каждому представителю общества, отличающую его от членов других культурных коллективов. С другой стороны, национальные ментальные особенности отвечают за те или иные поведенческие реакции в определённых ситуациях, возникающих в ходе общественного развития, и непосредственно влияют на тенденции взаимодействия общества с другими культурными системами- 11) сложность процесса межкультурной коммуникации, в том числе и перевода произведений художественной литературы, заключается в различных социально-исторических условиях, влияющих на формирование лексики того или иного языка, а, следовательно, появление различного понятийного содержания в одном и том же слове- 12) перевод произведений художественной литературы — это взаимодействие не только двух языков, но и двух народов, двух культур, укладов жизни, традиций, поэтому интерпретацию передаваемой информации определяют именно культурно-исторические особенности развития языковых коллективов. Из этого следует, что совершенно точный перевод невозможен. Однако, несмотря на потери в тексте-оригинале, они всегда восполняются за счёт трансформаций в тексте-переводе, которые должны отвечать основной цели переводчика — сохранению реалистичности перевода художественного текста, то есть, его преобразованию в соответствии с особенностями мышления нации-реципиента- 13) наличие национально-культурного компонента в лексике, а, следовательно, существование национальных реалий, отражённых в языке нации, является основанием для обращения к определённым трансформационным преобразованиям при перекодировании художественного текста. Особенного внимания и учёта в переводе требует национальная специфика культур, принимающих участие в процессе межъязыкового общения, которая обуславливает необходимость индивидуального подхода к тексту-оригиналу для адекватной передачи в тексте-переводе различий исходной культуры и культуры реципиента, находящихся в различных точках культурологического пространства.

Таким образом, очевидно, что область межкультурных отношений оставляет множество вопросов для исследования. Так, например, острой проблемой является следование устоявшимся этническим стереотипам в процессах межкультурных отношений, многие из которых утратили свою актуальность в современных условиях. Этот аспект требует незамедлительного пересмотра в рамках практических исследований. Как показывают исследования, существенным препятствием ведения межкультурных обменов является отсутствие толерантного отношения сторон друг к другу, что особенно явно проявляется со стороны русских респондентов. Нетерпимость, категоричность суждений, и даже некоторая степень агрессивности естественно являются важной коммуникативной помехой, которая требует преодоления.

На наш взгляд, указанные проблемы находят своё разрешение при формировании определённого «культурного» сознания, способного понимать и учитывать социокультурный компонент общения, а так же при расширении и углублении его роли в развитии и формировании коммуникативных способностей, основательном изучении мира носителей языка, их образа жизни, национального характера, менталитета. Именно поэтому в учебном плане факультета иностранных языков МГУ представлена новая дисциплина, обозначенная как «Мир изучаемого языка», необходимость изучения которой в рамках овладения многими другими гуманитарными дисциплинами очевидна и обусловлена объективными современными причинами общественного развития. Такой сопоставительный социокультурный подход позволяет получить более полное и многогранное представление о культуре носителей языка, и через столкновение культур осознать и принять различия и избежать культурного шока и неприязни при реальном общении с представителем другой культуры.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Э. Концепт «деньги» как феномен английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка):' автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.04). Иркутск, 2001. — 20 с.
  2. В.А. Русское православие как феномен культуры: автореф. дис. докт. филос. наук: (24.00.11).- Тюмень, 2001. 48 с.
  3. И. Имидж и этикет делового человека. М.: Дело, 2001. — 112 с.
  4. И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. -М.: Моск. пед. гос. ун-т им. В. И. Ленина, 1994. 119 с.
  5. Г. М. Психология социального познания: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Издание второе, перераб. и доп. — М.: Аспект Пресс, 2000. — 288 с.
  6. Г. М. Социальная психология. Учебник для высших учебных заведений. М.: Аспект Пресс, 2001. — 376 с.
  7. М.А. Осевая концепция культуры: автореф. дис. канд. филос. наук: (24.00.01). Ростов н/Дону, 2002. — 18с.
  8. Е. Какие мы, русские? / Интервью с историком Александром Горяниным // Комсомольская правда, 12, 13, 14 марта, 2002.
  9. В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации // Вестник Московского Университета. Серия 7. Философия. 2001.- № 2.- с. 50−58.
  10. Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. — № 1.-е. 37−67.
  11. М.А. Использование воспитательного потенциала речевого этикета на иностранном языке. // Иностранные языки в школе. 1991. — № 4. — с. 9−12.
  12. Е.А. Речевой этикет современных американцев США // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А. А., Сорокина Ю. А., Тарасова Е. Ф. М.: Наука, 1977. — с.268−276.
  13. О.С. О психолингвистике: Материалы к курсам языкознания / под общей ред. В. А. Звегинцева. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1957. — 64с.
  14. О.С. Русско-английский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1971.-766 с.
  15. А.П., Жукова М. Т. Перевод художественного произведения как культурная адаптация картины мира // Язык, коммуникация и социальная среда Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001 — вып. 1.-е. 28−33.
  16. Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русских переводов): автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.20). М., 2001. — 24 с.
  17. Л.С. Что нужно знать переводчику? // Тетради переводчика: сб. научно-теоретических статей под ред. Л. С. Бархударова. М.: Международные отношения, 1978. — вып. 15 — с. 18−22.
  18. Е.Я., Краснов В. М. Социальный символизм (Некоторые вопросы взаимодействия социальной структуры и культуры) // Вопросы философии-1971.-№ 10.-е. 164−172.
  19. А. Восприятие России и русских на Западе // Вестник Московского Университета. Сер. 18. Социология и политология. — 1996. № 4. — с. 67−68.
  20. Т.М. Межкультурные процессы в языке и в художественном произведении // Содержание и принципы лингвистических исследований: сб. научных трудов под ред. В. Н. Комиссарова. М.: Инт-т Морриса Тореза, 1989. — вып.343. — с.13−17.
  21. Е., Фёдоров Ю. Лабиринты посттоталитарного сознания // Pro et Contra. весна 1999. — том 4 (электронная версия).
  22. В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. Гос. Гуманит. Ун-т, 2001. — 439 с.
  23. В.П. Введение в психолингвистику. Изд. 2-е, испр. и доп., М.: ЧеРо, 2000. — 128 с.
  24. О.Е., Трушина Л. Б. Русские с первого взгляда. Книга для чтения и тренировки в коммуникации. М.: Русский язык. Курсы, 2001. — 80 с.
  25. Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры / Пер. с англ. под ред. Н. Бурыгиной, Р. Кучкаровой. М.: Апрель Пресс, Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. — 640 с.
  26. Л. Язык. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал, УРСС, 2002. — 608 с.
  27. Т.Г. Глобализация и императивы культурной политики современной России: автореф. дис. докт. культурологии: (24.00.01). -М., 2002. -38 с.
  28. Н.Н. Великие документы Американской революции: взгляд из России // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли. М.: Наука, 2001. — с. 449−462.
  29. Н.Н. Образ Америки в России // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной хМысли. М.: Наука, 2001. — с. 430−448.
  30. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. И сост. С. А. Кузнецов. СПб.: НОРИНГ, 1998. — 1536 с.
  31. Большой толковый социологический словарь: англо-русский, русско-английский: в 2 т. / пер. с англ. Н. Н. Маруук. М.: Вече, ACT, 1999. — 587с.
  32. Л.Ю. Мир, в котором мы живём. Ролевые сходства и различия между российскими и американскими женщинами // Общественные науки и современность. 1997. -№ 3. — с. 184−188.
  33. О.Р. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации // Иностранные языки в высшей школе: Сб. научно-метод. статей. М.: Высшая школа, 1989. — вып. 22.- с. 43−51.
  34. О.Я. О сравнении культур // www.filosof.net/disput/bondarenko
  35. А.П. Образ мира в языковом сознании этноса. (Хакасы. Русские. Англичане.). М.: Ин-т языкознания РАН, 2003. — 152 с.
  36. К.П. Национальное измерение «глобального» мира // Вестник Московского университета. Сер. 18. Социология и политология. 2001. — № 1. — с.3−15.
  37. Ю. С. Национальное и общечеловеческое в современной культуре. // Учебный курс по культурологии Ростов-н/Д.: Феникс, 1996. — 576 с.
  38. Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. — 272 с.
  39. P.P. Толерантность: порок или добродетель? // Вестник Московского университета. Сер. 7. Философия. — 1996. -№ 1. с.33−37.
  40. . Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о «Чужом» // Логос. 1994. — № 6. — с.77−94.
  41. А.Я. О некоторых особенностях российской ментальности и их проявлениях в процессе семейной психотерапии // Вестник Московского Университета. Сер. 14. Психология. 1996. -№ 3. — с. 68−76.
  42. Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. 2000. — № 5. — с. 73−76.
  43. А. Понимание культур через посредство ключевых слов /Пер. с англ. А. Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры. 2001. — 288 с. (Языки. Семиотика. Культура. Малая серия).
  44. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.-416 с.
  45. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. -М.: Русский язык, 1983. 269 с.
  46. В.И. Экономические стереотипы в русском фольклоре // Социологические исследования. 1998. — № 6. — с. 82−88.
  47. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: изд-во Моск. Ун-та, 1978. 174 с.
  48. .П. Русский национальный характер // Вопросы философии. 1995.-№ 6.-с. 111−121.
  49. С.Н. Национальная культура и межкультурное взаимодействие (теоретические аспекты): автореф. дис. канд. филос. наук: (24.00.01). М., 2001.-19 с.
  50. И.Н. Паралингвистика: прикладной и концептуальный аспекты // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А. А., Сорокина Ю. А., Тарасова Е. Ф. М.: Наука, 1977. — с.96−113.
  51. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики: Учебное пособие, 3-е изд., перераб. и доп. М.: Лабиринт, 2001. — с.304.
  52. Е.И. Языковое сознание (ассоциативная парадигма): автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.19). М., 2001. — 41 с.
  53. . Поиск русской национальной идентичности // Вопросы философии. 1992. — № 1. — с. 52−59.
  54. Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: автореф. дис. докт. филол. наук: (10.02.19). -М., 1999.-42 с.
  55. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-288 с.
  56. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. и с предисл. Г. В. Рамишвили. 2-е изд-е. — М.: Прогресс, 2000. — 396 1.с.
  57. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 1999. — Т. 1. — 699 с- Т.З. — 800 с.
  58. Н. С. Особенности и закономерности социальной перцепции // Учебное пособие. Белгород: Изд-во БелГУ, 2000. — с. 21 — 28.
  59. Н. С. Психологические механизмы взаимопонимания // Учебное пособие. Белгород: Изд-во БелГУ, 2000. — с. 21 — 28.
  60. Н.С., Емчура Т. Закономерности и принципы социальной коммуникации // Социальная коммуникация: Учебное пособие. Белгород: Изд-во БелГУ, 2000. — с. 5 — 8.
  61. Н.С., Хухрак М. Правила и методы коммуникативной оптимизации // Социальная коммуникация: Учебное пособие. Белгород: Изд-во БелГУ, 2000. — с. 66−75.
  62. Е.В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах: автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.19). М., 2001.-24 с.
  63. .В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан: (Национально-культурный аспект): автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.19).-М., 1999.-24 с.
  64. И.Г., Доборович А. Н. Американские обычаи и традиции (пособие по страноведению США).- Белгород: Изд-во БГУ, 2000. 60 с.
  65. М.В. Роль этнических стереотипов в поиске русскими новой этнической идентичности в условиях постсоветской трансформации: автореф. дис. канд. социол. наук: (22.00.11). М., 1999. — 25 с.
  66. Г. Г. «Запад» в российском общественном сознании // Общественные науки и современность. 2000. — № 5. — с.5−19.
  67. Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии // Общественные науки и современность. 1996. — № 3.-с. 145−152.
  68. JI.M. Штрихи к национальному самосознанию русского народа. // Русские. Этносоциологические очерки. / Под ред. Ю. В. Арутюняна. М.: Наука, 1993. — с.369−370.
  69. JI.M. Возможность либерального этнонационализма // Реальность этнических мифов / под ред. М. Б. Олкотт и А. Малашенко, Московский центр Карнеги. М.: 2000. — вып. З.-с. 77−94.
  70. И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. 1993. — № 5. — с. 20−29.
  71. Н.А., Юртайкин В. В. Авторитарная личность в России и США: ценностные ориентации и локус контроля // Вопросы психологии. 2000. — № 4.-с. 51−59.
  72. Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. научных статей под общей ред. перевода с англ., нем., фр. В. Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. — с.137−156.
  73. B.C. «Сниженный язык» и «национальный характер» // Вопросы философии. 1998. -№ 10. — с. 55−64.
  74. Т.Ф. Патернализм в России: (Культурологический анализ): автореф. дис. канд. филос. наук: (24.00.01). Ростов н/ Дону, 2000. — 38 с.
  75. Д.И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения // Тетради переводчика: сб. научно-теоретических статей под ред. Л. С. Бархударова. М.: Международные отношения, 1977. — вып. 14 — с. 11−21.
  76. В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А. А., Сорокина Ю. А., Тарасова Е. Ф. М.: Наука, 1977. — с. 136−146.
  77. А.А. Массовая коммуникация в формировании современного социокультурного пространства («круглый стол») // Социологические исследования. 2000. — № 7. — с.73−82.
  78. Е.Ю., Куприянов А. И. Ментальное измерение истории: поиски метода // Вопросы истории. 1995. — № 7. — с. 153−160.
  79. Л.О. Религия и права человека // Социологические исследования. -1998.-№ 6.-с. 102−106.
  80. Ю.В. Этнос: социокультурная динамика и традиции: автореф. дис. докт. филос. наук: (09.00.11). М., 2000. — 46 с.
  81. Н.К. Модели обучения и подготовки к межкультурному общению как инструмент прикладной социальной антропологии // Наука о культуре: антропологическая перспектива. М.: Икар, 1998. — с. 165.
  82. И.А. Коммуникативные качества личности // Социальная коммуникация в современных условиях: состояние, проблемы, перспективы: Материалы Международного российско-польского научного симпозиума. -Белгород: Изд-во БелГУ, 2000. Ч. I. — с. 22−24.
  83. JI. Г. Социология культуры: Путь в новое тысячелетие: Для вузов. 3-е изд., перераб., доп. М.: Логос, 2000. — 432 с.
  84. В.В. Английский язык межкультурного общения новый аспект в преподавании английского языка // Иностранные языки в школе. -2000. — № 6.с.84−112.
  85. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. научных статей под общей ред. перевода с англ., нем., фр. В. Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978.-с.69−89.
  86. В.К. Феномен «русского европейца» // Человек. 1999. — № 4. — с. 54−69.
  87. А.И. Критическая масса критического мышления // vmw.mediagnosis.m/Autorun/our/other/Kapterev/Listofpublications.files/critic con s.htm.
  88. А.В., Карасик В. И. Непонимание юмора в межкультурном общении // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001.-вып. 1. — с. 13−27.
  89. В.И. Этикет и английский язык. // Иностранные языки в школе.- 1993. -№ 2. с.57−64.
  90. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
  91. Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира / сб. статей под ред. Н. Ф. Уфимцевой. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. — с. 191−206.
  92. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2003.-264 с.
  93. Н.В. Честь имени, или О русском национальном самосознании // Вопросы философии. 1997. -№ 4. — с. 3−18.
  94. В.Е. Национальный характер как проблема социальной философии: автореф. дис. канд. филос. наук: (09.00.01. М., 2001. — 18 с.
  95. Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1998. — 704 с.
  96. Р.А. Межнациональные отношения в массовом сознании реформируемого общества: автореф. дис. канд. социол. наук: (22.00.05). М., 2000.-38 с.
  97. В.Т., Алексеева Е. А. Символический компонент значения в семантике языковых единиц // Язык, коммуникация и социальная среда-Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. вып 1. — с. 43−39.
  98. Л.Н., Рослякова Е. Ф. Религиозные реалии-американизмы. // Единство системного и функционального анализа: сб. научных трудов. -Белгород: изд-во БГУ, 1996. с.33−38.
  99. В.А. «Американские речи» Александра Солженицына как исторический источник // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли. М.: Наука, 2001. — с. 463−478.
  100. М.И., Борзунов В. Ф. Проблема славяниства в русской классической этносоциологии // Вестник Московского Университета. Сер. 18. Социология и политология. 1998. — № 3. — с. 91−103.
  101. В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. — 215с.
  102. В.Н. Советское переводоведение на современном этапе // Тетради переводчика: сб. научно-теоретических статей под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: Высшая школа, 1989. — вып.23. — с.3−13.
  103. В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика / под ред. JI.C. Бархударова. М.: Высшая школа, 1982. — вып.19. — с. 3−19.
  104. В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. научных статей под общей ред. перевода с англ., нем., фр. В. Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. — с.3−15.
  105. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 192 с.
  106. Н.Г. Слово в речи: Денотатив, аспекты. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1992.-214 с.
  107. Кон И. С. Открытие «Я». М.: Политиздат, 1978. -366 с.
  108. Кон И. С. Психология предрассудка. О социально-психологических корнях этнических предубеждений // Новый мир. 1996. — № 9. — с. 187−205.
  109. В.П. К обоснованию категорий и единиц социально-информационной коммуникации // Вестник Московского Университета. Серия 18. Социология и политология.- 1996. № 1. — с.34−43.
  110. Т.С. Менталитет как социокультурный феномен: автореф. дис. канд. филос. наук: (09.00.11). Екатеринбург, 2001. — 21 с.
  111. Н.А. Социальная психология и международные отношения. М.: Наука, 1983. — 269 с.
  112. В.Г., Бурвикова Н. Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. 2000. — № 5. — с.3−6.
  113. М., Скрибнер С. Культура и мышление. Психологический очерк./ пер. с англ. канд. психол. наук П. Тульвисте. Ред. А. Р. Лурия. М.: Изд-во «Прогресс», 1977. — 262 с.
  114. В.В. Социологический анализ хмежкультурных различий: автореф. дис. докт. социол. наук: 22.00.06. М., 2000. — 33 с.
  115. А.И. Общая социология: Учебное пособие для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2001. — 479 с.
  116. В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода: (Коммуникативный акт, дискурс, текст): автореф. докт. филол. наук: (10.02.19). -М., 1999.-72 с.
  117. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.
  118. Краткий психологический словарь / под ред. А. В. Петровского и М. Г. Ярошевского. 2-е изд. — Ростов на/Д.:Феникс, 1999. — 506 с.
  119. А.А. Пределы русского человека в языковой картине мира // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. -вып. 1. — с.40−42.
  120. B.C. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика: Тетради переводчика: сб. научно-теоретических статей под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: Высшая школа, 1989. — вып.23. — с. с.40−48.
  121. Е.С. Основы социальной психологии. Л.: ЛГУ, 1964, 172 с.
  122. В.П. Концепция социального обмена в современной социологии // Социологические исследования. 1997. -№ 5. — с. 85−99.
  123. Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе. // Текст и перевод: Колл. Монография под ред. В. Н. Комиссарова, Л. А. Черняховской и др. М.: Наука, 1988. — с.24−34.
  124. И. Искусство перевода. / пер. с чешского Вл. Россельса. — М.: изд-во Моск. Ун-та, 1974. 340с.
  125. А. А. Основы психолингвистики. М., Смысл, 1997. 287 с.
  126. А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-352с.
  127. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975.-с. 302.
  128. А.Н. Проблемы развития психики. М.: МГУ, 1972. — 565с.
  129. Л. В. Менталитет россиян: история и современность // Вестник Московского Университета. Серия 18. Социология и политология. 1996. -№ 1. — с. 103−105.
  130. Д.С. О национальном характере русских. // Вопросы философии. — 1990. № 4. — с. 3−6.
  131. . Почему так?: Знакомые английские слова в необычных выражениях: Словарь-пособие. М.: Школа-Пресс, 1998. — 112 с.
  132. Н. Что такое коммуникация- Глоссарий // Социологический журнал. 1995.-№ 3.- 114−127.
  133. С.В. Культурная антропология в России и на Западе: концептуальные различия // Общественные науки и современность. — 1997. -№ 2.-с. 146−159.
  134. С.В. Формирование этнической самоидентификации в ходе межкультурного взаимодействия // www.nw.ru/sociolog/text
  135. Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе: Пер. с англ. 2-е изд.- М.: Дело, 2001. — 448 с.
  136. Ма Т. Ю. Национальное самосознание в контексте языка и культуры: (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.04). -М., 2001.-29 с.
  137. Н.О. Система социокультурной коммуникации: регулятивная функция и перспективы развития: автореф. дис. канд. культурологии: (24.00.01). -М., 2002.- 18 с.
  138. Р.В. Контент-анализ как метод исследования истории мысли // Клио. 1997. — № 1. — с. 28−33.
  139. Р.В. Некоторые аспекты методологии квантификационного исследования ментальности // Вестник МГУ, сер.7. Философия. 1992. -Вып. 1. — с. 75−79.
  140. Р.В. Украина: национальная самобытность и национализм // www.ukrstor.com./ukrstor/ukrnazi
  141. Л.С. Межкультурный фактор в переводе: Учебное пособие. М.: ПАИМС, 2001.- 123 с.
  142. Л.С. Резец и кисть переводчика (условность как категория художественного перевода): Учебное пособие. Белгород: изд-во Шаповалова, 1996. — 72 с.
  143. Н., Сафонова О. Е. Коммуникативные принципы в туристической рекламе на русском и английском языках // Язык, коммуникация и социальная среда.- Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. -вып.1.- с. 91−102.
  144. В.А. Лингвокультурология: Учеб пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
  145. В.М. О национальной идее // Вопросы философии. 1997. — № 12.-с. 3−14.
  146. Методы исследования в психологии: квазиэксперимент: Учебное пособие для вузов. / Под ред. Т. В. Корниловой. М.: издательская группа «ФОРУМ"-"ИНФРА — М», 1998. — 296с.
  147. В.И. «Сказка ложь.» (вечно женственное на русской земле) // Вопросы философии. — 2001. — № 5. — с. 132−148.
  148. Р. П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. 1997. — № 4. -с. 17−22.
  149. Миньяр-Белоручев Р.К., Обремко О. Г. Лингвострановедение или «иноязычная культура»? // Иностранные языки в школе. 1993. — № 6. — с.64−68.
  150. А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2001. — № 5. — с. 11−14.
  151. О.В. Женское тендерное поведение в социальном и кросскулыурном аспектах // Общественные науки и современность. — 1999. -№ 3.-е. 179−190.
  152. О.В., Петренко В. Ф. Кросскультурное исследование стереотипов женского поведения (в России и США) // Вопросы психологии. -2000.-№ 1.-е. 68−86.
  153. Л.Я. Этническое сознание: социальное содержание и закономерности исторической эволюции: автореф. дис. канд. филос. наук: (09.00.11). Ульяновск, 2002. — 21с.
  154. М.И. Ходячие и меткие слова: сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). М.: ТЕРРА, 1997. — 624 с.
  155. И.В., Скорик А. П. Архетипы и ориентиры российской хМентальности // Полис. 1995. — № 4. — с. 69−76.
  156. О.А. Философский анализ взаимодействия языка и культуры: автореф. дис. канд. филос. наук: (09.00.01). М., 2002. — 30 с.
  157. . Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. научных статей под общей ред. перевода с англ., нем., фр. В. Н. Комиссарова. -М.: Международные отношения, 1978. с.36−41.
  158. B.JI. О языковых лакунах // Иностранные языки в школе. -1971. -№ 1. — с. 31−40.
  159. П.П. Россия и Америка // Человек. 1999. — № 4. — с. 72−76.
  160. А.А. Русская идея: проблемы, суждения // Вестник Московского Университета. Сер.18. Социология и политология. 1998. -№ 3. -с. 104−111.
  161. В.К. Англо-русский словарь. М.: «Алькор +», 1991. 844 с.
  162. А. К науке переводить. Принципы соответствий. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. научных статей под общей ред. перевода с англ., нем., фр. В. Н. Комиссарова. — М.: Международные отношения, 1978.-с. 114−137.
  163. В.Ю. Политическая мифология и национальная идентичность / Школа-семинар «Проблема национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации», Воронеж, 2002 // www.vsu.ru
  164. B.C. Философский анализ проблемы диалога культур: автореф. дис. канд. филос. наук: (09.00.11). -М., 2001. 12 с.
  165. А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. научных статей под общей ред. перевода с англ., нем., фр. В. Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. — с.185−202.
  166. Р.С. Некоторые вопросы формирования этнических стереотипов в мононациональной среде // Психологический журнал. 1989. -Т. 10. -№ 1. -с. 49−55.
  167. П.С. Американская революция и национальная идентичность // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли. М.: Наука, 2001. — с. 71−92.
  168. А.В. «Взаимодействие культур» как понятие современной культуры: автореф. дис. канд. филос. наук: (24.00.01). М., 2001. — 24 с.
  169. Основы социологии: Учебное пособие / под общ. Ред. Проф. М. В. Прокопова. М.: Издательство РДЛ, 2001. — 192 с.
  170. А.П. Природа коммуникативного порядка // Журнал межкультурной коммуникации «Парадигма». 1998. — № 2. / www.sibstu.kts.ru/paradigma/cont2
  171. А. А., Яковенко И. Г. Культура как система. // Человек.1997. № 5. — с. 80−89- № 6. — с. 98−107-
  172. А. А., Яковенко И. Г. Культура как система. // Человек.1998. № 1. — с. 60−66- № 2.- 24−29.
  173. Д., Шмелёв А. Г., Андреева М. К., Граменицкий А. Е. Психосемантический анализ стереотипов русского характера: кросскультурный аспект // Вопросы психологии. 1993. — № 3. — с. 101−109.
  174. Д.В. Проблема национальной самобытности в свете антропологических взглядов западников и славянофилов // Общественные науки и современность. 2001. — № 3. — с. 168−176.
  175. Ю. Особенности языка в коммуникации // Социальная коммуникация: Учебное пособие. Белгород: Изд-во БелГУ, 2000. — с. 8−21.
  176. Ю., Хухрак М. Ингратиация как коммуникативная стратегия // Социальная коммуникация: Учебное пособие. Белгород: Изд-во БелГУ, 2000.-с. 30−41.
  177. Н. Е. Глобализация и конфликт. // Вестник Московского университета. Серия 18. Социология и политология. 1999. — № 2. — с. 17−36.
  178. Н. Е. Российской общество в контексте американизации (принципиальная схема) // Социологические исследования. 2000. — № 6. -с.3−10.
  179. И.В. Об Одной переводческой трансформации // Тетради переводчика / под ред. проф. JI.C. Бархударова. М.: Высшая школа, 1982. -вып. 19. — с. 107−112.
  180. А. Проблемы художественного перевода. / Пер. под общей редакцией Т. М. Топера. М.: Высшая школа, 1980. — 199с.
  181. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. — № 6. — с. 110−122.
  182. С.С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? // Тетради переводчика: сб. научно-теоретических статей под ред. Л. С. Бархударова. М.: Международные отношения, 1978. — вып.15 — с.75−81.
  183. О.В. Лингвокультурный концепт «приватность»: (На материале американского варианта английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.10). Волгоград, 2000.-24 с.
  184. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и и роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Издательство ИКАР, 1997.-228 с.
  185. З.Б. Социально-философские аспекты исследования национального характера русского этноса в современных условиях: автореф. дис. канд. филос. наук: (09.00.11). Ставрополь, 2001. — 23 с.
  186. Психология управления: Курс лекций. / Под ред. М. В. Удальцовой. -Новосибирск: изд-во МГАЭ и У- М.: изд-во ИНФРА М, 1999. — 159с.
  187. JI.H. Что такое менталитет? Историографические заметки // Отечественная история. 1995. -№ 3. — с. 158−166.
  188. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. научных статей под общей ред. перевода с англ., нем., фр. В. Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. — с. 202−225.
  189. Н.С. Национальная идея как ИхМператав разума (Эскиз геоэкономической и социокультурной стратегии России для XXI века) // Вопросы философии. 1997. -№ 10. — с. 13−28.
  190. Е.Ф., Клэренс Б. Дэвис. Английский для работы и досуга: Учебное пособие. Белгород: Изд-во БУПК, 2000. — 115 с. (с.13−16).
  191. Е.В. Социальная психология: Курс лекций. М.: ИНФРА-М- Новосибирск: НГАЭиУ, «Сибирское соглашение», 1999. — 224 с.
  192. В.О., Халман Л., Эстер П. Мораль в сравнительном измерении // Социологические исследования. 1998. — № 6. — с. 88−101.
  193. В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2001. — № 3. — с. 17−24.
  194. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, Изд. группа «Универс», 1993. — 654 1. с.
  195. Р.В. Национальная специфика комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. — вып. 1. — с. 140−148.
  196. З.В. Социология и психология национальных отношений: Учебное пособие. СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 1999. 203 с.
  197. З.В. Этническая неприязнь в массовом сознании россиян // Нетерпимость в России: старые и новые фобии / под ред. Г. Витковской и А. Малашенко, Московский центр Карнеги. М.: 1999. — с. 99 — 112.
  198. Словарь употребительных английских пословиц / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др. М.: Русский язык, 1985. — с. 232.
  199. А.И., Ахманова О. С. Русско-английский словарь. М.: Русский язык, 1995. — 768 с.
  200. В.В. Общество и власть в США XX века // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли. М.: Наука, 2001. -с. 179−220.
  201. В.А. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода: автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.20). М., 2002.-24 с.
  202. В.М. Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии. Книга для чтения о русском национальном характере для изучающих русский язык как иностранный. — М.: Русский язык. Курсы, 2002. — 200с.
  203. Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А. А., Сорокина Ю. А., Тарасова Е. Ф. М.: Наука, 1977. — с. 166−173.
  204. Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А. А., Сорокина Ю. А., Тарасова Е. Ф. М.: Наука, 1977. — с. 114−119.
  205. Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика. // Текст и перевод: Колл. Монография под ред. В. Н. Комиссарова, Л. А. Черняховской и др. М.: Наука, 1988. — с.74−78.
  206. И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.-252 с.
  207. И.А. О русском коммуникативном сознании / Школа-семинар «Проблема национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации», Воронеж, 2002 // www.vsu.ru
  208. И.А. Русский коммуникативный идеал и толерантность // Языковое сознание и образ мира / сб. статей под ред. Н. Ф. Уфимцевой. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. — с. 163−166.
  209. Т.Г., Шлягина Е. И., Ениколопов С. Н. Методы этнопсихологического исследования. М.: МГУ, 1993. — с. 79.
  210. П. В. Феномен американской ментальности // Иностранные языки в школе. 1999. — № 5. — с. 69−73.
  211. П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе.-2001.-№ 4.-с. 12−18.
  212. Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А. А., Сорокина Ю. А., Тарасова Е. Ф. М.: Наука, 1977. — с.67−95.
  213. Е.Ф. Общение и речевая деятельность // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения / под ред. Леонтьева А. А. -М.: Наука, 1979. с. 58−66.
  214. Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А. А., Сорокина Ю. А., Тарасова Е. Ф. М.: Наука, 1977. -с.З 8−54.
  215. Е.Ф. Теория речевой коммуникации: её статус и структура // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения / под ред. Леонтьева А. А. -М.: Наука, 1979. с. 47−57.
  216. Е.Ф., Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А. А., Сорокина Ю. А., Тарасова Е. Ф. -М.: Наука, 1977. с. 14−38.
  217. Текст и перевод / под ред. В. Н. Комиссарова, Л. А. Черняховской, Л. К. Латышева и др. М.: Наука, 1988. — 165 с.
  218. В.П. Основные направления исследований теории массовой коммуникации // Социологические исследования. 1997. — № 11. — с.25−31.
  219. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие) М.: Слово / Slovo, 2000. — 624 с.
  220. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / сост. Г. О. Винокур, Б. А. Ларин и др. / под ред. проф. Ушакова Д. Н. М.: ТЕРРА, 1996. — Т.1. -1564 с.
  221. В.Г. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения. // Иностранные языки в школе. 1980. — № 4. — с.84−88.
  222. Г. В. Проблема национального характера в философии русского зарубежья: автореф. дис. канд. филос. наук: (09.00.03). Мурманск, 2002. — 22 с.
  223. О.Е. Этнокультурная специфика языкового сознания носителей английского и русского языков (на примере фольклора): автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.19). М., 2002. — 24 с.
  224. Л.И. Психология организаторской деятельности школьников. М.: Просвещение, 1980. 152 с.
  225. .А. Избранные труды, том 1. Семиотика истории. Семиотика культуры. М.: Изд-во «Гнозис», 1994. -432 с.
  226. .А. Избранные труды, том 2. Язык и культура. М.: Изд-во «Гнозис», 1994.-688 с.
  227. Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира / сб. статей под ред. Н. Ф. Уфимцевой. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. — с. 207−219.
  228. А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
  229. С. Муки переводческие: Практика перевода. / Ред. пер. с болг. Вл. Россельса. М.: Высшая школа, 1983. — 184с.
  230. Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. М., 1975. — Вып. 7. -с. 45.
  231. В.К. Поведение: от реального к идеальному. Белгород: изд-во БГУ, 1999.- 192 с.
  232. В.Ю. О содержании и соотношении понятий этническая самоидентификация и этническое самосознание // Социологические исследования. 1999. — № 9. — с. 67−73.
  233. О. Национальные стереотипы коммуникативного поведения и их влияние на межэтнические взаимодействия // Язык и этнический конфликт / под ред. М. Брилл Олкотг и И. Семёнова, Московский Центр Карнеги. М.: Гендальф. — с. 99−114.
  234. П. А., Фельдман Д. М. Социология и международные отношения // Вестник Московского университета. Сер. 18. Социология и политология. 1999. — № 3. — с.40−51.
  235. П.Ю. Герои нашего времени, или об особенностях национальной ментальности // Человек. 1999. — № 6. — с. 108−114.
  236. Л.И. К вопросу о менталитете русского народа // Социологические исследования. 2000. — № 7. — с. 138−140.
  237. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвокулыурологические основы диалога культур: автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.01). М., 2000. — 35 с.
  238. В.Ф. Как понять Россию? (Этюды о «российской экзотичности») // Общественные науки и современность. 1998. — № 1.-е. 89 102.
  239. Ф.И. Истоки и парадигмы исследований социальной коммуникации // Социологические исследования. 2001. — № 8. — с. 52−61.
  240. В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и её отражение в переводе // Тетради переводчика: Тетради переводчика: сб. научно-теоретических статей под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: Высшая школа, 1989. — вып.23. — с.3−13.
  241. А. Д. Благоговение перед жизнью / сб. работ / под ред. А. А. Гусейнова, М. Г. Селезнёва. М.: Прогресс, 1992. — 572 с.
  242. А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. // Вопросы языкознания. 1970. — № 4. — с.39−47.
  243. А.Д. Эквивалентность и адекватность // сб. научных трудов.-М.: Институт Мориса Тореза, 1989. вып. 343. — с. 52−58.
  244. А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика: сб. научно-теоретических статей под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: Высшая школа, 1989. — вып.23. — с.31−39.
  245. С. Гнев ангелов. / Пер. с англ. И. С. Коноплёвой, С. А. Коноплёва. Харьков: МЧФ «Грампус ЭЙТ». — 1994. — 632 с.
  246. Е.Б., Брицкий Г. О., Денисенко М. В. Этнические стереотипы русских // Социологические исследования. 1997. — № 4. — с. 62−70.
  247. П.Н. Современная социальная психология в Западной Европе. Проблемы методологии и теории. М.:Наука, 1985. 175 с.
  248. А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002.-496 с. (Язык. Семиотика. Культура).
  249. В. Ценность прошлого: этноцентристские исторические мифы, идентичность и этнополитика // Реальность этнических мифов / под ред. М. Б. Олкотт и А. Малашенко, Московский центр Карнеги. М.: 2000. -вып. 3. — с. 12−33.
  250. .М. Экономическая культура американского бизнеса // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США вамериканской, западноевропейской и русской общественной мысли. М.: Наука, 2001.-с. 123−154.
  251. О. М. XX век век становления общечеловеческой культуры // Учебный курс по культурологии. — Ростов-н/Д.: Феникс, 1996. — 576 с.
  252. .П. Российский менталитет в сценариях перемен // Социологические исследования. — 1999. № 12. — с. 50−53.
  253. Шюц А. Структура повседневного мышления // Социологические исследования. 1988. — № 2. — с. 129−137.
  254. И.Н., Сарафанникова Е.В. When in Rome, do as the Romans do // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. -вып 1.— с. 161−169.
  255. Я. Элементарные понятия социологии / пер. с польского. -М.: Прогресс, 1969. 237 с.
  256. Н.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры: автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.04) Хабаровск, 2002. 26 с.
  257. Ф. Н. Социальные издержки глобализации. // Социологические исследования. 2001. — № 7. — с. 13 — 22.
  258. В.В., Дьяконова Н. А. Авторитаризм в системе установок российских и американских студентов // Социологические исследования. -2001. № 9. — с.58−67.
  259. Юшкова Ю. Г. Формирование системы ценностей в современном российском обществе: автореф. дис. канд. философских наук: (09.00.11). М., 2000. -24 с.
  260. В.А. Социологическое исследование: методология, программа, методы. М.: Наука, 1987. — 237 с.
  261. Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. — № 3. — с. 43−73.
  262. Berry J.W. On cross-cultural comparability. // International Journal of Psychology. 1969. — № 4. — p. 119−128.
  263. Blau P. Social Exchange // International Encyclopedia of the social sciences. V. 7, New York: Macmillan, 1968. -p.453.
  264. Bock Ph.K. Culture shock. (Ed.) A Reader in Modern Culture Anthropology. New York, 1970.-p. 365.
  265. Brislin R.W. Back translation for cross-cultural research. //Journal of Cross-Cultural Psychology. 1970. — № 1. — p. 185−216.
  266. Cole M., Bruner J.S. Cultural differences and inferences about psychological process. // American Psychologist. 1971. — № 26. — p.867−876.
  267. Emerson R. Exchange theory. Part 1 and 2 // Social Theories in Progress. V. 1, 2. Boston: Houghton Miflin, 1972. p. 31−41.
  268. Faul S. The Xenophobe’s Guide to The Americans. Horsham, West Sussex: Ravette Publishing Limited, 1994. — 68 p.
  269. Hansel B. The Exchange Student Survival Kit. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, Inc., 1993. — 128 p.
  270. Hymes D. Models of interaction in social life // Directions in Sociolinguistics. -New York, 1972.
  271. Hymes D. On communicative competence // Sociolinguistics / Ed. by J. Pride, J. Holmes. Harmondsworth, 1972.
  272. Mikhaliuk V. May be, may be not (Does Russia need international cooperation?) // Europe, 2001, June, № 6 (13). — p.III.
  273. Roberts E. The Xenophobe’s Guide to The Russians. Horsham, West Sussex: Ravette Publishing Limited, 1994. — p. 70.
  274. Sheldon S. Rage of Angels. New York, USA.: Warner Books, Inc. — 1983. -504 p.
  275. Sumlennyi S. Russia and Europe Borders in Our Heads // Europe, 2001, June, № 6 (13).-p. I-III.
  276. Triandis H.C. Psychology and culture. // Annual Review of Psychology, 1973, JSfo 24. p.355−378.
  277. Tyler Stephen A. The unspeakable: Discourse, dialogue and rhetoric in the postmodern world. Madison, University of Wisconsin Press, 1987. -578 p.
  278. Whorf В. Lee. Language, thought and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. Ed. John B. Carroll. New York: Wiley, 1956. -686 p.
  279. Wiersbicka A. Cognitive domains and the structure of the lexicon: the case of emotions. In Hirschfeld and Gelman, 1994. p. 771−797.
  280. Wiersbicka A. Does language reflect culture? Evidence from Australian English. //Language in Society, 1986, 15: 349−374.
  281. Wiersbicka A. Lexicon as a key to history, culture and society // Dirven R. and Vanparus J. (Eds.). Current approaches to the lexicon. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang, 1995.-p.103−155.
  282. Wiersbicka A. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture specific configurations. New York: Oxford University Press, Ch.12. — p. 395−441.
  283. Wiersbicka A. Talking about emotions: Semantics, Culture and Cognition. Cognition and Emotion. 6.¾: 1992. -p.289−319.
Заполнить форму текущей работой