Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Обогащение словарного запаса студентов-юристов словами с интернациональными префиксами как средство совершенствования языковой компетентности

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проведенный эксперимент подтвердил гипотезу исследования и справедливость положений, вынесенных на защиту. Нахождение в лексике двух языков черт сходства создало благоприятные условия для транспозиции, позволил интенсифицировать процесс обучения, экономно расходуя учебное время в работе, имеющий многоцелевой характер. Применение сопоставительного метода вызвало интерес учащихся и повышало… Читать ещё >

Обогащение словарного запаса студентов-юристов словами с интернациональными префиксами как средство совершенствования языковой компетентности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВ С ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫМИ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫМИ ЭЛЕМЕНТАМИ ПРЕФИКСАМИ)
    • 1. 1. Заимствование — один из путей пополнения лексики
    • 1. 2. Сопоставительный метод, его роль в обучении языкам
    • 1. 3. Приставка как словообразовательный аффикс. Некоторые сведения из истории приставок
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ ПОНИМАНИЮ И ИСПОЛЬЗОВАНИЮ СЛОВ С ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫМИ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫМИ ЭЛЕМЕНТАМИ
    • 2. 1. Содержание и результаты констатирующего эксперимента
    • 2. 2. Программа экспериментального обучения
    • 2. 3. Первый (вводный) блок экспериментальной программы и его реализация в ходе обучающего эксперимента
    • 2. 4. Приставки с количественно-оценочным значением
    • 2. 5. Изучение интернациональных приставок со значением отрицания в ходе экспериментальных занятий
    • 2. 6. Система значений интернациональных приставок RE-, TRANS-, CON
    • 2. 7. Результаты экспериментального обучения
  • Выводы по второй главе

Актуальность исследования. Политическая, экономическая и социальная жизнь современного общества претерпевает серьезные изменения. Динамика языковых контактов, взаимодействие и взаимовлияние языков привели к небывалому притоку в русский язык заимствованных слов, среди которых в большом количестве представлены лексемы с иноязычными словообразовательными элементами, в частности, приставками (ДИС-, ПОСТ-, ДЕ-, РЕ-, СУПЕР-, ЭКС-, ИНТЕРи др.).

Современное общество предъявляет высокие требования к подготовке специалистов. На совершенствование этой подготовки нацеливает Закон Российской Федерации «Об образовании» (1992 г, ред. 1996 г).

Обучение молодежи русскому языку рассматривается как важнейшая задача школы и вуза. С целью оптимизации этого обучения принято Постановление Правительства Российской Федерации № 483 от 27.07. 2001 г. «О федеральной целевой программе «Русский язык», разработаны Государственные образовательные стандарты по русскому языку (6).

Вместе с тем озабоченность общества вызывает невысокий уровень речевой культуры молодежи, в том числе студенческой: слабая грамотность, бедный словарный запас, многочисленные нарушения языковых норм, некритичное отношение к собственной речи.

Для специалиста с высшим образованием высокий уровень владения языком — часть его профессиональной компетенции и, соответственно, условие успеха его деятельности в ситуации жесткой конкуренции на рынке труда.

Интернациональные словообразовательные элементы (в том числе — префиксы) — неотъемлемая принадлежность современного русского языка (200, с. 55). Они входят в состав слов, обслуживающих разные сферы жизни общества: экономику и политику (гиперинфляция, инфраструктура, вице-спикер, панамериканизм), науку и искусство (иррациональный, субкультура, псевдоготика, постмодернизм), здравоохранение и образование (аритмия, гиповитаминоз, ревакцинация, транскрипция и др.). Слова с интернациональными префиксами прочно вошли в употребление не только в профессиональных кругах, но и на бытовом уровне (199, с. 24). Так, в повседневной речи достаточно часто встречаются такие лексические единицы, как супермаркет, экстрасенс, интерактивный, импорт и др. (85).

Будущему специалисту по характеру его профессиональной деятельности предстоит общаться с людьми разных профессий. Его партнерами по коммуникации может оказаться и физик, и политик, и врач, и художник. Владение специальной лексикой, обслуживающей разные сферы жизни общества, поможет следователю, судье, адвокату в решении его профессиональных задач.

Анализ учебных программ по русскому языку и культуре речи и учебных пособий по этим предметам для студентов свидетельствует о весьма незначительном месте, которое занимают в них слова с интернациональными префиксами. Так, в учебном пособии Ивакиной Н. Н. «Профессиональная речь юриста» предметом внимания составителя явились лишь слова с интернациональными приставками (АНТИ-, ДИС-, ДЕЗ-, ЭКСТРАи др.) (72). Отсутствуют специальные методические разработки, посвященные изучению интернациональных префиксов и их роли в русском языке. В настоящее время существует небольшое количество диссертационных исследований, посвященных данной проблеме: можно упомянуть лишь диссертацию Рыца-ревой А.Э. на соискание ученой степени кандидата филологических наук «Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка)» (2002г.).

Малое внимание к интернациональным приставкам объяснимо. Задачи, решаемые в процессе преподавания будущим юристам русского языка и культуры речи, многочисленны и разнообразны. Круг изучаемых явлений обширен: от произношения отдельных слов до правил построения текстов.

Анализ учебно-методической литературы по русскому языку и культуре речи и практики преподавания этих дисциплин в юридическом вузе высветил противоречие между тенденцией к интернационализации лексики русского языка, расширению состава и употребительности интернационализмов, в iu. vi числе — за счет префиксальных образований, с одной стороны, и неразработанностью методики обогащения речи студентов-нефилологов иноязычными префиксами — с другой.

Малое внимание к интернациональным приставкам объяснимо. Задачи, решаемые в процессе преподавания будущим специалистам с высшим образованием русского языка и культуры речи, многочисленны и разнообразны. Круг изучаемых явлений обширен: от произношения отдельных слов до правил построения текстов. Количество же часов, отводимых на освоение указанных явлений, невелико. Нами предлагается один из способов преодоления трудностей, связанных с дефицитом времени, уделяемого изучению родного языка.

Специфика интернациональных языковых единиц (их функционирование в нескольких языках) создает возможность для привлечения внимания к ним на занятиях по изучаемым в вузе языкам.

Как бы ни стремился преподаватель иностранного языка к «погружению» студентов-юритов в новую языковую стихию, полностью устранить из и^ сознания родной язык невозможно. «Первый язык всегда является и лингвистической базой для изучения второго и эталоном для сравнения» (179, с. 58).

Делая переводы с одного языка на другой (упражнение, которому на занятиях по иностранному языку принадлежит одно из основных мест), студент является стихийным «компаративистом», сопоставляющим возможности двух языков в передаче одинакового содержания (198, с. 73).

Если сделать это сопоставление целенаправленным и продуманно организовать его, участник эксперимента будет одновременно совершенствоваться в овладении обоими языками. И это можно сделать без дополнительной затраты времени и без ущерба для изучения иностранного языка (200, с. 41). Исходя из анализа научной литературы и выявленного противоречия была сформулирована проблема исследования: на каких принципах может быть основана и в каких формах осуществлена систематическая работа по обогащению речи студентов юридического вуза словами с интернациональными приставками?

Цель исследования: разработка методической системы обогащения словарного запаса студентов-юристов словами с интернациональными словообразовательными элементами (префиксами).

Объект исследования — система, встроенная в процесс преподавания иностранного (английского) языка с целью обогащения русской речи студентов-юристов параллельными словами английского и русского языков, включающими интернациональные префиксы.

Предмет исследования — методика обогащения словарного запаса студентов-юристов русскими словами с иноязычными приставками на основе межъязыковых сопоставлений.

Гипотеза исследования: лексический запас студентов юридического вуза будет интенсивно пополняться интернациональными словами и словообразовательными элементами, если:

— задачу обогащения словаря студентов интернационализмами будут решать преподаватели разных языковедческих дисциплин, эффективно используя благоприятные условия для нахождения в лексике разных языков черт сходства, возникших в результате параллельного заимствования из общего языка — источника;

— понимание студентами интернациональных слов будет опираться на ясное представление об их словообразовательной структуре и значениях входящих в их состав морфем;

— студентам будут сообщены сведения о многозначности интернациональных аффиксов как результате их семантического развитияв ходе обучения внимание будет уделяться не только чертам сходства интернациональных словообразовательных элементов в родном и иностранном языках, но и различиям, касающимся продуктивности тех или иных морфем, представленности в сравниваемых языках значений, характерных для данной единицы в языке-источнике, взаимоотношений иноязычных аффиксов с синонимичными исконными и друг с другом.

В соответствии с проблемой, объектом, целью и гипотезой исследования были поставлены следующие задачи:

1. Составить список наиболее часто употребляемых в русском и английском языках интернациональных префиксов (ЭКС-, УЛЬТРА-, РЕ-, ДЕ-, ДИСи др.), выяснить их этимологию.

2. Разработать картотеку русских и английских слов с этими префиксами (а также слов с «бывшими префиксами», переживших опрощение).

3. Выявить «семантическое устройство» интернациональных префиксов в русском и английском языках, отражающее отдельные участки их семантической истории в языке-источнике. Сопоставить современные языки по широте подобного отражения.

4. Разработать экспериментальную программу изучения интернациональных приставок на занятиях по английскому языку — с привлечением параллельных фактов русской лексики, методические.

5. Провести констатирующий, обучающий и контрольный эксперименты. Проверить эффективность опытной методики.

Методологическую основу исследования составляет системный подход, обеспечивающий целостное представление о развивающемся явлении, а также положения о диалоге культур, взаимодействии языков и народов в общегуманитарном прогрессе, о взаимосвязи языка и мышления, языкового развития и истории народов и государств, о соотношении общего, частного и единичного, содержания и формы.

Теоретическими основами исследования являются основные положения лексикологии (В.В. Виноградов, З. Д. Попова, И. А. Стернин, Н.М. Шанский), основные положения этимологии (М. Фасмер, Н. М. Шанский, Е. Weekly), исследования в области истории русского и английского языков (В.Д Аракин, О. С. Ахманова, Е. А. Земская, В. В. Иванов, А.А. Потебня), словообразованию (В. В. Лопатин, А. Н. Тихонов, И.С.Улуханов), методике преподавания русского и английского языков (В.Д. Аракин, И. А. Зимняя, Р. К. Миньяр — Белору-чев, Е. И. Пассов, А. В. Текучев, И.А. Фролова), педагогике (Л.В. Загрекова, В. Н. Максимова, П. И. Пидкасистый, И. П. Подласый, Г. А. Селевко).

Методы исследования. Выбор комплекса педагогических методов определился целью, задачами и гипотезой исследования:

1. Общенаучные методы: анализ научной литературы, обобщение, систематизация, классификация, аналогия, синтез.

2. Эмпирические методы: педагогическое наблюдение, беседы, анкетирование, опрос, сбор материала, педагогический эксперимент (констатирующий, формирующий, контрольный этапы) — количественный и качественный анализ результатов, методы статистической обработки.

Категориально-понятийный аппарат исследования. Ведущими понятиями настоящего исследования являются следующие: «интернациональный словообразовательный элемент», «аффикс», «семантическое устройство» «префикса», «семантическая деривация», «контрастивный метод в обучении языкам», «межпредметные связи», «языковая компетентность» .

Аффикс" - (от лат. affixus — прикрепленный) — служебная морфема, минимальный строительный элемент языка, часть слова, противопоставленная корню и сосредоточивающая его грамматические и/или словообразовательные значения (В. Н. Ярцева).

Интернациональный словообразовательный элемент" - морфема, благодаря которой образуется слово, используемое в нескольких (не менее трех) языках (рабочее определение).

Контрастивный метод в обучении языкам «- нахождение в изучаемых языках черт сходства и различий для использования транспозиции и преодоления интерференции (рабочее определение).

Межпредметные связи" - отражение в содержании учебных дисциплин тех диалектических взаимосвязей, которые объективно действуют в природе и познаются современными науками, поэтому межпредметные связи следует рассматривать как эквивалент межнаучных связей (В. Н. Федорова). Семантическая деривация" - процесс создания одних значений (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные (З.Д. Попова).

Семантическое устройство префикса" - комплекс взаимосвязанных значений приставки, возникших в результате семантической деривации и выявляющихся в сочетаниях с разными корневыми морфемами и производя-дящими основами (З.Д. Попова).

Языковая компетентность" - конкретные умения, являющиеся основой коммуникативной культуры личности, которые предусматривают знание языковых норм и владение правилами их применения, помогающими осуществить выбор языковых средств, адекватных цели, условиям общения (Н.Ю. Русова).

Научная новизна исследования состоит в следующем:

1. Изучена возможность участия преподавателей разных дисциплин вузовского цикла (а именно, иностранных языков) в целенаправленном расширении активного и пассивного русского словаря студентов на основе межъязыковых сопоставлений.

2. Доказана необходимость при работе над интернациональной лексикой учитывать не только слова, но и словообразовательные аффиксы (в том числе приставки).

3. Разработан вариант методической организации занятий по английскому языку, ориентированный на анализ интернациональных элементов в лексике изучаемого языка в сравнении с аналогичными фактами родного языка студентов (русского).

Теоретическая значимость исследования: — уточнено теоретическое представление о значениях интернациональных префиксов в словах русского и английского языков, и представленность отдельных участков семантического устройства латинского (греческого) префиксов в языках — реципиентах;

— обоснована возможность привлечения внимания студентов к проблеме семантической эволюции префиксов.

Практическая значимость исследования. Разработанная система занятий по английскому языку для студентов-юристов, нацелена на обогащение их словарного запаса параллельными русскими и английскими словами с интернациональными приставками. Предложенная методика может быть использована при обучении разным иностранным языкам студентов разных специальностей. Элементы методики могут найти применение в школьном преподавании русского и иностранных языков. Составлена картотека лексем русского языка, включающих интернациональные префиксы, как важная часть дидактических материалов для занятий по русскому языку и культуре речи.

Опытно-экспериментальную базу исследования составили студенты второго курса ГОУ ВПО «Самарский юридический институт ФСИН России». Экспериментальная работа проводилась на базе: ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет», ГОУ ВПО «Самарский Муниципальный Институт Управления, НОУ ВПО «Муниципальный Университет На-яновой» города Самары. Всего в эксперименте приняли участие 272 человека.

Основные этапы исследования. Исследование проводилось с 2003 по 2007 гг. и включало в себя следующие этапы:

Первый этап (2003 — 2004 гг.) — анализ состояния проблемы, теоретико-лингвистическая подготовка к проведению экспериментального обучения (создание картотеки русских, английских и латинских слов с приставками интернационального характера, изучение семантической эволюции префиксов).

Второй этап (2004 — 2006 гг.) — разработка программы экспериментального обучения, обеспечение ее необходимыми дидактическими материаламипроведение констатирующего и обучающего экспериментов.

Третий этап (2006 — 2007 гг.) — подведение итогов экспериментального обучения.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты исследования осуществлялись на научно-методических семинарах кафедры истории и филологии ГОУ ВПО «Самарский юридический институт ФСИН России» (2003, 2004, 2005, 2006 гг.) — научно-практических конференции (г. Нижний Новгород -2004, 2005, 2006, 2007 гг.) — Всероссийской научно-практической конференции (г. Самара — 2007 г) — Международной научно-практической интернет-конференцииобсуждались на заседаниях кафедры и получили одобрение на заседании методического семинара кафедры культуры русской речи ГОУ ВПО «Нижегородский государственный педагогический университет» (2007 г.).

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивались опорой на научную методологию, непротиворечивостью исходных теоретико-методологических позиций, комплексным применением методов, адекватных задачам исследования, личным участием автора в проведении эксперимента, корректной обработкой полученных данных.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Словарный запас студентов любой специальности интенсивно пополняется, благодаря изучению не только русского языка и культуры речи, но и других предметов, входящих в вузовские программы подготовки специалистов разного профиля (в частности иностранных языков). В работе преподавателей как иностранного, так и русского языка необходимы новые методические разработки, направленные на обогащение русской речи студентов-юристов.

2. Особенно наглядна роль иностранных языков в обогащении словаря студентов-юристов интернациональными словами и словообразовательными элементами, в том числе префиксами. В современной ситуации расширения международных контактов России освоение фонда интернациональных словообразовательных аффиксов очень важно, так как создает возможность понимания повседневно входящих в русскую речь новых слов с учетом их морфемного состава.

3. Большая часть представленных в современных языках интернациональных приставок пришла из латинского языка, знакомого студентам-юристам по многочисленным юридическим терминам, и широко используется в английском языке — главном на сегодняшний день источнике интернационализмов. Это дает возможность активного применения в процессе обучения русскому и английскому языкам контрастивного метода.

4. Значения приставок, представленных в родном и изучаемых иностранных языках, рассматриваются в предлагаемой экспериментальной методике как отражение в современных языках отдельных участков семантического устройства префиксов, сложившегося в ходе их семантического развития. Подобный подход позволяет оживить внутреннюю форму многочисленных интернациональных лексем, включавших те или иные аффиксы, но подвергшихся опрощению. Понимание мотивированности наименования — путь к осознанному усвоению слова. Сопоставление однокоренных, одноструктурных, синонимичных слов позволяет обозначить место интернациональной морфемы в лексико-словообразовательной системе русского языка.

Выводы по второй главе.

1. Констатирующий эксперимент позволил установить, что в словарном запасе его участников (студентов — юристов второго курса) слова с интернациональными приставками занимают значительное место. Испытуемые затруднились в определении значений префиксов, их системных связей (синонимических отношений с другими приставками, иноязычными и русскими) и происхождения. В написании слов с иноязычными приставками отмечены многочисленные ошибки.

2. Констатирующий эксперимент показал необходимость специальной работы по обогащению лексического запаса будущих юристов словами, включающими наиболее частотные интернациональные префиксы. С этой целью была составлена и апробирована программа экспериментального обучения, предполагающая выделение в курсе «Английский язык» одного двухчасового занятия в неделю для сопоставительного изучения слов с интернациональными приставками в иностранном и родном языках студентов.

3. Основное содержание экспериментального курса — анализ семантического устройства префиксов в языке — источнике и представленность разных частей этого устройства в лексике языков-реципиентов. К рассмотрению привлекаются также широко используемые в современной речи слова, пережившие опрощение, но сохранившие значение бывших префиксов.

4. Отдельные блоки экспериментальной программы выделены на основе семантической группировки интернациональных префиксов, что помогает студентам не только запомнить значения приставок (подчас довольно многочисленных), но и сознать место каждой из них в морфемно-словообразовательной системе родного языка, в частности — ее отношения с однотипными исконными аффиксами.

5. Специально разработанные к каждому блоку экспериментальной программы упражнения позволили углубить и закрепить теоретические знания, способствовали выработке навыков языкового анализа, создали основу для развития и совершенствования речи студентов.

6. Работа по экспериментальной программе привлекла внимание студентов к проблеме взаимодействия языков, позволила сформулировать сознательное отношение к ярко обозначившейся в настоящее время тенденции к интернационализации лексики разных языков, повысила интерес к изучению английского языка.

7. Эффективность предлагаемой нами методики подтверждают результаты контрольного эксперимента, проведенного в экспериментальной и контрольной группах студентов второго курса юридического института. Эксперимент показал значительно возросший уровень языковой компетентности студентов: расширился их лексический запас, усовершенствовалось их чувство языка, активизировалось действие языковой догадки (в частности — на основе доступных студентам межъязыковых сопоставлений), повысилась грамотность. Достигнутые положительные результаты (как свидетельствует сравнение с контрольной группой) получены благодаря целенаправленному обучению по продуманной, логически выстроенной и хорошо обеспеченной конкретным лексическим материалом программе.

Заключение

.

1. Произведен выбор интернациональных приставок, употребляющихся в словах русского и английского языков. Приставки классифицированы по происхождению (латинские, греческие), по основному значению, выявляемому в словах современных языков (пространственное, временное, количественно-оценочное, отрицания и др.), по частотности употребления. Составление списка употребляемых в русском и английском языке интернациональных префиксов, картотеки слов с этими префиксами (а также слов с этими префиксами, подвергшихся опрощению) — важная часть научной новизны исследования. Некоторые из префиксов, вошедших в материалы эксперимента, не упомянуты в «Русской грамматике» (1980) и могут пополнить приведенный в этом издании список русских приставок.

2. Прослежена и восстановлена с помощью этимологического анализа, обращения к языку — источнику, деривационная история анализируемых префиксов (выводимость одних значений из других) и их семантическое устройство. Выявлены значения префиксов в словах русского и английского языков, отражающих различные участки этого устройства в языкахреципиентах. Выявлена неизмеримо большая употребительность слов с интернациональными (особенно латинскими) префиксами в английском языке сравнительно с русским, чему дано историческое объяснение: римляне, завоевавшие Британские острова, оставались там в течение нескольких столетий, славяне же заимствовали слова и выражения из латыни как языка филологии, религии и школы, часто через другие языки.

3. Минимизирован и организован в блоки достаточно сложный материал, для студентов рассчитанные на последовательное углубление анализа. Методическая система апробирована на занятиях со студентами — юристами второго года обучения в курсе «Английский язык».

4. Проведенный эксперимент подтвердил гипотезу исследования и справедливость положений, вынесенных на защиту. Нахождение в лексике двух языков черт сходства создало благоприятные условия для транспозиции, позволил интенсифицировать процесс обучения, экономно расходуя учебное время в работе, имеющий многоцелевой характер. Применение сопоставительного метода вызвало интерес учащихся и повышало мотивацию их занятий иностранным языком. Понимание причин семантических совпадений и расхождений в словах английского и русского языков как результата параллельного заимствования из родного языкаисточника расширяло лингвистический кругозор студентов, совершенствовало «чувство языка», включало в работу механизм языковой догадки. Действие этого механизма очень важно на современном этапе языкового развития, характеризующегося мощной тенденцией к интернационализации лексики разных языков.

5. Установлено, что многозначность префиксов, характерная для активно использующих данные морфемы языков и создающая трудности при изучении этих языков как иностранных, оказалась объяснимой и легче запоминаемой при анализе (с необходимой степенью адаптации) семантической истории интернациональных префиксов. Различия между языками, касающиеся продуктивности в них одинаковых префиксов и представленности их отдельных значений, а также получают объяснение (характер связи языка — реципиента с языком — источником, наличие «своих» аффиксов той же семантики), что делает осознанным, а потому более прочным запоминание слов с интернациональными словообразовательными элементами.

6. Методически интерпретированы и введены в практику изучения родного и иностранного языков студентами — нефилологами идеи деривационных отношений между значениями интернациональных аффиксов Апробирована методическая система разработанная в ходе экспериментального обучения на основе межъязыковых связей и идей семантической истории знаковых языковых единиц, дав положительные результаты.

7. Аналогичная система (с большей глубиной и широтой охвата языковых фактов) может быть использована при обучении студентов филологических специальностей. Элементы системы могут быть применены в аудитории старшеклассников, а также иностранцев на продвинутом этапе обучения русскому языку.

Другой путь расширения границ исследования — распространение методической системы на изучение интернациональных суффиксов (-МЕНТ, -АЦИЯ, -АЛБН-, -ОР и т. п.), а также взаимосвязанное обучение русскому и другим иностранным языкам (немецкому, французскому и пр.).

9 Политическая, экономическая и культурная жизнь современного общества предъявляет высокие требования к языковой компетентности его членов, одна из составных частей которой — владение интернациональной лексикой.

10. Предлагаемая методическая система способствует достижению необходимого уровня развития языковой личности будущего специалиста с высшим образованием.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Закон Российской Федерации «Об образовании»: офиц. Текст. — М.: Новая школа, 1992. — 61 с.
  2. Национальная доктрина образования в Российской Федерации // Учительская газета. 2000. — № 43. — С. 6−7.
  3. О русском языке как национальном языке Российской Федерации: Федеральный закон (проект) // Ориентиры культурной политики. 2001. — № 3 — С. 48−62.
  4. Постановление Правительства Российской Федерации № 483 от 27.07. 2001. о «Федеральной целевой программе «Русский язык»
  5. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. М.- 2000. — 68 с.
  6. Региональная политика и национальная доктрина образования. М.: Просвещение, 1999. — 30 с.
  7. Федеральная программа развития образования // Известия РАО. 1999. -№ 4.-С. 2−28.
  8. , А.С. Практикум по общей педагогике: учеб. пособие. СПб.: Питер, 2003.-416 с.
  9. , Э.Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. СПб.: Златоуст, 1999. — 472 с.
  10. , Т. А. Рождественский Ю.В. История языкознания: учеб. пособие для вузов / Т. А. Амирова, Б. А. Ольховиков, Ю. В. Рождественский. Изд. 3, испр. и доп. — М.: Академия, 2006. — 478 с.
  11. , Ю.Д. Лексическая семантика. / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974.-318 с.
  12. , О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: Советская энциклопедия, 1996. 608 с.
  13. , О.А. Латинский язык и основы юридической терминологии: учеб. / О. А. Ахтерова, Т. И. Иваненко. М.: ТК Велби, Изд-во «Проспект», 2007.-336 с.
  14. , Н.Т. Словарь латинских крылатых слов / Н. Т. Бабичев, Я. М. Боровский М.: Русский язык, 1986. 112 с.
  15. , М.Т. Методика преподавания русского языка / М. Т. Баранов и др. М.: Просвещение, 1990. — 368 с.
  16. , Н.В. Мультилингводидактика / Н. В. Барышников // Иностр. языки в школе. 2004. — № 5. С. 19−27.
  17. , В.П. Психолингвистика / В. П. Белянина М.: Флинта, 2004. -226 с.
  18. Бим, И. Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам / И. Л. Бим // Иностр. языки в школе. 2001.- № 4. с. 5−7.
  19. Бодуэн де Куртене, И. А. Введение в языкознание. С приложением: Сб. задач по «Введению в языкознание». Вступ. ст. В. М. Алпатова. Изд. 6-е И. А. Бодуэн де Куртене. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 320 с.
  20. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 ООО сл. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Русские словари», 2002. — 960 с. д
  21. Большой лингвистический словарь «Языкознание» / Ред. кол. ред.: гл. ред. В. Н. Ярцева и др. М.: Изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 1998.-685 с.
  22. Большой толковый словарь русского языка /Под ред. С. А. Кузнецова.-СПб: Изд-во, «Невская книга» 2000. 1536 с.
  23. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М: «ЭКСМО», 1998.-685 с. С.
  24. , Э. Основы романского языкознания: пер. с фр. / под ред., с преде, и примеч. Д. Е. Михальчи. Изд. 2-е, стереотипное / Э. Бурсье. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 680 с.
  25. , Н.В. Современные заимствования из английского языка: семантико-словообразовательный аспект (на материале англицизмов конца XX—XXI вв. в современной русском языке). дис.канд. филол. наук: 10.02.01/ Н. В. Ваганова.- Нижний Новгород, 2005. 279 с.
  26. , M.JI. Цели обучения иностранным языкам и журнал «Иностранные языки в школе» / M. J1. Вайсбурд //Иностр. языки в школе- 1994. № 6.-С. 11−15.
  27. , Н.С. Русский язык: учебник для ссузов. 3-е изд., испр. и доп./ Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина: — М.: ООО «Издательство Новая Волна», 2003. — 555 с.
  28. , Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М: Изд-во «Просвещение», 1980. — 320 с.
  29. , В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов.- М: Изд-во «Новое слово» 1977. 312 с.
  30. , В.В. История слов / В. В. Виноградов. М: «Просвещение».- 1994. 1138 с.
  31. , В.Д. Лингводидактические основы обучения русскому языку и культуре речи: Сб. избранных статей и докладов / В. Д. Виноградов. -Н.Новгород: НГПУ, 2001.- 165 с.
  32. , Ж.Л. Навыки и умения в психологии и методике обучения языкам / Ж. Л. Витлин // Иностр. языки в школе. 1999. — № 1. — С. 21 -26.
  33. , Г. А. Значения русских глагольных приставок / Г. А. Воло-хина, З. Д. Попова: Воронеж: Изд-во «Заря» 1990. — 30 с.
  34. , Г. А. Русские приставочные глаголы и их значения / Г. А. Волохина, З. Д. Попова: Воронеж: Изд-во «Новый дом», 1994. 149 с.
  35. Вопросы контроля обученности учащихся иностранному языку /под ред. А. А. Миролюбова. Обнинск, 1999. — 192 с.
  36. , В.В. Лингвокультурология: Теория и методы / В. В. Воробьев.- М.: Изд-во «Новое время», 1997. 331 с.
  37. , Л.В. Русский язык и культура речи для студентов юридических факультетов / Л. В. Воровченко. Самара: Изд-во Самарского юридического института ФСИН России, 2007. — 203 с.
  38. , Б.З. Основы педагогики: учеб. пособие. Изд. 2-е, перераб. и доп. / Б. З. Вульф, В. Д. Иванов. — М.: Изд-во УРАО- 1999. — 616 с.
  39. , Л.С. Мышление и речь /Л.С. Выготский // Философия риторики. Риторика философии. М.: Лабиринт, 1999.-С. 11−15.
  40. Гак, В. Г. Новые слова и новые словари / В. Г. Гак // Новые слова и словари новых слов. Л.: Изд-во «Книга», 1983. С. 15−29.
  41. , Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам Н.Д. Гальскова М.: Изд-во «Время», 2003. — 368 с.
  42. , Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика / Н. Д. Гальскова, Н. Д. Гез М.: Академия, 2004. -320 с.
  43. , Б.М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования/ Б. М. Гаспаров. М.: Изд-во «Русский язык», 1996. — 352 с.
  44. , Г. Принципы теоретической лингвистики / общ. ред., послесл. и коммент. Л. М. Скрелиной / Г. Гийом. М.: Прогресс, 1992. — 224 с.
  45. , И.Н. Основы психолингвистики / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. -М.: Лабиринт, 1998.- 190 с.
  46. , Н.А. Компетентный подход к педагогической деятельности: Гумбольдтовские чтения. Новая парадигма языкового образования и пути ее реализации / Н. А. Горлова, А. В. Малев. М.: МГПУ, 2005. — С. 193.
  47. , В. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. / В. Фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. — 397 с.
  48. , В.В. Методы и организационные формы обучения. / В. В. Гузеев. М.: Народное образование, 2001. — 128 с.
  49. , А.Д. Русский и иностранный языки в образовательной области. «Филология». Методическое письмо / А. Д. Дейкина, Н. А. Нефедова // Образование в современной школе. 2000. — № 9. — С. 45−50.
  50. , Г. Д. Многокультурность как дидактический принцип / Г. Д. Дмитриев // Педагогика. 2000. — № 10. — С. 8−14.
  51. , Н.В. Преподавание языка в контексте диалога культур /Н.В. Еремина //Этнокультурные традиции: Духовно-нравственные проблемы. -Самара: Изд-во СГУ, 1999. С. 15−17.
  52. , Е. Н. Новый словарь иностранных слов / Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева М.: Изд-во «Новое время», 2003. — 890 с.
  53. , И.Д. Межпредметные связи как педагогическая проблема / И. Д. Зверев //Советская педагогика. 1974. — № 2. — С. 10−16.
  54. , Е.А. Вопросы изучения приставочного словообразования глаголов: дис.канд. филол. наук/Е.А. Земская М., 1952.-230 с.
  55. , Е.А. О развитии приставочного словообразования глаголов / Е. А. Земская // Рус. яз. в шк. 1962. № 2. — с. 12−15.
  56. , Е.А. Словообразование как деятельность. Изд. 2-е, стереотипное / Е. А. Земская М.: КомКнига, 2005. — 224 с.
  57. , Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. Пособие Изд. З, испр. / Е. А. Земская. — М.: Флинта, Наука, 2006. — 328 с.
  58. Зиганов, М Техника запомининя иностранных слов / М. Зиганов, В. Казаренко, А. Семин. -М.: Изд-во «Новое время», 2002. 206 с.
  59. , И.А. Педагогическая психология: учеб. для вузов. Изд. 2-е, доп., испр. и перераб. / И. А. Зимняя — М.: Логос, 2005. — 384 с.
  60. , И.А. Психология обучения неродному языку / И. А. Зимняя. -М.: Изд-во «Логос» 1989. 222 с.
  61. , Л.Г. Общая теория языка в развитии: учеб. пособие / Л. Г. Зубкова. М.: Изд-во РУДН, 2003. — 472 с.
  62. , Н.Н. Профессиональная речь юриста / Н. Н. Ивакина.- М.: БЭК, 1997.-348 с.
  63. , Н.Н. Основы судебного красноречия / Н. Н. Ивакина М.: Юристъ, 2001.-348 с.
  64. Инновационная политика высшего учебного заведения / Девяткина и др-. под ред. Р. Н. Федосовой. М.: ЗАО «Издательство «Экономика», 2006.178 с.
  65. Камалетдинова, А. Б, Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации: 1996−2001. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / А. Ь. Камалятдинова. Уфа, 2002. — 270 с.
  66. Карасик, В. И, Значение слова: определение и толкование / В. И. Карасик // Коммуникативные аспекты значения: Межвуз. сб. науч. Работ. Волгоград: Изд-во «Волга», 1990. — С. 58−67.
  67. , JI.M. Формирование коммуникативной грамматической компетенции в неязыковом вузе (на материале английского языка), автореферат, дис. канд. пед. наук: 13.00.08 / Л. М. Карпова. Пятигорск, 2005.- 19 с.
  68. , Н.Л. Латинский язык. 10−11 кл. (для лицеев и колледжей) / И. Л. Кацман и др. — М.: Владос, 2001−2005. — 315 с.
  69. , С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С. Д. Кацнельсон. М.: Наука. Ленинг. отд-е, 1965. — 110 с.
  70. , В.К. Теоретические основы межпредметных связей в профессиональной подготовке учителя: автореф. дисс.. д-ра пед. наук: 13.00.08 / В. К. Кириллов. М., 1990. — 45 с.
  71. , Г. А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам / Г. А. Китайгородская. М.: Изд-во «Эксмо» 1986. -342 с.
  72. , Г. М. Педагогический словарь: для студ. высш. и сред, пед. учеб. заведений / Г. М. Коджаспирова, А. Ю. Коджаспиров. М.: Академия, 2001.-284 с.
  73. , И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков / И. Л. Колесникова, О. А. Долгина. СПб.: Русско-Балтийский информационный центр «Ь.пш». Cambridge University Press, 2001. 336 с.
  74. , Н.Г. Словарь иностранных слов / Н. Г. Комлев. М.: Эксмо, 2006. — 864 с.
  75. , К.П. Межпредметные связи и их влияние на формирование знаний и способов деятельности учащихся: дис.. канд. пед. наук: 13.00.08 / К. П. Королева. М., 1968. — 278 с.
  76. , В.И. Универсальный справочник по грамматике латинского языка / В. И. Кравченко. М.: ИКЦ «МарТ" — Ростов н/Д: МарТ, 2007. — 288 с.
  77. , М.А. Приставки и глаголы в русском языке: семенгическая грамматика / М. А. Кронгауз. М.: ЯСК, 1998. — 156 с.
  78. , Л.П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов / Л.11. Крысин //Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Изд-во МГПУ 2002.-с. 5−8.
  79. , Л.П. О лексике русского языка наших дней / Л. П. Крысин // РЯШ Д. 2002. — № 1.-С.З-7.
  80. , Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л. П. Крысин М.: Изд-во «Русский язык» 2004. — 525 с.
  81. , Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЭКСМО, 2005. — 650 с.
  82. , Е.С. Словообразование как особый вид речевой деятельности / Е. С. Кубрякова // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч. конф. М.: Изд-во МГПУ 1979. — с. 48−51.
  83. , П.Г. О международных связях в обучении / П. Г. Кулагин. М.: Изд-во «Наука» 1981. — 54 с.
  84. , А.И. Словарь морфем русского языка / А. И. Кузнецова, Т. Ф. Ефремова. М.: Рус. язык, 1986. — 1136 с.
  85. , А.Ю. Совершенствование методов обучения русскому языку / А.Ю. Купалова// сб. ст. / под ред. А. Ю. Купаловой. М.: Просвещение, 1981. -С.45−52.
  86. Латинско-русский словарь / сост. A.M. Мамин.: Изд-во «Русский язык», 1952.-763 с.
  87. , К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты из>-чения лексического материала. Изд. 2-е, стереотипное / К. А. Левковская — М.: КомКнига, 2005.- 296 с.
  88. , А.А. Основы психолингвистики /А.А. Леонтьев. М.: Смысл, 2003.-287 с.
  89. , А.А. Основы теории речевой деятельности / А. А. Леонтьев. -М.: Изд-во «Книга», 1974. 78 с.
  90. , А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. М.: Изд-во «Книга», 1979. — 372 с.
  91. , И.Я. Система методов обучения / Дидактический аспект / И. Я. Лернер // Совершенствование методов обучения русскому языку / под ред. И. Я. Лернера.-М.: Просвещение, 1981.-С. 16−27.
  92. , Е.И. Русский язык: Краткий теоретический курс для школьников: учеб. пособие / Е. И. Литневская. М.: Изд-во Моск. ун-та, Изд-тво «Черо», 2006. — 240 с.
  93. , Б.Т. Педагогика. Курс лекций: учеб. пособие для студ. пед. учеб. заведений и слушателей ИПК и ФПК. / Б. Т. Лихачев. М.: Юрайт, 1999.- 464 с.
  94. , В.В. Русская словообразовательная морфемика / В. В. Лопатин. -М.: Наука 1977−315 с.
  95. , А.Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979.-319 с.
  96. , М.Р. Словарь-справочник по методике преподавания русскою языка: пособие для студ. пед. вузов и колледжей / М. Р. Львов. М.: Академия- Высш. шк., 1999.-272 с.
  97. , В.Н. Межпредметные связи и совершенствование процесса обучения / В. Н. Максимова. М.: Изд-во «Наука», 1984. — 143 с.
  98. , С.В. Русский язык и культура речи: учеб.-метод. пособие для курсантов и слушателей юридических вузов и факультетов /С.В. Марченко. Самара: Изд-во Самарского юридического института ФСИН России, 2006.- 139 с.
  99. , В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В. А. Маслова.- 2-е изд. Мн.: ТетраСистемс, 2005. — 256 с.
  100. , Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам / Р. П. Мильруд, Р. П. Максимова //Иностр. языки в школе. 2000. № 4,5. С. 32−35.
  101. , Р.П. Теория обучения языку. Лингвистическая дидактика / Р. П. Мильруд. Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 2003. — 367 с.
  102. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методический словник терминов методики обучения языкам / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Стелла, 1996. — 144 с.
  103. , А.А. История отечественной методики обучения иност-ным языкам / А. А. Миролюбов М.: СТУПЕНИ, 2002. — 410 с.
  104. , А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам / А. А. Миролюбов //Иностр. языки в школе. 2001. -№ 5.-С. 11−13.
  105. , В.М. Технологические основы проектирования и конструирования учебного процесса В.М. Монахов Волгоград: Перемена, 1995. 210с.
  106. , С.А. Система обучения иностранным языкам и особенности политики языкового образования в специализированных вузах / С. А. Мыльцева // Проблемы теории и методики обучения. М.: РУДН, 2005. — № 9. -С. 24−28.
  107. , В.К. Англо-русский словарь. Изд. 22-е. / В. К. Мюллер. — М.: Русс. яз. 1989.-844 с.
  108. , В.К. Новый англо-русский словарь: Ок. 200 000 слов и словосочетаний. 11-е изд., испр. и доп. / В. К. Мюллер. — М.: Рус. яз. — Медиа, 2004. — 946 с.
  109. , В.К. Новый большой русско-английский словарь / В. К. Мюллер. М.: Альта — Принт, 2006. — 607 с.
  110. Настольная книга преподавателя иностранного языка: справ, пособие / Е. А. Маслыко, и др. М.: Высш. шк., 1996. — 522с.
  111. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Справочное пособие 6-е издание, стереотип. Минск: Вышей, шк, 2000. — 572 с.
  112. , Г. А. Краткий лингвистический словарь Г.А. Нечаев. Ростов: Изд-во рост, ун-та, 1976. — 345 с.
  113. Николенко, J1.B. Лексикология и фразеология современного русскою языка: учеб. пособие для вузов / Л. В. Николенко. М.: Академия, 2005.520 с.
  114. Обратный словарь русского языка. М.: Изд-во «Русский язык» 1974. -944 с.
  115. , С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений /С.И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999.-944 с.
  116. Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы. М.: Русс. яз. — 1987. — 703 с.
  117. , Ю.В. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. -4-е изд. / Ю. В. Откупщиков. СПб.: Авалон, Азбука — классика, 2005. — 290 с.
  118. , В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: автореф. дис.. д-ра. филол. наук: 10.02.01-М., 1995.-35 с.
  119. , Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. — 208 с.
  120. , Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам 1.И. Пассов. М.: Высшая школа, 1977. — 260 с.
  121. Педагогические технологии / под общ. ред. B.C. Кушина. Ростов Н/Д: Март, 2002. — 280 с.
  122. , А.В. Основы педагогики и психологии высшей школы / А. В. Петровский. М.: Высш. шк., 1986. — 304 с.
  123. П.И. Психолого-дидактический справочник преподавателя высшей школы / П. И. Пидкасистый, JI.M. Фридман, М. Г. Гарунов. М.: Педагогическое общество России, 1999. — 382с.
  124. , В.А. Общее языкознание / В.А. I Ыщальщиков. М.: Русс, яз., 2003.-470 с.
  125. , И.П. Педагогика: 100 вопросов 100 ответов. Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / И. П. Подласый. — М.: ВЛАДОС -ПРЕСС, 2003.-368 с.
  126. , А.В. Латинский язык в школе: История, задачи и методика преподавания / А. В. Подосинов. М.: Русское слово, 1996. — 224 с.
  127. , Е.П. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским / Е. П. Поливанов. Ташкент, — 1933. — 132 с.
  128. Профессиональная направленность обучения русскому языку в псдвуотв. ред. М. В. Богданова: Межвуз. сб. науч. тр.- Смол. гос. пед. ин-т им. К. Маркса. Смоленск: СГПИ, 1985. — 133 с.
  129. Психологический соварь / под ред. В. П. Зинченко, Б. Г. Мещерякова. -М.: Педагогика Пресс, 1997. — 440 с.
  130. , П.У. Методика самостоятельной работы по формированию профессионально-педагогических умений учителя иностранного языка: автореф. дис. канд. пед. наук: 13.00.08 / П. У. Пюман.- М., 1993.-23 с.
  131. , Е.А. Философия лингвистики Густава Гийома. Курс лекций по языкознанию / Е. А. Реферовская. СПб.: Академический проект, 1997.- 126 с.
  132. , А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов / А.А. Реформатский- Под ред. В. А. Виноградова. 5-е изд., испр. / А. А. Реформатский. — М.: Аспект Пресс, 2006. — 536 с.
  133. , Ю.В. Введение в языкознание: учеб. пособие для вузов Ю. В. Рождественский, А. В. Блинов. М.: Изд. Центр «Академия», 2005.- 509 с.
  134. Русская грамматика: В 2 т. М.: АН СССР, 1980. -Т.1.- 783 е., Т.2. -709 с.
  135. Русский орфографический словарь / отв. ред. В. В. Лопатин. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ФЛИНТА, 2005. — 760 с.
  136. Русский язык: учеб. для сред. спец. заведений / под ред. В. И. Максимова. М.: Гардарики, 2004. — 400 с.
  137. Русский язык: учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений /ЛЛ. Касаткин и др.- под ред. Л. Л. Касаткина. 3-е изд., стер. — М.: Академия, 2005.-768 с.
  138. , Н.Ю. Современные технологии в науке и образовании: Магистерский курс: Программа и терминологический словарь / Н. Ю. Русова.- Н. Новгород: НГПУ, 2002. 30 с.
  139. , Г. Ф. О некоторых приемах создания благоприятною психологического климата при обучении иностранному языку в средней школе / Г. Ф. Рыбак. 1992. — № 1. — С. 26−29.
  140. , А.Э. Интернациональная лексика: сущность и сферы функционирования / А. Э. Рыцарева // Вопросы филологии и лингводидактики: Сб. науч. ст. Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного ун-та, 2001. -с.82−86.
  141. , А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка), автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01. Волгоград, 2002. — 19 с.
  142. , А.Э. Проблема глобализации английского языка в современном языкознании / А. Э. Рыцарева, Т. В. Максимова // Актуальные вопросы английской филологии: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск: ПГЛУ, 2001. -с.135−140.
  143. , В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В. В. Сафонова. Воронеж: ИСТОКИ. 1996. -320 с.
  144. , В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования/В.В. Сафонова//Иностр. языки в школе. -2001.- № 3.- с. 14−16.
  145. , В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях / В. В. Сафонова. М.: Изд-во НИЦ «Еврошкола», 2004. — 236 с.
  146. , В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным Языкам / В. В. Сафонова. М.: Высш. шк. Амскорт интернешнл, 1991.-122 с.
  147. Сахарный, J1.B. Введение в психолингвистику / JI.B. Сахарный. Л.: ЛОГОС, 1989.-460 с.
  148. , Л.В. Психолингвистические аспекты теории словообразо-зования/Л.В. Сахарный. Л.: Прогресс, 1985. — 147 с.
  149. , Е.И. Латинский для юристов / под ред. И. С. Култышевой / Е. И. Светилова. М.: Академический Проект- Гаудеамус, 2007. — 336 с.
  150. , Г. К. Современные образовательные технологии / Г. К. Селевко. М.: Просвещение, 1998. — 256 с.
  151. , B.C. Основы общей педагогики: Теория м методика воспитания: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / под ред. В. А. Сластенина / B.C. Селиванов. М.: Академия, 2000. — 336 с.
  152. , Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. пер. с англ. / под ред. и с предисловием докт. филол. наук, проф. А. Е. Кибрика / Э. Сепир. — М.: Прогресс, 2002. — 655 с.
  153. , П. Искусство речи на суде / П. Сергеич. М.: ДРОФА, 1998. -358 с.
  154. , Е.С. Язык как отражение социокультурной картины общества / Е. С. Синицина //Аракинские чтения. Актуальные проблемы лингвистики преподавания английского языка: сб. науч. тр. /отв. вып. А. А. Ионина. М.: МГПУ, 2002. — С. 64 — 66.
  155. , М.Н. Проблема современной дидактики / МЛ 1. Скачкин. М.: Высшая школа, 1984. 95 с.
  156. , М.Н. Совершенствование процесса обучения /М.Н. Скаткин. М.: Педагогика, 1971. — 206 с.
  157. , В.А. Теория и практика высшею педагогическою образования / В. А. Сластенин // Межвуз. сб. науч. тр., Москва / под ред. В. А. Сластенина. М.: МГПИ, 1987. — С. 45−51.
  158. Современный русский язык: пособие для студ. ссузов пед. профиля / П. А. Лекант, и др.- под ред. П. А. Леканта. М.: Дрофа, 2001. — 448 с.
  159. Современный русский язык: учеб. для студ. вузов, обучающихся по специальности «Филология» / П. А. Лекант и др.- под ред. П. А. Леканта. 4-е изд., стереотипное. — М.: Дрофа, 2007. — 557 с.
  160. Современный русский язык: Учебник: Фонешка.. 1ексим> им им Словообразование. Морфология. Синтаксис. 4-е изд., стереотипное / J1.A. Новиков и др.- под общ. ред. Л. А. Новикова. — СПб.: Изд-во «Лань», 2003. -864 с.
  161. , Ф. де. Труды по языкознанию (пер. с франц.) / под ред. А. А. Холодовича / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. — 695 с.
  162. , Н.А. Проектирование эффективной образовательной среды при обучении английскому языку на 1-м курсе пед. вуза: автореф. дис.. канд. пед. наук: 13.00.08 / Н. А. Спичко. М., 2006. — 20 с.
  163. , И.А. Значение слова и его компонент — Н.А. Ciepiinii Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2003. 180 с.
  164. , И.А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-тво «Истоки», 2004. — 188 с.
  165. , И.А. Концепты и лакуны / пер. и межкультурная коммуникация / И. А. Стернин. Н. Новгород: НГУ, 2003. — 189 с.
  166. , И.А. Модели описания коммуникативного поведения. Воронеж.: Изд-во «Истоки», 2000. 167 с.
  167. , И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова / И. А. Стернин // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново: УНИВЕРСИТЕТЪ, 1984. -154 с.
  168. , Э. Психопедагогика: Психологическая теория и практика обучения / Э. Стоуне. М.: Педагогика, 1984. — 472 с.
  169. , С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом. 1976. — Л» — 4. с. 7−10
  170. , А.В. Методика русского языка в средней школе / А. 13. Текучев. -М.: Просвещение, 1980. -414 с.
  171. Теория и практика обучения русскому языку: учеб. пособие для вузов / / под ред. Р. Б. Сабаткоева. М.: Академия, 2005. — 480 с.
  172. Теория и практика глобального образования. Рязань: РГПУ, 1994. -130 с.
  173. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова М.: Слово, 2000 — .220 с.
  174. , А.Н. Словообразовательный словарь русскою яшка: И 2 i /А.Н. Тихонов. М.: Рус. яз. 1990. — Т. I. — 854 е.- - Т. II. -885 с.
  175. , Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь / Г. Д. Томахин. М., 2001.-720 с.
  176. , В.Н. Исследования по этимологии и семантике: Т. 1, Т2: Теория и некоторые частные ее приложения. М.: Языки славянской культуры, 2005. — 816 с.
  177. , М. Лингводидактические основы двуязычной учебной лексикографии: автореф. дис. д-ра. пед. наук: 13.00.08 / М. Тохтаходжаев. -М., 1982.-40 с.
  178. , О.Н. Труды по этимологии: Слово. История. Культура. Т.2. -/ О. Н Трубачев. М.: Языки славянской культуры, 2005. — 664 с.
  179. , И.С. Значения словообразовательных аффиксов и часть речи мотивирующих слов/ И. С. Улуханов //НДВШ. Филол. науки. 1974. — № 4. С. 13−16.
  180. , И.С. О словообразовательной категории: (на материале глаголов, мотивированных глаголами) / И. С. Улуханов //Изв. А11 СССР. Сер. Лит. и яз. 1975.-№ 1.С. 4−7.
  181. Учебник латинского языка. Lingua Latina / сост. К. А. Тананушко. -Минск: Харвест, 2007. 448 с.
  182. , М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М.: Прогресс. — 1964, 1967, 1971, 1973. — 562 е., 671 е., 827 е., 852 с.
  183. , Л.П. Принципы обучения русскому языку: пособие для учителей / Л. П. Федоренко. М.: Просвещение, 1973. — 160 с.
  184. , В.Н. Межпредметные связи / В. Н. Федорова, В. Н. Кирюшин. М., 1972.-152 с.
  185. , С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом ВУЗе. / С. К. Фоломкина М.: Просвещение, 1987. — 207 с.
  186. , И.А. Сопоставительная типология русского и английского языков с этимологическими и историческими комментариями / И. А. Фролова, В. М. Капацинская. Н. Новгород: НГПУ, 1997. — 98 с.
  187. , И.А. Сопоставительная типология русского и английского языков с этимологическими и историческими комментариями: учеб. пособие / И. А. Фролова, О, А. Артамонова.- Н. Новгород: НГПУ, 2002. 86 с.
  188. , И.А. Интернациональные словообразовательные элементы в лексике современного русского языка: учеб. пособие / И. А. Фролова и др. учеб. пособие. Н. Новгород: НГПУ, 2002. — 150 с.
  189. , P.M. Психолингвистика / P.M. Фрумкина. М.: Изд-во «Наука» 2001.-320 с.
  190. , Р. Дидактика иностранных языков в свете методологических исследований //Русский язык за рубежом. 1994. — № 3. — С. 24−31.
  191. , Г. П. Этимологический словарь русского языка / Г. П. Циганенко. Киев: Рад. шк., — 1970. — 599 с.
  192. , Н.В. Краткий курс грамматики латинского языка: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Н. В. Чеканова — М.: Флинта: МПСИ, 2006. -140 с.
  193. , Н.М. Жизнь русского слова: Книга для старшеклассников / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. М.: Вербум. — М.: ФЛИНТА, 2006. — 399 с.
  194. , Н.М. Очерки по русскому словообразованию / Н. М. Шанский. М.: Наука, 2005.-310 с.
  195. , Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка /Н.М. Шанский, Т. А. Боброва. 4-е изд. — М.: ФЛИНТА — 2001. — 399 с.
  196. , Г. П. Философия. Наука. Методология / Г. П. Щедровицкий. М.: Наука, 1997. — 364 с.
  197. , JI.B. Преподавание иностранных языков в школе. Общие вопросы методики /Л.В. Щерба. М-Л.: Проспект, 1947. — 110 с.
  198. , Л.В. Языковая система и речевая деятельность / JI.B. Щерба. Л.: Наука, 1974.-427 с.
  199. , Н.С. Педагогическая технология как учебная дисциплина/ Н. С. Щуркова //Педагогика. 1993. — № 2. — С. 66−70.
  200. , Д.Б. Развитие устной и письменной речи учащихся /под ред. В. В. Давыдова, Т. А. Нежновой, Д. Б. Эльконина. М.: ИНТОР, 1998. — 420 с.
  201. Язык в мультикультурном мире: Тезисы и материалы Международной конференции. Самара.: СЮИ, 1999. — 270 с.
  202. , Ф. Технология обучения в системе высшего образования / Ф. Янушкевич. М.: Наука, 1986. — 135 с.
  203. , В.Н. Языкознание: Большой энциклопедический словарь B. I 1 Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая советская энциклопедия, 2000. 685 с.
  204. An ethymological dictionary of modern English. Ernst Weekly. In two volumes. New York, 1967 1659 p.
  205. Brumfit, S., Johnson, K. The Communicative Approach to Language Teaching. Oxford, — 234 p.
  206. Bruner, J.S. The process of education. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1969. — 270 p.
  207. Common European Framework of Reference Learning, leaching, Assessment. Cambridge University Press, 2001. — 310 p.
  208. Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Oxford, 1981. — 284 p.
  209. Doff, A. Teach English. Cambridge University Press, 1995. 280 p.
  210. Gagne, R.M. The Conditions of Learning / Holt, Rinehart and Winston. -New York, 1965.- 170 p.
  211. Henry, Wintrop. Interdisciplinary Studies: Variations in Meaning, Objectives and Accomplishments // Prospects for the 70s. English Departments and Multidisciplinary Stydy. New York: The Modern Language Association of America, 1973. -216 p.
  212. James, E. Alatis. Language Teaching: Possibilities for Interdisciplinary Cooperation // Language Learning, individual needs, cooperation, bi- and multilinguism. Brussels, 1978. — 143 p.
  213. Jordan, R.R. English for Academic Purposes. A guide and resource book for teachers. Cambridge: Cabbridge University Press, 1997. — 300 p.
  214. Kasper, L.F. New Technologies, New Literacies: Focus Discipline Research and ESL Learning Communities // Language Learning and Technology. 2005. -170 p.
  215. Littlejohn, A. Cambridge skills for fluency. Cambridge University Press: ВоокЗ., 1998.-220 p.
  216. Littlejohn, A. Cambridge skills for fluency. Cambridge University Press: Book 2., 1997.-310 p.
  217. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1998. -720 p.
  218. Maslyco, E.A. Communicative English for Intensive Learning. Minsk, 1989.-240 p.
  219. Modern Language and European Studies // Colin Wrings. Developments in Modern Language Teaching. London, 1978. — 260 p.
  220. Murow, K. Foreign words and their influence in modern English / K. Murow. Oxford University Press, — 2003. 379 p.
  221. Palmer, H. The Scientific Study and Teaching of Languages. London, 1992.-214 p.
  222. Penny, Ur. Grammar Practice Activities. A practice guide to teachers. -Cambridge University Press, 1992. 260 p.
  223. Polak, J. History of Latin words / J. Polak.- Cambridge University Press. -1999.-264 p.
  224. Prodromou, L. The Role of Mother Tongue in the Classroom // IATEFL Issues, Issue 166, April-May 2002. 112 p.
  225. Pye, D. Creenall S. Reading Skills. Cambridge University Press, 1996. -136 p.
  226. Robinson, P.C. ESP Today: A practitioner’s guide. Hemel Hempstead: Phoenix, 1991.342 p.
  227. Rodney, F. English language: origination and development / F/ Rodney. -London. 2005, — 349 p.
  228. Widdowson, H.G. Teaching Language as Communication. Oxford, 1979. -273 p.
  229. Worvik, S. English and other languages: interaction / S. Worvic. Modern English Press. — 2002.- 263 p.
  230. Worney, D. Word-formation in English and Latin. What should we know about it? / D. Worney. Oxford University Press, — 2001, — 312 p.
  231. Yalden, J. Principles of Course Design for Language Teaching. -Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 230 p.
  232. Yalthy, B. Effective ways of teaching English language / B. Yalthy. -Modern English Press.- 2002, 341 p.
  233. Yordly, K. Origination of modern English / K. Yordly. Cambridge University Press. — 1998, — 416 p.
  234. Yorfon, D. How to perfect your English? / D. Yorfon. Modern London Press,-2001.-345 p.
  235. Yorlon, A. English word-formation: preficsation / A. Yorlin. Oxford University Press, 2000, — 205 p.
  236. ПРИЛ0ЖЕНИЕ1 Задания к теме «Понятие об аффиксе. Многообразие аффиксов. Приставка: краткие исторические сведения»
  237. Докажите, что русское слово яриставка и латинское affix имеют похожую «внутреннюю форму» (образ, положенный в основу наименования).
  238. Помните, что латинская приставка ad обозначала приближение или нахождение около чего то: advoco — «призываю», apporto «приношу» и т. п.
  239. Объясните наличие удвоенной буквы Ф в словах аффикс, суффикс.
  240. Что такое ассимиляция? Из какого языка оно заимствовано? Как образовано в языке источнике (ср.: similis — «похожий, подобный»).
  241. На основании чего можно определить происхождение слов: ассоциация, аппликация, аккредитация, аннотация, аппетит, аккуратный?
  242. Объясните значение этих слов, обращаясь в случае затруднений к Словарю иностранных слов.
  243. Порассуждайте о внутренней форме этих слов (мотивировке наименований), учитывая значение их корней в языке источнике: socius «общий», plico «складывать», credo «верить», noto «отмечать», peto «устремляться», euro «заботиться».
  244. Почему в английском языке латинских корней и аффиксов значительно больше, чем в русском?
  245. Сопоставьте английские слова с их переводами на русский язык. Каким русским префиксам соответствуют латинские по происхождению приставки pre- и post-?
  246. Pre-capitalist докапиталистический preordination — предопределение pre-condition — предпосылка preconception — предвзятое мнение post-glacial — послеледниковыйpost-mortem посмертный
  247. В приведенных русских словах интернационального характера выделите составные части (приставки, корни и т. п.). Сопоставьте со структурой тех же слов в языке источнике. Что такое опрощение?
  248. Превентивный «предупреждающий, опрежеющий действия враждебной стороны" — лат. praevenio «опережать», venio «приходить».
  249. Прерогатива «исключительное право, пинадлежащее какому либо государственному органу или должностному лицу" — лат. praerogativus «раньше других спрошенный о мнении», rogo «спрашивать».
  250. Препарат «химический или фармацевтический продукт лабораторного или фабричного изготовления», лат. praeparatus «приготовленный», раю «готовить».
  251. Одно или несколько значений может иметь приставка? Если она многозначна, есть ли связь между отдельными ее значениями?
  252. Латинское наречие предлог — приставка inter толкуется как «между, посреди». Можно ли обнаружить логическую связь понятий «между» и «посреди» (внутри, в средине чего -то)?
  253. Как связаны между собой одинаково звучащие латинские наречие, предлог и приставка inter- русские предлог и приставка МЕЖ и существительное МЕЖА?
  254. Есть ли что-либо общее у слов промежуток и интервал? Каково их происхождение ?1. О- Гхi
  255. Что такое этимология, этимологический анализ, этимологический словарь?
  256. Разделите английские слова на две группы в соответствии со значениями приставки inter: а) соединять предметы, явления-б) производить действие, направленное внутрь чего-то.
  257. Значение английских слов уточняйте по словарю.1.terlink, intermix, interfere, interpose, interject, intervene, interspecific, interpolate.
  258. Почему врача терапевта в Америке называют internist?
  259. Попытайтесь без словаря, анализируя лишь морфемный состав слов, определить их значение. Проверьте правильность своих предположений по Англо русскому словарю
  260. Определите оттенки значения приставки inter. Какие русские префиксы фигурируют в переводах?1.tercity, inter-library, interdental, interatomic, interspecific, intercollegiate, interplay, intersect, interaction, intercross.
  261. В языке источнике есть ряд слов с приставкой inter обозначающих «прерывать», «перебивать», «мешать», «преграждать», «нарушать», «запрещать» и под. Участвует ли в выражении этих значений приставка? Есть ли подобные слова в английском и русском языках?
Заполнить форму текущей работой