Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Восприятие поэзии В.С. Высоцкого в Болгарии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Почти нет подобных работ и о рецепции Высоцкого в других странах. На тему «Высоцкий и зарубежье» написано немало. Свидетельства о том, какую память о себе оставил знаменитый бард в зарубежных странах, собраны и обобщены в книге Марка Цыбульского «Жизнь и путешествия Владимира Высоцкого» (Ростов н/Д, 2004). Есть работы, посвященные его рецепции в Белоруссии и Швеции. Эти книги и статьи выгодно… Читать ещё >

Восприятие поэзии В.С. Высоцкого в Болгарии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. Публикации B.C. Высоцкого и о B.C. Высоцком в болгарских СМИ: исторический обзор
    • 1. 1. Эволюция болгарской системы печати (1970 — 2000-е гг)
    • 1. 2. Публикации B.C. Высоцкого
      • 1. 2. 1. Публикации в прессе и сборниках
      • 1. 2. 2. Книги В.С.Высоцкого
    • 1. 3. Публикации о B.C. Высоцком
      • 1. 3. 1. Публикации в периодике и научная
  • литература
    • 1. 3. 2. Книги о В.С.Высоцком
  • ГЛАВА 2. Поэзия B.C. Высоцкого в болгарских переводах
    • 2. 1. Теория и критика перевода в Болгарии
    • 2. 2. Болгарская критика — о переводах B.C. Высоцкого
    • 2. 3. Образы героев и рассказчика и их передача в переводах
      • 2. 3. 1. Речевая характеристика как средство создания образа
      • 2. 3. 2. Действия и состояние героев. Художественный мир
    • 2. 4. «Непереводимое» у Высоцкого и проблема его передачи
      • 2. 4. 1. Реалии
      • 2. 4. 2. Прецедентные знаки
      • 2. 4. 3. Имена собственные
      • 2. 4. 4. Языковая игра Высоцкого и ее передача в болгарских переводах
    • 2. 5. Формальные стиховые факторы в поэзии Высоцкого и их передача в переводе
  • ГЛАВА 3. Поэзия B.C. Высоцкого в оценке болгарской критики
    • 3. 1. Жанровая природа болгарских статей о B.C. Высоцком
    • 3. 2. Интерпретация поэтики B.C. Высоцкого
      • 3. 2. 1. Тематика
      • 3. 2. 2. Творческая эволюция
      • 3. 2. 3. Автор и герой
      • 3. 2. 4. Язык
      • 3. 3. 3. Сопоставление B.C. Высоцкого с другими авторами
        • 3. 3. 3. 1. Русские прозаики и поэты
        • 3. 3. 3. 2. Зарубежные
        • 3. 3. 3. 2. 1. Западноевропейские и американские
        • 3. 3. 3. 2. 2. Болгарские

Актуальность исследования.

Творчество Владимира Высоцкого и в XXI веке пользуется стабильной популярностью, во многом благодаря СМИ: каждый год в день рождения и день смерти поэта на газетных полосах и в эфирной программе находится место для материалов о нем. Существуют и специализированные периодические издания, состоящие почти полностью из материалов о Высоцком. В российской столице издавался журнал «Вагант-Москва» (1989 -2003, до 1996 — «Вагант»), в Киеве — газета «Высоцкий: время, наследие, судьба» (1992 — 1996), а в Туле с января 1995 по сей день выходит журнал «Горизонт».

Творчество Высоцкого представляет собой благодатный материал не только для публицистической, но и для научной интерпретации. «Большой писатель не просто становится предметом изучения, а открывает в культуре новую научную ячейку: так существуют пушкинистика, лермонтоведение, блоковедение и другие отрасли, сосредоточенные на пристальном исследовании биографии и творчества классиков. К концу двадцатого века сложилась наука „высоцковедение“», — констатирует В. И. Новиков [цит. по: 166: 2]. Через 11 лет он напишет: «Число книг о Высоцком перевалило за сотню, количество статей необозримо <.> Год от года массив высоцковедения растет, фронт работ расширяется» [179: 409].

Географические «координаты» нашего исследования приобретают особую значимость в свете нынешнего дня. В последнее время наблюдается возрождение интереса к теме российско-болгарских экономических, политических и культурных связей1.

Проблема отношений России со странами Центральной и Восточной Европы (ЦВЕ), некогда союзниками СССР по «социалистическому лагерю», почти полтора десятка лет оставалась на периферии общественной и научной.

1 Новый этап в отношениях России и Болгарии начинается с марта 2003 г., когда президент России В. В. Путин нанес официальный визит в Софию — до этого главы нашего государства более 10 лёт подряд не ездили в Болгарию. Визит Путина «подвел черту „ледниковому“ периоду в российско-болгарских отношениях» [201: 108- 109]. дискуссии. С тех пор как перестали существовать Организация Варшавского договора и Совет экономической взаимопомощи, представители российской элиты, по сути, игнорировали бывших партнеров <.> После того, как. расширение НАТО и ЕС стало реальностью, у бывших союзников возникли новые возможности для диалога". По мнению политологов, России станет непросто выстраивать отношения с Болгарией — членом НАТО (с 2004 г.) и ЕС (с 2007 г.), однако возникшие трудности «будут подталкивать Москву к активизации двусторонних связей» [285: 186, 189].

Все чаще становится известно о новых совместных проектах в области энергетики, строительства, транспорта, туристического бизнеса. Количество произведений болгарской художественной литературы, переводимой на русский язык, и диссертаций по болгарской филологии в целом незначительно, однако тенденция к увеличению есть. Добавим, что 2009 год объявлен в нашей стране Годом Болгарии (в его рамках впервые за много лет состоялись Дни болгарской литературы (2−7 сентября)), а в 2008 Болгария отмечала Год России.

Наконец, в современных гуманитарных науках все более популярными становятся комплексные работы, охватывающие несколько аспектов восприятия писателя иностранной культурой (будь то рецепция творчества русского автора за границей или зарубежного — в России). Как правило, этими аспектами является проблема перевода писателя и отражение его творчества в критике и/ или литературоведении.

Примерами работ на эту тему служат кандидатские диссертации И. Прошак «Восприятие творчества Константина Паустовского в Польше» (1980) [100], «Оскар Уайльд в России» Т. В. Павловой (1986) [98], «Восприятие творчества Василия Шукшина в Польше (1964 — 1980)» А.-И. Жебровской (1982) [91], «Твардовский в Болгарии» Ф. А. Узунколева (1990) [101]. Появляются подобные работы и в последние годы: «Андерсен в России» Г. К. Орловой.

2 На этот год пришелся юбилей величайшего события в истории российско-болгарских отношений — 130-летие освобождения Болгарии от османского ига.

2003) [97] (в этой диссертации проанализировано еще и влияние знаменитого сказочника на отечественную словесность), «Михаил Шолохов в англоязычных странах» A.A. Хмырова (2005) [103].

Подобного рода многоаспектные исследования дают возможность применять междисциплинарный подход (сочетание лингвистических, литературоведческих, зачастую даже исторических методов), что, несомненно, обогащает науку.

Научная новизна диссертации объясняется тем, что переводы и критическая оценка поэзии B.C. Высоцкого в Болгарии впервые становятся объектом системного междисциплинарного исследования, где предстают как равноправные формы рецепции.

Почти нет подобных работ и о рецепции Высоцкого в других странах. На тему «Высоцкий и зарубежье» написано немало. Свидетельства о том, какую память о себе оставил знаменитый бард в зарубежных странах, собраны и обобщены в книге Марка Цыбульского «Жизнь и путешествия Владимира Высоцкого» (Ростов н/Д, 2004) [231]. Есть работы, посвященные его рецепции в Белоруссии [157] и Швеции [345]. Эти книги и статьи выгодно отличаются огромным охватом фактического материала (особенно книга Цыбульского). Авторы постарались разыскать и расспросить людей, общавшихся с русским поэтом, уточнить даты его поездок и выступлений, перечислить его публикации, посвященные ему статьи, передачи, концерты, спектакли, а также объекты, названные его именем (улицы, корабли и т. п.). Однако их работы представляют собой скорее публицистические очерки, нежели филологические исследования. Переводы почти никогда не анализируются, статьи оцениваются только с точки зрения их фактической достоверности.

Филологи, занимающиеся творчеством Высоцкого, охотно исследуют переводы: на английский [327- 359- 394- 403- 411- 420], венгерский [261- 304],.

3 Марк Цыбульский даже бравирует своим презрением к филологии (см., например [231: 62]). немецкий [248], польский [236- 245- 248- 396- 435], украинский [241- 242], французский [358 — 360] и чешский [246- 438] (есть еще две статьи, которые имеют весьма «общий» характер [286- 287]).

А вот те, кто изучает отражение поэзии Высоцкого в зарубежной критике и науке, находятся в меньшинстве. Статья С. М. Шаулова «О Высоцком на немецком» [430] - обзор диссертаций, защищенных в Германии. Книга австрийского филолога Хайнриха Пфандля «Межтекстовые связи в поэзии Владимира Высоцкого» отрецензирована В. И. Новиковым [180: 27 — 28]. Отклики польской прессы проанализированы в работах А.-И. Жебровской [288- 90].

Нам известна только одна книга, которая дает по-настоящему целостное представление о рецепции Высоцкого в зарубежной стране — монография Петера Вицаи «Венгерские страницы жизни и творчества Владимира Высоцкого» [125]. Автор описывает визиты барда в Венгрию, рассказывает об особенностях перевода его поэзии, делает подробный обзор научных исследований, журналистских материалов о поэте и посвященных ему стихов, делится проектом спецкурса для студентов-русистов, в котором песни Высоцкого могли бы послужить в качестве источника примеров непринужденной, живой русской речи. Книга очень богата фактами, в ней содержится и ценный справочный материал — библиография материалов о Высоцком, напечатанных в венгерской прессе с 1976 по 2005 г., а также хроника телеи радиопередач о поэте и иных мероприятий, связанных с его именем. В ней словно соединены достоинства всех трех типов исследований, о которых говорилось выше.

Много написано о теплом приеме, оказанном русскому барду во время визита в Болгарию в сентябре 1975 г., о его посмертной популярности в этой стране [132 — 137- 296- 310- 314- 186- 187- 346- 349- 231: 378 — 390]. Есть публикации об истории подготовки первой переводной книги поэта «Избрани стихотворения» [240], материалы к его болгарской библиографии [66], обзор болгарских дисков с песнями Высоцкого [70].

Болгарские литературоведы изучают особенности поэтики Высоцкого [263- 266- 291 — 296- 311- 312- 160- 323- 340- 356- 99- 414- 426], составители его переводных книг предваряют их предисловиями, литературные критики посвящают ему многочисленные статьи и эссе.

Есть и статьи, посвященные непосредственно переводам. Эта тема поднимается в рецензиях на публикации Высоцкого, вышедших в болгарской прессе [259: 45 — 46- 137: 98 — 106- 300- 309- 332- 350- 355- 392- 399]. В 2007 г. Анна Колчакова4 издала свою дипломную работу «Перевод авторской песни Владимира Высоцкого на болгарский язык», защищенную в 1991 г. на филологическом факультете Софийского университета [161]. Это исследование охватывает около трети эмпирического материала, который анализируется в нашей работе. Книга вышла в Софии на русском языке весьма ограниченным тиражом, однако перепечатка в Интернете (http://www.wysotsky.eom/0006/018.htm и http://vv.mediaplanet.ru/bibliography) сделала ее доступной всем желающим5.

Если российские исследователи берутся изучать рецепцию Высоцкого в зарубежных странах, то гораздо чаще рассматривают переводы, нежели мнения литературоведов и критиков. В случае с болгарским «контекстом» все совершенно иначе. Насколько нам известно, к теме болгарских переводов Высоцкого до нас в России никто не обращался. А вот некоторые отзывы болгарских ученых и критиков введены в научный оборот уже с конца 1980;х гг. Но целостный обзор и анализ болгарских статей о Высоцком до сих пор не сделан.

Биография поэта, написанная Любеном Георгиевым, дважды выходила в русском переводе, снабженная предисловием В. Огнева [135, 136]. Статью Ирины Захариевой о хронотопе поэзии Высоцкого [295] цитирует С. И. Кормилов [320: 250]. Определенную известность получила дипломная работа Анатолия Петрова [99], депонированная в Государственном культурном.

4 Болгарские имена собственные транскрибируются в соответствии с рекомендациями P.C. Гиляревского и Б. А. Старостина [65: 107 — 116].

5 Подробный анализ болгарских публикаций о Высоцком — в главе 3 настоящего исследования. центре-музее B.C. Высоцкого. На нее ссылается М. Ю. Кофтан в статье «Записки сумасшедшего» [320: 87], ее анализирует A.B. Кулагин в обзоре дипломных работ, посвященных Высоцкому [165: 169 — 170]. Перу Кулагина принадлежит и маленькое, но емкое предисловие, сопровождающее перепечатку статьи Тани Галчевой в первом выпуске альманаха «Мир Высоцкого» [265: 291]. Статья Галчевой даже стала в нашей стране объектом плагиата [см. 416] (о плагиате было объявлено в 5-м выпуске «Мира Высоцкого» (2001 г.) (С. 635)).

Наша диссертация призвана восполнить «пробелы» не только в высоцковедении, но и в изучении болгарской литературной критики.

Нельзя сказать, будто болгарская журналистика (даже новая, постсоциалистическая) плохо изучена в России. Защищено три диссертации, посвященных прессе [94- 105- 104]. В статьях в специализированных изданиях подробно описана и болгарская медиасистема в целом [298: 164 — 165- 306- 390]. Упомянем очень содержательную главу «Болгария» в учебном пособии «Энциклопедия мировой индустрии СМИ» [256]. Почти все эти исследования выполнены под эгидой факультета журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова. Однако ни в одном из них почти ничего не говорится о литературной критике.

В 1997 г. издана «Антология болгарской литературной критики» (составители В. Д. Андреев и Х.П. Трендафилов), но она охватывает только материал первой трети XX века. Некоторые статьи более позднего времени, переведенные на русский язык, можно найти в сборнике «Единство и многообразие» (1979), есть там и ценная вступительная статья В. И. Злыднева. Обзор болгарской литературоведческой русистики последнего десятилетия напечатан в 2002 г. в журнале «Новое литературное обозрение» [250], однако в нем не нашлось места статьям в газетах и журналах — речь ведется только о научных монографиях.

Даже в книгах о журналистике, изданных в Болгарии (наиболее ценными работами по истории и теории печати мы считаем: [115- 122- 140- 176- 213])6, вопросам современной литературной критики почти не уделено внимания. Известный филолог академик Пантелей. Зарев начал работу над многотомной «Историей болгарской литературной критики», но последний том (1996 г.) кончается на 1940;х гг. Более свежий материал есть в сборниках [121- 123- 141- 174- 188- 192- 216- 227- 229], однако все они вышли не позже конца 1980;х гг и успели устареть.

Объектом исследования являются отзывы болгарских критиков и литературоведов о поэзии B.C. Высоцкого и переводы его поэтических произведений на болгарский язык. Предметом исследования являются особенности восприятия поэтики Высоцкого болгарскими критиками, литературоведами и переводчиками.

Хронологические рамки исследования — 1972 — 2009 г. Первая дата обозначает время появления первых известных нам переводов В. С. Высоцкого в болгарской печати и первой статьи, претендующей на критический анализ его поэзии, а последняя — год окончания сбора эмпирического материала.

Целью диссертации является оценка адекватности отражения творчества Высоцкого в болгарских переводах, критике и литературоведении. Эта цель определяет следующие задачи: 1) описать и систематизировать все доступные болгарские публикации B.C. Высоцкого и посвященные ему- 2) проанализировать степень адекватности воспроизведения основных особенностей поэзии Высоцкого в переводе- 3) выделить круг основных проблем, интересующих болгарских критиков поэзии Высоцкого и рассмотреть особенности их разработки.

В качестве методов исследования выбраны сопоставительный (в той части работы, что касается анализа переводов Высоцкого) и описательно.

6 Библиографию новейших болгарских исследований журналистики см. в. [62]. аналитический (в той части, что касается представления поэзии Высоцкого литературоведами и критиками).

Методологической основой исследования явились труды A.B. Федорова, JI.C. Бархударова, Я. И. Рецкера, П. М. Топера, Иржи Левого, Сергея Влахова и Сидера ФлоринаМ.Л. Гаспарова, Ю. Н. Тынянова, Е.Г. ЭткиндаЯ.Н. Засурского, С. М. Гуревича, Г. Н. Поспелова, В. Е. Хализева, A.A. Тертычного, Е. Л. Вартановой, Е. П. Прохорова, H.A. Богомолова.

Основополагающим для нашей работы является тезис В. Е. Хализева о том, что перевод и оценка в критике (и литературоведении) являются разновидностями одного явления: «интерпретации смыслов, запечатленных в конкретных образах». В первом случае это переложение «в иную образную систему», во втором — «на более „абстрактный“ язык» [193: 51]. Близко к этому тезису мнение П. М. Топера: «Любой перевод <. .> есть интерпретация <.> В основе критического подхода также лежит интерпретация», только «у переводчика за стадией анализа следует стадия творческого синтеза, а критик выражает результат анализа в логических формулах» [221: 233 — 234].

Перевод и критику объединяет (и отличает от других видов интерпретации — экранизаций, чтецкого исполнения, иллюстраций и пр.) то, что они воплощены в словесной форме и предназначены для печати и чтения.

Эмпирической базой диссертации являются 1) 193 стихотворения B.C. Высоцкого и 314 их переводов на болгарский язык- 2) 311 материалов, написанных болгарскими публицистами.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Переводческая и критическая рецепция поэзии B.C. Высоцкого в Болгарии началась раньше и была активнее, нежели до сих пор считалось.

2) Критическая рецепция поэзии B.C. Высоцкого была порождена переводческой, а затем поддержана ей.

3) Особенности перевода поэзии B.C. Высоцкого на болгарский язык оказываются во многом типичными для национальной традиции.

4) Налицо недооценка болгарскими критиками проблемы отражения поэзии B.C. Высоцкого в переводах.

5) Наибольшее расхождение между позициями болгарских и российских критиков проявляется в рассуждениях о типологии героев B.C. Высоцкого.

6) Болгарские критики предпочитают воспринимать Высоцкого в контексте русской, зарубежной и национальной литературы, активно проводя параллели между его творчеством и творчеством других известных писателей.

7) Некоторые важные наблюдения над поэтикой B.C. Высоцкого были сделаны болгарскими критиками раньше, нежели российскими.

Научно-практическая значимость исследования состоит в том, что 1) в научный оборот вводится большое количество малоизвестных, труднодоступных и неопубликованных материалов- 2) опровергаются некоторые ошибочные и недостоверные заявления о рецепции Высоцкого в Болгарии- 3) выявлен ряд трудностей, встающих перед переводчиками поэзии B.C. Высоцкого на болгарский язык- 4) определены особенности восприятия поэзии B.C. Высоцкого болгарскими публицистами.

Собранный нами материал, сделанные наблюдения и выводы могут быть использованы исследователями болгарской журналистики и русско-болгарских литературных связей, преподавателями болгарского языка и литературы, а также русского языка в болгарской аудитории, практикующими критиками и переводчиками.

Апробация работы осуществлялась на международных и всероссийских научных конференциях: Ломоносовских чтениях в МГУ им. М. В. Ломоносова (2005 — 2009), IX Международном симпозиуме МАПРЯЛ (Велико-Тырново, апрель 2006), XII Шешуковских чтениях (МПГУ, февраль 2007), конференциях «Славянский мир: Общность и многообразие» (Коломенский государственный педагогический институт, май 2007), «Творчество Владимира Высоцкого: итоги и перспективы изучения».

Воронежский государственный педагогический университет, сентябрь 2007), XI Конгрессе МАПРЯЛ (Варна, сентябрь 2007), X Международных Виноградовских чтениях (МГПУ, ноябрь 2007), а также в ходе преподавания болгарского языка в МГУ им. М. В. Ломоносова в феврале — мае 2008 г.

Основные положения диссертации отражены в 17 публикациях общим объемом 4,5 печатных листа, а также частично освещены и использованы в болгарской прессе [370] и русскоязычном Интернете [424].

Результаты исследования показывают возможность дальнейших разысканий в области переводческой и критической рецепции Высоцкого в Болгарии. Нам видится перспективным анализ.

1) ритмического профиля переводов Высоцкого, сопоставление его с типичным ритмическим профилем современной болгарской поэзии;

2) рифменных особенностей переводов (соотношение различных типов рифм в оригиналах и в переводах);

3) особенностей «творческого почерка» различных переводчиков, сопоставление переводов с их собственными поэтическими произведениями;

4) особенностей восприятия Высоцкого различными критиками;

5) разнообразия интерпретаций конкретных произведений отечественными и болгарскими критиками;

6) функционирования цитат из Высоцкого в болгарской прессе (в статьях, не посвященных этому поэту);

Также весьма ценным был бы анализ иных видов рецепции Высоцкого в Болгарии (хотя они и немногочисленны): произведений, посвященных русскому поэту, влияния Высоцкого на творчество современных болгарских литераторов и т. п.

Заключение

.

Публиковать переводы произведений Высоцкого и статьи, где анализируется его поэзия, в Болгарии начинают с 1972 г. История этих публикаций отражает основные особенности эволюции национальной системы СМИ.

Анализ переводов позволяет нам сделать вывод, что для переводчиков очень сильным оказалось впечатление от прослушивания записей песен. Произведения, написанные на близкородственном языке, по образному выражению болгарского филолога Иванки Васевой, «гипнотизируют» переводчиков [см. 142: 35 — 51], заставляют забыть об наличии межъязыковой асимметрии. Этот «гипноз» усиливается из-за того, что песни Высоцкого известны даже тем, кто не очень хорошо владеет русским языком, и переводчики осознают, что читатели постоянно сравнивают их работу с оригиналом [см. также 199]. Это заставляет любой ценой стремиться к копированию ритма и строфики (даже за счет смысловых и стилистических потерь), отдельных синтаксических конструкций и лексем (этим вызвана, в частности, боязнь расстаться с некоторыми именами собственными), сковывает их творческую смелость при самостоятельном создании каламбуров, которые могли бы компенсировать те, что пропали в переводе.

Наблюдения над лексическими ошибками (особенно частыми при передаче арготизмов), а также ошибками при восприятии и передаче некоторых «непереводимых элементов» текста (ситуативных реалий, фразеологизмов) приводят к выводу о недостаточной филологической компетентности многих переводчиков, а также о пренебрежении лингвострановедческой информацией и информацией о творчестве Высоцкого (например, обстоятельствах создания и предназначении некоторых песен). Эта проблема существует до сих пор, несмотря на то, что уже появились словари и справочники, которые могли бы подсказать значение многих непонятных слов, а литературы о Высоцком (критической и биографической) «накоплено, пожалуй, даже с некоторым избытком» [113:

382]. Огромная популярность и внешняя простота поэзии Высоцкого заставляет переводчиков недостаточно внимательно относиться к этапу предпереводческого анализа текста.

Наиболее высоким качеством отличается позднейший сборник «70 нови превода», подготовленный Светлозаром Ковачевым при активном содействии критика перевода Анны Колчаковой. Это доказывает, сколь велика роль критики для художественного творчества, и заставляет предполагать, что появлением в болгарских СМИ критических материалов о переводах Высоцкого окажет благотворное воздействие на работу переводчиков.

Соотношение между переводческой и критической рецепцией Высоцкого в Болгарии сложилось неоднозначно. В 1972 г. переводческая рецепция породила критическую: первые оценочные отзывы о поэзии Высоцкого встречаются в рецензиях на спектакль, где использованы переводы его песен. В 1980 она ее поддержала: спрос на переводы в газетах и журналах (обусловленный не только повышенным интересом к фигуре ушедшего поэта, но и культурно-просветительской установкой болгарской журналистики социалистических времен, предполагавшей активное информирование читателя о достижениях советского искусства) потребовал предисловий, доказывающих, что творчество Высоцкого является настоящей поэзией. Естественно было бы ожидать взаимопроникновения двух рецепций, появления переводческой критики. Но публикаций, посвященных собственно переводам, совсем мало — и в сравнении с тем, как много писали о Высоцком в Болгарии, и в сравнении с тем, как активно его переводили. Налицо недооценка критиками проблемы перевода Высоцкого. Однако в последнее время (начиная с 2007 г.) наметилось очередное сближение критической рецепции с переводческой: в статьях болгарских критиков и литературоведов стихи Высоцкого цитируются не в оригинале и не в подстрочном переводе, а подыскиваются цитаты из известных переводов. Видимо, это связано с тем, что аудитория понемногу забывает русский язык.

Болгарские журналисты и филологи обращаются к различным аспектам поэтики Высоцкого. Их интересует богатая тематическая палитра его поэзии, вопросы творческой эволюции, соотношения автора и героя, загадки языка Высоцкого. Болгарские авторы активно разрабатывают и тему, которую можно было бы назвать «Высоцкий и другие». Имя Высоцкого часто оказывается в одном контексте с именами других поэтов и писателей — как русских, так и зарубежных (в том числе болгарских).

Публикации о Высоцком принадлежат не только к «традиционным» литературно-критическим жанраминтересные замечания о его творчестве содержатся в материалах, относящихся к аналитическим жанрам и даже жанрах, находящихся на границе между аналитическими и информационными. Не наблюдается принципиальной разницы (ни в выборе тем, ни в качестве и подробности их разработки) между литературно-критическими и литературоведческими публикациями.

Анализ материалов болгарских СМИ о B.C. Высоцком приводит нас к выводу, что болгарские критики, как и переводчики, в целом слабо осведомлены о достижениях не только российского, но и национального высоцковедения. Это также порождает ошибки в интерпретации произведений Высоцкого, но имеет и положительную сторону: позволяет критикам оставаться независимыми как друг от друга, так и от российской традиции. Некоторые соображения насчет творчества Высоцкого в Болгарии оказались высказаны раньше, чем в нашей стране. Слави Мачев в рецензии-фельетоне 1984 г. намекнул на то, что в песне «В далеком созвездии Tay Кита» есть намек на события в Китае — российские высоцковеды напишут об этом лишь в 2006 г [321]. Анна Колчакова и Анатолий Петров предложили периодизацию творчества Высоцкого, соответственно, в 1989 и 1990 гг., когда отечественные и западные исследователи только подступались к этой теме (целостное описание творческой эволюции поэта появится лишь в 1997 г. [166]). Колчакова к тому же высказала наблюдение над ритмическими и рифменными особенностями поэзии Высоцкого (преобладание пятистопного ямба, точных рифм), на полтора десятка лет опередив O.A. Фомину [102] и Е. И. Жукову [92].

Отдельные идеи до сих пор не имеют аналогов в российской науке и критике. В основном это параллели, обнаруженные между творчеством Высоцкого и других авторов. В отечественной науке нам не встречалось сравнения Высоцкого с М. Горьким, В. Ф. Ходасевичем, В. Т. Шаламовым, Д. И. Хармсом, Н. Н. Заболоцким. Разумеется, найти что-то общее между творчеством знаменитого русского барда и произведениями Благи Димитровой, Ивайло Петрова, Румена Леонидова могли только болгарские критики.

Даже недостатки болгарских компаративистских исследований могут послужить источником идей для российских высоцковедов. На наш взгляд, плодотворно было бы развить тему различий в мировоззрении и образных предпочтениях Высоцкого с Пушкиным, Маяковским, Есениным, которую «не заметили» Таня Галчева, Христо Бонджолов, Ирина Захариева, Наталия Няголова и пр. (в частности, что герой Высоцкого менее жесток, чем персонажи Есенина и Маяковскогочто у коней привередливых из одноименной песни есть много общего со своенравными самолетами из песен об авиации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. С. Высоцкого1. На русском языке
  2. В. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 1. — 402 с. — Т. 2. — 544 с. — Т. 3. — 408 с. — Т. 4. — 308 с. — Т. 5. — 600 е./ Сост., текстолог, работа и коммент. C.B. Жильцова. — Тула: Тулица, 1993 — 1998.
  3. В. С. Сочинения: В 2-х т. Т. 1. — 527 с. — Т. 2. — 527 с. -Изд. 13-е, стереотип./ Сост. А. Е. Крылов. -М.: Локид-Пресс, 2001.
  4. В. С. Избранное: Стихи/ Сост., послесл. Н. Крымовой- Вступ. ст. Б. Окуджавы. М.: Сов. писатель, 1988. — 512 с.
  5. В. Монологи со сцены/ Лит. запись О. Л. Терентьева. — Харьков: Фолио- M: АСТ, 2000. 208 с.
  6. В. С. Не вышел из боя: Стихи, песни, проза. Воспоминания, статьи, этюды, стихи о В. Высоцком/ Сост. А. Свиридов- Вступ.ст. А. Чаплыгина. Воронеж: Центр.-Чернозем, кн. изд-во 1989. — 559 с.
  7. В. С. Нерв: Стихи/ Сост., вступ. ст. Р. Рождественского- Примечания. 2-е изд. — М.: Современник, 1982. — 239 с.
  8. В. С. Нерв: Стихи/ Сост., вступ. ст. Р. Рождественского- Примечания. 2-е изд. — М.: Современник, 1982. — 239 с.
  9. В. С. Поэзия и проза. -М.: Кн. палата, 1989. 448 с.
  10. В. Стихи=Стихове=Роет8/ Предисл. Л. Левчева на болг., рус. и англ. яз. [С.]: ИК «Орфей», ИК «Хера», 2001. — 76 с.
  11. В. Театральный роман/ Сост. А. Петраков, О. Терентьев- Предисл. О. Терентьева. М.: Кн. магазин «Москва», 2000. — 276 с.
  12. Владимир Высоцкий. Человек. Поэт. Актер/ Сост. Ю. А. Андреев и И. Н. Богуславский- Вступ. ст. Ю. А. Андреева. М.: Прогресс, 1989. — 360 с.
  13. В. С. Четыре четверти пути: Сборник/ Сост. и примеч. А. Крылова. М.: Издательство МПИ, 1988. — 288 с.
  14. В. С. Я, конечно, вернусь.: Стихи и песни В. Высоцкого. Воспоминания о нем/ Сост. Н. Крымова- Вступ. ст. М. Влади- Послесл. Г. Каспарова. М.: Книга, 1988. — 463 с.
  15. В. Космонавт- Революция в Тюмени- Памяти Василия Шукшина- «Нет рядом никого, как ни дыши."/ Вступ. ст. А. Парпары// Москва. 1982.-№ 1. — С. 166 — 169.
  16. В. «Я все вахты отстою на корабле»/ Вступ. слово и публ. С. Тарасова// Советская Россия. — № 70. — 1987. — 26 марта. — С. 4.2661. На болгарском языке
  17. Владимир Висоцки: Стихове. Пловдив: Изд-во «Христо Г. Данов», 1984. — 95 с.
  18. В. Завръщане. С.: Нар. култура, 1990. — 309 с.
  19. В. Избрани песни. С.: Музика, 1989. — 72 с.
  20. В. Избрани стихотворения. С.: Нар. култура, 1983. -112 с.
  21. В. Избрани стихотворения. 2 изд., попр. — С.: Нар. култура, 1985. — 112 с.
  22. В. 70 нови превода/ Превод от руски С. Ковачев. -Велико Търново: Абагар, 2009. 158 с.
  23. В. Той не се завърна от боя: Избрана лирика Превод от руски Д. Тонев. [С.]: Ню медиа груп, 2006. — 128 с.
  24. В. «Аз никога в миражи не съм вярвал."/ Преведе X. Граматиков// Русская газета в Болгарии (София). № 3. — 2008. — Февраль.— С. 12.
  25. В. Бяло безмълвие/ Превод В. Попов- «От светлини и погледи следен."/ Превод И. Станев// Факел. 1981. -№ 2. — С. 172 — 173, 175- 176.
  26. В. «В лъжи така и не повярвах аз."/ Превод: Н. Христова.// Замислих бягство аз./ Превод от руски Нели Христова. -Пловдив: ИК «Жанет 45», 2007. С. 128.
  27. В. В памет на М. Хергиани/ От руски П. Парижков// Студентска трибуна. № 6. — 1980. — 4 ноем. — С. 6.
  28. В. Връх- «Уж бодър съм, а странен сън сънувам." — Въжеиграч/ Превод от руски А. Петров// Руска беседа. — 1992. — № 2. — С. 45 47.
  29. В. «Дорде морето пак и пак." — История на болеетта/ Преведе Р. Калоферов// Пламък. 1994. — № 9. — С. 141 — 143.
  30. В. За съдбата- «Беше лудост, не крия."/ Превод: Р. Калоферов// Бъл. пис. № 21. — 1995. — 23 — 29 май. — С. 14.
  31. В. И вкусове, и нужди/ Преведе от руски Т. Георгиева// Карикатура. 1982. -№ 12. — С. 21.
  32. В. Космонавт: На Юрий Гагарин/ Преведе А. Сираков// Криле. 1988.-№ 1.-С. 27−28.
  33. В. «Ледът ме хвана в бронята си груба."/ От руски П. Парижков// Мисъл. № 4. — 1990. — 27 юли. — С. 4.
  34. В. Лирично- Песничка за плагиата/ Превел X. Карастоянов// Миньорска искра (орган на Висшия минногеоложки институт). 1981. — Ян.
  35. В. Мойте капитани- В памет на В. М. Шукшин- Слухове- Балада за времето- Вълните- Паметник/ От руски В. Мандева// Мандева В. Особена зона. Варна: Славена, 2007. — С. 387 — 399.
  36. В. Мой Гамлет- Мой Хамлет Преведе X. Карастоянов.// Неделник (Ямбол). № 43. — 1995. — 29 април. — С. [14].
  37. В. Муза, или Песничка за плагиатора- Сън/ От руски: Т. Георгиева// Карикатура. 1982. — № 11. — С. 31.
  38. В. На всички отговарям честно.//Захарчук М. Босата душа// Народна армия. № 12 483. — 1990. — 20 юли. — С. 2.
  39. В. «Не казваме «вълнение», а «тунджа»." — «Напред в подводната страна." — Човек зад борда- «Сама сполуката доброто време повели." — «Вилнее штормът, а пред мен." — Пиратска// Простори (Варна). — 1988. — № 2. — С. 74 — 82.
  40. В. Паметник/ От руски Ж. Иванова // Учителско дело. -№ 6. 1988. — 10 февр. — С.10
  41. В. Песен за загиналия приятел- Сбогуване с планините- Писмо- Моята «циганска" — В тъмнината- Звезди- Песен за земята- Песен за братските могили/ Преведе от руски Р. Калоферов// Септември.- 1988.-№ 11. С. 173 — 180.
  42. В. Песничка за плагиата/ Превел X. Тодоров X. Карастоянов.// Народен другар (Ямбол). № 155. — 1980. — 25 дек. (прит. «Тунджа», № 1, с. 8).
  43. В. Притча за Истината и Лъжата/ От руски Л. Димитров// Синева (Кюстендил). № 11.- 1990. — 26 септ. — С. 4
  44. В. Притча за правдата/ От руски Р. Калоферов// Славянски вестник. 1993. — Ноем.-дек. — С. 1.
  45. В. Раят в Ада/ От руски Р. Калоферов// Аз-Буки. — № 4. — 2007.-24−30 ян.-С. 15
  46. В. «Само над превала, над който свистят." — «Мостове изгорели. Няма бродове" — «Аз не обичам изхода фатален."/ От руски Р. Калоферов // Аз-Буки. № 3. — 2008. — С. 15
  47. В. Сбогуване с планините/ От руски Т. Георгиева// Нар. младеж. -№ 133. 1982. — 6 юни. — С. 8.
  48. В. Сън/ Преведе В. Левчев- Моят съсед (песен на професионалния интригант)/ Преведе Р. Леонидов- Левчев В. Щедър талант// АБВ. № 44. — 1982. — 2 — 8 ноем. — С. 5.
  49. В. Тревога в Рая/ От руски X. Карастоянов// Стършел. -№ 491. 1999. — 10 дек. — С. 7.
  50. В. Човек зад борда- «Вилнее щормът, а пред мен."/ Преведе: В. Левков// Димитровска вахта (Варна). № 4. — 1988. — 22 ян. -С. 4.
  51. Большой путеводитель по Библии/ Пер. с нем. М.: Республика, 1993.-480 с.
  52. Владимир Семенович Высоцкий в изданиях Западной Сибири: Библиогр. справ. (1964−1996 гг.). Сост. Я. А. Яковлев. Томск: Изд-во Томе, ун-та, 1997.-80 с.
  53. Владимир Семенович Высоцкий: Что? Где? Когда? Библиографический справочник (1970 — 1990 гг.)/ Авт.-сост. А. С. Эпштейн. — Харьков: Студия-Л.- Прогресс, 1992. -400 с.
  54. P.C., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1985.-303 с.
  55. А. «Я к болгарам уезжаю. ."//Вагант-Москва. 2003. -№ 10- 13.-С. 105- 107.
  56. Каталог прижизненных публикаций поэтических произведений В. С. Высоцкого в СССР/ Сост. В. Дузь-Крятченко// Вагант-Москва. -1999. № 10 — 12. — С. 80 — 96.
  57. В. Неологичен речник: Нови думи, нови значения, нови съчетания, нови абревиатури за периода 1998 2003. — Велико Търново: ОаЬегой- 2003. — 240 с.
  58. С., Бонджолова В., Илиева М., Пехливанова П. Съвременен тълковен речник на българския език: С приложения/ Отговорен ред. доц. д-р Ст. Буров. 3-е изд. — Велико Търново: ОаЬегоГ£ 1999. — 1104 с.
  59. К., Влахов С., Димитрова С., Запрянова К. Русско-болгарский фразеологический словарь: 5696 словарных статей/ Под ред. С. Влахова. — М.: Русский язык- С.: Наука и изкуство, 1980. — 582 с.
  60. С. Нов руско-български речник/ Под редакцията на А. Липовска. — С.: Парадигма, 2004. 904 с.
  61. К. В. Словарь современных цитат: 4750 цитат и выражений XX века, их источники, авторы, датировка. 2-е изд., перераб и доп. — М.: Эксмо, 2003. — 736 с.
  62. С., Класов Г., Любенов Л., Тренев И. Български римен речник. С.: Наука и изкуство, 1967. — 281 с.
  63. В. П. Словарь поэзии Владимира Высоцкого: А, X. -Орел: ОГУ, 2001.-60 с.
  64. Речник на българския език. Т.1 9. — С.: АИ «Проф. Марин Дринов», 1977.-Т. 1. А-Б.-910 с.
  65. Речник на съвременния български книжовен език/ Под ред. на акад. Ст. Романски. С.: Изд-во на БАН, 1955. — Т. 1. А — К. — 682 с.
  66. . Справочник по ГУЛАГу: В 2 ч. Изд. 2-е, доп. Текст проверен Н. Горбаневской. — М.: Просвет, 1991. — Ч. 1. — 269 с. — Ч. 2. -284 с.
  67. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы)/ Авторы-составители Д. С. Балдаев, В. К. Белко, И. М. Исупов. М.: Края Москвы, 1992. — 526 с.
  68. С. К. Русско-болгарский словарь: 50 000 слов. Изд. 7-е., стереотип. — М.: Русский язык, 1986. — 912 с.
  69. Диссертации, авторефераты, дипломные работы
  70. Е. П. Сотрудничество Советского Союза и Народной Республики Болгария в области науки и культуры (1958- 1971 гг) — Автореф. дис. канд. ист. наук/ Киевский ордена Ленина Гос. ун-т имени Т. Г. Шевченко. Киев, 1973. — 33 с.
  71. П. Т. Авторская песня на занятиях по русскому языку со студентами-филологами Венгрии: На материале творчества В. Высоцкого- Дисс. канд. пед. наук/Государственный институт русского языка имени A.C. Пушкина. М., 1996. — 198 с
  72. Г. С. Болгаро-советское сотрудничество на современном этапе (1970 1980 гг.) — Автореф. дисс. канд. ист. наук/ Академия общественных наук при ЦК КПСС. — М., 1981. — 24 с.
  73. Жебровска А.—И. Авторская песня в восприятии критики, 60 80-е годы- Дисс. д-ра фил. наук/ Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. — М., 1994. — 414 с.
  74. Жебровска А.-И. Восприятие творчества Василия Шукшина в Польше (1964 1980 гг.) — Дисс. канд. фил. наук/ Московский государственный педагогический университет им. В. И. Ленина. — М., 1982.-207 с.
  75. Е.И. Рифма и строфика поэзии B.C. Высоцкого и их выразительные функции- Дисс. канд. фил. наук/Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. М., 2006. — 239 с.
  76. Иванова 3. Д. Советско-болгарское культурное сотрудничество (1956 -1973) — Автореф. дисс. канд. ист. наук/ Воронежский государственный университет имени Ленинского комсомола. -Воронеж, 1975. 32 с.
  77. С. В. Печать Болгарии 80-х — начала 90-х гг и формирование ценностных ориентаций молодежи- Дисс. канд. фил. наук/ Московский государственный университет. — М., 1995. 210 с.
  78. Р.Т. Влияние русской поэзии на становление болгарского силлабо-тонического стихосложения/ Дисс. канд. фил. наук/ Ленинградский ордена Ленина и ордена Трудового Красного знамени государственный университет им. А. А. Жданова. Л., 1979. -185 с.
  79. С.Ю. Советско-болгарское сотрудничество в области народного образования и художественной культуры (1976 1980) — Автореф. дисс. канд. ист. наук/ Белорусский гос. ун-т имени В. И. Ленина. — Минск, 1982. — 22 с.
  80. Т.В. Оскар Уайльд в России: Конец XIX начало XX века/ Дисс. канд. фил. наук. — JL: Ленинградский государственный университет им. Жданова, 1986. — 209 с
  81. И. Восприятие творчества Константина Паустовского в Польше/Дисс. канд. фил. наук/Московский государственный университет. М., 1980. — 157 с.
  82. Ф.Д. Твардовский в Болгарии- Дисс. канд. фил. наук/ Ленинградский государственный ун-т. Л., 1990. — 177 с.
  83. O.A. Стихосложение B.C. Высоцкого и проблема его контекста- Дисс. канд. фил. наук/ Оренбургский государственный университет. Оренбург, 2005. — 239 с.
  84. Х.С. Роль средств массовой информации (СМИ) в политической жизни Болгарии- Дисс. канд. полит, наук/ Дипломатическая академия при МИД России. — М., 2003. 183 с.
  85. С.В. Особенности формирования новой болгарской прессы в посттоталитарном обществе (1989 1994) — Дисс. канд. фил. наук/ Московский государственный университет. — М., 1996. — 277 с.
  86. Л. В., Перевозчиков В. К. Факты его биографии. М.: Издательский центр «Россия молодая», 1991. — 111 с.
  87. В. Владимир Высоцкий без мифов и легенд. Часть I. Хроника жизни и творчества. Даугавпилс, 2005. — 696 с.
  88. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
  89. A.A. Снежна маска/ Превод от руски. С.: Нар. култура, 1989.-312 с.
  90. Българската журналистика: 160 години: Минало — настояще — перспективи/ Съст. 3. Константинова, М. Петров, М. Дееничина. — С.: УИ «Св. Климент Охридски», 2006. 296 с.
  91. И. Сочинения в 6 тт. / Пер. с болг.- Под ред. А. Собковича. -М.: ГИХЛ, 1956. Т. 1. Стихотворения и поэмы. — 832 с.
  92. И. Събрани съчинения в 22 тт. / Под ред. на Г. Цанев. С.: Бъл. писател, 1975.-Т. 2. Лирика. 1881 — 1885.-558 с.
  93. И. Преизказването в българския и руския език// Прояви на междуезиковата асиметрия при превод от чужд на български език. Т. II. С.: Изд-во на БАН, 1995. С. 6 — 104.
  94. И. Преизказване. Чужда (неавторска) реч. С.: Аванград Прима, 2005.-98 с.
  95. И. Стилистиката на превода: Специфика на превода на различии видове и жанрове текст. С.: Наука и изкуство, 1989. — 327 с.
  96. И. Мнения: Български критици, публициста и есеисти. С.: Бъл. писател, 1989. —
  97. М. Стилистика на журналистическите жанрове. — С.: Софийски университет «Климент Охридски», 1988. 184 с.
  98. И. Критика в средствата за масова информация -свобода и отговорност. С.: Партиздат, 1981. — 107 с.
  99. В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 176 с.
  100. П. Венгерские страницы жизни и творчества Владимира Высоцкого. — Эгер: Гонда кеньвкиадо, 2006. — 176 с
  101. Владимир Высоцкий и Одесская киностудия: Сыгранные роли и песни, написанные для фильмов, материалы и документы, мнения и воспоминания/ Сост. Г. Лазарева, В. Миненко. — Одесса: Астропринт, 2006.-216 с.
  102. И. Превод и време. С.: Наука и изкуство, 1988. — 184 с.
  103. С., Флорин С. Непереводимое в переводе/ Под ред. В. Россельса. Изд-. 3-е, испр. и доп. — М.: «Р. Валент», 2006. — 448 с.
  104. И. Кмете, кмете.: Записки. — Варна: Книгоиздателство «Георги Бакалов», 1981. 80 с.
  105. М.Л. Очерк истории европейского стиха. М.: Фортуна Лимитед, 2003. — 272 с.
  106. М.Л. Русский стих начала XX века в комментариях. -Изд. 2-е, доп. М.: Фортуна Лимитед, 2001. — 288 с.
  107. Л. Владимир Висоцки: Извън забраните. — С.: Книгоцвят, 1993. 372 с.
  108. Л. Владимир Висоцки познатият и непознатият: Етюди и спомени. С.: Наука и изкуство, 1986. — 149 с.
  109. Л. Владимир Висоцки познатият и непознатият: Етюди и спомени. 2 доп. и прераб. изд. — С.: Наука и изкуство, 1988. — 248 с.
  110. Л. Владимир Высоцкий: Встречи, интервью, воспоминания/ Пер. с болг. В. Викторова- Предисл. В. Ф. Огнева. М.: Искусство, 1991. — 268 с.
  111. Л. Владимир Высоцкий знакомый и незнакомый/Пер. с болг. В. Викторова- Предисл. В. Ф. Огнева. М.: Искусство, 1989. — 142 е., 8. л. ил.
  112. Л. Русия в моята съдба: Публицистика. С.: ИК «Христо Ботев», 1999. — 320 с.
  113. А.Ю. Корпоративная журналистика. М.: Вест-Консалтинг, 2008. — 220 с.
  114. С.М. Номер газеты: Учебное пособие. М.: Аспект Пресс, 2002.- 191 с.
  115. М. Между фанфарите и заклинанията: Тоталитарният модел на българската журналистика 1956 1989 година. — С: УИ «Св. Климент Охридски», 2008. — 312 с.
  116. Езикови проблеми на превода: Руски език/ Съст. И. Васева. С.: Наука и изкуство, 1987. — 220 с.
  117. Д. Всички на носа на гемията: 61 избрани разказа. — 2 изд. — Велико Търново: БаЬег, 2007. 308 с.
  118. С. Лирика/ Подбор и предговор К. Кадийски. С.: Народна култура, 1980. — 238 с.
  119. С. А. Стихотворения. М.: Московский рабочий, 1958. — 528 с.
  120. Е. И. Мы// Вечер в 2217 году/ Сост., авт. предисл. и коммент. В. П. Шестаков. М.: Прогресс, 1990. — С. 235 — 386.
  121. И. Новата преса и преходът: Трудното конституиране на четвъртата власт. — С.: Гражданин, 1997. 206 с.
  122. Изкуството на превода. Вып. 1. — С.: Нар. култура, 1976. — 234 с.
  123. Изкуството на превода. Вып. 2. — С.: Нар. култура, 1977. — 294 с.
  124. Изкуството на превода. Вып. 3. — С.: Нар. култура, 1978. — 224 с.
  125. Изкуството на превода. Вып. 1. — С.: Нар. култура, 1980. — 322 с.
  126. Д. С. Владимир Высоцкий: Воспоминания. 2-е изд., доп. — М.: Захаров, 2005. — 304 с.
  127. Д. Спомени за Висоцки/ Превод: А. Григорова. С.: ИК «Прозорец», 2008. — 360 с.
  128. Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264 с.
  129. P.A. Свой остров/ Пер. с эстонского и сцен. ред. В.Розова. Сцен. ред. М. Медведева. М.: ВУОАП, 1971. — 28 с.
  130. В., Миткевич В. Владимир Высоцкий и Беларусь: Документально-художественное исследование. Гомель, 1996. — 200 с.
  131. Р. Рассказы. Стихи. Сказки/ Сост., предисл., коммент. Ю. И. Кагарлицкого. М.: Высш. шк., 1989. — 383 с.
  132. Т. Темпоралните категории в частната теория на превода. С.: Академично издателство «Марин Дринов», 2006. — 172 с.
  133. А. Авторская песня и творчество Владимира Высоцкого. С.: Образователен форум, 2007. — 62 с.
  134. А. Перевод авторской песни Владимира Высоцкого на болгарский язык. — С.: Образователен форум, 2007. — 98 с.
  135. А. Е. Не квасом земля полита.: Примечания к «человеческой трагедии» Александра. 2-е изд., испр. и доп. — Углич: ПромдизайнК, 2002. — 92 с.
  136. Е. И. Владимир Высоцкий в «зеркале» критики: роли в театре и кино. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2003. — 176 с.
  137. A.B. Беседы о Высоцком: Книга для старшеклассников. Коломна: Коломенский государственный педагогический институт, 2005.- 165 с.
  138. A.B. Высоцкий и другие: Сб. ст. — М.: «Благотворительный фонд Владимира Высоцкого», 2002. 200 с.
  139. А. В. Поэзия В. С. Высоцкого: Творческая эволюция. -Изд. 2-е испр. и доп. М.: Вагант-Москва, 1997. — 196 с.
  140. И. Искусство перевода/ Пер. с чешского и предисл. В. Россельса. М.: Прогресс, 1974. — 396 с.
  141. П. Владимир Высоцкий и другие. Красноярск: Красноярец, 1992. -303 с.
  142. А. Увод в общата теория на превода. С.: Нар. култура, 1981.-331, 11. с.
  143. А., Цочева Е., Гочева Л. Руски език — самоучител в диалози. Плевен.: Грамма, 2004. — 448 с.
  144. Л. Римата и стихотворното майсторство. С: Бъл. писател, 1970. — 152 с.
  145. Г. Кафе с претенция- Мирчовски В. Найлон, Мерцедес и. МВР. С.: Наука и изкуство, 1966. — 88 с.
  146. Г. Студии за българската критика. С.: Бъл. писател, 1983.-304 с.
  147. Я. Стих и поезия. С.: ДИ «Народна просвета», 1990. -120 с.
  148. Д. Пресжурналистика, или. ЕЛА HABE В А. С.: СУ «Св. Климент Охридски», факултет по журналистика и масова комуникация, 1995. — 182 с.
  149. Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. М.: Флинта МПСИ, 2006.- 416 с.
  150. В.И. В Союзе писателей не состоял.: Писатель Владимир Высоцкий. М.: Интерпринт, 1990. — 224 с.
  151. В.И. Высоцкий. М.: Молодая гвардия, 2008. — 413,3. е., ил.
  152. В.И. Высоцкий есть Высоцкий. М.: Вагант, 1995. — 28 с.
  153. Огнянов-Ризор Л. Основи на преводаческото ни изкуство. С.: Камара на народната култура, 1947. — 180 с.
  154. Л.В. Маршрут № В: По Москве Владимира Высоцкого и его лит. героев. — М.: Б.и., 1997. 80 с.
  155. От Девети до Десети/ Съст. и ред. Д. Иванов. С.: Фондация «Арете" — УИ «Св. Климент Охридски" — Изд-во «Захарий Стоянов», 2004. — 832 с.
  156. Е. В преследване на Висоцки: Разкази. — Бургас: Либра Скорп, 2005.- 112 с.
  157. В. К. Правда смертного часа. Посмертная судьба. -М.: Политбюро, 2000. 432 с.
  158. А. Владимир Высоцкий в Болгарии/ Пер. с болг. Н. Ангеловой. -М.: [Вагант], 1992. 30 с.
  159. А. Владимир Высоцкий в Болгарии/ Пер. с болг. Н. Ангеловой. [2-е изд.] - [Шумен]: Б. и, 1998. — 30 с.
  160. Петров 3. Критика и критици. С.: Бъл. писател, 1988. — 350 с.
  161. А. Проблемы художественного перевода/ Перевод со словацкого И. А. Бернштейн и И. С. Чернявской- Ответственный редактор перевода Н. А. Кондратов- Под общей редакцией П. М. Топера. М.: Высшая школа, 1980. — 200 с.
  162. Преводи на A.C. Пушкин на чужди езици: Материали от научна сесия, състояла се на 9.IV. 1987 във Велико Търново. С.: Съюз на преводачите в България, 1987. — 92 с.
  163. Преводът и българската култура (Към историята на превода в България): Сборник. С.: Нар. култура, 1981. — 464 с.
  164. Проблеми на съвременната българска рецензия: Сборник статии и студии/ Съст. А. Лазовски. С.: Бъл. писател, 1971. — 410 с.
  165. Е.П. Введение в теорию журналистики. — Изд. 7-е. -М.: Аспект Пресс, 2007. 351 с.
  166. А. С. Евгени Онегин: Роман в стихове/ Преведе от руски М. Исаев. С.: Нар. култура, 1957. — 232 с.
  167. А. С. Избрани произведения: В 6 т./ Превод от руски. — С.: Нар. култура, 1971. Т. 4. Евгени Онегин. Драматически произведения. — 472 с.
  168. А. С. Избрани творби: В 3 т./ Превод от руски. С.: Нар. култура, 1989. — Т. 2. Евгени Онегин. Борис Годунов. Малки трагедии. -414с.
  169. А. С. Сочинения/ Ред. текста и комментарии М. А. Цявловского и С. М. Петрова. М.: ОГИЗ, 1949. — 952 с.
  170. В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков: белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод. — Минск: Изд-во БГУ, 1980.- 183 с.
  171. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. 2-е изд., стереотип. — М.: «Р. Валент», 2006. — 240 с.
  172. Россия и Центрально-Восточная Европа: Трансформации в конце XX начале XXI века. В 2 тт./ Институт международных экономических и политических исследований РАН. — М.: Наука, 2005.- Т. II. Взаимоотношения. 2005. 410 с.
  173. Русский язык в современном мире. М.: Наука, 1974. — 303 с.
  174. Русский язык для 11 — 12 классов средних общеобразовательных школ/ Гочева Э., Чернявская Т., Радкова А., Фролова О., Андреева С. — С.: Просвета, 1991.-208 с.
  175. Сборник текстов и упражнений по аналитическому чтению/ Сост. Ангелова Н., Гюлчева Н., Стоянова В., Томева Т. — Велико Търново: Великотырновский университет им. Кирилла и Мефодия, 1989. 244 с.
  176. А. В., Шаулов С. М. Владимир Высоцкий: Мир и слово.- 2-е изд., испр. и доп. — Уфа.: Изд-во БГПУ, 2001. 204 с.
  177. B.C. Театр моей памяти. М.: Вагриус, 2001. — 448 с.
  178. О. Преходът и медиите: Политики на репрезентация (България 1989 2000). — С.: УИ «Св. Климент Охридски», 2000. — 200 с.
  179. Специфика на поетичния превод: Материлаи от Седмата двустранна българо-съветска среща, София, 5 6.Х. 1982. — С.: Съюз на преводачите в България, 1985. — 130 с.
  180. В. То был мой театр. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1996. -252 с.
  181. Състояние и задачи на художествената критика: Материали от Единадесетия разширен пленум на Комитета за култура, състоял се в София 3 май 1983. С.: Наука и изкуство, 1983. — 171 с.
  182. JI. Срещи във вечерни часове. — С.: Наука и изкуство, 1978. -308 с.
  183. A.A. Жанры периодической печати. М.: Аспект Пресс, 2002. — 320 с.
  184. Типология периодической печати: Учебное пособие для студентов вузов/ М. Е. Аникина, В. В. Баранов, О. А. Воронова и др.- Под ред. М. В. Шкондина, JI. JI. Реснянской. М.: Аспект Пресс, 2007. -236 с.
  185. JI. Я. Хула и комплименты: Песенно-поэтическое творчество В. С. Высоцкого и критика 60−80-х годов// Владимир Высоцкий: Исследования и материалы (Частный альманах). 1993. № 1. С. 5−43.
  186. Ю.Н. Проблема стихотворного языка. — Изд. 4-е, стереотип. -М.: КомКнига, 2007. 184 с.
  187. A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы: Для институтов и факультетов иностранных языков. Изд. 4-е, перераб. -М.: Высш. шк., 1983. — 304 с.
  188. Французские стихи в переводе русских поэтов XIX XX вв. На фр. и рус. яз./ Сост., вступ. ст. и комм. Е. Г. Эткинда. -М.: Прогресс, 1973.-624 с.
  189. В. «Когда я отпою и отыграю.». Самара: Кредо, 2005. — 144 с.
  190. Г. Книга за критиката. С.: Бъл. писател, 1980. — 406 с.
  191. С. Лирика: Стихотворения. С.: Нар. младеж, 1983. — 168 с.
  192. С. Въведение в медиазнанието. С.: УИ «Стопанство», 2007.-254 с.
  193. И. Критика и белетристика. — С.: Бъл. писател, 1982. -216 с.
  194. Л. Езиковата игра в съвременната публицистика. -Велико Търново: Faber, 2002. 176 с.
  195. М. Жизнь и путешествия Владимира Высоцкого. — Ростов н/Д: Феникс, 2004. 640 с.
  196. К. И. Высокое искусство. М.: Сов. пис., 1988. — 352 с.
  197. Е.Г. Поэзия и перевод. М.:Л.: Сов. пис., 1963. -430 с.
  198. Vlady M. Vladimir, ou Le vol arrete. Paris: Fayard, 1987. — 288 p.1. Статьи
  199. О Высоцком вспоминает Александр Абаджиев/ Беседу вел М. Цыбульский// http://vvysotsky.narod.m/vospominanija/Abadzhijev/text.html, публикация 07.08.2008
  200. JI. Платон мне друг, ну, а ВВ дороже о переводах на польский.// Горизонт (Тула). 1997. — № 1 (янв. — март). — С. 26 — 31.237. «Аз мразя счупени крила да виждам!"// Антени. № 19. — 1995. -10 май.-С. 24.
  201. П. Нима такъв ни е нужен Висоцки след смъртта си?// Монитор. № 556. — 2000. — 27 юли. — С. 17.
  202. Л.И. «Болгарский вакуум» в России// Дидакт. 2001. — № 3 (май — июнь). — С. 59 — 60.
  203. В. Высоцкий в Болгарии// Советская молодежь (Рига). № 4.- 1988.-7 янв.-С. 2.
  204. В. Н., Рыбальченко В. К. Высоцкий на украинском//Владимир Высоцкий: Взгляд из XXI века: Материалы третьей междунар. науч. конф. Москва. 17 — 20 марта 2003 года/ Сост. Е. Г. Язвикова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2003. — С. 449 — 459.
  205. Е. «Не пропусках да гледам «Съдбата на човека»."/ Пристрастия и очаквания// Поглед. № 10. — 1987. — 9 март. — С. 13.
  206. И. Поетът с китара// Пуле. — № 32. 1980. — 5 авг. — С. 2.
  207. А. Высоцкий по-польски// Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. III. Т. 1/ Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1999. — С. 387 — 409.
  208. Л. Высоцкий на чешском// Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. III. Т. 1/ Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1999. — С. 400 — 422.
  209. М. Немотията изкара и чувствата на пазара: Не вярвам, че Висоцки е бил отровен. Той беше една току-що развинтена граната, твърди популярният поет и изпълнител/ Разговор води. Светослава Тадаръкова// Cera. -№ 177.-2000. 31 юли. — С. 13.
  210. К. Проблемы восприятия авторской песни Высоцкого за рубежом// Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. II/ Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1998. -С. 341 -353.
  211. B.C. Высоцкий в школьных учебниках// Мир Высоцкого: Исслед. и материалы. Вып. IV/ Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2000. С. 541 — 548.
  212. С. С. Замена не-синонимом: Просчет или нетрадиционное художественное средство? Об известных «ошибках» В. Высоцкого// Функциональная лингвистика. Язык. Культура. Общество. Вып. П: Материалы конф. Ялта: CLC, 2000. — С. 44 — 45.
  213. X. Моята революция// Читалище. 1987. — № 10. — С. 4−5.
  214. Т. Висоцки се появи в «Интервенция»: За първи път на български екран// Стандарт. № 154. — 1993. — 3 — 4 февр. — С. 13.
  215. И.П. К постановке проблемы поэтического стиля B.C. Высоцкого// Высоцковедение и высоцковидение: Сб. науч. ст. Орел: ОГПУ, 1994.-С.
  216. В. Владимир Висоцки: Опит за калейдоскопичен портрет// Научни трудове на Пловдивски университет «Паисий Хилендарски». Т. 36. — Кн. 1. — 1998. — С. 453 — 462.
  217. Вартанова E. JL, Назайкин А. Н. Болгария// Энциклопедия мировой индустрии СМИ: Учебное пособие для студентов вузов/ E.JI.
  218. , М. И. Гутова, В.Л. Иваницкий- Под ред. Е. Л. Вартановой. — М.: Аспект-Пресс, 2006. С. 5 — 23.
  219. П. Преводът на поезията и поезията на превода// Преглед на превода през 1986 година. 23 27 март 1987. Т. 1/ Отг. ред. С. Флорин. — С.: Съюз на преводачите в България, 1987. — С. 30 — 53.
  220. В. За себе и за зрителя/ Разговор води. Пепа ЛачанскаЛ Дружба (Москва). № 1. — 1976. — 10 ян. — С. 4
  221. В. «Звуки Му» наследниците на Висоцки// Народна младеж. -№ 158. — 1987. — 5 юли. (Прил. «Петолиние». № 14. С. 2).
  222. Т. Вярата в победата// Студентска трибуна. № 39. -1988.-21 юни.-С. 4.
  223. Т. За времевия модел в две произведения: в «Телега жизни» от А. Пушкин и «Кони» от В. Висоцки// Родна реч. 1988. — № З.-С. 54−56.
  224. С. Изкачване към Висоцки// Пуле. № 9. — 1988. — 1 март. -С. 11.
  225. Л. Висоцки продължава да пее// АБВ. № 14. — 1983. — 5 апр. — С. 8.
  226. Л. Владимир Висоцки и войната: Към 50-годишнината от рожденито муИ Народна армия. — № 11 825. — 1988. 23 ян. — С. 2.
  227. Л. Естетическият максимализъм на Джери Марков// Пламък. 1999. — № 1 — 2. — С. 120 — 128.
  228. Л. Изчезналите записи с Владимир Висоцки: Продължава се издирването на рулоните с «Хамлет» и «Добрият човек от Сечуан"// 168 часа. № 29. — 1997. — 18 — 24 юли. — С. 30.
  229. Л. «С Володя се живееше вълшебно."// Пламък. -1988. -№ 1.-С. 120- 128.
  230. Л. С пламъка на революцията// Театър. 1967. — № 4. -С. 10−16.
  231. Л. Стефан Цанев// Георгиев Л. Млади писатели. С.: Нар. младеж, 1969. — С. 141 — 153.
  232. Л. Тъга по Висоцки// Народна култура. № 32. — 1980. — 8 авг. — С. 4.
  233. В. За строкой комментария// Высоцкий: Время, наследие, судьба (Киев). 1992. — № 3. — С. 3.
  234. И. Наричат Николай [Атанасов] българския Висоцки// Стандарт. № 3922. — 2003. — 2 дек. — С. 23.
  235. Д. Северният Орфей- Димитрова Р. Един час в дома на Владимир Висоцки// Наша Родина. 1982. — № 12. — С. 14−17
  236. Динова-Русева В. В търсене на нови сценографски форми// Театър. 1972. — № 9. — С. 35 — 38.
  237. Ч. Поетът и истината Рец. на: Владимир Висоцки: [Стихове. Пл., 1984]// Българска музика. 1986. -№ 2. — С. 20 -21.
  238. И. Все този глас: 10 години без Владимир Висоцки// Дружба. 1990. — № 4. — С. 145 — 147.
  239. Г. Под мъченически ореол на жертвите: Още за съвместната противодържавна дейност на Любомир Левчев и Владимир Висоцки// Анти. № 33. — 2000. — 18 — 24 авг. — С. 4.
  240. Евроатлантическая Болгария: С Россией или без?// Россия в глобальной политике. Т. 2. -№ 3. — Май — июнь 2004. — С. 186 — 190.
  241. А. А. Национальная специфика при переводе авторской песни: постановка проблемы// Язык и культура. Материалы региональной научно-практической конференции. Екатеринбург: УГТУ, УПИ, 2001. — С. 20 — 22.
  242. Жебровска А.-И. «Все меньше места вымыслам и слухам.»: Восприятие творчества Владимира Высоцкого в Польше// Лит. обозрение. 1988. -№ 7. — С. 73 — 77.
  243. Живата памет, живата мечта: Разговор с Владимир Висоцки за военната тематика на неговите песни/ Разговора води Влади Владков// Антени. 1975. — 21 ноем. — С. 13.
  244. И. Диалог в русской поэзии XX века (Есенин -Высоцкий)// Юго-Западен университет «Неофит Рилски». Годишник на филологическия факултет. Т. 5. Благоевград: Университетско издателство «Н. Рилски», 2007. С. 160 — 170.
  245. И. Инвариантный персонаж Высоцкого// Владимир Высоцкий: взгляд из XXI века: материалы третьей междунар. науч. конф. Москва. 17−20 марта 2003 года/ Сост. Е. Г. Язвикова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2003. — С. 460 — 468.
  246. И. Поэтический мир Владимира Высоцкого// Болгарская русистика. 1985. — № 6. — С. 17 — 29.
  247. И. Хронотоп в поэзии Высоцкого// Мир Высоцкого: Исслед. и материалы. Вып. V./ Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. -М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2001. С. 134 — 143.
  248. И. Художественный мир Высоцкого: Взгляд из Болгарии// Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. III. Т. 2. / Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1999.-С. 350−354.
  249. . Защо руснаците са хубави хора, а Русия е ужасна страна?// 24 часа. 2009. — 20 ян.
  250. А. Х-Г. Особенности передела собственности в СМИ посттоталитарной Европы// Зарубежная журналистика в 2003 г. — М.: Факультет журналистики МГУ, 2004.
  251. Ст. Заливайки ни с американски ферментирали бози, казионни медии се сетиха за Висоцки само покрай московския псевдопреврат// Декорация. № 5. — 1993. — 2 — 9 февр. — С. 4.
  252. Иванов 3. Поет с китара Рец. на: Висоцки В. Избрани стихове. С., 1983.//Пуле.-№ 15. 1984. — 10 апр. — С. 11.
  253. А. Две постановки на театъра в Димитровград// Театър. -1973.-№ 8.-С. 44−46.
  254. Ст. Опит върху Владимир Висоцки и авторската песен// Младеж. 1988. — № 6. — С. 39 — 40- № 7. — С. 41 — 42
  255. И. Висоцки жива легенда 20 години след гибелта му: Приятели на барда представят негови творби в зала 7 на НДК// Труд. -№ 200. — 2000. — 25 юли. — С. 4.
  256. П. Живият Висоцки Рец. на: Владимир Висоцки: [Стихове. Пл., 1984]// Отечествен зов (Враца). № 85. — 1984. — 26 окт. (Прил. «Дъга», с. 8).
  257. В. Иностранный капитал в болгарских СМИ: приватизация общественного пространства// Ломоносов-2004. Материалы конференции молодых ученых и аспирантов. М.: Факультет журналистики МГУ, 2004. Ч. 1. — С. 29 — 31.
  258. Й. Висоцки съдбоносната грешка на системата// Съвременник. — 2008. — № 3. — С. 353 — 361.
  259. X. Необходимият Висоцки Рец. на: Владимир Висоцки: [Стихове. Пл., 1984]// Народен другар (Ямбол). -№ 135. -1984. 1 ноем. (Прит. «Тунджа». № 5. С. 8).
  260. С., Цанков Н. Жени и вино омайват Висоцки в Чирпан: Големият бард рецитирал стихове на Есенин в чест на Яворов// 24 часа. № 5892. — 2008. — 26 ян. — С. 32.
  261. А. Авторская песня и творчество Владимира Высоцкого// Болгарская русистика. 1991. — № 3. — С. 38 — 47.
  262. А. Военные песни Владимира Высоцкого// Болгарская русистика. 1988. — № 3. — С. 34 — 42.
  263. В. Он не допел, не до.// Трибуна. 1998. — 25 июля. С.
  264. С. И. Антропонимика в поэзии Высоцкого: Предварительные заметки и материалы к теме// Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. III. Т. 2. / Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1999. — С. 130 — 142.
  265. С. И. Города в поэзии B.C. Высоцкого//Мир Высоцкого: Исслед. и материалы. Вып. VI/ Сост. А. Е. Крылов, В. Ф. Щербакова. М.: ГКЦМ B.C. Высоцкого, 2002. — С. 234 — 272.
  266. С.И. Песни Владимира Высоцкого о войне, дружбе и любви// Русская речь. 1983. — № 3. — С. 41 — 48.
  267. С. И. Поэтическая фауна Владимира Высоцкого: Проблемы исследования// Мир Высоцкого: Исслед. и материалы. Вып. V./ Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2001.-С. 352−365.
  268. Так в тексте. На самом деле B.C. Высоцкий родился в 1938 г.
  269. С. В. Чужеземные страны в поэзии В. Высоцкого// Владимир Высоцкий: взгляд из XXI века: материалы третьей междунар. науч. конф. Москва. 17−20 марта 2003 года/ Сост. Е. Г. Язвикова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2003. — С. 410 — 432.
  270. М.Ю. «Записки сумасшедшего»: Влияние мотива на пространственно-временную организацию текста B.C. Высоцкого// Мир Высоцкого: Исслед. и материалы. Вып. VI/ Сост. А. Е. Крылов, В. Ф. Щербакова. -М.: ГКЦМ B.C. Высоцкого, 2002. С. 84 — 101.
  271. Н. «Седем-нула-нула» от Висоцки, или Вяра в полети// Трудово дело. № 6. — 1989. — 24 ян. — С. 2 — 3.
  272. A.B. В поисках жанра: Новые книги об авторской песне// Новое лит. обозрение. 2004. — № 66. — С. 325 — 345.
  273. Л. Дрезгавият// Култура. № 4. — 1993. — 22 ян. — С. 2.
  274. М. А. Переводы В. Высоцкого на английский язык: Потери и находки// Владимир Высоцкий в контексте художественной культуры: Сборник научных статей/ Под ред. С. А. Голубкова, М.А.
  275. , И.Л. Фишгойта. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2006. — С. 246 — 249.
  276. Р. Почему возможен альтернирующий ритм в русском 4-стопном ямбе? Сопоставительное исследование болгарского и русского 4-стопного ямба// Славянский стих: стиховедение, лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1996. — С. 122 — 128.
  277. Р. Поискай криле и стрели, или Една непозната авиационна песен на Висоцки// Криле. 1983. — № 9 — 10. — С. 82−85.
  278. В. Висоцки// Култура. № 25. — 2003. — 25 юли. — С. 8.
  279. К. Висоцки и Ленън — последните бунтари на Изтока и Запада: И двамата пощуряваха млади, ядосваха властта, умряха в една година// 24 часа. № 201. — 1996. — 25 юли. — С. 14
  280. А. Степените на компетентността// Наша Родина. -1985.-№ 3 (375).-С. 31.
  281. Е. Животът, изпят от Висоцки- Владимиров Л. Харизма// Капитал. № 47. — 2002. — 23 — 29 ноем. (Прит. «Капител», с. I, XIII).
  282. М. «Дишам, значи с обич съм живял.»: 13 години от смъртта на Висоцки// Дума. № 173. — 1993. — 28 юли. — С. 1.
  283. В. П., Куликов Е. Б. Что привлекло нас во Владимире Высоцком? // Русская речь. 1988. -№ 1. — С. 155 — 159.
  284. Л. Политиката трябва да се прави от интелектуалци/ С Левчев разговаря С. Джамджиева// Дневен труд. № 201. — 2000. — 26 юли. — С. 9.
  285. Л. Чаровните бунтари: Владимир Висоцки и Джон Ленън се срещаха в едни и същи сърца само тук — на изток от рая. Затова издигането на два техни паметника, изглежда, е задължително// Стандарт. № 2916. — 2001. — 5 февр. — С. 23.
  286. Р. Славеят-разбойник : Рец. на «Избранное» и «Я, конечно, вернусь.».// Факел. 1989. -№ 1.-С. 218−219.
  287. Г. Правда жизни в стихах-песнях Владимира Высоцкого: Методическая разработка// Болгарская русистика. 2001. — № 2. — С. 47 -55.
  288. П. Търсенето на острова// Театьр. 1973. — № 4. — С. 21 — 22.
  289. Е. «И в привычные рамки не лез»: К изучению поэтики Владимира Высоцкого// Владимиру Высоцкому — 70: Народный сборник. Николаев: Наваль, 2008. — С. 134 — 172.
  290. И.Н. Высоцкий в Швеции //Владимир Высоцкий: Взгляд из XXI века: Материалы третьей междунар. науч. конф. Москва. 17−20 марта 2003 года/ Сост. Е. Г. Язвикова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2003. — С. 110 — 118.
  291. В. Знакомство с Высоцким далекое и близкое.// Вагант-Москва. — 1997. — № 10 — 12. — С. 65 — 69.
  292. О. Българският Висоцки за певеца Николай Атанасов.// Аз-Буки. № 20. — 1998.-20−26 май. — С. 13.
  293. М. Едно горене в името на хората// Труд. № 181.— 1975.- 12 септ.-С. 3.
  294. Н. «Мне каждый вечер зажигают свечи. ."//Вагант. -1995.-№ 9−10.-С. 25.
  295. С. Высоцкий и Висоцки// Стършел. № 2029. — 1984. — 28 дек. — С. 4.
  296. X. Няколко минути с Владимир Висоцки// Борба (Велико Търново). -№ 111.- 1975. 20 септ. — С. 1.
  297. Н. Поет с китара възпява Костов: Митко Динев превежда Висоцки и търгува с Путин// Дневен труд. —2000. 5 авг. (Прил-е «Арт-труд». С. 14−15).
  298. Н. Количеството в качеството! Бележки за преводните стихосбирки през 1985 година//Преводът през 1985 година. 17 — 21 март 1986/ Отг. ред. Е. Николов. Т. 1. — С.: Съюз на преводачите в България, 1986. — С. 30 — 42.
  299. Н. Дискредитация эпического сюжета в поэзии Владимира Высоцкого («Песня о Вещем Олеге»)// Транспозищуа истори. ских florahaja и личности у encKoj песми, спеву и епу. — Ниш (Сербия): Нишки университет, 2008. С. 127 — 138.
  300. . За ланшния сняг// Демокрация. № 191. — 2000. -21 юли.-С. 19.
  301. Г. В. Высоцкий на французском: Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов// Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. III. Т. 1. / Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1999. — С. 380 — 386.
  302. Г. В. Межкультурная асимметрия в переводах на англ. и франц. яз.: А. Галич, В. Высоцкий// Мир Высоцкого:
  303. Исследования и материалы. Вып. VI/ Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2002. — С. 30 — 39.
  304. Г. В. Сопоставительный анализ поэтических текстов В. Высоцкого и их переводов на французский язык. Тула: Изд-во Тульского государственного педагогического университета им. JI. Н. Толстого, 1998. — 25 с.
  305. О. Русский книжный магазин// АБВ. — 1987. — Сентябрь (специальный номер, посвященный Московской международной книжной ярмарке-87). С. 1.
  306. К. Записки// Факел. 2000. — № 5. — С. 178.
  307. В. Ти, убедени поете.- Много важен послепис- Манев Е. Писмо до Студио «Висоцки" — Карастоянов X. Поети с китари: Що е то?/ Страницата подготви В. Панайотов // Народна младеж. № 78.- 1988.-3 апр.-С. 2.
  308. Две премиери на съветски пиеси// Отечествен фронт. — № 9588. — 1975.-3 дек.-С. 4.
  309. К. Висоцки: и блатните песни имат чар// Дума. № 139. — 1999.-24 юли.-С. 11.
  310. К. Военните песни на Висоцки: Споделени и несподелени размисли// Народна армия. № 11 674. -1987. — 27 юли.
  311. А. Владимир Висоцки и неговите «приятели»// Дума. № 66.- 1995.-20 март.-С. 9.
  312. А. Петър Стоянов е горещ поклонник на Висоцки// Янтра ДНЕС (Велико Търново). № 186. — 1999. — 23 септ. — С. 16.
  313. В. «Пусть впереди большие перемены я это никогда не полюблю!»// Вечерни новини. — № 144. — 1993. — 27 — 28 юли. — С. 5.
  314. Поетът-певец с китара Рец. на: Владимир Висоцки: [Стихове. Пл., 1984]//Работническо дело.-№ 318.- 1984.-13 ноем.-С. 3.
  315. Ю. Рец. на:. Владимир Висоцки. Ще се върна, разбира се. Роман за момичетата// Книгосвят. 1989. — № 9. — С. 201 — 206.376. «. Потом переведешь"// Высоцкий: Время, наследие, судьба. -1993.-№ 10.-С. 6.
  316. Т. Владимир II, императорът на нашето недоволство// Свободен народ. № 71. — 1990. — 25 юли. — С. 2.
  317. M.А. Где тебя сегодня нет? Москва Владимира Высоцкого// Вечерняя Москва. № 11.- 2008. — 24 — 31 ян. — С. 4 — 5.
  318. М.А. К вопросу о первых публикациях B.C. Высоцкого в Болгарии// Между нещата: Юбилеен сборник в чест на доц. д-р Ивайло Петров по случай неговата 60-годишнина/ Съст. и ред. доц. д-р П. Панайотов. — Велико Търново: Faber, 2008. С. 330 — 347.
  319. М. Ошибка цензора: Четверть века назад «Химия и жизнь» опубликовала стихотворение Высоцкого// Известия. 2003. -16 авг. — С. 3.
  320. М.А. «Пара слов» о падежах, или Проблема перевода на болгарский язык одного грамматического каламбура// Материалы докладов XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М.: Изд-во МГУ, 2007.
  321. С. Многоликото «аз» на Висоцки Рец. на: Висоцки В. Избрани стихове. С., 1983.// Факел. 1984. — № 4. — С. 222 — 223.
  322. С. Преводът като «нещотърсачество»: Доклад за превода на поезия// Трети национален преглед на творчеството на млади преводачи (14−17 ноем. 1984 г.)/ Отг. ред. К. Митова. С.: Съюз на преводачите в България, 1985.-С. 64−80.
  323. Л., Петев Т. Обновленная медиасистема Болгарии// Вестник Московского Университета. Сер. 10. Журналистика. — 2001. — № 4. — С. 20 — 26.
  324. Редакцията на списание «Факел» обяви.// Факел. 1987. — № 3. -С. 112.
  325. Г. Нашият Висоцки Митко Динев. изнася консерви за Русия: Музиката му прогони президента Стоянов от концерт в НДК, но Желев му е верен почитател// 24 часа. — № 185. — 2001. — 12 юли. С. 18.
  326. Т. Д. Русская авторская песня на английском. Заметки о поющемся переводе// Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. III. Т. 1. / Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. -М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1999. С. 347 — 379.
  327. О. «Из наших, из славян.»: 25 января Владимиру Высоцкому исполнилось бы 50 лет// За коммунизм (Мытищи). № 16. 1988.-29 янв.-С. 3.
  328. В. Той пееше за нас// Сливенско дело. № 4. — 1982.- 29 апр. (Прит. «Макове»).
  329. X. Поетът с китарата// Панорама. 1984. — № 6. — С. 218−220.
  330. Стефанов X. In memoriam// Пламък. 1980. — № 8. — С. 182.
  331. Ст. Със свой художествен стил// Работническо дело. — № 9. 1966. — 9 янв. — С. 3.
  332. В. Живият бард и мъртвото време: Поетът, който допя куплета си и ни остави сами със себе си// Дума. — № 20. 2002. — 25 ян.- С. 20.
  333. И. Владимир Висоцки// Телевизия и радио. № 25. — 1991.- 14 юни. С. 1.
  334. A.A. Эпиграф тон задаст// Журналист. 2003. — № 1. -С. 71.
  335. Г. Висоцки беше душата на бездушното общество: Изминаха 20 години от раздялата ни с барда, който пророкува, че и враговете му ще вдигнат тост за него// Стандарт. № 2622. — 2000. — 10 март. — С. 35.
  336. Г. Държаво на духа, защо си тъй бездушна? Висоцки и Шукшин изпълниха своите мисии на месии, казва вицепрезидентът на хайку клуба/ Разговаря Поли Муканова// Дума. № 97. — 2006. — 27 апр.-С. 11.
  337. Г. Конете на поета не спряха своя бяг: 50 години от рождението на Владимир Висоцки, или Няколко етюда за този, който «не се върна от боя"// Труд. № 18. — 1988. — 22 ян. — С. 3.
  338. Г. Неудобството на яростната романтика, или 10 години без «несъгласния» и «опасния» Висоцки// Демокрация. -№ 131. 1990. — 25 юли. — С. 3.
  339. Г. Часовоят с китарата!// Младеж. —1987. № 2. — С. 28 — 31
  340. Днес се навършват 60 години от рождението на поета, актьора и певеца, който ни остави завещанието «Мир Вашему дому» / Страницата подготви Тодор Токин // Дневен труд. — № 21. 1998. — 25 ян. — С. 6, 7.
  341. В. В зеркале творчества: Владимир Высоцкий как явление культуры// Вопросы философии. 1986. — №. 7. — С. 112 — 124.
  342. В. Незабравима среща: При майката на Владимир Висоцки// Младеж. 1989. — № 11. — С. 44.
  343. Д. Истината за Окуджава и Висоцки: Още за «ненавистта» между двете легенди на съветската пята поезия// Дума. № 48. — 2005.- 26 февр. С. 26.
  344. JI. А. Единственное при жизни напечатанное стихотворение Высоцкий подносил к лицу, вдыхал запах бумаги, типографской краски и не мог надышаться / Слушала и запоминала Н. Котова // Антенна. № 29. — 2000. — 17−23 июля. — С. 7.
  345. С. Длина слова и перевод поэзии// Мастерство перевода: Сб. 13. М.: Сов. пис., 1990. — С. 148 — 177.
  346. А. А. Функционально-стилистические аспекты переводных соответствий: На материале переводных произведений В. Высоцкого// Проблемы вариативности в германских языках: Межвузовский сборник научных статей. Самара: СГУ, 1995. — С. 85 — 90.
  347. Р. М. Поэтический мир Высоцкого: реалии, образы, символы//Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. III. Т. 1/ Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1999.-С. 60−71.
  348. X. Митко Динев поетът, възпял премиерската магариада: Старозагорският бизнесмен управлява две предприятия и се вдъхновява от Владимир Висоцки// Cera. — № 183. — 2000. — 5 авг. — С. 30.
  349. В. «И не си доживях, и не съм си допял»// Демокрация.- № 17. 1993. — 22 ян. — С. 4.
  350. М. Высоцкий в Болгарии// http://v-vysotsky.narod.ru/statji/2003/VysotskyvBolgarii/text.html. Дополнено 07.07.2008.
  351. П. Като любов и приятелство: Новото време ще даде на Висоцки още един живот// Отечествен вестник. — № 13 459. 1990. — 26 юни. — С. 4.
  352. Д. Владимир Висоцки — творецът на метафори//Неуморният търсач=Т11е tireless seeker: Сборник се посвещава на 30-годишната преподавателска и научноизследователска работа на доц. д-р Ивайло Петров. Шумен: Аксиос, 2005. — 251 — 259.
  353. П. Викът на скъсаните струни // Словото днес. — № 5. — 2006. 9 фев. — С. 11.
  354. П. Висоцки без китара// Пуле. № 17. — 1987. — 27 апр. -С. II.
  355. Чолаков 3. Измеренията на нов хуманизъм: Нашият отзив за «Всеки търси своя остров» в театър «София"// Земеделско знаме. № 3.- 1972.-5 янв.-С. 3.
  356. С.М. О Высоцком на немецком// Мир Высоцкого: Исслед. и материалы. Вып. IV/ Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2000. — С. 483 — 531.
  357. С.Г. «Мы крылья и стрелы попросим у бога.»: Библейские крылатые единицы в поэзии В. Высоцкого// Мир Высоцкого: Исслед. и материалы. Вып. IV/ Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2000. С. 195 — 208.
  358. В. Из Болгарии в Тулу через Екатеринбург// Горизонт (Тула). — 2000. — № 1 (янв.-март). — С. 15.
  359. К. Чудо таланта// Болгарская женщина. — 1976. № 11. — С. 4−5.
  360. А. Юмор подлинника и юмор перевода: На материале польских переводов песен Владимира Высоцкого //Studia Rossica II Zwiazki interdyscyplinarne w badaniach rusycystycznych. — Warszava, 1994.-S. 13−22.
  361. H. Переводы Владимира Высоцкого в чешской рецептивной среде// Slavia. 2003. — № 72. — С. 185 — 193.
  362. Lilova A. Bulgarian tradition of translation. / Translated from Bulgarian by V. Georgieva// Routledge encyclopedia of translation studies. London- New York: Routledge, 2001. — P. 347 — 355.
Заполнить форму текущей работой