Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сопоставительное изучение категории времени в испанском и узбекском языках (индикатив)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

По вопросу о семантике той или иной категории времени и в настоящее время идут горячие споры, что усложняло и нашу работу. Так, например, «в тюркской системе индикатива на правах относительно автономной микросистемы выделяется группа: простое прошедшее — перфект — давнопрошедшее. Если простое прошедшее (форма — di) представляет собой общетюркское достояние, то различие в формах перфекта по разным… Читать ещё >

Сопоставительное изучение категории времени в испанском и узбекском языках (индикатив) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Настоящее время в испанском и узбекском языках
    • 1. Семантика глагольных форм настоящего времени испанского языка. а) Настоящее общее время испанского языка. б) Настоящее длительное время (estar + gerundio)

    2. Семантика глагольных форм настоящего времени узбекского языка. а) Настоящее-будущее время на -а и -й б) Настоящее конкретное время на -яп (с вариантами) в) Настоящее-длительное время на -мовда (с вариантами)

    Глава II. О категории будущего времени глагола в испанском и узбекском языках.

    1. Семантика глагольных форм будущего времени испанского языка. а) Futuro imperfecto б) Конструкция ir, а + inf. в) Futuro perfecto.

    2. Семантика глагольных форм будущего времени узбекского языка. а) Настоящее-будущее время на -а и -й б) Будущее категорическое на -как. в)"Будущее предположительное на -ар и -р.

    Глава III. Соотношение категории прошедшего времени глаголов в испанском и узбекском языках.

    1, Семантика глагольных форм прошедшего времени испанского языка. а) Preterito imperfecto б) Preterito indefinido в) Preterito perfecto

    Г) Preterito pluscuamperfecto .Ill д) Preterito anterior

    2. Семантика глагольных форм прошедшего-времени узбекского языка. а) Прошедшее категорическое на -ди. б) Прошедшее перфективное на -ган в) Прошедшее субъективное на -ибди. г) Давнопрошедшее время на -ган эди д) Предпрошедшее время на -иб эди. е) Неопределенный имперфект на -ар эди. ж) Определенный имперфект на -ётган эди (с вариантами). з) Прошедшее-длительное время на -мовда эди.

Сравнительно-типологическое изучение систем различных языков давно привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных языковедов, что свидетельствует о большом теоретическом и практическом значении типологической науки.

Сопоставление систем двух языков, например, русского и какого-нибудь национального языка Советского Союза является ценным методическим приемом обучения языку с иным грамматическим строем. В этом плане можно сослаться на интересную статью Э. А:. Груниной, отмечавшей, что «сопоставление двух неродственных языков должно быть поднято до систематического, теоретически обоснованного и целесообразно построенного курса, который, в свою очередь, даст прочную основу курсу методики» ^.

В свое время особое внимание сопоставительному изучению систем различных языков уделял Л. В. Щерба. Он писал, что «иностранный язык ., выражая ту же мысль другими средствами, помогает вскрывать разнообразные средства выражения и в родном языке,. подмечать разные оттенки мысли, до сих пор в родном языке не подмечавшиеся» ^/.

Сравнение имеет особое значение в теоретическом плане, ибо многие вопросы теоретического языкознания, связанные с языковыми универсалиями, классификацией языков с учетом их формальтт.

Э.А.Грунина. О курсе «Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков». — Русский язык в национальной школе. М., 1957, «3, с. 17.

2/.

Л.В.Щерба. Преподавание иностранных языков в средней школе.-М.-Л." 1947, с. 44. ных и содержательных свойств, получают решение только через сравнительное изучение систем различных языков мира.

Среди типологических исследований особое место занимает сравнение систем некоторых западноевропейских и национальных языков СССР, в этой связи Р. А. Будагов пишет, что «типологическая лингвистика наших дней может выступать по крайней мере в двух видах, во многом отличных друг от друга. В одном своем виде современная типология прямо продолжает типологию ХУП-ХУШ вв., а в другом — современная типология обогащается достижениями сравнительно-исторического языкознания и тем самым поднимается на новую ступень развития» ^.

Следует заметить, что если в XIX в. языковеды больше интересовались системами генетически родственных языков, ти языковеды XX века больше внимания уделяют сравнению систем неродственных языков.

Общая задача типологии — это наховдение общностей в системах различных языков, создание межъязыковых моделей описания систем различных языков. Она требует инвентаризации систем каждого конкретного языка в отдельности для того, чтобы в дальнейшем использовать этот материал в частных и универсальных обобщениях. В свое время академик И. И. Мещанинов особо подчеркивал важность сопоставления генетически неродственных языков, сопоставления индоевропейских языков с другими, в том числе и с некоторыми тюркскими2Л.

Существует очень много работ, посвященных сравнению систем различных языков, как в нашей стране, так и за рубежом. Большая.

Р.А.Будагов. Человек и его язык. — М., 1976, с. 74. 2/и.И.Мещанинов. Члены предложения и части речи. — Л., 1978, с. 5. работа проводится в области сравнения системы испанского языка с системами других языков. Тем не менее можно утверждать, что многие разделы сравнительной грамматики испанского и узбекского языков остаются малоизученными. Несмотря на большое количество сравнительных работ, еще многие вопросы сравнительной типологии остаются неразработанными.

Сейчас, когда сопоставительно-типологическое исследование языков привлекает все более пристальное внимание как специалистов-теоретиков, так и специалистов по частному языкознанию (германистов, романистов, тюркологов и т. д.), большое значение приобретают те изыскания, которые имеют своей целью выявить типы схождений и расхождений между разноструктурными языками в области фонетики, лексики, морфологии и синтаксиса. В этих условиях работа, ставящая целью исследование системы индикатива в испанском и узбекском языках в сопоставительно-функциональном плане, имеет не только теоретико-лингвистическую ценность, но и практико-методическое значение. Узбекская аудитория, изучающая испанский язык, легче усваивает его, когда изучает основы грамматики родного языка с точки зрения сходства и различия как в грамматической структуре изучаемого и родного языков, так и с точки зрения совпадения или несовпадения основных и частных значений грамматических категорий.

Сознавая важность подобного исследования, мы ставим перед собой цель установить степень сходства и различия в целом системы испанского и узбекского языков в области морфологии глагола, а также подвергнуть анализу категорию времени в исследуемых языках с содержательной стороны.

Мы сознаем, что поставленная нами задача весьма сложная, так как по поводу рассматриваемых категорий в каждом из отдельно взятых языков существуют многочисленные точки зрения, порою исключающие друг друга. Учитывая различные точки зрения на категорию времени в исследуемых языках, мы старались не впасть в противоречия и считали невозможным приписывать грамматическим категориям значения, которых они не имеют, но которые есть в другом языке.

Это трудная задача, так как исследователь, анализирующий два разноструктурннх языка, невольно пытается найти у них общую основу сравнения, которой они на самом деле могут и не иметь.

Наша задача усложнялась еще и тем, что мы попытались охватить своим исследованием всю систему индикатива. Здесь нас подстерегала опасность утонуть в обилии материала, распылиться по мелочам, чего-то недоучесть. С другой стороны, мы едва ли сумели бы решить поставленную задачу, если бы разбили категорию времени на части (настоящее, будущее или прошедшее время) и попытались бы всесторонне осветить ее.

При работе над диссертацией возникли трудности и другого рода, а именно: несмотря на интенсивные исследования в области типологии неродственных языков, мы едва ли будем правы, если скажем, что по данной теме существует много исследований. Работ, которые подвергли бы категорию времени в испанском и узбекском языках глубокому анализу, не так уж много. Более того, на наш взгляд, исследователи находят в семантике изучаемых категорий значения, им не присущие, и зачастую используют терминологию, которая порою уводит в сторону от основного исследования, затемняет сравнение и понимание семантики категории времени.

По вопросу о семантике той или иной категории времени и в настоящее время идут горячие споры, что усложняло и нашу работу. Так, например, «в тюркской системе индикатива на правах относительно автономной микросистемы выделяется группа: простое прошедшее — перфект — давнопрошедшее. Если простое прошедшее (форма — di) представляет собой общетюркское достояние, то различие в формах перфекта по разным тюркским языкам свидетельствует о более позднем этапе в развитии индикатива. В самом общем виде семантический объем перфекта складывается из модальных, временных и аспектуальных признаков, т. е. так называемая форма времени представляет собой комплекс взаимосвязанных семантических показателей» -^/. В связи с тем, что семантика тюркского перфекта мало исследована, а также сложна и трудно доступна для изучения, это время узбекского глагола в различные периоды получило самые различные названия — прошедшее причастное2/, прошедшее историческое^/, второе прошедшее определенное^/, прошедшее перфективное^/. Кроме того, аналогичное время каракалпакского глагола Н. А. Баскаков называет прошедшим эпизодическим временем^/.

Э.А.Грунина. Формы перфекта в тюркских языках юго-западной группы. — ВМУ. Востоковедение, № 2, 1974, с.58−59.

2/ И. А. Киссен. Краткий грамматический справочник по узбекскому языку.-Ташкент, 1952, с. 32.

A.Г.Гуломов. Феъл.озирги замон узбек тили курсидан материаллар.- Тошкент, 1954, с. 25,.

B.Решетов. Современный узбекский язык (элементы фонетики, морфологии и синтаксиса), ч.1." Ташкент, 1946, с. 74.

5/ А. Н. Кононов. Грамматика современного узбекского литературл/ ного языка.- М.-Л., I960, с. 216. 6/.

Н.А.Баскаков. Система спряжения или изменения слов по лицам в языках тюркской группы. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. П. Морфология.-М., 1956, с. 293.

Обилие названии свидетельствует о недостаточно четко определенном месте перфекта в системе прошедших времен, а также о недостаточно глубоком анализе данной формы, несмотря на обилие литературы. В своем исследовании мы основывались на фундаментальных трудах ряда советских и зарубежных лингвистов при условии, что выдвинутое тем или иным автором положение не противоречило характеру рассматриваемого материала. Если возникало противоречие между тем или иным теоретическим определением и изучаемым материалом, мы прибегали к формулировке другого автора, а в тех случаях, когда-то или иное положение выдвигалось нами, по-видимому, впервые, мы это отмечали и подкрепляли соответствующим текстуальным материалом. Так, например, при исследовании перфекта мы придерживались определения А. Н. Кононова, которое позволило выделить некоторые основные и частные значения этой глагольной формы, а там, где определение переставало «работать», использовались новейшие исследования, например, работы С. Н. Иванова. Родословное древо тюрок Абул~Газихана. Грамматический очерк. Имя и глагол. Грамматические категории. (Ташкент, 1969) — Э. А. Груниной. Формы перфекта в тюркских языках юго-западной группы. (ВМУ, $ 2, 1974) и Индикатив в турецком языке (в сравнительно-историческом освещении). АДД, Москва, 1975 и др.

Значительные трудности для исследователя представляет категория времени в разноструктурных языках, сложность проблемы о соотношении вида и времени. Существуют по крайней мере три подхода к решению данной проблемы: I) из значения временной формы вычленяется аспектуальное значение, при этом временные формы сводятся к аспектуальным, иногда вообще отрицается значение аспекта в пределах формы времени" ^ 2) категория вида ^ H.Vteinrich. Tempus. Stuttgart, 1964. и времени сосуществуют в форме времени, они признаются независимыми или же вид выделяется в самостоятельную категорию, сосуществующую в форме времени^/ - 3) вид представляется опреде.

2/ ляющей категорией в сиотеме индикатива '. Конечно же, материал различных языков может подтверждать ту или иную точку зрения, но едва ли целесообразно отдавать предпочтение той или иной категории в пределах формы времени, так как в некоторых публикациях хорошо показано, что для тюркских языков в системе форм индикатива имеются две категориальные семы вида и времени3/.

В своем исследовании мы исходили из того, что категория времени во многих языках, в том числе в испанском и узбекском, состоит из двух сем, т. е. представляет видо-временную систему глагола. Факты языка подтверждают, что мы правы в этом предположении. Другое дело, что видо-временная система испанского языка может не совпадать по структуре с видо-временной системой узбекского языка, отличаться от видо-временной системы русского языка и др. Мы ни в коем случае не ставим знак равенства между глагольными системами разных языков, мы только считаем, что каждый конкретный язык обладает определенной системой времен,.

И.К.Бунина. История глагольных времен в болгарском языке.-М., 1970, с. 21 — Б. А. Серебренников. Категория времени и вида в финно-угорских языках.-М., 1966, с. 81. 2// Е.Курилович. Очерки по лингвистике.-М., 1962, с. 142.

С.А.Пепинова. Структурно-семантические (видо-временные) особенности форм прошедшего времени в немецком и азербайджанском языках.-Баку, 1966 — Э. А. Грунина. Об изучении семантической структуры временных форм индикатива. — СТ, № 4, Баку, 1975, С.82−91 — L.Johanson. Aspect im Tiirkischen. Uppsala, 1971отличающейся от глагольной системы других языков, что в каждом языке на первый план может выступать тот или иной вид (совершенный, несовершенный, однократный, многократный, длительный и т. д.). Кроме того, категории времени и вида могут не совпадать не только по структуре, но и по значению. Так, по нашим наблюдениям, видо-временная система узбекского языка, обладающая в перфекте совершенным видом, а в настоящем времени — длительным видом, имеет сходство с видо-Еременной системой испанского языка, имеющей сходную структуру, но несколько отличающуюся по семантике от глагольной формы узбекского языка. Оба этих языка сильно отличаются от русского языка, в котором строго проводится оппозиция по линии совершенный и несовершенный вид.

Большим подспорьем для нас оказался ряд интересных работ, посвященных типологии глагола неродственных языков: английского и азербайджанского, немецкого и узбекского, французского и грузинского и т. д. Бесспорно, такие работы вносят определенный вклад в развитие лингвистической типологии. Но все же следует отметить, что при всех своих достоинствах подобные работы имеют и недостатки. Самым основным из них является то, что они, преследуя цель способствовать улучшению перевода на родной язык, во главу исследования ставят иностранные языки, указывая лишь на соответствия в родном языке исследуемым глагольным формам иностранного языка. Вполне понятно, что, когда в родном языке устанавливаются только эквиваленты глагольных форм в другом языке, многие тонкости ускользают от внимания исследователя. Ср., напр., работы Барнахаджаевой Х. С. Настоящее время изъявительного наклонения в английском языке и его соответствия в узбекском языке. Ташкент, 1958 (учебное пособие) — Беньяминова Я. Р. Временные формы изъявительного наклонения в немецком языке и их эквиваленты в узбекском языке. Ташкент, 1954 (кандидатская диссертация) — Тереладзе Н. Ш. Функции глагольных форм прошедшего времени индикатива французского языка и способы их передачи на грузинский язык. Тбилиси, 1962 (кандидатская диссертация) и др. Насколько нам известно, нет такой сопоставительной работы по узбекскому и одному из иностраннных языков, которая отмечала бы не только сходства между языками, как это делают упомянутые и другие авторы, но и выявляжбы определенные различия между языками. Мы предприняли попытку в какой-то степени ликвидировать пробел в данной области исследования и на основе подробного анализа основных, частных и синтаксических значений установить степень сходства и различия в системе глагольных времен двух сравниваемых языков, эпизодически привлекая материал русского языка. Это нам позволило не только установить сходства и различия отдельных глагольных форм, испанского и узбекского языков, но и определить степень соответствия систем глагольных времен.

Большой интерес для лингвистической типологии представляют работы, где изучается семантика тех или иных глагольных форм в конкретном языке. Правда, следует отметить, что если испанский материал исследован в современном романском языкознании достаточно глубоко, то в изучении глагольных форм, времени, вида и наклонения в тюркских языках в целом и в узбекском в частности предстоит еще большая работа. Ценность отдельных публикаций снижает погоня за внешним эффектом, использование новой терминологии (иногда мало удачной), и это в то время, когда современное узбекское языкознание характеризуется обилием и расплывчатостью формулировок, на что мы указываем в соответствующих местах диссертации. Ср., напр., Зикриллаев Г. Н. Модальность и система форм изъявительного наклонения. Ташкент, 1978 (кандидатская диссертация). В других работах делается упор на одну из сторон категории времени в узбекском языке, в то время как другие глагольные формы остаются недостаточно освещенными. Так, напр., Д. А. Абдулладаанова. Переносное употребление временных форм глагола в узбекском языке. Ташкент, 1973 (кандидатская диссертация) акцентирует внимание на простых глагольных формах, тогда как сложные прошедшие времена выпадают из поля зрения автора. Тем более полезно читать исследования, в которых авторы пытаются осветить систему индикатива в целом: А. А. Коклянова. Категория времени в современном узбекском языке. Москва, 1963. Немаловажное значение для изучения узбекского языка имеют хорошо известные труды А. Н. Кононова (например, Грамматика современного узбекского литературного языка. М.-Л., I960) и других ученых.

Иначе обстоит дело с испанским языком. Наряду с хорошо известными трудами Real Academia Espanola. Gramatica de la lengua espanola. Madrid, 1962; Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola. Madrid, 1973. A. Bello, R.Cuervo. Gramatica de la lengua Castellana. Buenos-Aires, 1954″ S. Gili у Gaya, Curso Superior de sintaxis espenola, 9-a ed. La Habana,.

1968 существуют пособия отечественных лингвистов: O.K.Васильева.

Шведе, Г. В. Степанов. Теоретическая грамматика испанского языка.-М., 1972 — В. С. Виноградов. Грамматика испанского языка.-М., 1978. Подробно разработана в испанистике и семантика глагольных временных форм (M.Criado de Val. El Verbo eepanol. Madrid,.

1969 — М. Н. Деев. Видо-временные отношения в системе индикатива в действительном залоге в современном испанском языке.-М., 1954 кандидатская диссертация) — Н. М. Фирсова. Стилистика испанского глагола. М., 1976 (учебное пособие) и др.).

Исследуя основные и неосновные значения глагольных форм категории времени*/, мы выделяем основные значения, частные значения как результат употребления одной глагольной формы в функции другой и синтаксические (переносные) значения, возникающие в результате транспозиции глагольных форм. Это позволило определить семантическую структуру отдельных глагольных форм как в испанском, так и в узбекском языках, что дало возможность провести сравнение глагольных систем двух языков. Мы считаем вид и время сосуществующими в самих временных формах, зависимыми друг от друга и пытаемся обосновать степень соответствия видо-временной системы испанского языка с системой глагольных форм узбекского языка. Мы также попытаемся показать, что известной симметричности видо-временной системы русского языка по признаку совершена ноить-несовершенность (закрываю-закрою, буду закрывать-закрою, закрывал-закрыл) соответствует асимметричность видо-временных систем испанского и узбекского языков.

При этом видо-временные системы исследуемых языков совпадают по основным признакам. На наш взгляд, план настоящего в обоих языках характеризуется видовыми значениями и временем — план будущего также слагается из двух признаков — времени и модальности (в испанском он осложнен также значением предшествования) — план прошедшего конструируют три компонента — время, вид и модальность (в обоих языках существенным является также предшествование). Об общих и частных значениях см. А. В. Бондарко. Грамматическое значение и смысл,-Л., 1978, гл.У.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное сопоставительно-типологическое исследование видо-временной системы испанского и узбекского языков позволяет нам сделать вывод о том, что категории настоящего, будущего и прошедшего времени в сопоставляемых языках имеют различный семантический объем. Категория настоящего времени в испанском и узбекском языках слагается из двух зависимых и неотделимых друг от друга компонентов — времени и видового оттенка. Оба эти смысловых компонента, по-видимому, следует признать основными, но при этом значение времени, безусловно, является доминирующим, а значение вида сопутствует ему.

В категории будущего времени как и испанском, так и в узбекском языках мы также выделяем два основных компонента — время и модальность.

В семантической структуре категории будущего времени сема времени доминирует, а сема модальности ей сопутствует, хотя иногда она оказывается настолько сильной, что может нейтрализовать в контексте значение времени. Следовательно, значения времени и модальности в структуре будущего являются такими же зависимыми и неотделимыми друг от друга компонентами, как время и вид в структуре настоящего времени.

В отличие от других исследователей, которые в семантической структуре будущего не всегда признают модальность одним из основных значений, мы полагаем, что семы времени и модальности составляют основу категории будущего времени как в испанском, так и в узбекском языках.

В системе прошедших времен испанского и узбекского языков мы выделяем три основных компонента — время, вид и модальность.

Следовательно, в структуре категории прошедшего времени содержатся все те компоненты, которые характерны для настоящего и будущего времен. Вероятно, это объясняется тем, что в системе прошедших времен есть времена, которые связывают план прошедшего с настоящим к указывают на результативность прошедшего действия. Именно в структуре прошедших времен наблюдаются наибольшие отличия глагольных систем в рассматриваемых языках. И действительно, по одному из структурных элементов — модальности — испанский язык значительно отличается от узбекского языка, так как испанские прошедшие времена изъявительного наклонения не имеют в своей структуре модальности в качестве основного признака, а в узбекском различные субъективные модальные оттенки выражаются в глагольных формах прошедшего времени. Испанский язык значительно отличается от узбекского еще по одному из структурных элементов — виду, так как для прошедших времен узбекского языка выражение видовых противопоставлений оказывается более существенным, нежели для испанского. Так, в испанском языке для выражения длительности используется специальная конструкция estar + gerundio, а в узбекском языке сами прошедшие времена могут указывать на завершенность-незавершенность, длительность или кратность действия (неопределенный имперфект обозначает многократно повторяющееся длительное действие, определенный имперфект обозначает неограниченное прошедшее время, прошедшее-длительное время имеет видовое значение и т. д.). Тем не менее типологическое различие систем прошедших времен исследуемых языков, важное само по себе, едва ли следует признать кардинальным, так как внутри систем существует противопоставление времен по признаку предшествования, т. е. в обоих языках есть прошедшие и предпрошедшие времена.

Б исследовании рассмотрено, в какой степени категории настоящего, будущего и прошедшего времени совпадают по своему семантическому объему, какие основные, частные и переносные значения являются общими для той или иной категории, или, наоборот, какими основными, частными или переносными значениями глагольные категории отличаются друг от друга.

Настоящее общее время испанского языка имеет следующие частные значения: I) оно выражает незаконченное, несовершенное действие, осуществляемое в момент речи (в современном разговорном языке ему эквивалентна глагольная форма estar + gerundio) — 2) выражает обычно повторяющееся действие (presente habitual) в сопровождении актуализаторов (неопределенных наречий или существительных с предлогами) — 3) обозначает продолжительные действия, связанные с выражением объективных закономерностей природы или выражающие общеизвестные истины (presente general).

Настоящее общее время синтаксически может употребляться вместо других грамматических времен: I) для обозначения прошедшего действия при описании событий, имевших место в прошлом (presente historico) — 2) в значении будущего простого (presents futuro), часто с актуализаторами (именами существительными с предлогом), указывающими на длительность или промежуток времени осуществляемого действия и 3) может привносить в контекст определенное модальное значение (presente de mandato), заменяя повелительное наклонение, передавая широкий диапазон побудительной модальности от строгого приказа до просьбы.

Мы обратили внимание на то, что сложная глагольная форма estar + gerundio, которая обозначает действие в его длительности (presente continuo о actual), составляет оппозицию с настоящим общим временем в испанском языке, причем основные и частные значения находятся в дополнительной дистрибуции друг к другу. Глагольная форма estar + gerundio, по-видимому, является видовой грамматической категорией, которая, как и другие аналитические глагольные формы, выполняет в предложении функцию простого глагольного сказуемого.

С точки зрения семантики категории настоящего времени в испанском и узбекском языках сходны (имеют категории времени и вида). С формальной стороны они отличаются друг от друга, так как в испанском языке имеются две формы настоящего времени, в уз. бекском языке — три: настоящее-будущее, настоящее конкретное, настоящее-длительное.

Настоящее-будущее узбекского языка: I) может передавать значение обобщенного настоящего времени, совпадая в основном с испанским общим временем и обладать такими же частными значениями — 2) может выражать действие, осуществление которого предполагается в будущем, причем в отличие от испанского языка для узбекской формы обозначение как настоящего, так и будущего является первичной функцией — 3) может передавать длительное действие, происходящее в момент речи- 4) может в экспрессивных целях обозначать прошедшее действие — 5) может встречаться в значении императива.

Настоящее-конкретное время выражает действие, происходящее в момент речи, а также употребляется как стилистическое средство в значении прошедшего или будущего.

Настоящее-длительное время, а также описательные обороты, имеющие то же значение, соответствуют испанской конструкции estar + gerundio. Различия в структуре настоящих времен испанского и узбекского языков, по-видимому, молено свести к следующему: в испанском языке есть смысл говорить о двух планах видового противопоставления: общее настоящее противопоставлено настоящему, выражаемому герундиальной конструкцией, а для узбекского языка характерно видовое многообразие: развитие действия по линии длительности от настоящего общего через данный момент к длительному действию в настоящем, которое может переходить к будущему категорическому времени.

К морфологическим средствам выражения будущего времени в испанском языке относят две формы: имперфектное будущее (Futuro imperfecto) и перфектное будущее (Futuro perfecto). Кроме того, в испанском языке существует лексико-синтаксическая глагольная конструкция ir, а + инфинитив, которая в последнее время некоторыми испанистами рассматривается как самостоятельная форма будущего времени.

Имперфектное будущее соотносится с действием, которое будет происходить в неопределенный период времени в сфере будущего. Это полисемантическое время. В прямом значении оно выражает неопределенное предстоящее действие. В частных и переносных значениях: I) может транспонироваться в область настоящего с изменением модального плана — 2) может иметь широкий диапазон модальных и экспрессивных оттенков, конкурируя с кондиционалом — 3) может употребляться в значении повелительного наклонения, выражая широкую гамму оттенков побуждения — 4) может в особых контекстах выражать прошедшие действия.

Исследования убеждают нас в том, что глагольная конструкция ir, а + inf., в известной степени равнозначна futuro imperfecto и способна соответствовать будущему неопределенному, выражать различные модальные оттенки, сближаясь по значению с конъюнктивом, употребляться в значении императива и т. д.

Будущее совершенное (Futuro perfecto) служит для выражения завершенного предбудущего действия (признаки предшествования и завершенности). Будущее совершенное чаще будущего простого употребляется в модальном значении, выражая вероятность, предположение, неуверенность и реализуясь в сфере кондиционала. Модальное значение является доминирующим для Futuro perfecto.

Системы будущего времени испанского и узбекского языков отличаются как в качественном, так и в количественном отношениях. Б испанском языке будущее время образуется как синтетически, так и аналитическим способом. Будущее время узбекского языка образуется только синтетическим путем.

В узбекском языке система будущего времени представлена тремя формами: I) настоящее-будущее, 2) будущее предположительное, 3) будущее категорическое. Следовательно, по своей структуре система форм узбекского языка отличается от испанской, у которой лишь две формы будущего времени.

Узбекское настоящее-будущее время, как и испанское простое будущее, может выражать всевозможные модальные оттенки, правда, они реализуются в более ограниченном масштабе, так как в узбекском языке существуют дополнительные лексические и грамматические средства для обозначения субъективной модальности.

В узбекском языке существует форма намо^чи, которую иногда считают одним из будущих времен. Как свидетельствуют факты, эту форму вряд ли возможно причислить к системе будущих времен. Она выражает главным образом модальные оттенки, намерение, желание, решимость осуществить действие.

Будущее категорическое или определенное обладает такими дифференциальными семантическими признаками, как указание на будущее, выражение категоричности, длительности и модальности.

Будущее категорическое часто бывает синонимично настоящему-будущему времени. Это его частное значение. Кроме того, будущее категорическое чаще, нежели настоящее-будущее, употребляется в модальном значении.

Будущее предположительное является одним из древнейших времен узбекского языка. По единодушному мнению многих исследователей, в современном узбекском языке сферы использования будущего предположительного времени несколько сужаются. Это обусловлено тем, что, во-первых, многие функции этой формы берет на себя настоящее-будущее время, во-вторых, ее второе основное значение (модальная сема) дублируется формой будущего категорического времени и формой намокчи. Наиболее характерными дифференциальными семантическими признаками рассматриваемого времени являются: указания на неограниченное действие в настоящем-будущем, на длительность и предположительность.

Сопоставление категории будущего времени в двух языках показывает, что Futuro imperfecto и узбекские формы настоящего-будущего и будущего категорического совпадают в следующих значениях: I) они выражают действие, которое непременно произойдет б будущем, независимо от волеизъявления говорящего — 2) обозначают действие, которое потенциально может совершаться в будущем — 3) выражают повеление, приказание, сближаясь с императивом.

Futuro imperfecto испанского языка в модальном значении соответствуют две узбекские формы будущего времени: категорическое и предположительное. Кроме того, в узбекском языке имеется большое число грамматических времен для передачи модальных оттенков. Иными словами, модальные значения будущего категорического и будущего предположительного узбекского языка не находят полного и адекватного выражения в формах Futuro imperfecto и Futuro perfecto. Возможное действие, передаваемое испанской формой Futuro imperfecto в узбекском языке выражается формой повелительно-желательного наклонения. Futuro perfecto в значении предположительности действия в прошлом в узбекском языке соответствует модальная форма прошедшего перфективного времени.

Будущего совершенного глагольного времени узбекский язык не знает. Нет у него и формы ближайшего будущего. Эти времен*, ные значения формируются с помощью настоящего-будущего и контекста, а также маркируются лексическими показателями.

В системе прошедших времен как в испанском, так и в узбекском языках наблюдаются видо-временное противопоставление, затрагивающее план настоящего и прошедшего, и противопоставление по признаку «предшествование», характеризующее план прошедших времен.

Одно из наиболее употребительных прошедших времен испанского языка Imperfecto de indicativo выражает незавершенное действие с оттенками длительности и повторяемости. Основным его временным значением является выражение действия прошедшего, не связанного с наотоящим, а основным видовым значением — неограниченность предела. Видовое содержание этой формы, вероятно, превалирует. На наш взгляд, imperfecto — единственная глагольная форма испанского языка, общие и частные значения которых трудно выде-лимы. Однако нами описаны следующие частные значения imperfecto: I) в некоторых типах придаточных предложений предшествование моменту в прошлом, т. е. употребление синонимичное плюсквамперфекту — 2) обозначение действия, связанного с настоящим моментом, и даже состояние (основное значение perfecto) — 3) употребление в значении preterito indefinido- 4) выражение модальних значений, (imperfecto irreal в условных предложениях).

Очень употребительно в испанском языке preterito simple (indefinido) обозначает законченное к моменту речи прошедшее действие. Иногда оно передает законченное продолженное или многократное действие, ограниченное временными рамками. В отличие от imperfecto видовое значение этой формы не является доминирующим. Характерными для preterito основными компонентами значения являются: I) выражение прошедшего действия — 2) завершенность — 3) отсутствие связи с настоящим моментом.

Preterito indefinido отличается от другого прошедшего времени preterito perfecto прежде всего неконтактностью с моментом речи. В результате стирания разграничительных признаков между первым и вторым они вступают в синонимические отношения, поэтому preterito indefinido довольно часто выступает в значении preterito perfecto.

В придаточных предложениях времени preterito indefinido обозначает предшествование другому действию, успешно конкурируя с плюсквамперфектом. В значении настоящего времени preterito indefinido употребляться не может, так как этому препятствует его семантический признак.

Для preterito perfecto характерны три основных компонента значения: I) выражение прошедшего действия — 2) завершенность — 3) наличие связи с настоящим моментом. Оно может передавать не только однократное, но и многократное действие. В результате взаимодействия употребления preterito perfecto и preterito simple в речи первое из них, вступая в синонимические связи со вторым, обозначает законченное действие, имевшее место в прошлом, но не связанное с настоящим.

В придаточных предложениях для передачи косвенной речи перфект может называть предшествование другому действию в прошлом, т. е. выполнять роль плюсквамперфекта. Иногда перфект сближается с формой будущего времени, что подкрепляется лексическими указателями. Довольно часто футуральный перфект используется в придаточных условных предложениях.

Как известно, основным значением плюсквамперфекта является указание на предшествование другому действию в прошлом. Плюсквамперфект — время соотносительное. Оно употребляется только в сочетании с другой глагольной формой прошедшего времени или же в особом контексте. Плюсквамперфект имеет следующие частные значения: I) результативности и завершенности действия (претери-тальный плюсквамперфект) — 2) предшествования моменту речи (перфектный плюсквамперфект) — 3) в условных предложениях выражать потенциально-предположительную модальность (ирреальный плюсквамперфект), т. е. употребляться вместо сложного кондицио-нала.

Preterito anterior употребляется в придаточных предложениях времени для выражения прошедшего завершенного действия, непосредственно предшествующего другому действию в прошлом. При этом значение непосредственного предшествования подкрепляется соответствующими временными союзами. Эта форма является достоянием книжной речи.

Система прошедших времен узбекского языка представляет большие сложности для исследователя: в литературе недостаточно полно освещен вопрос о взаимоотношениях простых и сложных форм прошедшего времени — не всегда конкретно разделяются основные и частные глагольные значения — большее внимание уделяется простым формам прошедшего времени, в то время как сложные времена исследуются меньше и в них не выделяются общие и частные значения. Б ряде случаев мы пытались исправить эту диспропорцию, по возможности подробнее освещая ту или иную проблему.

В узбекском языке выделяют три простых прошедших времени: прошедшее категорическое нади, прошедшее перфективное наган, прошедшее субъективное наибди.

Прошедшее категорическое время употребляется для передачи однократных и многократных действий, которые завершились в прошлом, причем факт совершения действия не подвергается сомнению. Характерными компонентами структуры прошедшего категорического являются: I) обозначение завершенности действия — 2) указание на многократность действия (итеративность) — 3) неконтактность с моментом речи. Следовательно, прошедшее категорическое узбекского языка по своим основным значениям сходно с испанским preterito indefinido.

В определенных контекстуальных условиях в результате смешения функций формы нади и перфекта наган она реализует одно из частных значений перфективности. Форма нади может передавать как однократное завершенное, так и многократное завершенное действие. Своим итеративным значением, которое следует отнести к числу основных, прошедшее категорическое время отличается от preterito indefinido испанского языка. У формы нади есть частные значения: I) она может употребляться вместо начинательного имперфекта, выражая начало совершения действия — 2) реже эта форма выступает как синоним форм условного наклонения — 3) обозначает также модальность. Время употребляется и переносно: наиболее часто как настоящее конкретное, реже как будущее время.

Прошедшее перфективное наган служит для передачи прошедшего результативного действия, связывая воедино два временных плана, прошедшего и настоящего. Форма наган очень близка к перфекту западноевропейских языков. Она имеет две основные семы:

1) указание на прошедшее совершенное действие (до момента речи),.

2) в отличие от формы нади, тлеющей значение неопределенности, указание на то, что говорящего интересует, каков результат этого действия в настоящем.

У прошедшего перфективного времени есть следующие частные значения: I) указание на давнопрошедшее действие — 2) указание на событие, непосредственно предшествовавшее моменту речи (синонимично испанскому preterito perfecto и в известной степени К испанской асаЪаг de + inf. ИЛИ француЗСКОМу passe immediat);

3) указание на повторяемость действия (многократность, дуратив-ность действия) — 4) указание на неочевидношь действия. Существенным отличием формы наган от прошедшего конкретного является то, что она имеет широкий диапазон модальных оттенков. Следует отметить своеобразное сходство прошедшего перфективного времени с испанским preterito indefinido. В узбекском происходит смешение форм и обмен функциями у прошедшего конкретного нади и прошедшего перфективного наган так же, как в испанском наблюдается смешение preterito indefinido и preterito perfecto.

Форма наган может иметь ряд переносных значений: I) употребляться вместо настоящего конкретного (так же, как форма нагандир) — 2).выражать настоящее общее время (в том числе с частицами эмиш, экан) — 3)' выступать как будущее время — 4) передавать дополнительные модальные оттенки, подкрепляемые лексическими показателями.

Прошедшее субъективное время наибди употребляется для обозначения действий, имевших место в прошлом, завершенных к настоящему моменту, но очевидцем которых говорящий не является. На наш взгляд, прошедшее субъективное состоит из четырех основных значений: I) завершенность — 2) результативность — 3) момент сомнения — 4) момент внезапного умозаключения (т.е. содержит указание на неожиданность события для говорящего).

У формы наибди есть также и частные значения: I) с потерей семы результативности это время сближается с формой нади и с испанским preterito indefinido — 2) с потерей семы пер-фективности оно приближается к значению имперфекта — 3) может обозначать длительное действие (дуративность).

Форма наибди может иметь ряд переносных значений: I) употребляется вместо настоящего времени (как настоящего конкретного, так и общего настоящего-будущего времени) — 2) выражать значение будущего времени.

Обычно в узбекском языке выделяют пять сложных форм прошедших времен: давнопрошедшее, предпрошедшее, неопределенный имперфект, определенный имперфект, прошедшее-длительное время. Они образуются от соответствующих простых форм прошедшего времени с помощью вспомогательного глагола эмоц в прошедшем времени.

В давнопрошедшем наган эди мы выделяем два основных значения: I) завершенность действия к определенному моменту в прошлом- 2) выражение предпрошедшего действия (как самостоятельно, так и в соотношении с другими временными формами).

Вероятно, близостью давнопрошедшего времени к форме нади объясняются два частных значения формы наган эди: многократного и длительного действия. Возможно, этим же объясняется употребление формы наган эди для передачи незавершенного действия, близкого к неопределенному имперфекту наар эди. Довольно часто это время бывает синонимично простой форме, и прежде всего простому категорическому времени. Давнопрошедшее может обозначать непосредственное прошедшее, близкое по значению конструкции pasado inmediato.

Предпрошедшее время отличается от других сложных времен прежде всего употреблением, встречаясь в фольклорных произведениях. На наш взгляд, форма наиб эди имеет следующие основные значения: I) указывает на недавнопрошедшее время, близкое к испанской конструкции acabar de + inf. — 2) обозначает давнопрошедшее время, синонимичное К pluscuamperfecto.

Предпрошедшее время отличается от формы наган эди тем, что не имеет частных значений многократного и длительного действия, но, подобно последней, может иметь частное значение, близкое к испанскому imperfecto. В отличие от прошедшего субъек тиеного наибди форма наиб эди в структуре своих основных значений не имеет семы перфектноети.

Неопределенный имперфект «прежде всего выражает то же действие, что и настоящее-будущее время, но перенесенное в плоскость прошедшего времени» */.

Форма наар эди может обозначать: I) незавершенное действие в прошлом, а также 2) ряд законченных действий в прошлом, на что иногда указывают соответствующие лексические показатели х-ар кун «каждый раз») — 3) длительное действие, сближаясь с испанской конструкцией estar + gerundio в imperfecto — 4) начинательное действие, т. е. соответствовать начинательному имперфекту. Все выделенные нами значения являются для данной формы основными. С меньшей уверенностью это можно утверждать относительно начинательного имперфекта. Тем не менее и его мы вынуж А. Н. Кононов. Грамматика современного узбекского литературного языка.-М.-Л., I960, с. 226. дены признать одним из основных значений формы наар эди, поскольку данная форма в этом значении встречается очень часто.

Из частных значений неопределенного имперфекта предлагается выделить два: потенциальной возможности и предположительного действия в будущем (т.е. употребление в значении сослагательного наклонения).

Форма наар эди может иметь и переносные значения — в частности, она употребляется (правда, редко) для выражения настоящего общего и настоящего-длительного времени.

Определенный имперфект (сюда мы включаем также формы наётир эди и наётган эди), по-видимому, имеет одно-единственное значение и выражает незаконченное длительное действие, происходящее в конкретный момент в прошлом. Как определенный имперфект, так и прошедшее-длительное время соответствуют по значению испанской конструкции estar + gerundio В imperfecto.

Прошедшее-длительное намовда эди передает длительное действие, перенесенное в область прошедшего времени.

Форма намоцда эди может I) обозначать многократное действие, происходившее в прошлом- 2) употребляться в значении обычного имперфекта, сближаясь в этой функции с формой наар эди — 3) употребляться в значении начинательного имперфекта.

Прошедшее-длительное время намо1? ца эди не имеет особых характеристик, отличающих ее от других форм прошедшего времени. Все его значения дублируют соответствующее содержание предпрошедшего времени наиб, эди и неопределенного имперфекта наар эди. Хотя, возможно, эта форма становится доминирующей среди всех форм длительности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Вид глагола и семантика глагольного слова. -М.: Наука, 1976, 326 с.
  2. А. Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков. Ташкент: Учпедгиз, I960. — 200 с.
  3. Т.Е. и Черданцева Т.З. Итальянский язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962. — 206 с.
  4. Т.Б. Константы языкового развития и типология романских языков. Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1980, JS I, с.3−12.
  5. .К. К вопросам форм прошедшего времени глагола изъявительного наклонения в каракалпакском языке. Нукус: Каракалпакия, 1964, — 143 с.
  6. Ф.А. К вопросу о категории модальности и лексических средствах ее выражения в тюркских языках- Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1964. — 14 с.
  7. Н.Д. Рецензия на книгу У.Булла «Система времен испанского глагола». ВЯ, 1961, № 6, с.122−127.
  8. ИД. О системе времен в испанском языке. В кн.: Координационное совещание по сравнительному и типологическому изучению романских языков. Л., 1964, с.58−59.
  9. Н.Д. Морфологические категории и структура слова в испанском языке (существительное и глагол). В кн.: Морфологическая структура слова в индоевропейских языках. М., 1970, с.266−302.
  10. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.
  11. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 608 с.
  12. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков Л.: Просвещение, 1980. — 258 с.
  13. А. Категория времени в азербайджанском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Баку, 1958. — 14 с.
  14. Х.С. Настоящее время изъявительного наклонения в английском языке и его соответствия в узбекском языке (пособие). Ташкент: Укитувчи, 1958. — 40 с.
  15. Н.А. Система спряжения или изменения слов по лицам в языках тюркской группы. В кн.: Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Морфология. М., 1956, с. 293.
  16. Н.А. Причастия на -ды/ты в тюркских языках. Труды Моск. ин-та востоковедения, 1951, $ 6, с.265−267.
  17. А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. М.: Высш. школа, 1977. — 198 с.
  18. Н.Л. Будущее время в русском языке в сопоставлении с будущим временем в узбекском языке (пособие). Ташкент: Укитувчи, I960. — 33 с.
  19. Э. Пассивное оформление перфекта переходного глагола. В кн.: Э.Бенвенист. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974, с.92−202.
  20. Я.Р. Временные формы изъявительного наклонения в немецком языке и их эквиваленты в узбекском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ташкент, 1954. — 15 с.
  21. Я.Г. О форме будущего в грамматической категориивремени английского глагола. НДВШ ФН, M. f 1981, № I, с.50−59.
  22. М.М. О синтаксических инвариантах Французского языка в сопоставлении с испанским и итальянским языками. В кн.: Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966, с.24−38.
  23. , А.Б. Грамматическая категория и контекст. Л.: наука, 1971. — 112 с.
  24. А.Б. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука (Ленинград, отд-ние), 1978. — 178 с.
  25. А.Б. Система времен русского глагола (в связи с проблемой функционально-семантических и грамматических категорий): Автореф. дисс.. докт. филол. наук. -Л., 1968. 36 с.
  26. А.Б. Вид и время русского глагола. М.: Просвещение, 1971. — 239 с.
  27. А.В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976. — 255 с.
  28. Э.Ф. Условные и временные предложения будущего времени в испанском языке (употребление времен и наклонений): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. JI., 1954. — 18 с.
  29. Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 1978. — 248 с.
  30. Р.А. Проблема семантики перфекта во французском языке. Уч.зап. ЛГУ, сер. филол. наук. 1941, вып. 5, $ 58, с.94−116.
  31. Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977. — 264 с.
  32. Р.А. Человек и его язык. 2-е изд., расшир., М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. 428 с.
  33. Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. 301 с.
  34. Р.А. Введение в науку о языке. 2-е переработан, и расширен, изд. М.: Просвещение, 1965. — 489 с.
  35. Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.: Кзд-во Моск. ун-та, 1963, 301 с.
  36. Р.А. Проблемы развития языка. М.-Л.: Наука, 1965. — 72 с.
  37. Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. — 269 с.
  38. Р.А. Язык, история и современность. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 300 с.
  39. Р.А. Проблема гипотетической модальности в романских языках. Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1947, $ 2, с.149−157.
  40. Р.А. Этюды по синтаксису испанского языка. Научный бюллетень ЛГУ, 1947, JS 14−15, с.28−33.
  41. Р.А. Современное состояние испанского языка и задачи его изучения. БДВШ, ФН, 1966, № 4, с.162−166.
  42. Р.А. Закон многозначности слова. Русская речь. М., 1972, В 3, с.132−140.
  43. И.К. История глагольных времен в болгарском языке. -М.: Наука, 1970. 300 с.
  44. Ю.В. Опыт типологического анализа временных значений. В кн.: Языковые универсалии и лингвистическая типология. -М., 1969, с.202−212.
  45. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г'.В. Теоретическая грамматика испанского языка. М.: Высшая школа, 1972, с.131−311.
  46. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г. В. Грамматика испанскогоязыка. М.: Высшая школа, 1963. — 399 с.
  47. Васильева-Шведе O.K. К вопросу о категории вида в иберо-романских языках (глагол estar + герундий). В кн.: Романо-германская филология. Л., 1957, с.107−137.
  48. Васильева-Шведе O.K. Об аналитических глагольных конструкциях в иберо-романских языках. В кн.: Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л., 1965, с.108−112.
  49. А. Структура и значение сочетаний глагола estar с герундием в испанском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1956. — II с.
  50. В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972. -с.426−457.
  51. В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. — 560 с.
  52. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. — 174 с.
  53. B.C. Грамматика испанского языка. М.: Высшая школа, 1978. — 392 с.
  54. B.C., Милославский И. Г. Русская грамматика в сопоставлении с испаЕЮкой: сходства и различия. Статья третья. Русский и испанский глагол. Русский язык за рубежом, 1980,4, с.48−53.
  55. Е.М. К методике сопоставительного анализа морфологии. (На материале испанского и португальского языков). В кн.: Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. — М.: Наука, 1966, с.55−64.
  56. Н.З. Система времен кумыкского индикатива: Автореф. дисс.. канд.филол. наук, Баку, 1981. — 30 с.
  57. Гак В. Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. — 378 с.
  58. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1977. — с.137−174.
  59. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975. — 278 с.
  60. Гак В.Г., Бородина М. А. К типологии и методике историко-семантических исследований. JI.: Наука, 1979. — 232 с.
  61. А.Н. Об одной разновидности относительного употребления будущего времени. В кн.: Вопросы культуры речи. ГЛ., 1961, вып. З, с.82−92.
  62. Глагол в немецком языке. Отв. редактор М. В. Раевский. -Тула, 1979. 98 с.
  63. Н.А. Простое прошедшее время в романских языках. (По материалам французского, испанского и румынского языков). -В кн: Вопросы романского языкознания. Кишинев, 1969, с.88−97.
  64. Грамматика и семантика романских языков. М.: Наука, IS78, с.133−179.
  65. Ф.Т. Прошедшее время в русском и казахском языках: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1963. — 24 с.
  66. Э.А. О курсе «Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков». РЯНШ, 1957, № 3, с. 17.
  67. Э.А. Индикатив в турецком языке (в сравнительно-историческом освещении): Автореф. дисс.. докт. филол. наук. -М., 1975. 58 с.
  68. Э.А. Формы перфекта в тюркских языках юго-западной группы. В кн.: Вестник МГУ. Сер. Востоковедения, 1974, № 2, с.58−68.
  69. Э.А. О форме настоящего-будущего —(о)р в тюркских языках. В кн.: Тюркологические исследования. М., 1976, с.94−110.
  70. А.Г. Феъл. Тошкент: Изд-во АН УзССР, 1954. -88с.
  71. М.С., Катагощина Н. А., Арутюнова Н. А., Вольф Е. М., и др. Романские языки. М.: Наука, 1965. -148 с.
  72. М.С. и Катагощина Н.А. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Галло-романская подгруппа. -М.: Наука, 1964. 208 с.
  73. .Н. Заметки о грамматическом значении. ВЯ, 1962, № 2, с.29−37.
  74. М.Н. Видо-временные отношения в системе индикатива в действительном залоге в современном испанском языке: Автореф.: дисс.. канд. филол. наук. М., 1954. — 16 с.
  75. М.Н. Передача видо-временных значений русских глагольных форм на испанском языке. Сборник трудов по языкознанию. -М., IS63, № 3 (7), с.199−221.
  76. Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. -381 с.
  77. Дж. Категория будущего времени глагола в современном узбекском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Ташкент, 1961. 20 с.
  78. Н.К. Грамматика башкирского языка. М.-Л.:
  79. Кзд-во АН СССР, 1948, с.132−201.
  80. И.М. Грамматическое выражение категории будущего времени в современном испанском языке.: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1971. — 22 с.
  81. Л.М. Система средств выражения модальности в современных германских языках: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1964. — 15 с.
  82. Есперсен 0. Философия грамматики. М.: Кзд-во ИЛ, 1958. -404 с.
  83. Г. Я. Сопоставительное изучение семантики времен1. V vных и видовых форм глагола во французском, восточно-романских и русском языках (индикатив): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1979. — 26 с.
  84. В.М. Общее и германское языкознание. Л.: Наука. 1976, с.188−207.§ арецкая Е. Н. Опыт сопоставления глагольного формообразования языка различных структурных типов: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1981. — 17 с.
  85. Г. Н. Модальность и система форм изъявительного наклонения: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ташкент, 1978. — 21 с.
  86. Т.Е. Модальная глагольная конструкция с habeо во французском и испанском языках. Уч.зап. ГПИИН. Вып. 35, Горький, 1967, с.12−17.
  87. С.Н. Прошедшее перфективное время в современном узбекском языке. В кн.: Памяти акад. И. Ю. Крачкобского. — Л., 1958, с.125−138.
  88. М.Г. Языковое строительство в СССР. М.: Наука, 1979. — 350 с.
  89. Исследование по сравнительной грамматике тюркских языков. П. Морфология. М.: Наука, 1956. — 293 с.
  90. С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. М.: Изд-во Междунар. отнош., 1979. — 208 с.
  91. Ю.А. Субстантивация инфинитива в современном итальянском языке.: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1953. — 12 с.
  92. Н.А., Вольф Е. М. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков (иберо-романская подгруппа). М.: Наука, 1968. — 256 с.
  93. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. — 216 с.
  94. А.А. Категория времени в современном узбекском языке. М., Изд-во АН СССР, 1963. — 123 с.
  95. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 192 с.
  96. В.М. Система грамматических выражений будущего в современном английском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1965. — 18 с.
  97. А.Н. Грамматика узбекского языка. Ташкент, 1948, с.143−174.
  98. Е.И. Формы прошедшего времени в якутском языке.: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., I960. — 18 с.
  99. Н.В. Система временных значений в русском, французском и испанском языках: Автореф. дисс.. канд. филол.наук. М., 1980. — 14 с.
  100. Н.Н., Панфилов Б. З. О типологии грамматических категорий. ВЯ. 1965, № I, с.37−47.
  101. Э. Синхрония, диахрония и история. В кн.: НЛ. -М., 1963, с.143−243.
  102. Э. Очерки науки о видах польского глагола. В кн.: Вопросы глагольного вида. М., 1962, с.105−168.
  103. Е. Некоторые проблемы изучения категории времени в современном русском языке, ВЯ, 1962, № 3, с.17−26.
  104. П.М. Грамматические значения временных форм русского глагола. Киев: Рад. школа, 1963. — 63 с.
  105. К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: ИЛ, 1961. — 265 с.
  106. П.И. Происхождение прошедшего времени на -ды и имен действия в тюркских языках. В кн.: Тюрко-монгольское языкознание и фольклористика. М., I960, с.40−52.
  107. Е. Очерки по лингвистике. М.: ИЛ, 1962. — 142с.
  108. Г. Употребление глагольных форм прошедшего времени совершенного вида в перфектам значении в современном русском языке. В кн.: Вопросы истории русского языка. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1959, с.208−226.
  109. З.И., Вольф Е. М. Испанский язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1964, с.69−73.
  110. И.И. К вопросу об употреблении настоящего времени в современном.английском языке для выражения действия, относящегося к будущему.: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1956. — 15 с.
  111. М.В. Российская грамматика. Полн. собр. соч. Т.УП. М.-Л., 1952. — 996 с.
  112. JI.К. Глагол. Б кн.: Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. — М.: Наука, 1972, с.264−336.
  113. К.М. Абстрактное наклонение в турнцком языке. СТ Баку: J6 3, 1973, с.9−22.
  114. А. Употребление видов русского глагола. Б кн.: Вопросы глагольного вида. М., 1962, с.93−104.
  115. Ю.С. Будущее время или предположительное наклонение futur ИЛИ suppositif. ИЯШ, 1958, 2, с.15−22.
  116. Э.М. Значение слова и методы описания. М.: Высшая школа, 1974. — 201 с.
  117. Меликова-Толстая С. В. Будущее время в греческом языке. -Уч.зап.ЛГУ. Сер.филол.наук, Вып.15, 1952, № 156, с.219−246.
  118. И.И. Глагол. M.-JI.: Изд-во АН СССР, 1949. -199 с.
  119. И.И. Члены предложения и части речи. Л.: Наука, 1978. — 386 с.
  120. М., Усмонов С., Расулов К. Узбек тили. Тошкент: Уцитувчи, 1970, с.118−142.
  121. И.Н. Особенности развития страдательного залога в испанском языке X-XIII вв.: Автореф. дисс.. канд. филол, наук.-М., 1953, 15 с.
  122. А.Г. Изучение семантики видо-временных форм французского глагола в сопоставлении с аналогичными формами армянского языка., Автореф. дисс.. канд.филол.наук. М., 1973.-22с.
  123. X. Об одном вопросе из области вида (сравнение английской прогрессивной формы с итальянской и испанской). В кн.: Вопросы глагольного вида. М., 1962, с.355−364.
  124. Д.М. Форма выражения способов глагольного действия в алтайских языках. В кн.: Очерки сравнительной морфологии алтайских языкое. Л.: Наука, 1978, с.88−177.
  125. Н.А. О значении форм русского глагола. Некраоова Н. А. соч. СПб, 1865. — 314 с.
  126. Х.Г. Отношение категорий времени и наклонения в тюркском языке (по материалам словаря Махмуда Кашгарского). -СТ, Баку, 1970, Jfe 5, с.51−57.
  127. М. Сопоставительное изучение инфинитива во французском и узбекском языках.: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1978. — 27 с.
  128. JI.M. Роль грамматической формы настоящего времени в сюжетно-композиционной структуре художественного текста (наматериале произведений короткого жанра).: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1981. 18 с.
  129. Р.В. Повелительное наклонение в испанском языке.: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1961. — II с.
  130. М.Л. От греческой системы к славянской. К типологии вида, Вопросы языкознания, 1981, J6 4, с.45−54.
  131. В.З. Взаимоотношение языка и мышления, М.: Наука, 1971. — 230 с.
  132. С.А. Структурно-семантические (видо-временные) особенности форм прошедшего времени в немецком и азербайджанском языках. Баку, 1956. — 165 с.
  133. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.
  134. Р.Г. Очерки по грамматической стилистике французского языка. Морфология и синтаксис. Изд. 2-е. Л.: Учпедгиз, I960. — 224 с.
  135. Е.Д. Введение в изучение узбекского языка. Ташкент, 1925, вып.1. — 97 с.
  136. Е.Д. Краткая грамматика узбекского языка. 4.2.
  137. Ташкент-Москва, 1926. 123 с.
  138. Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент: Госиздат УзССР, 1933. — 182 с.
  139. Н.С. О разграничении прямого и относительного употребления форм настоящего времени в русском языке. Б кн.: Проблема современной филологии. — М.: Наука, 1965, с.220−223.
  140. Н.А. Категория времени и ее выражение в лексико-семантической системе языка: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1981. — 25 с.
  141. А.А. Из записок по русской грамматике. Т.1У, Вып.П.- М.: Просвещение, 1974. 406 с.
  142. А.А. Об экстрапарадигматическом типе морфологической категории. В кн.: Вопросы романо-германской филологии. М., 1976, с. I07−118.
  143. А.Г. Этимологический словарь русского языка.- М., 1958, с. 139.
  144. Е.Н. Глагол в предложении. Семантика и стилистика видо-временных форм. М.: Наука, 1982. — 286 с.
  145. И.Г. Взаимодействие лексических и грамматических средств выражения модальности в пределах изъявительного наклонения в современном французском языке: Автореф". дисс. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1966. — 31 с.
  146. Т.А. Контекстуально-семантический анализ в сопоставительных исследованиях. Тезисы 1У Всесоюзной конференции по романскому языкознанию, Калинин, 1978, с. 104.
  147. В.В. Основы фонетики и грамматики узбекского языка.- Ташкент: Укитувчи, 1965, с.127−177.
  148. Рождественский 10.В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969. — 286 с.
  149. Я. Развитие формативов времени в индоевропейской глагольной системе. В кн.: Проблема индоевропейского языкознания, М., 1964, с.13−17.
  150. В.И. Пространство и время. М.: Госполитиздат, 1958. — 200 с.
  151. Н.Н. О некоторых закономерностях синтаксической и семантической валентности глагола в современном испанском языке.: Автореф. дисс.. канд.филол. наук. М., 1966. — 18 с.
  152. .А. Категория времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп. М.: Изд-во Ail СССР, I960. — 300 с.
  153. В.И. Грамматическая организация инверсии в контексте. В кн.: Лингвистика текста. М., 1974, ч.2, с.45−49.
  154. А.И. Перфект и категория временной соотнесенности. ИЯШ, М., 1955, № 2, с. 21.
  155. А.И. Аналитические формы. ВЯ, 1956, 2, с.41−52.
  156. К.А. Семантическое содержание видов глагола в условиях типов контекстов. Русский язык за рубежом, 1980, В 3, с.65−67.
  157. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблема структурной общности. М.: Паука, 1972, с.264−336.
  158. Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки.- М.: Изд-во ИЛ, 1963. 202 с.
  159. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций встранах романской речи. М.: Наука, 1976. — 224 с.
  160. Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. — 271 с.
  161. А.В. Грамматика и семантика простого предложения (на материале испанского языка). М.: Наука, 1977. — 260 с.
  162. И.И. Сравнение функции глагольных форм прошедшего времени индикатива во французском и грузинском языках.: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1962. — 18 с.
  163. Э.Р. Строй саларского языка. М.: Наука, 1976. -156 с.
  164. А.Н. Изучение видов русского глагола в узбекской школе. Ташкент: Укитувчи, 1970. — 134 с.
  165. Уба^дуллаев К. Категория прошедшего времени глаголов е изъявительном наклонении в современном каракалпакском языке.: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1955. — 16 с.
  166. Узбек тили грамматикаси (коллектив). Т’ошкент: Фан, 1975, с.365−528.
  167. Н.И. Непосредственное ближайшее будущее. В кн.: Вопросы грамматки французского языка. Л., 1964, с.179−194.
  168. М. Виды русского глагола и способы их выражения в узбекском языке.! Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ташкент, 1956. — 16 с.
  169. .А. Принципы структурной типологии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962. — 64 с.
  170. М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1964, с. 367.
  171. В.Д. Выражение предикативного состояния в испанском и португальском языках. В кн.: Романо-германская филология. -Л., 1957, с.319−325.
  172. В.Д. Развитие латинского глагола stare в романских языках (его грамматическая функция).: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1954. — 14 с.
  173. Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. М.: Наука, 1972. — 654 с.
  174. A.M. О времени грамматическом и времени объективном. НДВШ ФН, М., 1963, $ I, с.53−64.
  175. Н.М. Стилистика испанского глагола. М.: Высшая школа, 1976. — 148 с.
  176. Н.М. Морфологическая синонимия и дублетность модально-временных форм испанского глагола (на материале анализа формна га и на — se в испанском языке стран Латинской Америки.: Автореф. дисс.. канд.филол.-наук. — Ж., 1967. — 23 с.
  177. д.М. Синтаксическая дистрибуция и частные ьначения плюсквамперфекта изъявительного наклонения в современном испанском языке. В кн.: Проблемы изучения иностранных языков. -М., 1974, с.112−123.
  178. Н.М. Синонимия прошедших времен изъявительного наклонения (на материале латиноамериканского варианта испанского языка). В кн.: Вопросы оощей лексикологии и стилистики иностранных языков. М., 1973, с.45−49.
  179. Н.М. Переносные употребления испанских времен. -В кн.: Семантика и грамматика языковых единиц. М.: Изд-во УДН, 1980, с.19−31.
  180. Н.М. Проблемы грамматической стилистики при обучении иностранным языкам (на материале испанского языка). В кн.: Семантика и грамматика языковых единиц. М.: Изд-во УДН, 1980, с.47−53.
  181. Н.М. Введение в грамматическую стилистику современного испанского языка: Для ин-ов и фак. иностр. яз.: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, IS8I. — 160 с.
  182. Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1984. — 272 с.
  183. Н.Я. Значение и употребление глагола настоящего времени в современном русском языке.: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ташкент, 1955. — 15 с.
  184. Н.Е. Особенности употребления времен в разговорной речи (на материале испанского языка). В кн.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1966, с.99−101.
  185. А. Настоящее время глагола в современном узбекском языке. Дисс.. канд. филол.наук. — Ташкент, 1959. -146 л.
  186. Д.Г. Значение формы на -ria в испанском языке: Автореф. дисс.. канд. филол.наук. Л., 1966. — 17 с.
  187. Хисберт-Таленс. Условные придаточные предложения с союзом si в современном испанском языке.: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Iw., 1955. — 16 с.
  188. .Б. К проблеме вида в латинском глаголе. -Вопросы языкознания. 1981, № 4, с.93−104.
  189. А. Феъл. Тошкент: Фан, 1973. — 190 с.3>озирги замон узбек тили (коллектив). Тошкент: Изд-во АН УзССР, 1957, с.377−469.
  190. Хрзирги узбек адабий тили (коллектив). Тошкент, 1966, с.264−333.
  191. Н.С. Сравнительное языкознание в России. Очерк развития сравнительно-исторического метода в русском языкознании. М.: Учпедгиз, 1956. — 94 с.
  192. М.М. Синтаксическая синонимия в области выражения временных отношений (на материале конструкций с личными и неличными формами испанского глагола).: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1980. — 23 с.
  193. Н.И. Синтаксис полусвязочных глаголов в молдавском языке.: Автореф. дисс.. докт. филол. наук. М., 1973. -47с.
  194. Л.Н. Совершенный и несовершенный вид глагола в одних и тех же контекстах. Русский язык за рубежом. 1980, I, с.42−46.
  195. Е.И. Грамматическая синонимия (на базе морфологииглагола в современном немецком языке).: Автореф. дисс.. докт. филол. наук. М., 1964. — 51 с.
  196. Н.М. Об одном значении сочетания aller + inf. во французском языке. Уч. зап. ЛГУ, сер. филол. наук, 1958, f 232, с.56−64.
  197. Р. К вопросу о методах исследования категориибудущего времени. ЕЯ, 1968, № 5, с.9I-IOO.
  198. Ш. История развития глагольных форм узбекского языка. Ташкент- Фан, 1966. — 138 с.
  199. Ш. Ш. Настоящее и будущее времена глагола в письменных памятниках староузбекского языка.: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., I960. — 24 с.
  200. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947, с. 44.
  201. A.M. Грамматика староузбекского языка. М.-Л.- Изд-во АН СССР, 1962. — 275 с.
  202. A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (Глагол). Л.: Наука, 1981. — 184 с.
  203. А.П. Причастия в предикативной функции в древнеиндийском, древнеиранском и древнегреческом языках и предпосылки становления на их основе эргативной конструкции предложения.: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1977. — 31 с.
  204. А.Л. Аналитические формы глагола в тюркских языках. М.: Наука, 1965. — 275 с.
  205. У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент: Фан, 1980. — 135 с.
  206. М.В. Изоморфизм временных кругов настоящего и прошедшего в современном английском языке.: Автореф. дисс. докт. филол, наук. Тбилиси, 1966. — 63 с.
  207. М.В. Изоморфизм временных кругов в системе глагола. ЩЩШ, ФН, 1966, J& 2, с.3−15.
  208. В.Н. О грамматических синонимиях. В кн.: Романо-германская филология. М., 1957, вып.1, с.5−33.
  209. В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языков. В кн.: Типология грамматическихкатегорий. М.: Наука, 1975, с.5−23.
  210. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. -112. с.
  211. Academia espanola. Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola. Madrid, 1973. — 592 p.
  212. Academia espanola. Gramatica de la lengua espanola. Madrid, 1962. — 542 p.
  213. Alarcos Llorach E. Perfecto simple у compuesto en espanol.- RPE. Madrid, 1947, vol. ХШ, p. 108−139.
  214. Alarcos Llorach E. Gramatica estructural. Madrid, 1951.- 129 p.
  215. Alarcos Llorach E. Estudios de gramatica funcional del espanol. Madrid, 1978. — 354 p.
  216. Alonso A., Henriquez Urena P. Gramatica castellana. La Habana, 1977. — 219 p.
  217. Alvarez L.A. Sobre la categoria de aspecto у el esquema del sistema verbal espanol planteado por Emilio Alarcos Llorach. -Premdsprachen, Leipzig, 1980, Jg.24, Ko.3, S. 205−207.
  218. Amado Alonso. Sobre metodos: construcciones con verbos de movimiento en espanol. HPH, ano I, 1939, No. 2.
  219. Martin Alonso. Gramatica del espanol contemporaraeo. Madrid, 1968. — 595 p.
  220. Martinez Amador. Diccionario gramatical. Barcelona, 1954.- 1498 p.
  221. M.Sanchez Barrado. Estudio comparativo del «Praesens pro futuro». Em vol. 11(1934), vol. Ill (1935). Madrid.
  222. Bassols de Climent, M. La cualidad de la accion verbal en espanol, EMP, 2, 1951, p.135−147.
  223. M.Lope Blanch. El infinitivo temporal durante de Edad
  224. Media. NRFH, t. XL, 1957, p. 285−312.
  225. Brusiloff C., Don Andres Bello. Significado fundamental de los tiempos del indicativo. ENC, t. 12, 1951.
  226. Bello A., Cuervo R. Gramatica de la lengua castellana. -Buenos Aires, 1954. 541 p.
  227. Benot E. Arte de hablar- Gramatica fildsofica de la lengua castellana. Buenos Aires, 1952. — 423 p.
  228. Blanch L. Observaciones sobre la sintaxis del espanol habla-do en Mexico. Mexico, 1953*
  229. Blanch L. Sobre el uso del preterito en el espanol de Mexico. En- Studia philologica. Homenaje ofrecido a Damaso Alon-so M. Madrid, vol. II, 1961.
  230. Bull W. Time, Tense and the Verb. Univ. of California, Berkeley and los Angeles, i960. — 120 p.
  231. Cemy S. Sobre la asimetria de las categorias del tiempo у del aspecto en el verbo espanol. Philologica Pragensia. Pra-ha, 1969, Wo. 12, p.83−93.
  232. Cerny S. Tiempos preteritos compuestos у la estructura del sisterna verbal. Espanol actual, Madrid, 1972, No. 22, p.1−10.
  233. Cisneros Luis Jaime. Lengua у estilo. t.I. Lima, 1959. -320 p.
  234. Cornelissen R. Anmerkungen zum Verhaltnis von Tempus und Zeit im Gegenwartsfranzosischen. Zeitschrift ftir franzosische Sprache und Literatur, Vaesbaden, 1980, Bd.90, No.2, S.130−151
  235. CoseriuE. Sincronia, diacronia e historia. Montevideo, 1958. — 164 p.
  236. CoseriU E. Sobre el futuro romance. Beviste Brasileira de Pilologia, Rio de Janeiro, 1957, vol. 3, No.1, p.11.
  237. Courtillon J. Approche de la competence dans le domainedes temps du passe. Le fimnsais dans le monde, Paris, 1981, N0.163, p.59−66.
  238. Criado de Val M. Gramatica espanola. Madrid, 1958. -p.10−117.
  239. Criado de Val M. Sintaxis del verbo espanol moderno. -Vol.1. Madrid, 1948. — 190 p.
  240. Criado de Val M. Sistema verbal del espanol, VK, t.12, 1951.
  241. Criado de Val M. El verbo espanol. Madrid, 1969. — 457 p.
  242. Dieling K. Prateritum, Perfect undPlusquamperfect. -Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, 1980, Jg.17, N0.4, S.231−235.
  243. Diez Fr. Grammatilc der romanischen Sprachen. Teil III. -Bonn, 1844. 451 S.
  244. Fernandes Gonzales A., Hervas S., Baes V. Introduccion a la semantica. Madrid, 1977. — 252 p.
  245. Fente Gomez, Jesus Fernandez Alvarez, Lope G.Feijoo. Perl-frasis verbales. Madrid, 1972. — 143 p.
  246. Garcia de Diego V.X. Gramatica historica espanola. Madrid, 1951. — 427 p.
  247. Gili у Gaya S. Curso superior de sintaxis espanola. Ha-bana, 1971, p.155−174.
  248. Gramatica de la lengua Casteliana compuesta por la Real Academia Espanola. Paris-Mexico, 1882. — 334 p.
  249. Gramatica de la lengua espanola. Madrid, 1962. — 534 p.
  250. Guillaume G. Temps et verbe. Paris, 1929.
  251. Haegeman L. Observations on the use of v/on't in modern English. English language teaching journal, London, 1980, vol. 35, N0.1, p.48−51.
  252. Hamplova S. Acerca de la manera de accion у el problema de su expresion mediante las perifrasis verbales en espanol. Philologica Pragensia. Praha, 1968, Ho.4, p.209−231.
  253. Hanssen P. Gramatica historica de la lengua castellana. -Halle, 1913. 367 p.1.ving Т.Б. Completion and Becoming in the Spanish verb. -Modern Language Journal, 1953, p.412−414.
  254. Johanson L. Aspect im Turkischen. Uppsala, 1971. — 334 S.
  255. Montes J. Sobre la categorla del futuro en el espanol de Colombia. BICC. — Bogota, 1962, t. XVII, N0.3, p.527−555.
  256. Montes Jose Joaquin. Sobre las perifrasis con ir en el espanol de Colombia. BICC, t. XVIII, 1963, p.384−403.
  257. Malho M. Sistematica del verbo espanol. (Aspectos, modos, tiempos). Madrid, 1975. — 779 p.
  258. Moore V. L’anglophone et l’apprentissage du passe en fran-
  259. Moreno de Alba J.G. Precuencias de formas verbales en elespanol hablado en Mexico. Ens Estudios sobre el espanol hatola1. Xsi s ^do en principales ciudades de America, Mexico, 1977, p.115−128.
  260. Moreno de Alba J.C. Transposiciones temporales у modales enlas formas del indicativo. En: Estudios sobre el espanol hablado en las principales ciudades de America, Mexico, 1977, p.147−160.
  261. Moreno de Alba J.6. Vitalidad de futuro de indicativo en la norma culta del espanol hablado en Mexico. En: Estudios sobre el espanol hablado en las principales ciudades de America, Mexico, 1977, p.129−146.
  262. Uebrija A. Gramatica de la lengua Casteliana (Salamanca 1492). Oxford University Press, 1926. — 272 p.
  263. Palacxn G.B. Cuestiones de gramatica espanola. Modos у tiempos del verbo. Tiempos del indicativo. LIMND, 1954, Ко.10.
  264. Носа Pons J. Estudios sobre perxfrasis verbales del espanol. Madrid, 1958. — 403 p.
  265. Roca Pons J. Introduccion a la gramatica. Barcelona, 1960. — 239 p.
  266. Sanchez Ruiperez M. Estructura del sistema de aspectos у tiempos del verbo griego antiguo. Salamanca, 1954. — 178 p.
  267. Sanches Ruiperez. IJotas sobre estructura del verbo espanol en problemas у principios del estructuralismo moderno. Madrid, 1967.
  268. Seco R. Manual de gramatica espanola. Habana, 1973″ p. 69 130.
  269. Togeby K. Mode, aspect et temps en espagnol. Kobenhavn, 1953. — 136 p.
  270. Vycegzanin V.V. Wechselbeziehungen zvdschen den Bedeutungendes Eempus und des Genus verbi. Deutsch als Premdsprache, Leipzig, 1980, Jg.17, No.4, S.224−231.
  271. Weinrich H. Estructura у funcion de los tiempos en el len-guaje. Madrid, 1968. — 429 p.
  272. Weinrich H. Tempus. Stuttgart, 1964. — 358 p.
  273. Zamora Vicente. Dialectologla espanola. Madrid, 1960.
  274. Zaradie B. Ensayo de una interpretacion funcional de los modos espanoles. Roinanica pragensia. — Praha, 1977, p. 143 177.
  275. . Туфон. Тошкент: Г. Гулом, 1968. — 396с.
  276. К.С. Полное собрание сочинений. М., 1861. -624 с. м
  277. С. Оксой. Тошкент: Еш гвардия, 1961. — 516с.
  278. С. Уфк. Тошкент: Г. Гулом, 1966. — 227 с.
  279. Ь. Донья Перфекта. ГЛ.: Гос. изд-во художественной лит-ры, 1965. — 208 с.
  280. Г. Биз сени ол^ишлаймиз. Тошкент: Гослитиздат, 1958. — 162 с.
  281. А. Минувшие дни. М.: Гослитиздат, 1961. — 359с.
  282. А. Мираж. Ташкент: Гослитиздат, 1959. — 279 с.
  283. А. Сароб. Тошкент: Г. Гулом, 1967. — 292 с.
  284. Р^одиров П. Уч илдиз. Тошкент: Узадабийнашр, 1958. -426 с.
  285. А. Давр менинг такдиримда. Тошкент: Тошкент, 1964. — 367 с.
  286. А. Чинор. Тошкент: Тошкент, 1973. — 551 с.
  287. Ойбек Навоий. Тошкент: Уздавнашр, 1948. — 448 с.
  288. Ойбек Олтин водийдан шабадалар. Тошкент: Уздавнашр, 1950. — 380 с.
  289. Ойдиникоялар. Тошкент: Г. Гулом, 1969. — 92 с.
  290. ИГ. Голиблар. Тошкент: Адабиёт ва санъат нашр, 1972. — 317 с.
  291. Ш. Победители. М.: Сов. писатель, 1974. — 350 с.
  292. Ш. Узбек халц эртаклари. Тошкент: Уздавнашр, 1948. — 240 с.
  293. М. Хитроумный идальго Дон Кихот ламанчскийперевод с испанского Н.Любимова): Часть первая. М.: Худ.лит., 1959. — 572 с.
  294. М. Хитроумный идальго Дон Кихот ламанчский. Часть вторая. М.: Худ. лит. 1959. — 630 с. (Перевод с испанского Н. Любимова).
  295. М. Хитроумный идальго Дон Кихот ламанчский (перевод с испанского Н. Любимова). Часть первая М.: Худ.лит., 1961. — 541 с.
  296. М. Хитроумный идальго Дон Кихот ламанчский (перевод с испанского Н. Любимова). Часть вторая. — ГЛ.: Худ^, лит., 1961. — 560 с.
  297. М. Ламанчлик идальго уддабуро Дон Кихот, сар-гузаштлари. (перевод с русского С. Йулдашева). Тошкент: &-л гвардия, 1969. — 478 с.
  298. М. Хитроумный идальго Дон Кихот ламанчский (перевод с испанского Е.М.Знгельгардт). Л.: Дет.лит., 1977. -558 с.
  299. П. Учитель. М.: Сов. писатель, 1967. — 384 с.
  300. П. Укитувчининг йули. Тошкент: Уздавнашр, 1949. — 212 с.
  301. У. Ез ёмгири. Тошкент: Адабиёт ва санъат нашр., 1973. — 174 с.
  302. У. Одам булиш кийин. Тошкент, 1969. — 238 с.
  303. Н. Навруз. Тошкент: Адабиёт ва санъат нашр, 1973. — 380 с.
  304. Екубов 0. Улугбек хазинаси. Тошкент: Адабиёт ва санъат нашр, 1974. — 318 с.
  305. Ш. Хаёт абадий. Тошкент: Адабиёт ва санъат нашр. 1974. — 156 с.
  306. Alarcon P. El sombrero de tres picos. Buenos Aires, 1969. 92 p.33″ Cervantes M. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Habana, 1972. — 901 p.
  307. Galdos B. Dona Perfecta. Moscu, 1952. — 240 p.
  308. Granma. Habana, 1979. — 11.04.
  309. Martinez Estrada E. Marti revolucionario,. La Habana. 1967. — 621 p.
  310. Martinez Estrada E. Familia de Marti. La Habana, 1962. — 47 p.
  311. Novo S. A ocho columnas. Mexico, 1956. — 169 p.
  312. Pio Baroja. Aurora roja. Madrid* 1959. — 335 p.
  313. Pio Baroja. Los amores tardios. Madrid, 1969. — 152 p.
  314. Palacio Valdes, Armando. La Hermana San Sulpicio. -Madrid, 1959. 577 p.
  315. Hashidov Sh. Vencedores. M.: Progreso, 1976. — 343 p. 43″ Revueltas J. Dormir en tierra. — Mexico, 1971. — 127 p.
  316. РЯНШ Русский язык в национальной школе (Москва) РЯР — Русский язык за рубежом (Москва) ЕМУ — Вестник Московского университета (Москва) ВЯ — Вопросы языкознания (Москва)
  317. НЛ Новое в лингвистике (Москва)
  318. ВАЕ Boletin de la Real Academia Espanola (Madrid) BICC — Boletin del Instituto Саго у Cuervo (Bogota) EMP — Estudios dedicados a Menendez Pidal (Madrid) GRAE — Gramatica de la lengua espanola, Real Academia Espanola (Madrid)
  319. NRFH Nueva revista de filologia hispanica (Mexico)
  320. PFIE Presente у futuro de la lengua espanola (Madrid)
  321. RFE Revista de filologia espanola (Madrid)
  322. RFH Revista de filologia hispanica (Buenos Airf, s)
  323. RNC Revista nacional de cultura (Caracas)
  324. RP Revista de Portugal (Lisboa)
  325. СТ Советская тюркология (Баку)
Заполнить форму текущей работой