Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Субтитрирование документальных фильмов

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Проанализировав кинофильм «Secrets of body language» на русский язык, мы не увидели ни одного случая применения данных видов лексических трансформаций. Мы полагаем, что их отсутствие может являться частным случаем рассматриваемого нами перевода и может объяснятьсянежеланием переводчика использовать данные приемы. При этом не исключается факт использования данных трансформаций в других вариантах… Читать ещё >

Субтитрирование документальных фильмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • ГЛАВА 1. ПРИРОДА ДОКУМЕНТАЛЬНОГО ФИЛЬМА
    • 1. 1. Создание и этапы развития документального кино
    • 1. 2. Документальный фильм как объект перевода
  • ГЛАВА 2. СУБТИТРИРОВАНИЕ КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ
    • 2. 1. Особенности субтитрирования как вида перевода
    • 2. 2. Специфика субтитрирования документальных фильмов
  • Заключение
  • Список литературы

Например:

— Now she messed up and her body language shows a lack of control over herself.

— Теперь она запуталась. И ее язык тела показывает отсутствие у нее самоконтроля.

Существует также такой тип членения субтитров, при котором наблюдается разбиение одного предложения на несколько частей, разделенных графически (многоточиями), но с логической и синтаксической точек зрения по-прежнему являющихся одним предложением. Такой вид членения предложения упрощает восприятие зрителем информации, появляющейся на экране в виде субтитров, которые разбиты на строки, а также способствует синхронизации речи персонажей и появления субтитров на экране. Однако в анализируемом нами кинофильме мы не наблюдали подобного членения субтитров.

г) Грамматическая замена.

Грамматические замены частей речи при сутитрированном переводе документального не являются особенностью данного вида перевода, однако их наличие не позволяет нам оставить этот вид грамматической трансформации без внимания. Рассмотрим несколько примеров грамматической замены:

In terms how we protect ourselves when we are in troubles…

В условиях самозащиты, когда вы находитесь в беде…

(замена глагола на существительное).

Because this moment doesn’t warrant such behavior…

Потому что в данным момент нет никаких оснований для такого поведения…

Appealed for their safe return.

Обращение с просьбой вернуть ее детей.

Использование грамматических замен при субтитрированном переводе документальных кинофильмов обусловлено различием в функциях, которые одни и те же части речи выполняют в рахных языках.

2. Лексические трансформации а) Модуляция.

Мы выделили несколько причин применение приема модуляции при переводе кинофильма «Secrets of body language». С одной стороны, применние данного приема может быть обусловлено желанием переводчика сохранить образность, которая характерна для речи персонажей в оригинале. При этом не представляется возможнымвыполнение дословного перевода, так как в этом случае может нарушиться целостность структуры предложения на русском языке, нарушена адекватность перевода, а следовательно воздействие на зрителя уменьшится.

В основе приема модуляции, который используется переводчиком в большинстве случаев, лежит грамматическая замена части речи (существительное — глагол).

С другой стороны, использование модуляции помогает избегать смысловой неоднозначности при переводе, которая возникает из-за разницы структур английского и русского языков.

Рассмотрим несколько примеров использования модуляции:

I tried to get out through this door, it didn’t work.

Я пытался выбрать, у меня не получилось Дословный перевод вышеприведенной фразы звучал бы следующим образом: «Я пытался выйти через эту дверь». Однако по видеоряду понятно, герой (в данном случае президент Джорж Буш) пытался выйти именно через дверь, поэтому в целях экономии места и времени субтитров, данное уточнение в русском языке не обязательно.

б) Конкретизация и генерализация.

Проанализировав кинофильм «Secrets of body language» на русский язык, мы не увидели ни одного случая применения данных видов лексических трансформаций. Мы полагаем, что их отсутствие может являться частным случаем рассматриваемого нами перевода и может объяснятьсянежеланием переводчика использовать данные приемы. При этом не исключается факт использования данных трансформаций в других вариантах перевода данного кинофильма.

Лексико-грамматические трансформации.

а) Антонимический перевод.

Применение антонимического перевода при субтитрированном переводе документальных кинофильмов также является следствием различия в синтаксических структурах английского и русского языков. Антонимический перевод используется в большинстве случаев я из-за несочетаемости отрицательной частицы и отрицательного префикса.

Также применение антонимического перевода позволяет сделать текст перевода наиболее адекватным и соответствующим правилам грамматики русского языка.

В некоторых случаях переводчик использует антонимический перевод, поскольку это помогает сократить длину фразы, что важно при субтитрировании. При этом сложное предложение может быть трансформировано в простое. Например:

I don’t think they had a single conversation about anything except their behavier.

Они никогда не говорили ни о чем, кроме своего поведения.

After she claimed her tow young sons had been abducted.

В связи с ее заявлением о похищении ее двоих сыновей.

She admitted she did in fact murdered her children.

Она призналась в их убийстве.

б) Компенсация.

Одной из особенностей перевода кинофильмов, в том числе документальных, с помощью субтитров, как вида письменного художественного перевода, является необходимость сохранения образности и экспрессивности речи в диалогах персонажей при переводе кинофильма на иностранные языки. Однако, речь героев кинофильма «Secrets of body language» не столь насыщена устойчивыми выражениями, эпитетами, метафорами и т. д.

Именно поэтому при переводе кинофильма «Secrets of body language» прием компенсации не был использован переводчиками ни в одном из случаев. Допустив нейтрализацию контекста при переводе устойчивых выражений, переводчик не утратил силу стилистического эффекта, производимого данными выражениями. Например:

And celebrity’s body language needs a helping hand.

Языку тела знаменитости нужна помощь.

Is a classic example of what the experts call «a hot spot».

Классический пример того, что эксперты называют «горячей точкой».

Такое решение переводчика также может объясняться жесткими техническими и синтаксическими требованиями к субтитрам. Если нвозможно компенсировать потерянный элемент в пределах одного предложения, то переводчик не имеет право использовать компенсацию в другом предложении, так как оно является отдельной структурой и, вполне возможно, к другому кадру, который никак не связан с предыдущим.

в) Описательный перевод.

Использование описательного перевода при переводе кинофильмов с помощью субтитров представляется неуместным, поскольку данный прием существенно усложняет синтаксическую структуру субтитров, что приводит к нарушению синхронности и затрудняет восприятие информации, воспроизводимой на экране. Примеров применения описательного перевода при переводе кинофильма «Secrets of body language» обнаружено не было.

Заключение

.

Наша работа посвящена изучению специфики перевода документального кино как одного из видов перевода.

В первой главе мы рассмотрели теоретические аспекты нашего исследования. Мы изучили специфику и отличия такого жанра кино, как документальный, а также отметили особенности перевода документального фильма. Нами были установлены основные этапы работы над переводом документальных фильмов.

Во второй главе мы остановились на вопросе специфики субтитрирования документальных фильмов, а также произвели анализ практического использования выявленных основных этапов.

На основе вышеизложенного материала, мы можем утверждать, что нас удалось выявить характерные особенности перевода, которые заключаются в определении структуры, темы, жанра и вида документального кино, изучении вспомогательной и использованной в фильме документации и литературы, а также специальной лексики. В связи с этим можем сказать, что основной отличительной особенностью субтитрирования документального фильма является знание специальной лексики. Переводчику необходимо непрерывно пополнять свой запас терминов различных тематик и направлений, посредством чтения и перевода специализированных статей и текстов.

Также мы рассмотрели особенности самого документального кино и этапы его развития. Мы изучили теоретическую литературу, посвященную переводу видеопродукции и документальных фильмов в частности. В связи с этим мы можем сказать, что несмотря на то, что документальное кино зародилось достаточно давно, а именно, более века назад, оно еще не до конца изучено с точки зрения переводческого аспекта. Это факт подтверждается наличием совсем небольшого количества научных работ по данному вопросу.

Актуальность нашей работы была подтверждена тем, что развитие документального кинематографа в настоящее время происходит достаточно быстро, а отношение к переводу данного жанра все еще остается посредственным.

Мы провели практическое исследование особенностей перевода документальных кинофильмов с помощью субтитров на примере документального фильма «Secrets of body language». Результаты проведенного исследования позволяют нам сделать следующие выводы:

1) Прагматическая адаптация документального фильма с учетом фоновых знаний зрителя является неотъемлемой частью процесса перевода, но при этом прагматическая адаптация с целью сохранения при переводе эмоционального воздействия на зрителя не ярко представлена в переводе документальных фильмов, так как те, с вою очередь, не являются столь эмоционально-окрашенными, как, например, художественные фильмы.

2) Главной трудностью перевода кинофильмов с помощью субтитрирования, в том числе документального фильма «Secrets of body language», является сохранение структуры, присущей устной английской речи, при ее преобразовании в письменную русскую речь.

3) При переводе документального кинофильма «Secrets of body language» на русский язык были использованы разного рода переводческие трансформации: грамматические, лексические и лексико-грамматические. Анализ данных трансформаций продемострировал, что некоторые из них являются особенностями именно перевода документальных кинофильмов с помощью субтитрирования, так как их использование обусловлено наличием множества технических и лингвистических аспектов, в то время как применение других типов трансформаций может быть необоснованным или даже неуместным в анализируемом нами виде перевода.

4) Основной переводческой трансформацией при осуществлении перевода документальных кинофильмов с помощью субтитрирования можно считать модуляцию.

В связи с этим, мы считаем, что поставленные нами целью и задачи при выполнении данной работы были достигнуты.

Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.: Академия, 1971. — 320с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., — 1966.

Барбашева Ю. А. Ценности американцев в аспекте перевода// Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Издательство «Грамота», 2013. — № 1 (19). — 24 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., — 1975.

Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза., М., — 1984.

Будагов Р. А. Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккачо (К проблеме художественного перевода). М., 1984. — 345c.

Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980. — 216с.

Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: ВШ, 1986. — 336с.

Дудьев В. П. Психомоторика: словарь-справочник. — М.: Издательство «ВЛАДОС», 2008. — 130 с.

Журнал переводчиков «Мосты» // Круглый стол в редакции «Мостов». Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. — М.: Издательство «Р. Валент», 2005. — № 4(8). — 57 с.

Зарецкая А. Н. Особенности коммуникации адресата и адресанта кинодискурса// Вестник Челябинского государственного университета, 2011. — № 33. — Филология. Искусствоведение.

— Выпуск 60. — 152 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. — 424с.

Кузнецов С. А. Большой Толковый словарь русского языка. — СПб.: Издательство «Норинт», 2000. — 270 стр.

Мир перевода — 5 Practicum // А. Чужакин, К. Петренко — 2-е издание, М.: Р. Валент, 2001. — 216с.

Мир перевода — 7 Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций // А. Чужакин — М.: Р. Валент, 2002. — 160с.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 215с.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М., 1989. — 773с.

Паршин А. Н. Теория перевода. — М. 2003. — 350с.

Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов// Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». — М.: Издательство МГОУ, 2010. — № 1. — 153 с.

Советский энциклопедический словарь // Редкол.: А. М. Прохоров и др. М., 1985. — 934с.

Современный словарь иностранных слов. — СПб.: Дуэт, 1994. — 752с.

Теория языка и инженерная лингвистика. Сб. науч. работ. под ред. В. П. Григорьева. — Л.: ЛГПУ им. Герцена, 1973. — 167с.

Тетради переводчика: Вып. 1 // Под ред. проф. Л. С. Бархударова — М.: Международные отношения, 1963. — 110с.

Тетради переводчика: Вып. 8 // Под ред. проф. Л. С. Бархударова — М.: Международные отношения, 1971. — 128с.

Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Л. П. Крысина. — М., 1989. — 578с.

Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Просвещение, 1978. — 420с.

Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation, Heidelberg, 1994. — 230р.

Ivarsson J. The Range of Cinema. Columbia University Press, 1993. — 333р.

Komissarov V. N. A Manual of Translation. M., — Vysshaya Shkola, 1990. — 297p.

Tyulenev S. Translation As a Means of Stylistic Analysis//Folia Anglistica Scholastica. English Department: Work in Progress. M., 1998. — 276p.

Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/shema.htm.

Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/chtodaet.htm.

Интернет-сайт www.askme.ru/modules/kubrick.php?news&file.

Secrets of body language. Discovery.

https://www.youtube.com/watch?v=vsNsarYIsE8.

Ivarsson J. The Range of Cinema. Columbia University Press, 1993. Р. 41.

Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов// Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». — М.: Издательство МГОУ, 2010. — № 1.

Там же С. 57.

14. Мир перевода — 5 Practicum // А. Чужакин, К. Петренко — 2-е издание, М.: Р. Валент, 2001. — С. 41.

Там же.

Мир перевода — 5 Practicum // А. Чужакин, К. Петренко — 2-е издание, М.: Р. Валент, 2001. — С. 112.

Мир перевода — 7 Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций // А. Чужакин — М.: Р. Валент, 2002. -С. 87.

Мир перевода — 7 Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций // А. Чужакин — М.: Р. Валент, 2002. -С. 89.

Тетради переводчика: Вып. 8 // Под ред. проф. Л. С. Бархударова — М.: Международные отношения, 1971 — С. 102.

Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation, Heidelberg, 1994. -Р. 24.

Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation, Heidelberg, 1994. -Р.124.

Komissarov V. N. A Manual of Translation. M., — Vysshaya Shkola, 1990 — Р. 107.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.: Академия, 1971. — 320с.
  2. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., — 1966.
  3. Ю. А. Ценности американцев в аспекте перевода// Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Издательство «Грамота», 2013. — № 1 (19). — 24 с.
  4. Л.С. Язык и перевод. М., — 1975.
  5. Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза., М., — 1984.
  6. Р. А. Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккачо (К проблеме художественного перевода). М., 1984. — 345c.
  7. В.В. О языке художественной прозы. М., 1980. — 216с.
  8. В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: ВШ, 1986. — 336с.
  9. В. П. Психомоторика: словарь-справочник. — М.: Издательство «ВЛАДОС», 2008. — 130 с.
  10. Журнал переводчиков «Мосты"// Круглый стол в редакции «Мостов». Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. — М.: Издательство «Р. Валент», 2005. — № 4(8). — 57 с.
  11. А. Н. Особенности коммуникации адресата и адресанта кинодискурса// Вестник Челябинского государственного университета, 2011. — № 33. — Филология. Искусствоведение. — Выпуск 60. — 152 с.
  12. В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. — 424с.
  13. С.А. Большой Толковый словарь русского языка. — СПб.: Издательство «Норинт», 2000. — 270 стр.
  14. Мир перевода — 5 Practicum // А. Чужакин, К. Петренко — 2-е издание, М.: Р. Валент, 2001. — 216с.
  15. Мир перевода — 7 Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций // А. Чужакин — М.: Р. Валент, 2002. — 160с.
  16. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 215с.
  17. С.И. Словарь русского языка. — М., 1989. — 773с.
  18. А.Н. Теория перевода. — М. 2003. — 350с.
  19. Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов// Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». — М.: Издательство МГОУ, 2010. — № 1. — 153 с.
  20. Советский энциклопедический словарь // Редкол.: А. М. Прохоров и др. М., 1985. — 934с.
  21. Современный словарь иностранных слов. — СПб.: Дуэт, 1994. — 752с.
  22. Теория языка и инженерная лингвистика. Сб. науч. работ. под ред. В. П. Григорьева. — Л.: ЛГПУ им. Герцена, 1973. — 167с.
  23. Тетради переводчика: Вып. 1 // Под ред. проф. Л. С. Бархударова — М.: Международные отношения, 1963. — 110с.
  24. Тетради переводчика: Вып. 8 // Под ред. проф. Л. С. Бархударова — М.: Международные отношения, 1971. — 128с.
  25. Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Л. П. Крысина. — М., 1989. — 578с.
  26. С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336с.
  27. А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Просвещение, 1978. — 420с.
  28. Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation, Heidelberg, 1994. — 230р.
  29. Ivarsson J. The Range of Cinema. Columbia University Press, 1993. — 333р.
  30. Komissarov V. N. A Manual of Translation. M., — Vysshaya Shkola, 1990. — 297p.
  31. Tyulenev S. Translation As a Means of Stylistic Analysis//Folia Anglistica Scholastica. English Department: Work in Progress. M., 1998. — 276p.
  32. Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/shema.htm
  33. Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/chtodaet.htm
  34. Интернет-сайт www.askme.ru/modules/kubrick.php?news&file
  35. Secrets of body language. Discovery. https://www.youtube.com/watch?v=vsNsarYIsE8
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ