Другие работы
We hear an awful lot about the ageing population, but the real story is that there’s an explosion of people in late middle age. We mid-lifers have very few roadmaps through the new phase that has opened up. All the assumptions about life courses were made for a different time, when childhood was followed by adulthood, retirement and, then, in fairly short order, decline and death. In the 20th…
Курсовая Как показал проведенный анализ, в трагедии «Гамлет» насчитывается 61 шекспиризм. Следовательно, остальные шекспиризмы приходятся на все другие произведения драматурга, среди которых, можно сделать вывод, по количеству крылатых выражений «Гамлет» занимает первое место. Вероятно, объясняется это тем, что произведение это является наиболее читаемым из всех творений Шекспира: эту трагедию охотнее…
Курсовая Однако прагматическая направленность речевого акта и отсутствие на языке перевода эквивалента во многих случаях обязывает к экспликации значения той или иной единицы перевода, к опущению и добавлению слов, логической синонимии, синтаксическим трансформациям, компенсации. Однако при использовании всех этих приемов перевода главное внимание переводчик должен уделять тому, как носитель языка…
Курсовая В этом же стихотворении также уникально противопоставление смерти и жизни через лексемы death и sleep, разница между которыми проходит по линии жизнь: death — состояние отсутствия жизни, тогда как sleep пребывание живого человека в состоянии сна. Если проанализировать данные антонимы под метафоричным углом зрения, то указанные антонимы можно интерпретировать как антонимы градуально…
Курсовая Аббревиация — SEC — Комиссия по ценным бумагам; FINRA — Финансовая комиссия по предоставлению права на возврат; EDGAR — Electronic Data Gathering, Analysis, and Retrieval электронный сбор данных, анализ, поиск; UIT — unit investment trust — паевой (инвестиционный) траст; ETF — electronic transfer of funds — электронный перевод средств; SAI — Statement of Additional Information — Бюллетень…
Курсовая Подробно рассмотрена теория уровней эквивалентности. В частности выделено пять основных уровней эквивалентности, в зависимости от того, какие части содержания подлинника сохраняются при переводе. Так, на первом уровне эквивалентности в переводе сохраняется лишь коммуникативная функция подлинника, на втором уровне — функция и ситуативная ориентированность, на третьем — коммуникативная функция…
Курсовая Несобственно-прямая речь с ее разновидностями является порождением стиля художественной речи. До последнего времени сфера ее применения в литературном английском языке была ограничена стилем художественной речи. Однако, как указывалось выше, разновидность несобственно-прямой речи, косвенно-прямая речь уже начинает проникать и в другие стили, в частности в стиль газетных сообщений. Не исключена…
Курсовая По этому поводу вспоминается одна из серий («Dual») аниме «Магазинчик ужасов», которая посвящена Цилиню, который сам выбирает себе хозяина. Выражение поймать цилиня означает стать правителем страны. Данная серия как раз о самке цилиня, которая помогает в виде маленькой девочки одетой, как императрица династии Цин, одному человеку стать президентом США. В аниме косвенно упоминаются имена тех…
Дипломная Выводы Таким образом, проблема адекватной интерпретации переводчиком текста исследуемого нами текста оригинала («Маг» У.С. Моэма) оказывается обусловленной не буквальным переводом текста путем обнаружения соответствия для каждой единицы перевода, а путем переистолкования смысла при помощи другого лексического материала с другой логической последовательностью, которая обуславливает частое…
Дипломная Google Переводчик, как и другие инструменты автоматического перевода, имеет свои ограничения. Этот инструмент может помочь читателю понять общий смысл содержания текста на иностранном языке, он не предоставляет точных переводов. Постоянно ведётся работа над качеством перевода, разрабатываются переводы на другие языки. Из-за того, что выдача вариантов контролируется статистическим алгоритмом, при…
Курсовая Реклама является неотъемлемым предметом медиакоммуникации на современном этапе развития общества. Как в русскоязычной, так и в англоязычной рекламе широко используются приемы шрифтои цветовыделения, рифмы и трансформации пословиц и поговорок. Это объясняется тем, что слуховое и зрительное воздействие на подсознание человека, так сказать, интернационально. Перевод рекламного текста, в отличие…
Курсовая ПереводHaving Photoshopped a fake poppy on to his lapel to honour Britain’s war dead, why shouldn’t he get away with Photoshopping 70,000 fake «moderates» on to a map of Syria? Ведь он при помощи фотошопа прикрепил к своему лацкану поддельный мак, чествуя таким образом погибших в войнах британцев. Он вполне может совершенно безнаказанно отфотошопить на карте Сирии 70 тысяч липовых «умеренных…
Курсовая Переводы будут отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур, аналогичным структурам исходного языка, большим числом искусственно создаваемых единиц (соответствия, кальки и заимствования), отображающих формальные признаки иноязычных единиц, большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов исходного языка. В результате многочисленных…
Курсовая Анализ переводов лирических произведений У. Вордсворта, осуществленных различными специалистами, позволяет говорить о наличии ряда отличительных особенностей, присущих переводу авторских метафор. Так, среди наиболее употребимых приемов передачи метафор средствами другого языка являются структурное преобразование, замена, трансформация, перефразирование, добавление. В большинстве случаев…
Курсовая Все эти недавние теории имеют общие черты: более инклюзивные структуры функционируют как единичные единицы (например, конструкции, слова); эти более крупные структуры могут быть прерывистыми и перекрывающимися; более крупные структуры определяют категории и определяют структуры на «более низких» уровнях организации; и интерпретация и идентификация лингвистических или функциональных единиц связаны…
Курсовая