Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Культорологические проблемы перевода

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В этом случае мы можем говорить о возникновении новых текстов. Другим важным аспектом является определение меры привнесения этнокультурных элементов в переводимый текст. В этой связи полагается, что в работе переводчика необходим постоянный анализ того, имеется ли общая культурная база между исходной и принимающей средой, с одной стороны, и с третьими культурными средами с другой. Это позволит… Читать ещё >

Культорологические проблемы перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
    • 1. 1. Сопоставительно-типологическое исследование языков и переводоведение
    • 1. 2. Лакуна специфичный элемент лингвокультуры
    • 1. 3. Понятие реалии в переводоведении. Типы реалий
    • 1. 4. Приемы передачи реалий при переводе художественного текста и кинотекста
  • ГЛАВА II. СПОСОБЫ КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
    • 2. 1. Фоновые знания в культурном переносе кинотекста: проблемы стратегии перевода
    • 2. 2. Особенности адаптации юмористического содержания
    • 2. 3. Описательный перевод
    • 2. 3. Приемы лексических замен: конкретизация и генерализация понятий
    • 2. 3. Перевод при помощи аналога
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

Таким образом, в авторском преобразовании представлена не одна сторона устойчивого сравнения, а одновременно выявляются и другие присущие мышам характеристики. При сходстве восприятия образа в ИЯ и ПЯ при переводе возможно использовать соответствующий аналог: Он сидел тихо, как мышь, если можно сказать, что мыши ведут себя тихо (или: Он притих, как мышь, если мыши могут притихнуть).Серьезную проблему при переводе авторского преобразования может представлять отсутствие соответствующего устойчивого сравнения в ПЯ. Даже сам по себе перевод устойчивого сравнения при отсутствии соответствия является проблемой. Например, tolooklikesth. thecathasbroughtinв романе Уилсон «Живи с молнией» не имеет в русском языке той же образной основы. Таким образом, переводчик должен найти такое сравнение, которое бы передавало смысл и эмоциональную окраску исходного сравнения. Исходя из этого, можно предложить такой перевод предложения: Youmakemefeellikesth. thecathasdraggedin—Ст обой я чувствую себя как общипанный воробей (на твоем фоне я чувствую себя как мокрая курица).В случае с авторским преобразованием Shelookedathimasifheweresth.

thedoghasbroughtintoburylater on when he had time дело обстоит сложнее: у переводчика нет опоры на устойчивое сравнение, которое могло бы служить основой для преобразования при переводе. С функциональной точки зрения, авторские преобразования сравнения из романа П. Г. Вудхауза можно классифицировать как интенсификатор признака. Авторское преобразование состоит в доведении до предела этого усилителя.

В переводе нужно также передать высшую степень его проявления: Она взглянула на него так, что он почувствовал себя как обглоданная кость, которую притащил пес в надежде зарыть как-нибудь потомна досуге.

3. При замене одного из компонентов устойчивого сравнения возникает трудность идентификации исходного устойчивого сравнения. Успех перевода во многом зависит от того, правильно ли переводчик определил исходную форму сравнения и смог найти подходящую замену в русском языке [Казакова 2006]. Исходным устойчивым сравнением в приведенном ниже примере является to look like a scarecrow. Но Вудхауз намеренно меняет описание образа. По сути, образ остается тем же, что и в УС, он только перефразируется автором. Такая подача языкового материала в тексте вызывает у читателя улыбку. Old Mr. S.

axby, looking like something stationed in a corn field to discourage crows, stood on the lawn of Hammer Lodge, raking the countryside with his binoculars (P.Wodehouse. C ocktail Time).В русском языке существует УС выглядеть как чучело/пугало. Вудхауз не называет предмет прямо, а меняет его на узнаваемое что-то, установленное посреди кукурузного поля для отпугивания ворон, тем самым создавая юмористический эффект и усиливая экспрессивность выражения. Поскольку на уровне образов не возникает проблемы понимания, предложение можно калькировать: Старина Мистер Сэксби стоял теперь на газоне Хаммер Ложд, как нечто установленное в поле, чтобы отгонять ворон, и прочесывал местность биноклем. Рассматривая проблему замены компонента устойчивого сравнения, показательным является следующий пример: The way it looks to me, I’m going to be busy as a cross-eyed man with jim-jams trying to turn in a fire alarm on the dial phone (P.Wodehouse. H ot Water).Исходнымустойчивымсравнениемявляютсянескольковыражений: to be as busy as a bee/ a beaver/ as a cat on a hot tin roof (full of lively activity)/busy as popcorn on a skillet (Am.) — very active/ a one-armed paperhanger. По смыслу все они являются интенсификаторами значения и означают «очень занятой». Но отличаются оттенками значения.

В случае конкретно взятого предложения авторского преобразования используется с целью создания комического эффекта. Оно наглядно рисует тщетность усилий героя. С помощью гиперболизации автор доводит характеристику героя до абсурда. При переводе необходимо сохранить авторскую интенцию и юмор всего высказывания. Для этого можно прибегнуть к калькированию:

Кажется мне, что я буду как косоглазый, лихорадочно набирающий номер пожарных (по телефону). В русском варианте удается сохранить образ и юмористический эффект, но не удается сохранить структуру: сравнение воспринимается как авторское, а не как преобразованное языковое. В ряде случаев замена компонента обусловлена всей канвой произведения. Автор намеренно актуализирует свободные компоненты, превращая их в компоненты устойчивого сравнения: There was a free nigger there from Ohio-a mulatter, most as white as a white man (M.Twain. H.

uckleberry Finn).В случае замены компонента не рекомендуется переводить АП устойчивым сравнением. В большинстве случаев авторские преобразования с заменой компонента калькируются. См., например: Already she’s as red as the soul of a watermelon!—Ивотужеонапокраснелакакмякотьарбуза. В отдельных случаях данный тип преобразований требует от переводчика большей изобретательности. Это происходит тогда, когда образ сравнения в ИЯ либо совсем не понятен в ПЯ, либо несет в себе другую смысловую нагрузку. Например, в случае АП as shy as a serpent калькирование невозможно, потому что в русском языке «робкий как змея» не производит той же реакции, как в английском языке. Нужно найти такие средства передачи, которые были бы понятны русскому читателю.

По своей семантике сравнение осложняется иронией, которая выражается по-разному в русском и английском языках. Необходимо подобрать такой элемент, который бы передавал иронию в русском языке. Соответствием английскому сравнению as shy as a mouse будет робкий как заяц. Антипод слова «заяц» —"волк". Таким образом, переводом авторского преобразования as shy as a serpent будет «робкий как волк».

4. Смешанный тип. Такие авторские преобразования объединяют в себе несколько типов преобразований, например, вклинивание и добавление в конец, как в следующих примерах: Joan Valentine was a tall girl with wheat-gold hair and eyes as brightly blue as a November sky when the sun is shining on a frosty world (P.Wodehouse. Something New).В данном примере АП строится на основе УС as blue as the sky, которое претерпевает две трансформации. Во-первых, признак получает усиление за счет введения дополнительного усилителя— brightly. Во-вторых, слово sky получает дополнительную авторскую характеристику в виде вклинивания определения November и добавления определения в конец сравнения. Поскольку в обоих языках имеется устойчивое сравнение, на которое надстраивается авторское преобразование, то при переводе целесообразно использовать калькирование: Джоан Валентина была высокой девушкой с волосами пшеничного цвета и такими яркоголубыми глазами, каким бывает ноябрьское небо, когда солнце освещает морозную землю. Итак, рассмотрев различные типы авторских преобразований, целью которых является экспликация иронического смысла, можно выделить две стратегии при переводе:

1) Калькирование образа английского устойчивого сравнения и его преобразований на русский язык. Этот прием применяется, когда образная основа сравнений обоих языков не различается по оценочности и ассоциациям, связанным с образом.

2) Замена английского образа на соответствующий ближайший по смыслу, экспрессивности и оценочности образ в русском необходима в том случае, если оценка и экспрессия образа в английском языке существенно отличается от оценки и экспрессивности русского сравнения. Выбор стратегии в целом и приемов в частности обусловлен понятностью / непонятностью образа, дополнительными коннотациями, связанными с преобразованием, со структурой предложения. При переводе единиц, у которых изначально не совпадает оценка, нужно искать средства, способные вызвать у читателя перевода такую же реакцию, как и у читателя оригинала. Итак, при переводе авторских прелбразований с расширенным компонентным составом требуется воссоздание семантики оборота оригинала, а также выявление его эмоционально-экспрессивных особенностей. Передача авторских преобразований возможна при наличии в переводящем языке формальных эквивалентов или близких по образности и синтаксической структуре выражений. При отсутствии в переводящем языке средств, соотносительных с переводимым оборотом, положительные результаты можно получить включением в текст перевода калькированной исходной формы сравнения с последующим дословным воспроизведением окказиональной формы, порожденной преобразованием. Эти и другие лингвистические приемы, с одной стороны, создают уникальный, неповторимый авторский стиль, но, с другой, сильно затрудняют перевод произведений Вудхауза на русский язык. Неслучайно его часто называют «любимцем переводчиков» [Сербин 1995: 35]. Некоторые исследователи считают, что основная причина возникновения затруднений при переводе — национальность писателя [Зверев 1999]. При кажущейся незатейливости художественного стиля Вудхауз ставит перед переводчиками сложные задачи уже оттого, что он типичный англичанин, со всеми особенностями британского мироощущения и литературной традиции [Зверев 1999: 14]. По существу, нет русских соответствий этой прозе, где все решают мягкий, едва заметный юмор, игра слов, речевая маска, характеризующая персонажа лучше, чем все авторские пояснения. Малейший пережим, излишне акцентированное просторечие, трансформация внутреннего ритма фразы — и комический эффект исчезает: повествование, которое по-английски вызывает ассоциации с работой ювелира, по-русски начинает звучать упрощенно и искусственно.

2.3 Описательный перевод.

Описательный перевод — самый распространенный способ передачи лакунарной лексики, поскольку он позволяет в несколько расширенном формате передать близкую к оригиналу семантику. При помощи описательного перевода чаще всего передаются: элементы быта, наименования профессий, социального / возрастного / семейного статуса («scruting» — испытующий взгляд; «glower» — сердитый взгляд; «teens» — возраст от 13 до 19; «wallflower» — девушка, не пользующаяся успехом (на балу, вечере и т. п.); ментально-психологических состояний и действий («pursy» — гордый своим богатством).Приведем некоторые примеры. Обратимся к языковым единицам, выражающим ментально-психологические и эмоциональные состояния / процессы. Интересно существительное «glimpse». Какой бы художественный текст мы не взяли, он переводится по-разному. При этом не везде описательно. Ср.:Heleanedforwardtoshutthedoor, andtheBaudelaireorphansweretooovercomewithdespairtogetalastglimpseofMr. P oe.

/ С этими словами он протянул руку к двери и закрыл ее, а трое сирот впали в такое отчаяние, что даже не успели бросить прощальный взгляд на мистера По. Или:Deliberately averting her eyes from Dr. L ucafont’s car to avoid catching even a glimpse of Uncle Monty’s body, the eldest Baudelaire walked toward the pile of suitcases. / Стараясьнесмотретьнамашинудоктора.

Лукафонта, чтобыненарокомнеувидетьтело.

ДядиМонти, старшаябодлеровскаясиротаподошлакгрудечемоданов. Например, в следующем отрывке из романа Э. Хемингуэя данное существительное передается при помощи сравнительного оборота: That's when you can see the forest in all its grotesque beauty. It’sabrief, breathtakingglimpseofnever-neverland. / Вот тогда-то и предстает перед вами лес во всей своей чудной, нелепой красоте. У вас захватывает дух и на мгновение возникает чувство, будтовы очутились в какой-то удивительной сказочной стране. В словаре «glimpse» определяется как:

а) мимолётное видение to have / catch a brief / fleeting glimpse of smb. / smth. — увидеть кого-л. / что-л. мельком S yn: view 1. б) беглый взгляд S.

yn: look 1. в) беглое знакомство a glimpse into the life of a coal miner — краткое знакомство с жизнью шахтёра We got a glimpse of the history of an English town. — Мы бегло ознакомились с историей английского города. То есть «беглый» / «малейший» / «мимолетный» взгляд. При переводе часто определяющий элемент сочетания опускается и говорится только о взгляде. Последний случай интересен наличием такой языковой единицы, как «never-never land». В словаре находим перевод «утопия, вымышленная или несуществующая страна; идеальная страна; страна вечного детства; страна, где сбываются мечты», как мы можем видеть, на русский язык она может переводиться по-разному.Описательному переводу часто подвергаются наименования ментально-психологического состояния / действий / поведения. Так, например, в английском языке отмечается несколько слов, характеризующих взгляд человека, которые на русский язык могут передаваться описательно, ср.: «outface» — смутить, сконфузить пристальным или дерзким взглядом"scruting" -испытующий взгляд"glower" - сердитый взгляд"goggle" - изумлённый, испуганный взгляд"ogle" - влюблённый взгляд"ogling" - обмен влюблёнными взглядами"leer" - косой, хитрый, злобный или плотоядный взгляд и пр. Приведем еще несколько примеров. Существительное «glower» (сердитый взгляд) встречено нами также переведенное при помощи описательного перевода:… and I passed a church or two where the congregation were inside, and the sound of singing came out into the sunshine, while the beadle sat and cooled himself in the shade of the porch, or stood beneath the yew-tree, with his hand to his forehead, glowering at me going by.

/ … миновалоднуилидвецеркви, гдесобралисьприхожанеиоткудавырывалосьнаружупение, втовремякакбидпсиделипрохлаждалсявтениувходаилистоялподтисовымдеревоми, прикрыврукоюглазаотсолнца, сердитосмотрелнаменя, проходящегомимо. Другиепримеры. It was a very cold day, with cutting blasts of wind. M rs.

G ummidge’s peculiar corner of the fireside seemed to me to be the warmest and snuggest in the place, as her chair was certainly the easiest, but it didn’t suit her that day at all. / Деньбылоченьхолодный, срезкими порывамиветра.

Обычное место миссис Гаммидж у камелька было, как мне казалось, самое теплое и уютное, а стул — самый удобный, но в тот день ничто не приходилось ей по вкусу. Существительное «blast» — сильный порыв ветра дается описательным переводом в тексте. Также мы отмечаем описательный перевод при передаче названий элементов индустриальной сферы (заводов, фабрик, институтов, городских учреждений и под.), например, «rancher» — хозяин ранчо; «slumblord» — владелец трущоб (взимающий с жильцов непомерно высокую плату); владелец дома или квартиры, сдаваемых внаём; хозяин гостиницы, пансиона; «unowned» — не имеющий владельца или хозяинаThosewhohadcaughtsharkshadtakenthemtothesharkfactoryontheothersideofthecovewheretheywerehoistedonablockandtackle, theirliversremoved, theirfinscutoffandtheirhidesskinnedoutandtheirfleshcutintostripsforsalting. / Рыбаки, которым попались акулы, сдали их на завод по разделке акул на другой стороне бухты; там туши подвесили на блоках, вынули из них печенку, вырезали плавники, содрали кожу и нарезали мясо тонкими пластинками для засола. Или:"Bubba, it gonna be okay, you hear, cause we gotta get that srimp boat an all," an I carry him back to where we is set up an layed him on the groun. W hen I catch my breath, I look down an my shirt all covered with blood an bluish yeller goo from where Bubba is hurt… / - Бабба, всебудетхорошо, слышишь, потомучтомывсе-такикупимэтучертовулодкудляловликреветок!И я отнес его к нашим и положил на землю. Когда я отдышался, то посмотрел на рубашку — а она вся промокла от крови из раны Баббы. Этот пример также примечателен тем, что здесь используется лексема «goo». Хотя автор перевода опускает данные лексический элемент, но мы знаем, что это существительное переводится на русский язык описательно и означает «что-либо липкое, клейкое или вязкое», «липкая субстанция».Рассмотрим другие примеры. В этом предложении единица английского языка «thoroughfare» (оживлённая улица; главная артерия (города) переводится описательно: It was a warm, dusty evening, just the time when, in the great main thoroughfare out of which that by-way turned, there was a temporary lull in the eternal tread of feet upon the pavement, and a strong red sunshine. / Стоялтеплыйвечер, ветерподнималпыль, иназалитойбагровымсветомлюднойулице, кудавыходилнашпереулок, неумолчноешарканьеногпотротуарунавремяутихло. Нижеследующий пример перевода интересен тем, что используется описательный перевод совместно с антонимическим, ср.: словарное толкование «uptown» 1.

(сущ., амер.) окраинная часть города; жилые кварталы, спальные районы; 2. (прил., амер.) расположенный на окраине города, в жилых кварталах; 3. (нар., амер.) на окраине города, в жилом квартале. Перевод предложения: Now, duetotheV.F.D. crows, youwillhavetoarrangeyourchorescheduleasfollows: Inthemorning, thecrowsroostuptown, sothat’swhenyouwilldoallthedowntownchores, sothecrowsdon’tgetinyourway. / Из-за присутствия ворон вам придется распределить работу следующим образом: по утрам вороны располагаются в районах дальше от центра, поэтому работать вы будете ближе к центру Г. П.В., так что птицы не будут вам помехой. Таким образом, было установлено, что описательный перевод является наиболее оптимальным способом перевода лакунарной лексики.

2.

3. Приемы лексических замен: конкретизация и генерализацияпонятий.

Генерализация — это вид переводческого преобразования, при котором видовое понятие исходного текста заменяется на родовое в переводе. При переводе генерализация нередко появляется как результат упрощающей прагматической адаптации текста. Прежде чем анализировать языковой материал, необходимо дать определение данному приему."Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому, например: «синица» переводится как «птица», «виноград» как «фрукты» и т. д." [Нелюбин 2003: 36]. &# 160;Прием конкретизации встречается реже. Это связано с тем, что лексем, выражающие некоторые реалии в ином языке, в языке перевода не существует. Конкретизация -это замена слова, имеющего более широкое значение, словом с более узким, конкретным значением [Нелюбин 2003: 36]. Приведем примеры генерализации, встреченные нами в текстах художественной литературы при передаче лакунарной лексики: Ilearned, that, whenhewaspastcreepingoutofbedtoopenit, andpastassuringhimselfofitssafetybymeansofthediviningrodIhadseenhimuse, hehadrequiredtohaveitplacedonthechairatthebed-side, wherehehadeversinceembracedit, nightandday. / Я узнал, что, когда он уже не в силах был сползать с кровати, чтобы открывать его, и не в силах был всякий раз удостоверяться в его сохранности с помощью волшебной палочки, которою пользовался как-то на моих глазах, он потребовал, чтобы сундучок поставили на стул у кровати, и с той поры держал его в своих объятиях днем и ночью. В словаре мы можем обнаружить следующее определение данного словосочетания: «divining rod» — «волшебная лоза» (прут или сходный предмет, с помощью которго искатель отыскивает воду или руду).

Мы обнаружили пример употребления данного слова в книге о Дэвиде Копперфильде автора Чарльза Диккенса, при переводе которого автор перевода использует прием генерализации (опускает дополнительные сведения об этом предмете, употребляя сочетание «волшебная палочка»).Генерализацию понятия можем наблюдать и в следующем примере: Jusaforedawn, theshellin (g)easedup, anwewastoletohaulourassesouttathefoxholesangetourclothesanweaponsanpreparefortheattack. / Перед рассветом обстрел начал затихать, и мы смогли выбраться из укрытий, найти одежду и оружие и приготовиться к атаке. В данном случае мы также видим генерализацию понятия (за счет опущения лексических компонентов), ср. &# 171;shelling" (артиллерийский обстрел, обстрел снарядами) переводится как «обстрел».Или еще пример: — alocalsweetmeat — hepresentedanoyster-knifeatthetwins! / - так называется местное лакомство, — а он преподнес нашим близнецам ножик для устриц! Лексема «sweetmeat» согласно словарям означает «засахаренные фрукты».Таким образом, очевидно, что генерализаиця и конкретизация понятий являются продуктивными способами перевода лакурной лексики. 2.

3. Перевод при помощи аналога.

Аналоговый перевод достаточно распространен. Мы выделим лишь несколько наиболее интересных примеров его использования при переводе англоязычной литературы на русский язык. В книге «Форрест Гамп» Уинстона Грума встречаем следующую лексему: We gonna go back home an get us a srimp boat an get in the srimpin bidness. B ubba come from Bayou La Batre, an work on srimp boats all his life. / Когдавернемся, купимлодкудляловликреветокиначнемловитькреветок. Бабба сам из Залива Ла Батр, всю жизнь на таких лодках работал. Это американизм. В англоязычном сознании данная языковая единица понимается как «(амер.) рукав в дельте реки в (с медленным / слабым течением, обычно в заболоченной местности; часто соединяющий друг с другом основные протоки)». Это несколько отличается от «залива» (часть океана, моря, озера или другого водоёма, глубоко вдающаяся в сушу, но имеющая свободный водообмен с основной частью водоёма).Данная лексическая единица фигурирует не только в названии географического объекта (топонима), но и далее по тексту, ср.:Theywasanicebreezeblowinoffthebayouanyoucoudhearfrawgsancricketsaneventhesounofafishjumpineveronceinawile.

/ Ночью с залива дул теплый ветер, принося кваканье лягушек и стрекотание сверчков, а временами плеск рыбы. Интересен следующий случай с аналоговым переводом: We stopped under the lee of the lobster-outhouse to exchange an innocent kiss, and went in to breakfast glowing with health and pleasure. &# 39;Like two young mavishes,' Mr. P eggotty said. I knew this meant, in our local dialect, like two young thrushes, and received it as a compliment. / Мы замешкались под сенью сарая с омарами, чтобы обменяться невинным поцелуем, и, бодрые и веселые, явились к утреннему завтраку." Как два молоденьких камышника" , — сказал мистер Пегготи.

Я знал, что на местном диалекте это означает: «Как два молоденьких дрозда», и принял его слова за комплимент. Здесь наше внимание привлекло выражение «twoyoungmavishes» — mavish (dialectalBritishvariantofmavis) — (поэт.) певчий дрозд. На русский язык переведено как «два молодых камышника» (камышник или камышовая овсянка). Переводчик находит аналог данной реалии в языке, однако вместе с тем и меняется коннотационный признак слова. Как мы видим, слово «mavis» стоит в словаре английского языка с пометой (поэт), то есть обладает возвышенным дополнительным оттенком, а при переводе как «два камышника» коннотация утрачивается.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании проведенной работы можно сделать следующие выводы:

В переводах часто наблюдается сочетание различных моделей переноса культурно-значимого содержания. В практике культурных переносов переводчик должен оценивать влияние каждой культурно-значимой единицы на переводимый текст в целом и, исходя из этого, выстраивать стратегию перевода, которая заключается в определённой комбинации приёмов, направленных на репрезентацию переводимого текста в новой принимающей среде. В этом плане любой перевод является продуктом культурной гибридизации, поскольку каждое переводческое решение является способом видения культурно-значимых фактов с разных позиций. Здесь мы сталкиваемся с некоторой областью интерпретаций, в пределах которой заключено множество отличных друг от друга текстов, из которых каждый в равной мере является переводом исходного. При этом очевидно, что если мы осуществим обратный перевод, то ни в одном случае мы не получим исходного текста.

В этом случае мы можем говорить о возникновении новых текстов. Другим важным аспектом является определение меры привнесения этнокультурных элементов в переводимый текст. В этой связи полагается, что в работе переводчика необходим постоянный анализ того, имеется ли общая культурная база между исходной и принимающей средой, с одной стороны, и с третьими культурными средами с другой. Это позволит, в частности, избежать неоправданного привнесения в перевод инокультурных смыслов и тем самым успешнее построить стратегию переводческой адаптации. Сложность достижения переводческой эквивалентности при переводе с английского языка на русский обусловлена не только различиями в системе грамматики этих двух языков, но и принципиальными различиями в концептуально-культурологическом отношении. Преодоление межъязыковой лакунарности — это одна из наиболее трудных проблем, с которыми приходится сталкиваться переводчику, поскольку в этом случае необходимо заполнить пробел, который возникает при сопоставлении языков.

Особую проблему представляет собой трансляция юмора. Задача переводчика состоит в том, чтобы, с одной стороны, максимально сохранить смысл, не выставив при этом культуру исходного языка в плохом свете; с другой стороны, донести юмористическую единицу так, чтобы не вызвать недоумение у культуры принимающей. На сегодняшний день в переводоведении выделяются четыре основных приема для перевода лакун: — переводческая транслитерация и транскрипция, — калькирование, — описательный («разъяснительный») перевод, — приближенный перевод (под которыми подразумевается генерализация или конкретизация, либо использование синонима). В результате анализа микротекстов и их переводов на русский язык можно сделать вывод, что чаще всего переводчики использовали для передачи лакунарной лексики описательный перевод, аналоговый перевод игенерализацию значения. Было отмечено, что переводческие приемы редко используются в чистом виде и чаще всего представляют собой комбинацию нескольких трансформаций. Представляется, что наиболее рационально использовать описательный перевод, так как он позволяет максимально точно передать денотативный компонент значения, а также сохранить культурно-историческую составляющую языка оригинала. При использовании переводческого приема генерализации часть денотата при переводе может утрачиваться. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫАбдуразакова Ш. Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода / Ш. Р. Абдуразакова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г.

Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 97−99.Алексеева, И.С.

Введение

в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И. С. Алексеева. -.

М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с. (Высш. образование). Алимов В. В. Теория перевода.

Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. — М.: Комкнига, 2006.

Антипов А.Г., Марковина И. Ю., Донских О. А., Сорокин Ю. А. Т екст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1969.

— 608 с. Бархударов Л. С. Контекстное значение слова и перевод / Л. С. Бархударов // Сб. научн. тр.&#.

160;/ Моск. пед. ин-т иностр. языков. — 1984. — Вып. 238.

— С. 3−17.Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. 127 с. Бразговская Е. Е. Текст в пространстве культуры: Sny.

O grody. S erenite Ярослава Ивашкевича / Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2001. 114 с. Быкова Г. В. Лакуны русского языка: опыт словаря / Г. В. Быкова, В. Л. Фраер; под науч.

ред. И. А. Стернина. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. -.

258 с. Быстрова В. И. Перевод в контексте межкультурной коммуникации // Язык и культура в евразийском пространстве: cб. ст. XVI Междунар. науч. конф. — Томск, 2004. — С.

417−421.Веденина Л. Г. Лингвострановедческий словарь «Франция». — М., 1997.

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1983.

Владова И. М. Перевод в современном социокультурном пространстве // Русское слово в мировой культуре. Х конгресс МАПРЯЛ. Пленарные заседания: Сб. докладов. СПб., 2003.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

Влахов С. И. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. И. Влахов, С. П. Флорин. -.

М.: Международные отношения. — 1980. — 342 с. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.

Г. Гак. — Л.: Просвещение. Ленингр.

отд-ние, 1977. — 300 с. Гудков Д. Б. Т теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.

Зверев А. М. Незатейливый Вудхауз и хитрый Дживс // Книжное обозрение. М., 2008. № 29Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дисс.

… к. филол. н. Волгоград, 2001. 193 с. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых) / В. Н. Комиссаров. — М.: Черо, 1999.

— 136 с. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В. Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.

Лотман Ю. М. Динамическая модель культуры // Труды по знаковым системам. Тарту, 1978.

Лотман Ю. М. Семиотика культуры // Изб. статьи: в 3 т. Т.

1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992. 479 с. Марковина И. Ю. Культура и текст.

Введение

в лакунологию: учеб. пособие / И. Ю.

Марковина, Ю. А. Сорокин. — М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. — 144 с. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Два способа оптимизации речевого воздействия в межкультурном общении// Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации.

М.: Наука, 1990. С. 53−62. С. 53. Масленкова Н. А. К постановке проблемы «чёрного юмора» Маслова В. М. Лингвокультурология. М., 2001.

Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. — Ростов н/Д: Феникс, 2010.

— 562 с. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. — 3-е изд., перераб. /.

Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2003. -.

320 с. Николаева Т. М. Универсалии / Т. М. Николаева // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.

ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 580 с. Оболенская Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке.

— М., 1998.

Опарина Е. О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык, культура, этнос: Сб. обзоров. М., 1999.

Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. — СПб.: СГУ, 1999 — 202 с. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

Пшеницын С. Л. Универсальное и культурно-специфическое в переводе // Язык в пространстве социума и культуры. -.

СПб, 2015. — 207 — 211. Сайро С.

Чехов и мировая литература: В 2 т. М., 1997. Т. 1. Сербин В. С. Мир Вудхауза // Иностранная литература.

— 1995. — № 11.

— С. 34−36.Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Электронный ресурс]. URL:

http://www.vspu.ru/~axiology/ggs/ggsbook02.htm (дата обращения: 3.

05.2016).Слышкин Г. Г. Ефремова М.А. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа. — [Электронный ресурс]. — М., 2004.- Режим доступа:

http://www.vfrsteu.ru/elib/Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. — М., 1998.

Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. — Калинин, 1983.

Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Культура и ее психологическая сущность // Этнопсихолингвистика. М., 1988.

Федоров А. В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. — 2000. — № 2.

— С. 33−38.Чанышева З. З. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис. …д-ра филол. наук. — [ Электронный ресурс].

— Уфа, 2006. — Режим доступа:

http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/Chanisheva%20Z.Z.docШвейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Кн. дом &# 171;ЛИБРОКОМ", 2009. 216 с. Эко У. Сказать почти то же самое.

Опыты о переводе / пер. с итал. А. Н. Коваля. — СПб.: Симпозиум, 2006. Castañeda Díaz A.A. Le temps comme dimension de l’univers cinématographique (A propos du temps et de l’espace créatifs dans le cinégramme) // Langage, Temps et Temporalité: Actes du 29-e Colloque d’Albi Langages et Signification. — T oulouse: Université Toulouse-Le Mirail, 2008. — P.

117−129.Espagne M. Les transferts culturels // H-Soz-u-Kult, 19.

01.2005. URL:

http://hsozkult.geschichte. hu-berlin.de/forum/id=576&type=artikel (датаобращения: 3.

05.2016).Joyeux B. Les transferts culturels. Un discours de la methode // Hypotheses, annee. 2002, numero 1. P. 149.

162. URL:

http://www.cairn.info/revuehypotheses- 2002;1-page-149.htm дата обращения 31.

05.2016).Jurt J. T raduction et transfert culturel // De la traduction et des transferts culturels. — P aris, 2007.

— P. 92−111Ross A. T he Language of Humor [Text] / A. R oss. — N.

ew York: Routledge, 1998. — 129 p. S chreiber M. T.

ransfert culturel et procédés de traduction: l’exemple des réalia // De la traduction et des transferts culturels. — P aris, 2007. — P. 185−194.Tatilon C. T raduire. P.

our une pйdagogie de la traduction. T oronto: йd. du GREF, 1986.

177 p. СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА"Lucy", Luc Besson / «Люси», Люк Бессон. Фильм дублирован студией звукозаписи «Пифагор» по заказу компании Universal в 2014 году"The Intern", Nancy Meyers / «Стажер», Нэнси Майерс. Фильм дублирован объединением «Мосфильм-Мастер», на производственно-технической базе киноконцерна «Мосфильм», по заказу кинокомпании «Каро-Премьер» в 2015 годуWodehouse P. G. T he code of the Woosters.

— N ew York: Vintage Books Edition, 2005. Wodehouse P. G. T he World of Jeeves. L.: A.

rrow Books, 2008. 784 p. Wodehouse P.G. Carry on, Jeeves. — М.: Юпитер-Интер, 2004. Wodehouse P.G. Jeeves and the Feudal Spirit. — A rrow books, 2010. Wodehouse P.G. Thank you, Jeeves. — P.

enguin Books, 1999. Wodehouse P.G. The man upstairs and other stories. — Penguin books, 2006.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ш. Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода / Ш. Р. Абдуразакова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 97−99.
  2. , И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И. С. Алексеева. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с. (Высш. образование).
  3. В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. — М.: Комкнига, 2006.
  4. А.Г., Марковина И. Ю., Донских О. А., Сорокин Ю. А. Т екст как явление культуры. Новосибирск, 1989.
  5. О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
  6. Л.С. Контекстное значение слова и перевод / Л. С. Бархударов // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. — 1984. — Вып. 238. — С. 3−17.
  7. А. Смех. М.: Искусство, 1992. 127 с.
  8. Е.Е. Текст в пространстве культуры: Sny. Ogrody. Serenite Ярослава Ивашкевича / Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2001. 114 с.
  9. Г. В. Лакуны русского языка: опыт словаря / Г. В. Быкова, В. Л. Фраер; под науч. ред. И. А. Стернина. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. — 258 с.
  10. В.И. Перевод в контексте межкультурной коммуникации // Язык и культура в евразийском пространстве: cб. ст. XVI Междунар. науч. конф. — Томск, 2004. — С. 417−421.
  11. Л. Г. Лингвострановедческий словарь «Франция». — М., 1997.
  12. А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
  13. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1983.
  14. И.М. Перевод в современном социокультурном пространстве // Русское слово в мировой культуре. Х конгресс МАПРЯЛ. Пленарные заседания: Сб. докладов. СПб., 2003.
  15. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  16. С.И. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. И. Влахов, С. П. Флорин. — М.: Международные отношения. — 1980. — 342 с.
  17. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. — Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. — 300 с.
  18. Д.Б. Т теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.
  19. А. М. Незатейливый Вудхауз и хитрый Дживс // Книжное обозрение. М., 2008. № 29
  20. А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2001. 193 с.
  21. В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых) / В. Н. Комиссаров. — М.: Черо, 1999. — 136 с.
  22. , Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В. Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.
  23. Ю.М. Динамическая модель культуры // Труды по знаковым системам. Тарту, 1978.
  24. Ю.М. Семиотика культуры // Изб. статьи: в 3 т. Т.1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992. 479 с.
  25. И.Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. — М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. — 144 с.
  26. И.Ю., Сорокин Ю. А. Два способа оптимизации речевого воздействия в межкультурном общении// Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. С. 53−62. С. 53.
  27. Масленкова Н.А. К постановке проблемы «чёрного юмора»
  28. В.М. Лингвокультурология. М., 2001.
  29. Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. — Ростов н/Д: Феникс, 2010. — 562 с.
  30. Л. Л. Толковый переводческий словарь. — 3-е изд., перераб. / Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
  31. Т. М. Универсалии / Т. М. Николаева // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 580 с.
  32. Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. — М., 1998.
  33. Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык, культура, этнос: Сб. обзоров. М., 1999.
  34. А. Теория и практика перевода / А. Паршин. — СПб.: СГУ, 1999 — 202 с.
  35. А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
  36. С. Л. Универсальное и культурно-специфическое в переводе // Язык в пространстве социума и культуры. — СПб, 2015. — 207 — 211.
  37. С. Чехов и мировая : В 2 т. М., 1997. Т. 1.
  38. В. С. Мир Вудхауза // Иностранная. — 1995. — № 11. — С. 34−36.
  39. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Электронный ресурс]. URL: http://www.vspu.ru/~axiology/ggs/ggsbook02.htm (дата обращения: 3.05.2016).
  40. Г. Г. Ефремова М.А. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа. — [Электронный ресурс]. — М., 2004.- Режим доступа: http://www.vfrsteu.ru/elib/
  41. Ю. А. Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. — М., 1998.
  42. Ю.А., Марковина И. Ю. Культура и ее психологическая сущность // Этнопсихолингвистика. М., 1988.
  43. А.В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. — 2000. — № 2. — С. 33−38.
  44. З.З. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис. …д-ра филол. наук. — [Электронный ресурс]. — Уфа, 2006. — Режим доступа: http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/Chanisheva%20Z.Z.doc
  45. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.
  46. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / пер. с итал. А. Н. Коваля. — СПб.: Симпозиум, 2006.
  47. Castañeda Díaz A.A. Le temps comme dimension de l’univers cinématographique (A propos du temps et de l’espace créatifs dans le cinégramme) // Langage, Temps et Temporalité: Actes du 29-e Colloque d’Albi Langages et Signification. — Toulouse: Université Toulouse-Le Mirail, 2008. — P. 117−129.
  48. Espagne M. Les transferts culturels // H-Soz-u-Kult, 19.01.2005. URL: http://hsozkult.geschichte. hu-berlin.de/forum/id=576&type=artikel (датаобращения: 3.05.2016).
  49. Joyeux B. Les transferts culturels. Un discours de la methode // Hypotheses, annee. 2002, numero 1. P. 149.162. URL: http://www.cairn.info/revuehypotheses- 2002−1-page-149.htm дата обращения 31.05.2016).
  50. Jurt J. Traduction et transfert culturel // De la traduction et des transferts culturels. — Paris, 2007. — P. 92−111
  51. Ross A. The Language of Humor [Text] / A. Ross. — New York: Routledge, 1998. — 129 p.
  52. Schreiber M. Transfert culturel et procédés de traduction: l’exemple des réalia // De la traduction et des transferts culturels. — Paris, 2007. — P. 185−194.
  53. Tatilon C. Traduire. Pour une pйdagogie de la traduction. Toronto: йd. du GREF, 1986. 177 p.
  54. «Lucy», Luc Besson / «Люси», Люк Бессон. Фильм дублирован студией звукозаписи «Пифагор» по заказу компании Universal в 2014 году
  55. «The Intern», Nancy Meyers / «Стажер», Нэнси Майерс. Фильм дублирован объединением «Мосфильм-Мастер», на производственно-технической базе киноконцерна «Мосфильм», по заказу кинокомпании «Каро-Премьер» в 2015 году
  56. Wodehouse P. G. The code of the Woosters. — New York: Vintage Books Edition, 2005.
  57. Wodehouse P. G. The World of Jeeves. L.: Arrow Books, 2008. 784 p.
  58. Wodehouse P.G. Carry on, Jeeves. — М.: Юпитер-Интер, 2004.
  59. Wodehouse P.G. Jeeves and the Feudal Spirit. — Arrow books, 2010.
  60. Wodehouse P.G. Thank you, Jeeves. — Penguin Books, 1999.
  61. Wodehouse P.G. The man upstairs and other stories. — Penguin books, 2006.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ