Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвистические средства выражения понятия «толерантность» в современном английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Для газетной статьи, как разновидности политического дискурса, характерно использование эвфемизмов и газетных штампов, которые обусловлены необходимостью соблюдения этикета и нормами толерантности. Обычно использующаяся для выражения негативной оценки лексика в политическом дискурсе на английском языке заменяется эвфемизмами или перифразами, которые не вызывают неодобрения у широкого круга… Читать ещё >

Лингвистические средства выражения понятия «толерантность» в современном английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Функционирование толерантной лексики в рамках газетно-публицистического стиля
    • 1. 1. Толерантность как основная особенность современного газетно-публицистического дискурса
    • 1. 2. Эвфемизмы как возможность избежать употребления неудобных или неприличных слов и выражений
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Проблема адекватного перевода лексики, связанной с понятием «толерантность»
  • Выводы по главе II
  • Заключение
  • Библиография
  • Список использованных словарей
  • Список использованной публицистики

В случае мы обращаемся к приемам логической синонимии, переформулирования и добавления слов, что позволяет опять-таки скрыть негативную специфику, связанную с необходимостью оплаты налогов. При переводе эвфемизма user fees (=taxes) мы используем перифраз «плата за пользование»

Естественно, и эвфемизмы, связанные с явлением проституции, исходя из норм морального этикета и стилистической верности тексту оригинала, должны и на языке перевода передаваться при помощи эвфемизмов.

A mother who ran a 'busy and successful accomodation house' made thousands of pounds every night, a court has heard. (Midland News: 02/ 23 / 2010)

Emily Murphy, known as Lulu to her group of assignators, used the money to pay for a house and buy expensive holidays and cars… (Midland News: 02/ 13 / 2010)

Использование автором статьи эвфемизмов accomodation house вместо brothel и assignator вместо prostitute обусловлено желанием закрыть глаза на это позорное явление «торговли своим телом», что должно быть отражено и в переводе, в связи с чем при переводе accomodation house мы используем не «публичный дом» или «бордель», а «дом свиданий», а при переводе assignator — не «проститутка», «потаскуха» и т. п., а «девушка по вызову». В результате прагматическая направленность текста перевода (попытка закрыть глаза на негативное явление, представить его в ином, более благоприятном свете) оказывается отраженной и в переводе данной газетной статьи.

Выводы по главе II

Таким образом, при переводе лексики, связанной с понятием «толерантность», в публицистике необходимо исходить из прагматики ситуации (эмоциональное и экспрессивное выражение, отрицательная оценка, представленная достаточно скрыто при помощи перифраза), пытаться сохранить образность и особенности переосмысления.

Проблема адекватной интерпретации переводчиком эвфемизма, как отдельной единицы перевода, и публицистического текста оригинала в целом сводится к необходимости учета различных видов контекста, применения самых различных грамматических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода. Использование того или иного приема перевода обусловлено необходимостью передачи когнитивной информации, представленной в том или ином эвфемизме, при помощи средств другой языковой картины мира, имеющей отличную структуру и другие особенности национально-культурного мировосприятия. Использование различных способов перевода обусловлено особенностями конкретного текста для перевода, определяющими специфику интерпретации различных выразительных средств, гарантирующих не только сохранение информативности текста, но и экспрессивности, эмоциональности, оценочности, раскрывающих особенности отношения автора газетного текста к определенным явлениям и событиям.

Как мы видим, при подборе соответствия лексике, связанной с понятием «толерантность», необходимо учитывать характер переосмысления, особенности речевого поведения журналиста, желающего представить негативное явление более или менее нейтрально.

Заключение

Для газетной статьи характерно использование лексики, связанной с понятием «толерантность». Опираясь на английские политические статьи и их переводы на русский язык, мы констатируем бóльшую динамичность, имплицитность и экспрессивность англоязычного политического сообщения, различие в образности, находящей свое отражение в более частом использовании лексики, связанной с понятием «толерантность».

Поскольку использование лексики, связанной с понятием «толерантность», помогает создавать языковую иллюзию оправдания непопулярной тактики и политики, то эвфемизмы составляет весомую и значимую часть общественно-политической лексики и потому все время находятся в движении: изменяют сферу своего употребления, приобретают новое значение, перестают быть стилистически нейтральными, исчезают, вытесняемые появившимися новыми эвфемизмами, судьба которых может оказаться и долгой, и короткой.

В нашей работе мы обратили внимание на то, как функционирует лексика, связанная с понятием «толерантность» (эвфемизмы и перифразы

Ъ, в современных политических текстах и обратили внимание, насколько эти слова и выражения семантически и стилистически неустойчивы.

Для газетной статьи, как разновидности политического дискурса, характерно использование эвфемизмов и газетных штампов, которые обусловлены необходимостью соблюдения этикета и нормами толерантности. Обычно использующаяся для выражения негативной оценки лексика в политическом дискурсе на английском языке заменяется эвфемизмами или перифразами, которые не вызывают неодобрения у широкого круга читателей.

Использование эвфемизмов и осторожность в использовании слов с негативной оценкой является проявлением политкорректности и важнейшей формой выражения речевого этикета в газетной статье на политическую тему.

Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания публицистических текстов. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, находящей проявление в речи, обращенной к массовому читателю, который может быть возмущен использованием того или иного недостаточно толерантного (мягкого) слова или выражения.

Именно стилистические особенности публицистических текстов определяют доминанты перевода лексики, связанной с понятием «толерантность». При переводе публицистических текстов особое внимание следует обращать на средства, отражающие их коммуникативное задание, поскольку необходимо сообщить новые сведения, дав определенную оценку тому или иному явлению.

Обращение к лексике, связанной с понятием «толерантность», в тексте оригинала обусловлено, прежде всего, стилистически, поскольку автор публицистического текста намеренно пытается скрыть от читателя негативные стороны того или иного явления. обозначенного при помощи эвфемизма.

Передать внутреннюю форму лексики, связанной с понятием «толерантность», ее лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания буквально, в ее прямом значении, без различных синтаксических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода удается достаточно редко.

При переводе лексики, связанной с понятием «толерантность», необходимо принимать во внимание экспрессивный и скрытый негативно-оценочный характер их семантики, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему политической и моральной толерантности.

Библиография Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. — 256с.

Арапова Н. С. Эвфемизмы \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. -с. 590.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. — 327с.

Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб., 1999. -224с.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002. -286с.

Асмолов А.Г., Солдатова Г. У., Шайгерова Л. А. О смыслах понятия «толерантность» // Век толерантности: Научно-публицистический вестник / гл. ред. А. Асмолов. — М.: Изд-во МГУ, 2001. — С. 8 — 18.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 368c.

Босчаева Н. Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Дис… канд. филол. наук. — Л., 1989. — 20с.

Босчаева Н.Ц., Кащеева M.A. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики — Калининград, 1993. — С. 34 — 41.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296c.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. — М., 2001. — 214с.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. — 236с.

Григорян А.А. О сексизме, антисексизме и политкорректности // Личность. Культура. Общество. — М.: 2003. — Спец. вып.

1 — 2. — С. 466 — 474.

Гуманова Ю. Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. — М.: МГУ, 2000. — C. 195 — 202.

Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. — Л., 1988. — 80c.

Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. — Воронеж, 1993. — 189c.

Крысин В. И. Новая лексика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1989. -126с.

Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 — 1995). — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 385 — 405.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2000. — 376c.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990. — 358c.

Кунин А. В. Английская фразеология. — М., 1967. — 236с.

Ларин Б. А. Об эвфемизмах. — Л.: ЛГУ, 1961. — 167с.

Ларин Б. А. Об эвфемизмах // История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. — М., 1977. — C. 101 — 112.

Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис — М., 2001;№ 2. — c. 92−97.

Мельникова Л. В. Толерантность как сберегающий подход к современной культуре: Автореф. дис… канд. философ. наук. — Тюмень, 2003. — 21 с.

Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. — М.: УРСС, 2007. — 264 с.

Муратов А.Ю. Political correctness and national mentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 — М.: МГУ, 2000. — C. 237 — 242.

Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации. Aвт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. — Екатеринбург, 2004. — 18с.

Остроух А. В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1998. -179 c.

Павлова Е. К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — № 3. — с. 45−52.

Пустынникова Л. Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов // Лингводидактические аспекты изучения слова. — Куйбышев, 1990. — С. 66−71.

Стернин И. А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. — C. 331 — 344.

Темирбаева Е. К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. — М.: МГУ, 1991. — С. 35−48.

Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. — М.: Агар, 2000. — 143c.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 268с.

Формановская Н. И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 413−414.

Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. — Екатеринбург, 2003. — 248 с.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 198с.

Шахжури К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореферат дис. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1956. — 19с.

Швейцер А. Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках — М., 1993. — 250 с.

Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. — Киев, 1979. — 238c.

Шейгал Е. И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. — С. 24 — 26.

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000. — 387c.

Шейгал Е. И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Philologica. — Краснодар, 1998. — № 11. — С. 56−67.

Шмелева Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи. — Саратов, 1997. — С. 45−58.

Leech G. Principles of politeness. — L., 1982. — 187p.

Ryan S., Indiana R. Figures of Speech. — Yale, 2000. — 354p.

Safire W. The New Language of Politics. — N. Y., 1966. — 227p.

Wagner G. On the Wisdom of Words. — Princetоn, 1968. — 276p.

Список использованных словарей

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1968.

Белояр А. и др. Толковый cловарь демократического новояза и эвфемизмов. — М., 2007.

Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. — Мн.: Кузьма, 2001.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 1984.

Ayto J. Euphemisms. — London, 1994. — 376p.

Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms. — Oxf., 1995.

Lee W. R. A Study Dictionary of Social English. — Pergamon Press, 1983. — 367p.

Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 2009.

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.

Список использованной публицистики

«International Herald Tribune» — Адрес в сети Интернет:

http://www.pga.com

«The New York Sun» — Адрес в сети Интернет:

http://www.nysun.com

«The Sunday Times» — Адрес в сети Интернет:

http://www.timesonline.co.uk

«USA Today» — Адрес в сети Интернет:

http://www.usatoday.com

«M&C News» — Адрес в сети Интернет:

http://news.monstersandcritics.com

«Midland News» Адрес в сети Интернет:

http://www.ourmidland.com

«New York Times» — Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com

«The Los Angeles Times» — Адрес в сети Интернет: www.latimes.com

«The Washington Post» — Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. — 256с.
  2. Н. С. Эвфемизмы \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. -с. 590.
  3. И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. — 327с.
  4. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб., 1999. -224с.
  5. И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002. -286с.
  6. А.Г., Солдатова Г. У., Шайгерова Л. А. О смыслах понятия «толерантность» // Век толерантности: Научно-публицистический вестник / гл. ред. А. Асмолов. — М.: Изд-во МГУ, 2001. — С. 8 — 18.
  7. Л.С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 368c.
  8. Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Дис… канд. филол. наук. — Л., 1989. — 20с.
  9. Н.Ц., Кащеева M.A. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики — Калининград, 1993. — С. 34 — 41.
  10. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296c.
  11. В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. — 214с.
  12. И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. — 236с.
  13. А.А. О сексизме, антисексизме и политкорректности // Личность. Культура. Общество. — М.: 2003. — Спец. вып. 1 — 2. — С. 466 — 474.
  14. Ю.Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. — М.: МГУ, 2000. — C. 195 — 202.
  15. А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. — Л., 1988. — 80c.
  16. . В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. — Воронеж, 1993. — 189c.
  17. В.И. Новая лексика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1989. -126с.
  18. Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 — 1995). — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 385 — 405.
  19. В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. — 376c.
  20. В.Н. Теория перевода. — М., 1990. — 358c.
  21. А. В. Английская фразеология. — М., 1967. — 236с.
  22. .А. Об эвфемизмах. — Л.: ЛГУ, 1961. — 167с.
  23. .А. Об эвфемизмах // История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. — М., 1977. — C. 101 — 112.
  24. Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис — М., 2001-№ 2. — c. 92−97.
  25. Л.В. Толерантность как сберегающий подход к современной культуре: Автореф. дис… канд. философ. наук. — Тюмень, 2003. — 21 с.
  26. В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. — М.: УРСС, 2007. — 264 с.
  27. Муратов А.Ю. Political correctness and national mentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 — М.: МГУ, 2000. — C. 237 — 242.
  28. О. В. Эвфемизм в политической коммуникации. Aвт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. — Екатеринбург, 2004. — 18с.
  29. А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1998. -179 c.
  30. Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — № 3. — с. 45−52.
  31. Л.Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов // Лингводидактические аспекты изучения слова. — Куйбышев, 1990. — С. 66−71.
  32. И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. — C. 331 — 344.
  33. Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. — М.: Агар, 2000. — 143c.
  34. А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 268с.
  35. Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 413−414.
  36. А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. — Екатеринбург, 2003. — 248 с.
  37. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 198с.
  38. К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореферат дис. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1956. — 19с.
  39. А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках — М., 1993. — 250 с.
  40. А. В. Публицистический стиль современного русского языка. — Киев, 1979. — 238c.
  41. Е.И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. — С. 24 — 26.
  42. Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000. — 387c.
  43. Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Philologica. — Краснодар, 1998. — № 11. — С. 56−67.
  44. Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. — Саратов, 1997. — С. 45−58.
  45. Leech G. Principles of politeness. — L., 1982. — 187p.
  46. Ryan S., Indiana R. Figures of Speech. — Yale, 2000. — 354p.
  47. Safire W. The New Language of Politics. — N. Y., 1966. — 227p.
  48. Wagner G. On the Wisdom of Words. — Princetоn, 1968. — 276p.
  49. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1968.
  50. А. и др. Толковый cловарь демократического новояза и эвфемизмов. — М., 2007.
  51. А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. — Мн.: Кузьма, 2001.
  52. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 1984.
  53. Ayto J. Euphemisms. — London, 1994. — 376p.
  54. Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms. — Oxf., 1995.
  55. Lee W. R. A Study Dictionary of Social English. — Pergamon Press, 1983. — 367p.
  56. Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 2009.
  57. J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.
  58. «International Herald Tribune» — Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
  59. «The New York Sun» — Адрес в сети Интернет: http://www.nysun.com
  60. «The Sunday Times» — Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
  61. «USA Today» — Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
  62. «M&C News» — Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
  63. «Midland News» Адрес в сети Интернет: http://www.ourmidland.com
  64. «New York Times» — Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
  65. «The Los Angeles Times» — Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
  66. «The Washington Post» — Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ