Другие работы
Трудности перевода метафоры в англоязычной прессе обусловлены, прежде всего, культурными традициями и характером диалога между автором публицистического текста и его нацеленностью на адресата. С точки зрения различных средств выражения важной для современной прессы экспрессивной и эмоциональной оценки, экспрессивного и эмоционального характера диалога журналиста со своими читателями англоязычная…
Курсовая Прагматическая адаптация при переводе термина behavioral signs в данном случае обусловлена отказом переводчика от применения приема транскрипции, который, например, используется при переводе термина behaviorism — бихевиоризм (научное направление в психологии). Использование в переводе «поведенческие признаки» помогает избавить текст от излишних иностранных заимствований в тех случаях, когда…
Курсовая Нет языков без и новообразований, таким образом, новообразования — одна из языковых универсалий. Языковые неологизмы и окказионализмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях английского языка. Неологизмом считается слово, которое хранит «налёт свежести». Если понятие актуально, а слово, которое его…
Курсовая Как показали исследуемые нами переводы современных американских романов, перевод сленгизмов, связанных с выражением субъективной оценки, требует от переводчика оценки речевой ситуации и иллокутивной задачи использования того или иного сленгизма, который находит свое соответствие в языке перевода чаще всего при помощи калькирования, добавления или опущения слов, логической синонимии, экспликации…
Дипломная Таким образом, при анализе концепта «путь/дорога» в русском контексте выявлено, что слово используется в различных контекстах с различными же значениями. Однако слово часто приобретает романтичный оттенок, является метафорой. В русском контексте было выявлено 11 фреймов. Так, путь сравнивается с жизнью, путешествием, это встречи с другими людьми, уход из жизни. Жизненный путь человека…
Дипломная Фразеологизмы, существующие и используемые сегодня, досконально изучены и переведены на разные языки. Они систематизированы в соответствии с их семантическими, стилистическими и грамматическими и другими характеристиками. Все группы фразеологизмов имеют общие черты перевода. Для сохранения оригинальности словосочетаний и фраз, переводчик должен вложить в них тот же смысл, функциональность…
Курсовая Выводы Следует отметить, что по вопросу дефиниции термина и правомерности отнесения к ним ряда слов и выражений у языковедов нет единого мнения, а потому этот вопрос остается дискуссионным и требует дальнейшего изучения на том основании, что язык постоянно изменяется, и то, что вчера было научной терминологией, входит в повседневную жизнь, видоизменяется в виду новых воззрений на конкретное…
Дипломная Для большинства их работ характерно стремление четко определить лингвистическую основу переводческих исследований, рассматривать перевод как часть объекта языковедческой науки. В большинстве работ, посвященных разработке лингвистической теории перевода, общетеоретические проблемы перевода рассматриваются на основе более или менее подробного описания переводческих соответствий, преобразований…
Курсовая O ur mission is to guide them in order to overcome the obstacle and convert themselves into a new model of growth requiring a thorough review of all their convictions and believes. С появлением Интернета и началом цифровой революции мир начал серьёзно и стремительно меняться. Потенциально эта новая экономика, которая пока переживает подростковую фазу, отвечает целям и задачам организаций. Это…
Курсовая Здесь опять для сохранения авторского стиля, его своеобразной метафоричности и парадоксальности умозаключений переводчикам опять приходится каждое образное оценочное средство переосмысливать в существующей парадигме перекликающихся смыслов другого языка. Вместо буквальной передачи смысла «somewhat foolishly» (букв. несколько по-дурацки), переводчики прибегают к логической синонимии…
Курсовая We hear an awful lot about the ageing population, but the real story is that there’s an explosion of people in late middle age. We mid-lifers have very few roadmaps through the new phase that has opened up. All the assumptions about life courses were made for a different time, when childhood was followed by adulthood, retirement and, then, in fairly short order, decline and death. In the 20th…
Курсовая Следует отметить и устойчивые парафразы, употребляемые как фактические замены того или иного прямого наименования предмета, явления или понятия. Такие выражения, как «black gold», сравнительно легко переводимы, так как имеют практически международный статус: «Черное золото» как способ именования нефти применим в разной степени и в русской и в английской культурах. В то же время русское выражение…
Курсовая ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ НОМИНАЦИИ ЧЕЛОВЕКА, НА РУССКИЙ ЯЗЫК Отметим, что «семантическая сущность паремий, которая, объективируя познаваемые объекты сопряжёнными средствами первичной и вторичной номинации, содержит в себе не только результаты отражения действительности в языковом сознании человека, но и те дискурсивные смыслы, которые могут быть…
Дипломная Отметим, что Imparfait является довольно сложной формой во французском языке. Так, В. Г. Гак справедливо пишет, что «имперфект представляет собой самую сложную для анализа временную форму ввиду многообразия его употреблений». В функциональном плане imparfait может указывать на действие в его протекании вообще, в основном без указания на какой-либо контекст. Таким образом, Imparfait совмещается…
Курсовая И каковы бы ни существовали жанровые определения данной эпопеи, моральная и философская проблематика эпопеи Толкиена очевидна для любого читателя: «Символический смысл романа — моральный антагонизм добра и зла, метафорическим выражением которого являются свет и тьма — лежит, близко к поверхности, но не прорывает ее и не становится аллегорией». Без конфликта, без обязательной борьбы добра и зла…
Курсовая