Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Реалии сельской жизни Англии второй половины 19 века в оригинале и переводе (на материале романа Эмили Бронте

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Итак, в данной работе мы поставили задачу рассмотреть способы перевода безэквивалентной лексики, выражающей реалии сельской жизни в Англии в середине XIX века, в художественном тексте с английского языка на русский. Для анализа был выбран англоязычный текст романа Э. Бронте «Грозовой Перевал» и его перевод на русский язык работы А. Грызуновой и Н. Вольпин. Для того чтобы выявить особенности… Читать ещё >

Реалии сельской жизни Англии второй половины 19 века в оригинале и переводе (на материале романа Эмили Бронте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Теоретические аспекты изучения реалий в англоязычном художественном тексте в оригинале и переводе
    • 1. 1. Особенности перевода художественного текста
    • 1. 2. Классификация безэквивалентной лексики
    • 1. 3. Способы перевода реалий в художественном тексте
  • Выводы по первой главе 2
  • Глава II. Анализ репрезентации сельских и бытовых реалий в романе Э. Бронте «Грозовой Перевал» в оригинале и в переводе на русский язык
    • 2. 1. Общая характеристика романа «Грозовой Перевал» как текста художественного стиля
    • 2. 2. Способы перевода имен собственных
    • 2. 3. Способы перевода безэквивалентной лексики, относящейся к группе реалий
    • 2. 4. Способы перевода случайных лакун
  • Выводы по второй главе 6
  • Заключение
  • Список использованных источников
  • Приложение 1

Эмили Бронте использует слово squire в современном актуальном значении («сквайр», «мужчина высокого социального положения, как правило, владеющий обширными земельными угодьями»), которое изначально имело значение «молодой дворянин, прислуживающий рыцарю в качестве оруженосца, пока он сам не стал рыцарем». По определению Оксфордского словаря, слово в данном значении является историзмом. Поэтому можно сделать вывод, что для выбора правильного варианта перевода (между «фермер, владелец угодий» и «оруженосец») имеет важное значение контекст употребления слова, а также время создания текста и художественное время, в рамках которого протекает сюжетное действие.

Лексические единицы, обозначаемые предметы быта:

— utensils («столовые приборы» / «кухонная утварь»); coal-scuttle («ведерко для угля» / «корзина для угля»), tea-canister («чайница» / «банка с чаем»), iron weight («железная гиря» / «чугунная гиря»), shot («дробь» / «заряд»), fowling-piece («охотничье ружье» / «охотничье ружье», carving-knife («мясной тесак» / «кухонный нож»). Для слов этой группы переводчики используют способы калькирования или подбора близкого по значению слова-аналога. Примеры в оригинале и в переводе:

«'Off, dog!' cried Hindley, threatening him with an iron weight used for weighting potatoes and hay».

В русском языке дословно эти лексические единицы вне контекста имеют значение «железный вес». Однако в контексте описания реалий английского сельского быта данное сочетание слов становится безэквивалентной лексикой, точное значение которой может быть выявлено и передано только контексте. Перевод:

«Уйди от меня, пес!» — возопил Хиндли, грозя ему железной гирей, которой сено да картофель взвешивали". (А. Грызунова).

«Ступай вон, собака! — закричал Хиндли, замахнувшись на него чугунной гирей, которой пользуются, когда взвешивают картошку и сено». (Н. Вольпин) Оба автора используют способ калькирования при переводе двухкомпонентной единицы.

Лексические единицы, обозначающие элементы фермерского дома и двора:

— wash-house («прачечная» / «прачечная»), coal-shed («угольный сарай» / «сарай для угля»), pigeon-kot («голубятня» / «голубятня»), cellar («подпол» / «погреб»), barn-porch («навес» / «навес»), closet («каморка» / «чуланчик»), back-kitchen («кухня» / «кухня»), barn («амбар» / «гумно»).

Группа единиц, обозначающих типичные английские продукты, блюда кухни:

— oatcakes («овсяные лепешки» / «овсяные лепешки»); porridge («варево» / «овсянка»); ale («эль» / «эль»), red herring («копченая селедка» / «копченая селедка»), brandy («бренди» / «водка»).

Пример использования в оригинале при описании кухни дома Эрншо, когда ее впервые увидел Локвуд: «The latter had never been underdrawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it». (Э. Бронте).

Натуралистичность в описании атмосферы места хранения и приготовления пищи захватывает читателя, и он как будто бы тоже начинает ощущать запахи и краски фермерской кухни. Любому англичанину понятна языковая единица oatcake, которая предполагает традиционное тонкое соленое овсяное печенье". Для передачи этой реалии на русский язык оба автора используют один и тот же прием — подбор функционального аналога, выделяя в качестве определяющего признака реалии материал изготовления («овсяный»), а саму реалию обозначая как «лепешку»):

«Эта последняя лишена была потолка: вся ее анатомия открывалась пытливому взору, лишь отчасти заслоняемая деревянными балками, кои были обременены овсяными лепешками и гроздьями свежих говяжьих ног, свиных окороков и баранины». (А. Грызунова).

«Никакого настила под крышей не было: вся ее анатомия была доступна любопытному глазу, кроме тех мест, где ее скрывало какое-то деревянное сооружение, заваленное овсяными лепешками и увешанное окороками — говяжьими, бараньими и свиными». (Н. Вольпин) Поскольку в русской лингвокультуре используются слова «овсяный», «лепешки», можно говорить об эквивалентности и адекватности перевода Элементы архитектурного внешнего и внутреннего декора, мебели характерные для английских усадеб:

— griffins («грифоны» / «гриффоны»); fireplace («очаг» / «очаг»); chimney-piece («каминная полка» / «камин»); clothes-press («комод» / «комод»), oak case («дубовый ящик» / «дубовый ларь»), parlour («салон» / «гостиная»), delft-case (горка с делфтским фарфором" / «горка с голландским фаянсом»), dog-kennel («собачня» / «собачий закут»), holly («остролист» / «остролист»), sitting-room («семейная гостиная» / «общая комната»); passage («коридор» / «коридор»).

Пример: «Indeed, he would have carpeted and papered a small spare room for a parlour; but his wife expressed such pleasure at the white floor and huge glowing fireplace, at the pewter dishes and delft-case, and dog-kennel, and the wide space there was to move about in where they usually sat…». (Э. Бронте) Как видно из данного примера, в пределах одного небольшого фрагмента встречаются несколько единиц безэквивалентной лексики, которая выражает бытовые реалии. По этим описаниям мы можем узнать о предметах обстановки типичного дома английского зажиточного фермера. Наиболее интересной единицей, на мой взгляд, является delft-case, которая отражает вкусы того времени, а именно фарфор, который производился в голландском городе Делфт, отсюда и название. Этот фарфор имел отличительные особенности дизайна и полихромный декор, выдержанный в бело-синей цветовой гамме. Как правило, делфтские мастера производили фарфор для облицовки стен и печей и для сервизов.

Заключительный обжиг при низких температурах, что делало похожим его по качеству на итальянский фаянс. Интересно отметить тот факт, что в момент написания романа, на делфтский фарфор уже не было того спроса, который существовал, например, в XVIII веке. Он не выдерживал конкуренции с английской кремовой керамикой, производство которой набирало обороты. Это позволяет предположить, что изделия из делфтского фарфора снизились в цене и стали доступными для средних слоев населения, к которым относились провинциальные фермерские семьи. Рассмотрим способы перевода этой единицы безэквивалентной лексики и всего фрагмента в целом:

«Вознамерился было застелить коврами и заклеить обоями лишнюю комнатенку, устроить там салон; но жена его радовалась белым полам, и громадному пылающему очагу, и оловянным блюдам, и горке с делфтским фарфором, и собачне, и что ноги можно размять там, где люди обыкновенно сидят…» (А. Грызунова).

«Он даже хотел было застлать ковром и оклеить пустовавшую маленькую комнату и устроить в ней гостиную; но его жене так по сердцу пришлись и белый каменный пол, и большой ярко пылавший камин, и оловянные блюда, и горка с голландским фаянсом, и собачий закут, и большие размеры той комнаты, где они обычно сидели…» ((Н. Вольпин) В первом случае для перевода единицы delft-case автор-переводчик совмещает подбор аналога: case (горка, с калькированием. Во втором случае, автор использует прием генерализации, заменяя определение «делфтский», «сделанный в городе Делфт» на более общее «голландский», также используется слово «фаянс», что может быть определено как подбор близкого по значению слова-аналога для перевода.

В тексте романа наблюдается использование большого количество слов, обозначаемых понятия, связанные с садоводством, растительным и животным миром, сельской жизнью.

Садоводство:

— pitchfork («вилы» / «вилы), gooseberry-bushes („крыжовник“ / „крыжовник“), coockoo’s („кукушонок“ / -); dunnock („воробышек“ / „цыпленок“), colt („жеребец“ / „жеребчик“), mare („кобыла“ / „кобылка“), cattle („овечьи зубы“ / „скот“), hedge („изгородь“ / „кусты живой изгороди“); thorn („боярышник“ / терновник»), sheep-dogs («овчарки» / «волкодавы»).

В эту же или отдельную группу можно отнести обозначения окружающего ландшафта, которые в картине мира сельского жителя английской глубинки занимают чрезвычайно важное место:

Ландшафтные особенности:

— hill-back («склон холма» / «взгорье»), moors («пустоши» / «заросли вереска»).

Лексические элементы, обозначающие типичную одежду деревенских жителей:

— knee-breeches and gaiters («бриджи с подтяжками» / «короткие штаны и гетры»).

Наименования денежных средств:

— pound («фунт» / «фунт»), penny («пенни» / «пенни»);

Меры весов, длины и т. д.:

— mile («миля» / «миля»), pint (bottle) («пинта» / «бутылка»);

Мифические существа, отражающие элементы фольклорного сознания:

— griffins («грифоны» / «гриффоны»), goblins («гоблины» / «черти»).

Лексические единицы, характеризующие человека по этнической, половая принадлежности, по возрасту:

— gipsy («цыган» / «цыган»), matrony lady («почтенная женщина» / «почтенная матрона»).

Слова-реалии, обозначающие понятия, связанные с укладом жизни, религиозными верованиями и т. д.:

— parish fair («приходская ярмарка» / «ярмарка»), Christmas-box («подарок на Рождество» / «рождественский гостинец»).

Как видно из примеров, слова-реалии могут относиться к нескольким семантическим подгруппам в пределах одного семантического поля. Основным способом перевода для единиц этой группы является подбор близкого по значению аналога, но также встречаются и опущение реалии — coockoo’s («кукушонок» / -) во втором случае перевода; и генерализация — cattle («овечьи зубы» / «скот») в первом случае перевода.

Важным аспектом анализа репрезентации образа сельской жизни Англии в середине XIX века является описание поведенческих и речевых характеристик главных героев. Они могут содержать субъективные оценки говорящего по отношению к предмету речи, например: villain («злодейский» / «негодница»), a cunt lass («нахальница» / «молодчина») и т. д. Могут выражать действия: halloed («окликнул» / «окликнул»), flighted («перепужался» / «исхлестали»); fire-flushed (о цвете коже) («пылающими» / «раскрасневшимся»). Точность перевода в этих случаях зависит от правильности понимания контекста употребления.

В разрезе анализа безэквивалентной лексики в романе, характеризующей английскую глубинку и ее интерпретации на русский язык следует обратить внимание еще на один важный аспект перевода — использование автором фраз на латинском и других языках. Высказывания, состоящие из иноязычной лексики в романе можно условно разделить на две группы: относящиеся к фразеологическим оборотам и общеизвестные высказывания и просто отдельные фразы на латыни или другом языке.

Рассмотрим пример:

«…so his master dived down to him, leaving me VIS-À

— VIS the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheep-dogs, who shared with her a jealous guardianship over all my movements". (Э. Бронте). Автор использует французскую лексику, которую дополнительно выделяет заглавными буквами, акцентируя внимания на этих языковых единицах. А. Грызунова сохраняет единицу в той форме, в которой она употреблена у автора, тем самым выражая стилистику Э. Бронте в своем переводе:

«…и посему хозяин его низвергся в глубины сам, оставив меня vis-à.

— vis со злобной сукой и парой грозных кудлатых овчарок, кои вместе с нею ревниво стерегли малейшее мое движенье". (А. Грызунова).

«…тогда хозяин сам спрыгнул к нему, оставив меня с глазу на глаз с наглой сукой и двумя грозными косматыми волкодавами, которые вместе с нею настороженно следили за каждым моим движением». (Н. Вольпин) Во втором примере переводчик подбирает эквивалентный по значению фразеологизм, но в целом прием носит характер выражения при помощи аналога, поскольку колорит от использования французской лексики утрачивается. В этом случае критерию наибольшей эквивалентности перевода соответствует первый вариант. При этом грань между безэквивалентной и эквивалентной лексикой достаточно условна. Поскольку vis-a-vis, как и ряд других известных изречений, уже стало частью общеевропейского лингвокультурологического наследия.

Обратим особое внимание на перевод фразеологизмов, которые по классификации Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова выделены в отдельную группу безэквивалентной лексики. Использование в тексте фразеологизмов позволяет автору придать яркость речевым характеристикам главных героев. Перевод фразеологизмов вызывает особую проблему, поскольку единица имеет усложненную структуру, чья семантика складывается из совокупности лексических значений слов ее составляющих. При этом общее значение фразеологической единицы далеко не всегда выявляется из совокупности значений слов. Такие единицы называются фразеологическими сращениями [Виноградов, 1977: 140]. Пример:

«…where Joseph asservated, „old Nick“ would fetch us as sure as we were living…» (Э. Бронте). Автор использует идиоматическое выражение, которое в английской культуре соотносится с прозвищем сатаны, дьявола, черта, домового и т. д. На русский язык дословно это выражение переводится «старина Ник», однако, оно не несет в себе никаких дополнительных смыслов, следовательно, не понятно носителю русского языка и культуры в том смысле, в котором оно понятно англичанину. Рассмотрим варианты перевода:

«…как клятвенно заверил нас Джозеф „некошной“ нас заберет как пить дать» (А. Грызунова).

«…где Джозеф поклялся, что Старый Ник [черт, домовой], как бог свят уволочет нас в пекло». (Н. Вольпин) В первом варианте перевода автор использует трансформацию фразеологизма «черт возьмет», «черт приберет» и т. д., заменяя слово «черт» словом «некошный», которое должно характеризовать просторечие, свойственное деревенскому крестьянину Джозефу. Второй автор использует дословный перевод фразы, но при этом в квадратных скобках дается расшифровка описываемой реалии, что можно рассматривать, скорее не как перевод при помощи аналога, а как описательный способ перевода.

В процессе чтения текста романа на английском языке обращает на себя внимание большое количество просторечных форм, которые отражают особенности йоркширского говора. Так, мы можем наблюдать стремление к делабиализации звука [o] в употреблении форм глагола go (gone), а также тенденцию к «иканью», например: [i] (divil, вместо установленной орфоэпической нормы [e] (devil. Для перевода диалектных особенностей А. Грызунова использует просторечную, сниженную лексику, слова с нарушением произносительной нормы в следствие редукции гласных и неправильно употребленных окончаний: «твоейной» вместо «твоей», «сковраду» вместо «сковороду», «вследно» вместо «вслед». Несомненно, такой способ перевода является интересным и передает определенный колорит, но он представляет трудности для читателя, прежде всего связанные с визуальным восприятием текста. А. Грызунова использует способ, похожий на способ выражения речи главного героя романа «Цветы для Элджернона» американского писателя Дэниэла Киза, неправильное употребление форм частей речи «режет глаз». Следует отметить, что основной целью использования подобного рода «ошибок» А. Грызуновой было продиктовано стремление максимально сохранить авторскую стилистику. Второй переводчик — Н. Вольпин — использует фразеологические обороты и идеоматические фразы для передачи речевой характеристики сельского жителя, например, «диву даюсь», также используется просторечная, сниженная лексика, но с соблюдением грамматических правил спряжения глаголов и склонения имен существительных и прилагательных, что обеспечивает комфортное восприятие текста.

Несомненно, с точки зрения отражения смысла речевого высказывания, способ перевода А. Грызуновой является более эквивалентным, но с точки зрения адекватности восприятия — читателю ближе второй вариант перевода, хотя теряется некоторая колоритность. Возможно, отчасти сохранить колорит йоркширского говора можно было бы возможным при использовании архаичных форм русского языка (при наличии соответствующих эквивалентов в русском языке).

Отметим, что из всего количества отобранной безэквивалентной лексики, количество единиц этой группы составляет 83% (108 единиц из 130). Основной вид используемого перевода: подбор близкого по значению слова-аналога. Наиболее распространенная часть речи — имя подлежащее. Соотношение единиц, выражающих реалии и явления сельской жизни представлено в диаграмме на рисунке 2.

Рис. 2. Соотношение безэквивалентной лексики, обозначающей реалии и явления провинциальной английской деревни в середине — второй половине XIX века.

Рассмотрим далее способы перевода случайных лакун.

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СЛУЧАЙНЫХ ЛАКУН.

В оригинальном тексте романа встречается безэквивалентная лексика, которая может быть отнесена к группе случайных лакун по классификации Л. С. Бархударова, например:

«Rough as a saw-edge, and hard as whinstone!» (Э. Бронте) Лексическая единица whinstone используется для создания стилистического приема сравнения, для характеристики одного из центральных персонажей — Хитклифа. В современном английском языке это слово не употребляется, не ясна и его полная этимология. Достоверно можно выделить элемент основы -stone («камень»). Однако в русской лингвокультуре не существует понятия, эквивалентного или аналогичного понятию, обозначаемому этим словом. А. Грызунова использует значение основы, которое имеет эквивалент в русском языке для перевода этой единицы:

«Жесткий как пила, и твердый, как камень!» (А. Грызунова).

Этот способ перевода мы можем обозначить, как подбор аналога, поскольку часть значения слова, выраженная в элементе whinисходной единицы, утрачивается при переводе. Следовательно, говорить о наличии абсолютно эквивалентного перевода в данном случае нельзя.

«Жесткий, как мельничный жернов, и зубастый, как пила» (Н. Вольпин).

Во втором случае переводчик анализирует этимологию единицы whinи делает вывод, что она связана с перемалыванием, наиболее простой способ которого заключался в перетирании колосьев либо иного продукта между двумя камнями округлой формы — жерновами. Поэтому Н. Вольпин использует этот аналог для передачи смысла. На мой взгляд, второй вариант перевода обладает более яркими стилистическими качествами, он выражает реалию сельской жизни — «жернов», которая ассоциируется с сельским хозяйством, помолом муки, фермерским трудом. Этот вариант более удачен и адекватен для перевода.

Среди других случайных лакун можно отметить moonbeam, в значении «лунный луч» используется в этой форме у обоих переводчиков. При описании образа ожидающей возвращение внезапно пропавшего Хитклифа Кэтрин автор использует эпитеты: bonnetless, shawl-less, образованные по принципу добавления к основе суффикса -less, обозначающего отсутствие характеризующегося предмета. А. Грызунова использует подбор аналогов с близким значением, выраженным при помощи двухкомпонентных сочетаний («без шляпки и платка»). Н. Вольпин использует такой же способ перевода («ни косынки на шее, не шляпы на голове»), но ее описание более конкретизировано. Соотношение количества случайных лакун к общему количеству других видов безэквивалентной лексики (имен собственных и реалий), представлено на рисунке 3.

Рис. 3. Соотношение безэквивалентной лексики, относящейся к случайным лакунам к общему количеству анализируемой безэквивалентной лексики.

Выводы по второй главе.

Итак, в данной главе были рассмотрены и проанализированы фрагменты текста, содержащие единицы безэквивалентной лексики, а также два варианта перевода к каждому фрагменту, выполненные А. Грызуновой и Н. Вольпин. В ходе анализа установлена, что безэквивалентная лексика имеет неоднородный состав: основной объем БЭЛ составляет лексика, обозначающая по классификации Л. С. Бархударова, реалии и явления, характеризующие сельскую жизнь Англии середины-второй половины XIX века (108 единиц). В меньшей степени в тексте романа присутствует безэквивалентная лексика, обозначающая имена собственные, к которой относятся в основном личные имена и топонимы (17 единиц). Самую малочисленную группу составляют случайные лакуны (5 единиц). Распределение лексики в процентном соотношении от общего количества представлено в ступенчатой диаграмме на рисунке 4.

Рис. 4. Распределение безэквивалентной лексики по видам.

Безэквивалентная лексика реализуется на различных уровнях английского языка — лексическом, морфологическом, синтаксическом. Использование безэквивалентной лексики тесно связано со стилистическими особенностями произведения и отвечает намерению автора воссоздать культурно-историческую специфику описываемого периода и места действия романа — Англии середины XIX в. Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе безэквивалентной лексики, перед переводчиком стояла задача передать, главным образом английскую национально-культурную специфику.

В ходе анализа переводных конструкций, относящихся к именам собственным, было установлено, что основным способом перевода являются транскрипция и транслитерация, в меньшей степени — калькирование. При переводе многочисленной группы БЭЛ, относящейся к реалиям, основным способом перевода у обоих переводчиков является подбор функционального аналога с эквивалентным значением. Основным способом перевода безэквивалентной лексики, относящейся к реалиям, является подбор слова-аналога, в некоторых случаях — калькирование, или совмещение аналогового перевода с калькированием. Также зафиксированы случаи использования приема опущения реалии (А. Грызунова), генерализации (оба переводчика), способ описательного перевода при передаче фразеологизма (Н. Вольпин). При переводе случайных лакун также в основном используется аналоговый перевод. Соотношение способов перевода представлено на рисунке 5.

Рис. 5. Способы перевода безэквивалентной лексики в романе «Грозовой перевал».

Анализ различных видов безэквивалентной лексики и ее перевода на русский язык в контексте художественного произведения позволяет сделать вывод о высокой степени адекватности и эквивалентности перевода обоих авторов. При этом перевод А. Грызуновой сохраняет стилистику говоров английской глубинки середины XIX века, однако, ее перевод более труден для восприятия читателя. Перевод Н. Вольпин в большей степени соответствует критериям адекватности и эквивалентности перевода.

Заключение

.

Итак, в данной работе мы поставили задачу рассмотреть способы перевода безэквивалентной лексики, выражающей реалии сельской жизни в Англии в середине XIX века, в художественном тексте с английского языка на русский. Для анализа был выбран англоязычный текст романа Э. Бронте «Грозовой Перевал» и его перевод на русский язык работы А. Грызуновой и Н. Вольпин. Для того чтобы выявить особенности перевода безэквивалентной лексики в романе мы изучили теоретические основы исследования вопроса. Сначала мы определили понятие «безэквивалентная лексика», определение понятия «реалия» и соотношение этих двух терминов, которые применительно к переводу текстов художественной литературы могут выступать в качестве синонимов. Проанализировав особенности перевода художественного текста, мы выявили главные критерии успешности работы переводчика — адекватность и эквивалентность.

Затем мы рассмотрели различные подходы к классификации безэквивалентной лексики, представленные Л. С. Бархударовым, А. О. Ивановым, Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым. Не смотря на то, что классификация Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова является наиболее конкретизирующей, в качестве основы для классификации безэквивалентной лексики в тексте романа была выбрана более универсальная классификация Л. С. Бархударова.

Далее нами были рассмотрены различные способы перевода безэквивалентной лексики: транслитерация и калькирование, соответствующие основным видам заимствования слов из одного языка в другой; полукалька, способ описательного перевода, подбора слова-аналога, трансформационного перевода и приема опущения реалии.

Для выполнения практической части исследования во второй главе мы произвели отбор языкового материала методом сплошной выборки фрагментов текста — 6о фрагментов в оригинале и 120 в переводе. Безэквивалентная лексика в отобранных фрагментах оригинального текста была распределена на подгруппы в соответствии с классификацией Л. С. Бархударова с целью систематизации данных для анализа. В ходе работы по распределению примеров в соответствии с принадлежностью единиц безэквивалентной лексики к той или иной подгруппе обнаружилось, что в пределах одного предложения или фрагмента может быть использована БЭЛ разных подгрупп и применены разные способы перевода, например, в одном фрагменте может упоминаться имя собственное и реалия, для которых используются транслитерация и подбор слова-аналога соответственно. Основным способом перевода является использование функционального аналога. Помимо разделения безэквивалентой лексики по классификационному принципу, также были сделаны наблюдения о принадлежности единиц к той или иной части речи. На основании проведенных наблюдений был сделан вывод о том, что безэквивалентная лексика может быть представлена разными частями речи, включая междометия, при этом основное количество БЭЛ относится к имени существительному. Это связано с тем, что реалии, обозначающие предметы, как правило, выраженные именем существительным, представляют собой самую многочисленную подгруппу средств безэквивалентной лексики.

Полученные в ходе анализа результаты позволили сделать выводы о том, что для передачи безэквивалентной лексики авторы-переводчики используют различные способы и приемы, которые позволяют полностью или частично передать смысл исходного речевого высказывания. Основным приемом является перевод при помощи подбора слова-аналога, для передачи имен собственных авторы в основном используют способы транслитерации, транскрипции, реже — калькирование. Для перевода случайных лакун также аналоговый перевод. Редко используется прием опущения реалии (1 случай на 260 единиц перевода), генерализации (2 случая на 260 единиц перевода) и описательного перевода (2 случая на 260 единиц перевода).

Важно отметить, что при переводе безэквивалентной лексики большое значение имеет передача национально-культурной специфики и стилистических особенностей текста. При общей адекватности перевода романа «Грозовой Перевал», выполненного А. Грызуновой и Н. Вольпин, мы сделали вывод, что невозможно достичь полной тождественности и эквивалентности оригинального и переводного текста, однако автор-переводчик стремится к максимальному соблюдению этих критериев.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

:

I. Исследовательская литература:

Аполлова М. А. Specific English. Грамматические трудности перевода — М.: Международные отношения, 1977. — 136 с.

Азнаурова Э. С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Фан, 1988. — 126 с.

Аракин В. Д. Очерки по истории английского языка. М.: Физматлит, 2007. — 272 с.

Арутюнова H. Д. Языковая метафора: синтаксис и лексика // Лингвистика и поэтика. — М., 1979. — с. 24 — 31.

Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980. — С. 156 — 249.

Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., Международные отношения, 1975. — 238 с.

Бархударов Л.С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. — М., 1973. — 421 с.

Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики: Сб. — М.: Худ. лит., 1975. — С. 234—407.

Болотнова, Н. С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте. — Томск, 1994.

Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. Пособие. М.: УРАО, 2001. — Ч. 1. — 104 с.

Бродович О. И. Об одном лингвистическом парадоксе: переводческие стратегии для ненормативных языковых форм // Английская филология в переводоведческом и сопоставительном аспектах. — СПб., 1995. — С. 146−150.

Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура. — М., Русский язык, 1990.

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. — М., 1999.

Виноградов. В. С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -224 с.

Виноградов B. C. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. — [2-е изд., перераб.]. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., Международные отношения. 1980. — 341 с.

Гак В. Г. Языковые преобразования. — М., 1998.

Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.

Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К.

Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.

Дупленский Н. К. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 3-я редакция — М., Р. Валент, 2015. — 176 с.

Дупленский Н. К. Синхронный и последовательный перевод. Рекомендации практикующим переводчикам. М., 2015, — 64 с.

Ермолович Д. И. Русско-английский перевод. Учебник. М., 2014. — 592 с.

Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика. — СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. — 200 с.

Илюшкина М. Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2018. — 84 с.

Карыпкина Ю. Н. Древний топонимический субстрат Великобритании // Журнал «Magister Dixit». — Вып. 3. — 2011. С. 124−140.

Кеттл А.

Введение

в историю английского романа. М.: Прогресс, 1966. — 417 с.

Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. — М., 1973.

Комиссаров В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — Ч. II. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода, М.: Высш. школа, 1965. — 286 с.

Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология. / Под ред. Б. Ф. Поршнева и Л. И. Анцыферовой. М., 1971. — С. 10−24.

Кончакова В. С. Образ дома в романе Ч. Диккенса «Тайна Эдвина Друда» // Гуманитарные науки. 200 лет со дня рождения великого английского писателя Ч. Диккенса. Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. С. 20−25.

Костомаров В.Г., Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения (Доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ, ФРГ, Регенсбург, 1994). М., 1994. — 1038 с.

Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Междунар. отношения, 1981. — 248 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по теории перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Воениздат, 1976. — 107 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 238 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996. — 208 с.

Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. — 183 с.

Мосолова Л. М. Основы теории художественной культуры. С-Пб, Лань, 2001. — 288 с.

Новиков Л. А. Лингвистическое толкование художественного текста. М., Русский язык, 1979. — 250 с.

Попович А. В. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. — 199 с.

Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. М., 2015. — 512 с.

Рейфилд Д. Заметки об Англии // Иностранная литература. № 6, 1994. С188−229.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 215 c.

Робинсон Д. Как стать переводчиком.

Введение

в теорию и практику перевода. Изд. 3-ее., M., 2014. — 276 c.

Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Просвещение, 1985. — 399 c.

Соловьева Н. В лабиринте фантазии / Комната с гобеленами. Английская готическая проза. М.: Правда, 1991. С. 5−22.

Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М., 1985.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. — 264 с.

Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. — 253 c.

Урнов Д. М. Старые нравы // Скотт В. Собр. соч.: в 8 т. Т., М., Правда, 1990. — С. 464−468.

Филиппова М. М. Английский национальный характер. М.: АСТ, 2007. — 382 с.

Чайковский Р.Р., Вороненская Л. В., Лысенкова Е. Л. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. М.: Флинта, 2016 — 224 с.

Шаховский В. И. Коннотация и ассоциация, их взаимосвязь и отношение к лексической семантике // Лексическое значение в системе языка и в тексте. — Волгоград, 1985. — С.46 — 58.

Шаховский В. И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика: Вып. 23. — М., 1989. — С. 74 — 83.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.

Швейцер А. Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1999.- С.

180−187. — (Сб. науч. трудов / Моск. гос. лингв. ун-т; вып. 444.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы. М.: Наука, 1988. — 215 с.

Эстетика: Словарь/ Под ред. А. А. Беляева и др. М., Политиздат, 1989. — 447с.

Bloom H. Emily Bronte’s Wuthering Heights, New York: Chelsea House Publishers, 1987. — 198 p.

Durkin P. Borrowed words. A history of loanwords in English. Oxford: Oxford University Press, 2014. — 239 p.

Galperin I.R. Stylistics. M.: Higher School, 1981. — 318 р.

H afley J. T he Villain in Wuthering Heights. / N ineteenth-Century Fiction, Vol. 13, No.

3, Oakland: California Press, 1958. pp. 199−215.

K ukharenko V.A.A book of practice in Stylistics. 2nd rev. and suppl. ed. A.

manual for students of Foreign Languages Departments of Higher Educational Institutions. V innytsia: Nova Knyga, 2000. — 160 p. — engl.

Lewis M.J. The Gothic Revival. — London: Thames & Hudson, 2014. — 208 p.

II. Интернет-источники:

English Online Etymology Dictionary. [электронный ресурс]: www.etymonline.com.

Oxford Dictionaty [электронный ресурс]: www.oxforddictionaries.com.

The Inspiration for Penistone Crags In Wuthering Heights [электронный ресурс]:

https://www.wuthering-heights.co.uk/locations/ponden-kirk.

III. Источники текста:

Бронте Э. Грозовой Перевал / Пер. Грызуновой А. М.: Эксмо, 2017. — 448 с.

Бронте Э. Грозовой Перевал / Пер. Вольпин Н., М.: Время, 2018. — 368 с.

Bronte E. Wuthering Heights. М.: Норматика, 2016. — 196 с.

Безэквивалентная лексика (100%).

Имена собственные (13,1%).

Реалии.

(83,0%).

Случайные лакуны (3,9%).

Описательный перевод (1,1%).

Опущение реалии.

(1,1%).

Калька.

(16,8%).

Транслитерация.

(17,6%).

Аналоговый перевод.

(63,4%).

Способы перевода БЭЛ (100%).

Показать весь текст

Список литературы

  1. М. А. Specific English. Грамматические трудности перевода — М.: Международные отношения, 1977. — 136 с.
  2. Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Фан, 1988. — 126 с.
  3. В.Д. Очерки по истории английского языка. М.: Физматлит, 2007. — 272 с.
  4. H. Д. Языковая метафора: синтаксис и лексика // Лингвистика и поэтика. — М., 1979. — с. 24 — 31.
  5. Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980. — С. 156 — 249.
  6. , Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., Международные отношения, 1975. — 238 с.
  7. Л.С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. — М., 1973. — 421 с.
  8. , Н. С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте. — Томск, 1994.
  9. Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. Пособие. М.: УРАО, 2001. — Ч. 1. — 104 с.
  10. О. И. Об одном лингвистическом парадоксе: переводческие стратегии для ненормативных языковых форм // Английская филология в переводоведческом и сопоставительном аспектах. — СПб., 1995. — С. 146−150.
  11. , Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура. — М., Русский язык, 1990.
  12. А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. — М., 1999.
  13. . В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -224 с.
  14. B. C. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. — [2-е изд., перераб.]. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  15. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., Международные отношения. 1980. — 341 с.
  16. Гак В. Г. Языковые преобразования. — М., 1998.
  17. , И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.
  18. Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  19. Н.К. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 3-я редакция — М., Р. Валент, 2015. — 176 с.
  20. Н.К. Синхронный и последовательный перевод. Рекомендации практикующим переводчикам. М., 2015, — 64 с.
  21. Д. И. Русско-английский перевод. Учебник. М., 2014. — 592 с.
  22. , А.О. Безэквивалентная лексика. — СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. — 200 с.
  23. М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2018. — 84 с.
  24. Ю.Н. Древний топонимический субстрат Великобритании // Журнал «Magister Dixit». — Вып. 3. — 2011. С. 124−140.
  25. А. Введение в историю английского романа. М.: Прогресс, 1966. — 417 с.
  26. , В. Н. Слово о переводе. — М., 1973.
  27. В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — Ч. II. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода, М.: Высш. школа, 1965. — 286 с.
  28. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология. / Под ред. Б. Ф. Поршнева и Л. И. Анцыферовой. М., 1971. — С. 10−24.
  29. В.С. Образ дома в романе Ч. Диккенса «Тайна Эдвина Друда» // Гуманитарные науки. 200 лет со дня рождения великого английского писателя Ч. Диккенса. Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. С. 20−25.
  30. В.Г., Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения (Доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ, ФРГ, Регенсбург, 1994). М., 1994. — 1038 с.
  31. Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Междунар. отношения, 1981. — 248 с.
  32. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по теории перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Воениздат, 1976. — 107 с.
  33. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 238 с.
  34. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996. — 208 с.
  35. В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. — 183 с.
  36. Л.М. Основы теории художественной культуры. С-Пб, Лань, 2001. — 288 с.
  37. Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. М., Русский язык, 1979. — 250 с.
  38. А.В. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. — 199 с.
  39. Э. Пути развития западного переводоведения. М., 2015. — 512 с.
  40. Д. Заметки об Англии // Иностранная. № 6, 1994. С188−229.
  41. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 215 c.
  42. Д. Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода. Изд. 3-ее., M., 2014. — 276 c.
  43. Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Просвещение, 1985. — 399 c.
  44. Н. В лабиринте фантазии / Комната с гобеленами. Английская готическая проза. М.: Правда, 1991. С. 5−22.
  45. В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М., 1985.
  46. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. — 264 с.
  47. Д.М. Старые нравы // Скотт В. Собр. соч.: в 8 т. Т., М., Правда, 1990. — С. 464−468.
  48. М.М. Английский национальный характер. М.: АСТ, 2007. — 382 с.
  49. Р.Р., Вороненская Л. В., Лысенкова Е. Л. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. М.: Флинта, 2016 — 224 с.
  50. В. И. Коннотация и ассоциация, их взаимосвязь и отношение к лексической семантике // Лексическое значение в системе языка и в тексте. — Волгоград, 1985. — С.46 — 58.
  51. В. И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика: Вып. 23. — М., 1989. — С. 74 — 83.
  52. А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.
  53. А. Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1999.- С. 180−187. — (Сб. науч. трудов / Моск. гос. лингв. ун-т; вып. 444
  54. А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  55. Эстетика: Словарь/ Под ред. А. А. Беляева и др. М., Политиздат, 1989. — 447с.
  56. Bloom H. Emily Bronte’s Wuthering Heights, New York: Chelsea House Publishers, 1987. — 198 p.
  57. Durkin P. Borrowed words. A history of loanwords in English. Oxford: Oxford University Press, 2014. — 239 p.
  58. Galperin I.R. Stylistics. M.: Higher School, 1981. — 318 р.
  59. Hafley J. The Villain in Wuthering Heights. / Nineteenth-Century Fiction, Vol. 13, No. 3, Oakland: California Press, 1958. pp. 199−215.
  60. Kukharenko V.A.A book of practice in Stylistics. 2nd rev. and suppl. ed. A manual for students of Foreign Languages Departments of Higher Educational Institutions. Vinnytsia: Nova Knyga, 2000. — 160 p. — engl.
  61. Lewis M.J. The Gothic Revival. — London: Thames & Hudson, 2014. — 208 p.
  62. English Online Etymology Dictionary. [электронный ресурс]: www.etymonline.com
  63. Oxford Dictionaty [электронный ресурс]: www.oxforddictionaries.com
  64. The Inspiration for Penistone Crags In Wuthering Heights [электронный ресурс]: https://www.wuthering-heights.co.uk/locations/ponden-kirk
  65. III. Источники текста:
  66. Э. Грозовой Перевал / Пер. Грызуновой А. М.: Эксмо, 2017. — 448 с.
  67. Э. Грозовой Перевал / Пер. Вольпин Н., М.: Время, 2018. — 368 с.
  68. Bronte E. Wuthering Heights. М.: Норматика, 2016. — 196 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ