Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод имен персонажей фентези на примере романа Кирилла Еськова

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Примерами подобных трансформаций являются такие имена и названия, как Dilwyn (Эовин), Behen (Берен), Rahil (Имрахиль). Предлагая собственные варианты подобного перевода, мы стремились следовать логике переводчицы. Так, оставлшееся непереведённым роханское имя «Эорнис» мы переводим как Dylnis, что совпадает с переводом таких имён, как Эовин (Dylwen), Эомер (Dylwer).Некоторые имена были заменены… Читать ещё >

Перевод имен персонажей фентези на примере романа Кирилла Еськова (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Особенности фанфикшена как современного литературного явления
    • 1. 1. Особенности и правовые аспекты явления фанфикшен
      • 1. 1. 1. Характеристика понятия
      • 1. 1. 2. Правовые аспекты явления фанфикшен
    • 1. 2. Проблема перевода имён собственных в литературе
  • 2. Перевод имён в романе «Последний кольценосец»
    • 2. 1. Особенности именования в романах фэнтези
    • 2. 2. Перевод имён в романе К. Еськова «Последний кольценосец»
  • Заключение
  • Список использованных источников
  • Источники практического материала
  • Приложение А
  • Приложение Б

Их можно с большой уверенностью делить на группы, в зависимости от того, какой из эльфийских или иных языков был использован при создании конкретного имени. При этом у ряда имён прослеживаются общие корни. Так, имя «Моргот» и название страны «Мордор» имеют общий корень «мор», который означает «чёрный». При переводе этих названий на французский данная закономерность не сохранилась: имя «Моргот» (аналог Сатаны в мире Толкина, буквальное значение имени — «чёрный враг») стало передаваться как «Tchotgor», которое с монгольского языка переводится как «злой дух» (espritmauvais), т. е. его имя было, как и имена других Валар, переведено по его функции, а не по смыслу, хотя в данном случае этот смысл достаточно ясен и указывается в книгах Толкина. При этомназвание «Мордор» переводится монгольским «Khargatsar», что буквально означает «чёрная земля» и совпадает с переводом данного названия с языка эльфов. Однако встречается и обратный пример, когда при передаче названий, которые в тексте Толкина являются однокоренными, общая семантика корней была сохранена, хотя и достаточно необычным способом. Выше мы указывали, что название «Гондолин» переводится как Lithomel, что означает в обоих случаях «поющий камень». Одним из ключевых мест как в романе Толкина, так и в романе Еськова является Гондор — государство, название которого означает «каменная земля». При передаче его на французский переводчица использовала слово «Kamennor» с узнаваемым славянским корнем «камен-». Таким образом здесь не сохранилось единообразие языков, но сохранилось единообразие корней (в отличие от перевода онимов Моргот и Мордор, где сохранилось единообразие языка, но утратилось единообразие корней).Предлагая наши версии перевода, мы стремились следовать заданным переводчицей стратегиям. Так, для перевода названия Elendale (Estrelledom) мы использовали испанский корень, который означает «звезда».Рассмотрим имена, которые были просто трансформированы, без сохранения их смысла (всего — 10) В ряде случаев переводчица просто видоизменила имена, заменив в них несколько букв. Примерами подобных трансформаций являются такие имена и названия, как Dilwyn (Эовин), Behen (Берен), Rahil (Имрахиль).

Предлагая собственные варианты подобного перевода, мы стремились следовать логике переводчицы. Так, оставлшееся непереведённым роханское имя «Эорнис» мы переводим как Dylnis, что совпадает с переводом таких имён, как Эовин (Dylwen), Эомер (Dylwer).Некоторые имена были заменены существующими именами и названиями (всего — 5). Выше мы приводили примеры имён Валар, но также было трансформировано имя Гиль-Галад, который во французской версии стал называться Rigel — по названию звезды. Подобная трансформация объясняется тем, что в имени «Гиль-Галад» присутствует эльфийский корень «звезда».При переводе ряда имён и названий, которые отсутствуют у Толкина, — можно прибегнуть к переводческой транскрипции (всего таких имён в нашей таблице 40). Так, одним из героев является житель Умбара по имени Цэрег, чьё имя на французский передаётся как «Tsereg». Таким же способом можно передавать имена и других героев, которые фигурируют только у К. Еськова: Tangorn, Elvis, Marandil. Чтобы приблизить часть имён к правилам французского языка, их можно минимально трансформировать, например, имя «Грагер» может записываться как «Grager» или (что кажется более предпочитательным) «Graguer». Ряд имён, которые состоят из значимых слов (например, названия улиц) можно переводить по смыслу (всего таких имён в наших таблицах — 22). Отметим при этом, что в современных текстах названия улиц обычно не переводятся, однако если речь идёт о романах фэнтези, где названия зачастую являются чать общей атмосферы книги, их лучше переводить.

Приведём несколько примеров того, как мы перевели названия улиц, используемые в романе. Так, название кораблей «Летучая рыбка» и «Поцелуй сирены» мы перевели соответственно PoissonAilé и BaiserdeSirène. В таблице (см. Приложение А) четвёртая колонка таблицы представляет собой те варианты перевода, которые отсутствуют в переведённой части романа. Отметим, что преимущественно это имена и названия, придуманные самим К. Еськовым, т. е. не нуждающиеся в трансформации.

Для их перевода мы использовали переводческую транскрипцию. Суммируя сказанное, укажем, что имена в романе можно классифицировать на разных основаниях. Так, прежде всего, их можно классифицировать тематически (эльфийские имена и названий, орочьи, человеческие и пр.; названия рек, стран, городов, имена персонажей). С другой стороны, их можно классифицировать, основываясь на том, использовалось ли данное имя или название у Толкина. Если оно использовалось, то при переводе оно требует каких-либо трансформаций, если нет, то его можно передавать без изменений или с минимальными изменениями, если того требует логика французского языка. Наконец, имена можно классифицировать исходя из того, как они были переведены. Мы предлагаем пять групп имён с опорой на данный принцип. Наиболее многочисленной (около 40%) является группа имён, которые переведены переводческой транскрипцией.

Данные имена многочисленны за счёт того, что в романе действует значительное число персонажей, придуманных самим К. Еськовым. Далее (около 24%) идёт группа имён, которые были переведены путём трансформации с использованием других (не французского) языков. При переводе переводчицей романа использовались славянские языки, монгольский, провансальский, бретонский, латинский, греческий, иврит и др. При этом определённой закономерности в использовании языков не прослеживается, хотя некоторые тенденци можно отметить: так, монгольский язык использовался для перевода имён и названий, которые связаны с «тёмной» стороной. Третья группа (около 22%) — имена и названия, которые переведены эквивалентным переводом.

Сюда преимущественно включены названия улиц, кораблей, гостиниц, прозвища героев. Четвёртая группа (10%) — имена, которые были трансформированы без сохранения смысла. Мы использовали в некоторых случаях данную стратегию, в частности, при переводе имён определённой группы, который автор перевода выполнила с применением этой стратегии. Наконец, наименее многочисленная группа (около 5%) — имена, которые переданы при помощи реально существующих имён, т. е. имена, подобранные по смыслу. Мы не использовали данную стратегию при собственном переводе.

Заключение

.

В соответствии с поставленными во введении задачами, мы провели работу и пришли к следующим выводам. Фанфикшен в настоящее время развивается очень бурно. На наииболее крупных архивах фанфикшена можно найти более миллиона текстов, некоторые из которых в случае публикации представляли бы собой многотомные эпопеи. Фанфикшен как самостоятельное явление имеет сравнительно короткую историю, однако его корни уходят в историю литературы, так как по своим характеристикам фанфикшен связан с литературной пародией, пастишем, стилизацией. Вместе с тем по ряду характеристик фанфикшен отличается них. Так, пастиш предполагает достаточно чёткое следование характеристикам текста-оригинала, фанфикшен же может значительно ему противоречить (как, например, сам исследуемый нами роман), пародия предполагает обязательное высмеивание, в то время как фанфикшен может отличаться значительной серьёзностью (как, например, романы «Чёрная книга Арды» Н. Васильевой или «По ту сторону рассвета» О. Брилёвой).

Стилизация предполагает подражание тексту-оригиналу на уровне стиля, в то время встретить в фанфикшене полноценную стилизацию достаточно трудно. Фанфикшен обладает своей спецификой, в частности, и потому, что он представляет собой своего рода диалог с автором произведения-оригинала, зачастую диалог полемический, каким и является роман «Последний кольценосец».Одной из проблем, связанных с фанфикшеном, является юридический аспект. Является ли «фанфик» плагиатом? В большинстве случаев, пока авторы фанфикшена не пытаются публиковать на бумаге свои произведения и продавать их, авторы оригинальных текств относятся к творчеству поклонников нейтрально или положительно (хотя есть и исключения). Однако при публикации фанфикшена в текст необходимо вносить такие изменения, которые отграничили бы его от текста-оригинала. Одним из наиболее простых способов является замена имён. Именно к замене имён прибегла переводчица романа К. Еськова «Последний кольценосец» на французский язык. Выполняя наш перевод, мы стремились следовать тем стратегиям, которые были заданы первой частью перевода, в частности, в тех случаях, где закономерности были очевидны (использование монгольского языка для передачи имён «тёмной» стороны, использование определённых видоизменений при передаче роханских имён) мы следовали этим закономерностям.

В ряде случаев мы предлагали варианты, которые не совпадают со стратегиями перевода первой части, однако только там, где ясных принципов и закономерностей не просматривалось. При передаче имён на французский были использованы следующие приёмы: перевод имени или части имени на один из существующих языков (греческий, латинский, монгольский и пр.) (24%), некоторое видоизменение имени (замена одной или нескольких букв) (10%), подбор названия на одном из существующих языков, которое казалось переводчику подходящим по значению и звучанию (5%), переводческая транскрипция (40%) и эквивалентный перевод (22%).

Список использованных источников

.

Бревнова Ю. С. Становление и развитие молодежного культа на основе литературного произведения. М., 2005. 155 с. Васильева Н. И. Фольклорные архетипы в современной массовой литературе: романы Дж. К. Роулинг и их интерпретация в молодежной субкультуре.

Н. Новгород, 2005. 243 с. Газизова Л. В. Трудности перевода имён собственных. [ Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.lib.csu.ru/vch/173/008.pdf. (Дата обращения: 12.

11.2015).Дмитрий Емец. Официальный сайт. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://emets.olmer.ru/. (Дата обращения: 12.

11.2015).Жамалова А. Р., Петрова Е. В. Особенности перевода имён собственных на материале произведения Дж. Толкиена «Властелин колец». [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.rusnauka.com/20_DNII_2012/Philologia/6_114 322.doc.htm. (Дата обращения: 12.

11.2015).

Литература

иязык.Современнаяиллюстрированнаяэнциклопедия. Под редакцией проф. Горкина А. П. М.: Росмэн, 2006.

Новичков А. А. Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык. Северодвинск, 2012. 296 с. Плотникова А. В. Принципы и способы атрибуции имен собственных в произведениях жанра «фэнтези». М., 2010. 193 с. Попова С. Н. Лингвостилистика фанфикшн: на материале англоязычных сайтов, посвященных творчеству Дж. Р. Р. Толкина. М., 2009. 187 с. Прасолова К. А. Фанфикшн: литературный феномен конца XX — начала XXI века (творчество поклонников Дж.К.Ролинг). Калининград, 2008.

253 с. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. [ Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://library.durov.com/Komissarov-089.htm. (Дата обращения: 12.

11.2015).Самутина Н. Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта // Социологическое обозрение. 2013, т. 12, № 3, с. 137−194.Словарь литературоведческих терминов. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://slovar.lib.ru/dictionary/pastish.htm. (Дата обращения: 12.

11.2015).Суханова А. С. Передача имен собственных с точки зрения теории перевода // Актуальные проблемы филологии. &# 160; Пермь: Меркурий, 2012.

С. 105−107.Черняк М. А. Феномен массовой литературы ХХ века: монография. СПб., 2005.

Кочеткова Н. В. Фанфикшн и схожие текстовые практики. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2015/data/7010/uid81188_report.pdf. (Дата обращения: 12.

11.2015).Суханова А. С. Передача имен собственных с точки зрения теории перевода // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф.

Пермь: Меркурий, 2012. С. 105−107.Смирнова О. А.

О трудностях передачи английских собственных имен на русский язык // Молодой ученый. 2009. № 6. С. 104−107.Толкин Дж.Р. Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt. (Дата обращения: 12.

11.2015).Пантелеенко О. А. Типология вторичных текстов. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.bsu.by/Cache/pdf/258 543.pdf. (Дата обращения: 12.

11.2015).Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов: На материале современного английского языка: Автореф. дисс. … д-ра филол. наук. М., 2000 47 с. Источники практического материала.

Еськов К. Последний кольценосец. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.lib.ru/PROZA/ESKOV_K/last.txt. (Дата обращения: 12.

11.2015).Eskov K. L e dernier anneau. // T raduit du russe par Anne-Marie Tatsis-Botton.

T olkien J.R.R. The Lord of the Rings. L ondon: HarperCollins Edition, 1995. 1137 p. Приложение АИмена, переданные при помощи трансформаций.

Имя у Еськова.

ПереводЗамена, предложенная переводчиком.

Наш вариант"Зелёная макрель"MaquereauVert"Летучая рыбка"Poisson Ailé"Поцелуй сирены"Baiser de Sirène"Счастливый якорь"Ancre heureuseАндуинAnduinVarlongАрагорнAragornAltagornАрвенArwenAsteriaАрдаArdaAdmaАулеAulëFargaБарад-ДурBarad-dûrBureg-TsamkhagБарангарская бухтаBaie de BarangarБелериандBeleriandBaraliadeБелфаласBelfalasBelberegВиттано ХромойVittano BoiteuxВоссоединённое королевствоLe Royaume RéuniГаладриэльGaladrielStefanielГолубой дворецPalaies BleuГондорGondorKamennorГэндальфGandalfGondrelfДжакузиJaccuziДлинная дамбаDigue LongueДол АмротDolAmrothRothamholmИтилиенIthilienIllunienКаранирCrasnirКарас-ГаладонCaras-PlandonЛориенLórienBoisdoréЛунная башняTour de la LuneЛьдистый заливBaie de glaceМангустMangoustМинас-ТиритMinas TirithVychgardМордорMordorKhargatsarМоримирGorimirмыс ДжуринджойCap Djourindjoyнабережная Трёх звёздQuaie de TroisétoilesНуменорNúmenorAndorОродруинOrodruinErghel-OulОромэOromëKrylë ОсгилиатOsgiliathEstelliathПеларгирPelargirHavreroiПеленнорPelennorChamps d’Entremontперевал ХотонтCol de KhotonteПриморская, 12Maritime, 12РадагастRadagastRagnarathРосомахаGloutonСаруманSarumanArumanСауронSauronAuronТулкасTulkasOgmë улица ФонарнаяRue des lanternesУмбарUmbarIamarФарамирFaramirAramirХармианская бухтаBaie de KharmianХармианская слободаFaubourg de KharmianЭлендейлElendaleEstrelledomЭлессарElessarJoyau elfiqueЭльфинитElfinideЭмин-АрненEmyn ArnenMinath BreninnЭорнисDyrnisЯшмовая улицаRue JaspeПриложение БИмена, переданные транскрипцией.

Оригинал Наш вариант перевода.

БоташенанBotashénanВаддариVaddariВакабатVakabateВалья-ВекхеValya-VekheГаганоGaganoГрагер GraguerИварIvarИгуатальпаIguatalpaИрапуатоIrapuatoМарандилMarandilМатунMatounКарнероCarnéroКастамирCastamirКоалькоман CoalcomanКхандKhandeАраванAravanАр-ХоранAr-KhoranАльгалиAlgaliАльгоранAlgoranАлькабирAlcabirАльмандинAlmandinАльмариониAlmarioniАльруфинAlroufinСарракешSarrakeshУахапанWakhapanТуанохатоToineaukhatoРанкорнRankornРасшуаRas-choitТангорнTangornТинаTinaФей Fey ХаддамиKhaddamiХаладинKhaladinЧекореллоChekorelloЭлоарEloharШарья-РанаSharya-RanaЭландарElandarЭнголдEngoldeЭлдредEldredЭлвисElvis.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.В. Трудности перевода имён собственных. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.csu.ru/vch/173/008.pdf. (Дата обращения: 12.11.2015).
  2. Дмитрий Емец. Официальный сайт. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://emets.olmer.ru/. (Дата обращения: 12.11.2015).
  3. А. Р., Петрова Е. В. Особенности перевода имён собственных на материале произведения Дж. Толкиена «Властелин колец». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/20_DNII_2012/Philologia/6_114 322.doc.htm. (Дата обращения: 12.11.2015).
  4. и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. Под редакцией проф. Горкина А. П. М.: Росмэн, 2006.
  5. А.А. Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык. Северодвинск, 2012. 296 с.
  6. А.В. Принципы и способы атрибуции имен собственных в произведениях жанра «фэнтези». М., 2010. 193 с.
  7. С.Н. Лингвостилистика фанфикшн :на материале англоязычных сайтов, посвященных творчеству Дж. Р. Р. Толкина. М., 2009. 187 с.
  8. В.Н. Современное переводоведение. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://library.durov.com/Komissarov-089.htm. (Дата обращения: 12.11.2015).
  9. А. С. Передача имен собственных с точки зрения теории перевода // Актуальные проблемы филологии. Пермь: Меркурий, 2012. С. 105−107.
  10. Н.В. Фанфикшн и схожие текстовые практики. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2015/data/7010/uid81188_report.pdf. (Дата обращения: 12.11.2015).
  11. А. С. Передача имен собственных с точки зрения теории перевода // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. Пермь: Меркурий, 2012. С. 105−107.
  12. О. А. О трудностях передачи английских собственных имен на русский язык // Молодой ученый. 2009. № 6. С. 104−107.
  13. Толкин Дж.Р. Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt. (Дата обращения: 12.11.2015).
  14. О.А. Типология вторичных текстов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bsu.by/Cache/pdf/258 543.pdf. (Дата обращения: 12.11.2015).
  15. М. В. Теория вторичных текстов: На материале современного английского языка: Автореф. дисс. … д-ра филол. наук. М., 2000 47 с.
  16. Источники практического материала
  17. К. Последний кольценосец. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/PROZA/ESKOV_K/last.txt. (Дата обращения: 12.11.2015).
  18. Eskov K. Le dernier anneau. // Traduit du russe par Anne-Marie Tatsis-Botton.
  19. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. London: HarperCollins Edition, 1995. 1137 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ