Другие работы
We hear an awful lot about the ageing population, but the real story is that there’s an explosion of people in late middle age. We mid-lifers have very few roadmaps through the new phase that has opened up. All the assumptions about life courses were made for a different time, when childhood was followed by adulthood, retirement and, then, in fairly short order, decline and death. In the 20th…
Курсовая Три основных теории объясняют эту переориентацию: Теория трансакционных издержек (Уильямсон, 1979), которая свидетельствует об основном сокращении трансакционных издержек и снижении интереса к интернализации{1}. Ресурсный подход, который подводит компании к переориентированию на деятельность, для которой у них имеются ключевые средства (Хамел и Прахалад, 1991). И, конечно, финансовая теория…
Дипломная Поскольку текст перевода должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления деловой документации, использование приемов калькирования при переводе клише должно быть ограничено теми случаями, когда данное клише является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского клише. В тех же случаях, когда трактовка…
Дипломная В книге эта фамилия изменена на «butterbur» (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением «масло» — тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень «масло» (как, например, немецкие «Butterblume…
Дипломная Такая эстетическая направленность отличает художественные тексты от остальных текстов для перевода, для которых основным является информативное содержание. И, поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям языка перевода, обладающим художественными…
Курсовая Выделяются также и отрицательные качества, порицаемые только русскими. К их числу отнесено: ингерентные признаки: флегматичный, сластолюбивый, лживый, бесхарактерный, безынициативный, лицемерный, злой; поведенческие признаки: льстивый, подобострастный, заискивающий, лживый; внешние признаки: уродливый, безобразный, худой, неказистый, неопрятный, грязный. Качества, вызывающие наибольшее порицание…
Курсовая При переводе нередко приходится прибегать к преобразованиям в структуре высказывания: проводить замену частей речи, членить и объединять предложения. Помимо этого, зачастую приходится иметь дело с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий исходного текста, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода, в связи…
Курсовая Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими…
Курсовая При переводе данного фрагмента письма стилистическая адаптация, обусловленная принадлежностью текста к дипломатической переписке, требует, например, опираться на прием замены части речи «dаtеd» (датированный — от), «аddrеssеd» (адресованный — на имя), опущения слов «will bе brоught tо, а clоsе» (завершится). Использование в последнем случае сходных по своей семантике клише «довести до конца…
Курсовая Если же индюшат в дороге покормить, они не только пропахнут сами, — пропахнет и самолет, так что потом в него несколько дней не войдешь. F low control procedures Air Traffic Control, hampered by the loss of runway three zero, had instituted flow control procedures, limiting the volume of incoming traffic from adjoining air route centers at Minneapolis, Cleveland, Kansas City, Indianapolis, and…
Курсовая Любая мысль в тексте сказки связана с традицией, закрепленной в языке. Нельзя не учитывать эту сторону текста сказки, если нужно обеспечить максимальную адекватность перевода с точки зрения смыслового содержания и стиля. Традиционность может влиять на специфику перевода референциально-безэквивалентных лексем, поэтому мера традиции должна быть конкретно определена и учтена в ходе их детального…
Курсовая В художественной литературе В газетно-публицистической литературе Группа Примеры Группа Примеры Названия фирм и товаров Pantene-pro V, тойоты Camry, Calvin Klein, Gap, Ray-ban, Sony, Panasonic, Jim Beam, coca-cola, coke, Piaget Possession, British-American Tobaccos Co., Star Trak, Apple. Названия фирм и товаров Volkswagen Group, Passat, Polo, Mitsubishi, Mitsubishi Pajero Sport, FAW…
Курсовая Служебное слово 以, принадлежащее литературной речи, может использоваться в виде предлога или союза. Предлог 以 используется определения объекта действия в широком смысле, т. е. не только в предметном, но и в отвлеченном значении. Например: 以信用证付款凭卖方向银行提交以下单据进行。(Оплата по аккредитиву осуществляется против представления Продавцом в банк следующую документацию). Союз 以 используется в виде указания…
Дипломная На наш взгляд, как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с языком оригинала, значение того или иного переводимого слова или словосочетания. Причина этого в том, что, к примеру, «устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов…
Дипломная Не загорится. Ситуация, где охотники выслеживают льва, один из них предлагает поджечьтраву, чтобы лев вышел из укрытия, предполагает выбор в пользу пресуппозиции «не загорится». Переводчик вычленяет черты, релевантные для данной ситуации, так как знает не толькохарактеристики социальных контекстов, фреймы и их компоненты, но и анализирует действия, совершающиеся в их рамках. В следующем примере…
Курсовая