Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Имена собственные в оригинале и переводе

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В русском переводе это имя собственное получает следующие истолкования: Лавр Наркисс и Суслень Маслютик, в которых находят свое отражение мясистость растения, используемого при номинации имени, и связь со спиртными напитками (суслень отсылает к суслу, использующемуся при изготовлении пива, а Наркисс отсылает к наркотической зависимости). Первый вариант перевода представляется более выйгрышным… Читать ещё >

Имена собственные в оригинале и переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. СПЕЦИФИКА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И ПРОБЛЕМА ИХ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА
    • 1. 1. Имя собственное: понятие, признаки и функции
    • 1. 2. Семантика имен собственных
    • 1. 3. Классификация имен собственных
    • 1. 4. Способы перевода обычных имен собственных
    • 1. 5. Способы перевода символьных имен собственных
  • Выводы по главе I
  • ГЛАВА II. Перевод символьных имен собственных, использованных в английской художественной литературе на русский язык
    • 2. 1. Использование приемов транскрипции и транслитерации при переводе имен собственных
    • 2. 2. Использование калькирования при переводе имени собственного
    • 2. 3. Использование приема онимической замены
    • 2. 4. Использование экспликации или описательного перевода при переводе имен собственных
  • Выводы по главе II
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЯ ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ

Н. Старилова)

— Ах, дорогая, пусть это послужит тебе уроком! Нужно всегда держать себя в руках!

— Попридержите-ка лучше язык, маменька, — отвечала юная Медуза с легким раздражением. — Не вам об этом говорить. Вы даже устрицу выведете из терпения!

(пер. Н. М. Демуровой) Желание придать имени большую образность заставляет А. Кононенко использовать слово «Сороконожка» (название другого вида насекомых) для передачи личного имени the Caterpillar, калькируемого большинством переводчиков (Гусеница).

`Keep your temper,' said the Caterpillar.

(L.Carrol)

— Владей собой, — молвила Гусеница.

(Перевод В. Набокова)

" Сдерживайся!" — выпалила Сороконожка и смолкла.

(Перевод А. Кононенко)

— Держи себя в руках, — сказала Гусеница.

(Перевод Ю. Нестеренко)

— Держи себя в руках, — сказала Гусеница.

(Перевод Н. Старилова)

— Держи себя в руках! — сказала Гусеница.

(Перевод Н. М. Демуровой) Расхождение в интерпретации имени исторического персонажа William the Conqueror (Вильгельм Завоеватель) во многом связаны с опасениями переводчиков, что данное имя окажется недостаточно понятным детскому читателю, в связи с чем возникает интерпретация данного имени при помощи других имен исторических деятелей, известных любому ребенку — Наполеон (у В. Набокова) и Колумб (у А. Кононенко).

Сложности перевода личного имени father William связаны с тем, что данное имя используется в известном англичанам стихотворении, в связи с чем В. Набоков и А. Кононенко приходят к выводу о необходимости передачи интертекстуальности, связанной с данным именем собственным, причем первый приводит первую строку из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Бородино», а другой ограничивается названием данного стихотворения. В результате появляются такие варианты перевода: father William (L.Carrol) — дядя (пер. В. Набокова) — папа Вильям (пер.

Ю. Нестеренко, Н. М. Демуровой) — папаша Вильям (пер.

Н. Старилова)

`Repeat, «YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,» ' said the Caterpillar.

(L.Carrol)

— Прочитай-ка «Скажи-ка, дядя, ведь не даром» , — приказала Гусеница.

(пер. В. Набокова)

" Расскажи «Бородино» «, — задумчиво пробормотала Сороконожка.

(пер. А. Кононенко)

— Прочти «Ты уж стар, папа Вильям» , — предложила Гусеница.

(пер. Ю. Нестеренко) Повторяй за мной: «Привет, папаша Вильям», сказала Гусеница.

(пер. Н. Старилова)

— Читай ``Папа Вильям'', — предложила Гусеница.

(пер. Н. М. Демуровой) Если в переводе имени собственного The Fish-Footman В. Набоков и Ю. Нестеренко опираются на калькирование — The Fish-Footman (L.Carrol) — Лакей-Рыба (пер.

В. Набокова, Ю. Нестеренко), то А. Кононенко и Н. Демурова прибегают к конкретизации — Лакей-Лещ (пер. Н.

М. Демуровой). Н. Старилов передает значение Fish при помощи эпитета «рыбообразный» — Лосось-Лакей (пер. А. Кононенко) — Рыбообразный лакей (пер. Н.

Старилова)

The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, `For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.'

(L.Carrol)

Лакей-Рыба начал с того, что вытащил из-под мышки запечатанный конверт величиной с него самого и, протянув его лакею, открывшему дверь, торжественно произнес: «Для Герцогини. Приглашение от Королевы на игру в крокет». «От Королевы. Приглашение для Герцогини на игру в крокет» .

(пер. В. Набокова) Лосось-Лакей начал с того, что вынул из-под мышки конверт величиной чуть ли не с него самого, и передав из рук в руки другому лакею, торжественно провозгласил: «Для Герцогини. Приглашение от Королевы на игру в крокет» .

(пер. А. Кононенко) Лакей-Рыба начал с того, что извлек из-под мышки огромное письмо, размером почти с него самого, и вручил его второму лакею, говоря торжественным тоном: «Для Герцогини. Приглашение от Королевы на игру в крокет.»

(пер. Ю. Нестеренко) Рыбообразный лакей начал с того, что достал из-под мышки огромный пакет, размером едва ли не с самого себя и передал его другому, произнеся торжественным тоном: «Герцогине! Приглашение от Королевы на крокет.»

(пер. Н. Старилова) Лакей-Лещ вынул из-под мышки огромное письмо (величиной с него самого, не меньше) и передал его Лягушонку. — Герцогине, — произнес он с необычайной важностью. — От Королевы. Приглашение на крокет.

(пер. Н. М. Демуровой) Следует отметить, что в качестве личных имен у Л. Кэрролла зачастую используются родовые названия животных (the Mouse, Canary, the Rabbit), титулы (the Duchess), названия игральных карт (Five, Seven, Two…). В этом случае обычно решение переводчика связывается с использованием калькирования, поскольку значение данных личных имен связывается с передачей

`I passed by his garden, and marked, with one eye,

How the Owl and the Panther were sharing a pie—'

(L.Carrol)

" Я видел, — сказал он, — как, выбрав лужок,

Сова и пантера делили пирог…

(пер. В. Набокова) Однажды знатный гражданин

Видел, как в летний теплый денек

Сова и Пантера делили пирог.

(пер. А. Кононенко) Я в саду его видел, даю вам зарок,

Как Сова и Пантера делили пирог…

(пер. Ю. Нестеренко) Я шла через садочек

И заметила одним глазочком

Как Сова и Пантера делили пирожочек…

(пер. Н. Старилова) Шел я садом однажды и вдруг увидал,

Как делили коврижку Сова и Шакал.

(пер. Н. М. Демуровой)

3.

4. Использование приема онимической замены

Онимическая замена — это использование переводчиком антропонимов, привычных для языка перевода.

Хотя в целом в переводческой практике преобладает транскрипция, можно отметить, что при переводе личного имени в художественной литературе возникает вопрос передачи семантики имени собственного, важной в структуре данного текста.

В случае использования «говорящего» имени собственного (имени собственного, значение которого важно для понимания характера персонажа и даже всей книги в целом) в художественном произведении возникает необходимость отказаться от использования привычных в переводе имен собственных приемов транскрипции/транслитерации.

Прием транскрипции / транслитерации, господствующий при передаче ряда реальных личных имен сказки «Alice's Adventures in Wonderland» Л. Кэрролла, находит свое отражение и при переводе личных имен данного художественного произведения, семантика которых не существенна с точки зрения структурной целостности книги.

Даже имя главной героини книги получает в переводах различную интерпретацию. В. Набоков, в отличие от других переводчиков делает попытку русификации ее имени. От приема транскрипции / транслитерации сознательно отказывается В. Набоков, русифицируя имя главного персонажа этой книги: Alice + Аня. Замена антропонима, к которой прибегает В. Набоков связана с желанием писателя-переводчика сделать героиню сказки ближе русскому читателю.

Наделение главной героини русским именем во многом объясняется вписыванием пространства действия книги в русскую культурную традицию. Другие же переводчики используют транслитерацию, которая связана с желанием сохранения национально-культурной специфики переводимого текста Alice (L.Carrol) — Аня (Перевод В. Набокова) — Алиса (Перевод А. Кононенко, Ю. Нестеренко, Н. М. Демуровой) Сходным образом и при переводе другого личного имени Mary Ann В. Набоков обращается к использованию аналогичного русского имени Машенька.

M ary Ann (L.Carrol) Маша (пер. В. Набокова) — Ася (пер.

А.Кононенко) — Мэри Энн (пер. Ю. Нестеренко) — Мэри-Энн (пер. Н. Старилова и Н. М. Демуровой)

`Come, there’s no use in crying over spilt milk!' said Alice to herself, rather sharply; `I advise you to leave off this minute!'

(L.Carrol)

— Будет тебе плакать. Что толку в слезах? — довольно резко сказала Аня себе самой. — Советую тебе тотчас же перестать.

(Перевод В. Набокова)

" Довольно! Хватит попусту разводить сырость! Лучше тебе взять себя в руки и забыть эту оплошность." Она, однако, быстро нашла для себя действительно полезный совет (хотя Алиса редко следовала советам).

(Перевод А. Кононенко) Послушай, нет никакого смысла вот так реветь!" — сказала Алиса себе довольно строго. «Советую тебе прекратить это сию же минуту!»

(Перевод Ю. Нестеренко)

— Ну, хватит без толку хныкать! — довольно резко обратилась Алиса к самой себе. — Я советую тебе прекратить сейчас же!

(Перевод Н. Старилова)

— Ну, хватит! — строго приказала она (Алиса) себе немного спустя. — Слезами горю не поможешь. Советую тебе сию же минуту перестать!

(Перевод Н. М. Демуровой) Именно образность имени важно воссоздать в переводе того или иного художественного произведения, а потому часто приходится отказаться от привычного приема перевода для имен собственных, транскрипции/транслитерации, и создать новое имя, вписывающееся в языковую картину мира языка перевода, отражающее скрытую или явную сущность наименованного лица или места. В этом случае калькирование также не обеспечивает передачи того значения, которое данное личное имя принимает в структуре текста.

3.

5. Использование экспликации или описательного перевода при переводе имен собственных

Имя героя трилогии «The Lord of the Rings» Aragorn в русских переводах транслитерируется, в то время как прозвище Strider получает варианты «Бродяжник» в переводе В. С. Муравьева и А. А. Кистяковского (Толкин 1988) и «Колоброд» в интерпретации Н. Григорьевой и В. Грушецкого (Толкин 1991). В обоих прозвищах значение глагола Stride «шагать» получает образное выражение, из которых вариант «Колоброд» представляется более удачным, поскольку ассоциируется с привычным русским словом, архаичным по своему происхождению, в то время как «Бродяжник», перекликающийся с русским словом «бродяга» воспринимается скорее как нонсенс. В данном случае имеет место прием метонимического перевода.

«What his right name is I’ve never heard; but he’s known round here as Strider.» (Tolkien 1972: 172)

«Не знаю, как его на самом деле зовут, а у нас-то называют Бродяжником. Странно, однако же, что вы про него спросили.» (Толкин 1988) (пер.Муравьев, Кистяковский) Антропоним Goldberry, который, как указывает автор, следует перевести по смыслу, отражается в русском переводе Золотинка и Златеника, причем во втором варианте перевода ясно обозначается связь данного имени не только с золотом или тем, что блестит или сияет как золото, но и ягодой, что же касается коннотации то первый вариант перевода отражает носителя данного антропонима с положительной стороны, предполагая однако определенную «ядовитость» данного персонажа. Исходя из макроконтекста трилогии с учетом последнего первый вариант перевода имени представляется более адекватным: положительная оценочность в данном случае более значима, чем связь с ягодой.

Антропоним Gwaihir Windlord находит свое отражение в переводе как Гваигир Ветробой и Гвайхир Повелитель. В первом случае значение оригинала «господин ветров» представлено более наглядно и выразительно (благодаря своей метафоричности = неукротимый; всесокрушающий; еще более стремительный, чем ветер), чем во втором, представляющем данного героя как некого властителя (падишаха, султана, короля, царя и т. п.)

Антропоним Wormtongue, отчетливо ассоциирующийся у носителей языка оригинала с пожирающим червем (букв. «язык червя» или «змеиный язык») отражается как Гнилоуст и Червослов, причем первый вариант характеризует с отрицательной стороны героя всецело, а второй свидетельствует о том, что данный герой отзывается обо всех плохо, т. е. порочным является лишь его речь. Исходя из макроконтекста, характеризующего данный персонаж резко отрицательно, вариант Гнилоуст представляется более адекватным воспроизведением значения данного антропонима.

Антропоним Treebeard, который автор рекомендует перевести по смыслу, интерпретируется в исследуемых нами переводах как Древень и Древобород. Оба варианта сохраняют компонент значения онима «дерево» (Tree), компонент же «борода» воспроизводится буквально лишь во втором варианте, звучащем в тексте достаточно аномально. Вариант же Древень более экспрессивен, выразителен и нормативен как обозначение имени собственного, ведь суффикс -ень/-ань в русском языке в свое время был весьма употребителен, и его использование подчеркивает архаичный характер данного наименования.

Антропоним Baggins, как указывает Толкин в «Руководстве по переводу имен собственных из «Властелина Колец» «(

http://www.tolkien.ru), должен напоминать «bag» («мешок, сумка»), поскольку у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно «мешка» («bag») или «pudding-bag» — то же самое, что «cul-de-sac», местным названием дома Бильбо. («Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика."(

http://www.tolkien.ru)). Перевод должен содержать корень со значением «мешок». В исследуемых нами переводах фамилия Baggins получает соответствия Торбинс и Сумникс. Как мы видим, в обоих из них присутствует связь со значением «bag», но первый вариант, ассоциирующийся со словом «торба» значительно благозвучнее варианта Сумникс, способного ввести читателя в недоумение. Значимой в данном случае является и коннотация «торбы», сообщающая антропониму отрицательную оценочность, связанную с предполагаемым влечением к собирательству вещей, эгоизмом. Следует сразу отметить, что данный автором комментарий к используемым именам собственным в значительной мере облегчает задачу переводчика, связанную с необходимостью воспроизведения значения имени собственного в переводе, ему приходится лишь найти наиболее близкое по значению и достаточно благозвучное имя собственное, способное вызвать ассоциации у читателя с той чертой характера, которая находит отражение в имени, причем сделать это таким образом, чтобы читатель смог определить национальную специфику имени собственного, которое, естественно должно сохранить свои германские, романские или кельтские корни несмотря на использование в качестве основы слова, понятного носителю языка перевода. В данном случае высказанный Д. И. Ермоловичем принцип сохранения национальной принадлежности имени собственного находит свое отражение в суффиксах -инс и -икс [Ермолович 2005].

Относительно антропонима Butterbur Barliman Дж. Толкин отмечает:

«B utterbur. Насколько мне известно, это слово — в отличие от слова «butter» («масло») — не встречается в Англии в качестве фамилии. «B utter» же встречается и в качестве составной части фамилий (бывших когда-то географическими названиями), например, в Butterfield.

В книге эта фамилия изменена на «butterbur» (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением «масло» — тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень «масло» (как, например, немецкие «Butterblume», «Butterbaum» и нидерландское «boterbloeme»), или же просто сочное и мясистое растение. Белокопытник — мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень большими листьями. Имя Barliman (которое носит Butterbur) это всего лишь другое написание «barley» + «man» (имя, вполне подходящее трактирщику и пивовару) и подлежит переводу" [

http://www.tolkien.ru].

В русском переводе это имя собственное получает следующие истолкования: Лавр Наркисс и Суслень Маслютик, в которых находят свое отражение мясистость растения, используемого при номинации имени, и связь со спиртными напитками (суслень отсылает к суслу, использующемуся при изготовлении пива, а Наркисс отсылает к наркотической зависимости). Первый вариант перевода представляется более выйгрышным по причине возможности использования имени с диминутивным суффиксом (Лаврик), используемого в тексте перевода в качестве показателя пренебрежительного отношения к данному персонажу со стороны других героев, и легкого образования благозвучных падежных форм при употреблении имени в качестве дополнения (винит. и дат. падежи (- Сусленя, Сусленю) представляются неблагозвучными.

Антропоним Shadowfax воспроизводится как Светозар и Сполох, причем оба варианта перевода сохраняют архаику данного наименования, о важности которой свидетельствует сам Дж. Толкин.

S hadowfax, как указывает автор, — это «переделанное под английский язык слово „Sceadu-faex“ („с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)“) из языка Рохана (то есть древнеанглийского)». «На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. …его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный вариант роханского имени — S cadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись родственными корнями. Слово «fax» («волосы») вышло из употребления в английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не воспринимается как значащая).

Это слово встречалось в древневерхненемецком («faks») и в средневерхненемецком («vahs», «vachs»), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово «fax» («faks») все еще используется в Исландии и Норвегии в значении «грива», но у слова «shadow» («тень») нет точного эквивалента в скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht («тень-молния»), в шведском — Skuggfaxe." (

http://www.tolkien.ru)

В антропониме Fredegar (Fatty) имя в обоих переводах воспроизводится при помощи транслитерации, а прозвище в первом случае калькируется Толстик (fat — толстый; -y (диминутивный суффикс, присущий многим онимам)), во втором случае транскрибируется, в результате чего утрачивается мотивация этого имени, указывающего на комплекцию человека и пристрастие к еде).

Антропоним Hamfast (Gaffer) получает переводческие решения: Хэмбридж (Хэм) (Жихарь) и Хэмфаст (Старичина), из которых первый вариант представляется лучшим, поскольку имя Хэмбридж в большей степени подчеркивает его британское происхождение (русские люди знают город Кембридж и игру бридж), да и прозвище Жихарь в большей степени подчеркивает архаику данного наименования и лишено негативной оценочности, свойственной прозвищу Старичина, которое может быть интерпретировано как старый = ни на что не годный. Жихарь же, наоборот, указывает на живучесть данного героя, о которой свидетельствует и макроконтекст (сам текст трилогии).

Сложности перевода антропонимов, как и топонимов, напрямую связаны с интерпретацией сказочной картины мира, которая и в переводе должна сохранить свою сказочность, мифологичность.

Топоним Ravenhill, указывающий на основного обитателя данной местности — птицы, обычно связывающейся с силами зла, тоже представляет собой сложное слово. Его экспликация при помощи словосочетания представляется верным переводческим решением с точки зрения передачи семантики ИС при учете стилистического контекста.

They made their first camp on the western side of the great southern spur, which ended in a height called Ravenhill [Tolkien 1989: 202].

Они разбили лагерь на западном склоне большого отрога, кончавшегося бугром, который назывался Вороньей Высотой [Толкин 1993: 232].

Они устроили свою первую стоянку с западной стороны большого южного отрога, заканчивающегося высоткой, которая называлась Вороньим Холмом [Толкин 1992: 230 ].

Первый лагерь устроили на западном склоне громадного южного отрога, чья вершина была обозначена на карте как Враний Пик [Толкин 2000: 251].

Как становится ясно, даже использование других приемов, калькирования, экспликации и онимической замены, взятых в отдельности, не решает проблему передачи имени собственного в переводе той гаммы значений, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно неоднозначность имени собственного в различных литературных сказках, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета обстоятельств его возникновения.

Выводы по главе 3

Традиционный способ передачи имени собственного при помощи транскрипции или транслитерации в художественном тексте имеет место лишь при передаче имен, семантика которых является несущественной с точки зрения структурной целостности текста.

Неоднозначность антропонимов у Л. Кэрролла, Дж. Роулинг и Дж. Толкина, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, которое может восприниматься и в прямом и переносном (обычно метафорическом) значении, иметь свою этимологию в других языках мира.

Смысловое имя собственное связано с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями, прежде всего, Добром и Злом. Именно отсылка к Добру и Злу во многих случаях определяет стратегию образной передачи антропонимов путем емкого и экспрессивного описательного перевода (экспликации) или онимической замены.

Прием калькирования, достаточно частый при передаче смысловых имен личных в ряде случаев оказывается небезупречным с точки зрения стилистики.

Прием экспликации в качестве обширных переводческих комментариев затрудняет понимание текста читателем, указывает на неспособность переводчика подобрать другое имя собственное, близкое к антропониму оригинала по своей семантике и экспрессивности.

Переводчики обращаются к экспликации и онимической замене (в ряде случаев с конкретизацией имени собственного). Однако и это с точки зрения адекватности перевода не решает проблему передачи имени собственному в переводе той гаммы значений, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем.

Именно смысловое содержание антропонимов у Л. Кэрролла, Дж. Роулинг и Дж. Толкина, их метафоричность и экспрессивность определяют необходимость творческой интерпретации имени собственного в переводе на основе приемов онимической замены, описательного и метонимического перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

С точки зрения методов изучения литературных текстов имена собственные во многих случаях имеют второстепенное значение, лишь в ряде случаев эти имена оказываются не пустыми ярлыками имен, а несут на себе ключ к пониманию обозначаемого ими персонажа и текста в целом. Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное превращается в нарицательное имя, обозначающее тот тип поведения, мышления и т. п., который характерен для обозначенного этим антропонимом персонажа.

В целом, тезис о непереводимости смысловых антропонимов в литературном произведении представляется верным, поскольку обычно используемые в реальной жизни и деловой литературе транскрибирование/транслитерация при переводе имени собственного не дают информации о значении этого имени собственного, указывающего на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода (калькирования, экспликации, онимической замены, эвфонической передачи и т. п.).

Главная проблема переводоведческой ономастики — это проблема формирования межъязыковых ономастических соответствий, имеющая субъективный и объективный аспекты. Объективный аспект проблемы выражается в выявлении и описании объективных факторов и ограничителей межъязыковой коммуникации, мешающих формированию соответствий на основе сугубо формального подобия. Субъективный аспект проблемы связан с выбором принципов и методов формирования соответствий, т. е. с решениями, принимаемыми переводчиками.

При переводе смысловых антропонимов следует опираться, прежде всего, на сопоставительный метод, помогающий обнаружить те объективные факторы и ограничители, которые обусловливают межъязыковые, межкультурные расхождения и особенности восприятия мира конкретным литератором.

Литературные тексты подразумевают использование качественно иного подхода при передаче имени собственного, в отличие от деловой литературы, общественно-бытовых, научных, «разговорных» текстов, ибо они используют имя собственное как ключ к пониманию особенностей восприятия мира данным персонажем.

Опираясь на «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец», предложенное Дж. Толкином, мы видим, что традиционная передача имен собственных при помощи графического переноса, транскрипции и транслитерации лишает художественное произведение своей важной смысловой составляющей — возможности исходя из антропонима определить характер, национальную и социальную принадлежность героя, особенности его мировосприятия.

При передаче смысловых антропонимов при помощи транскрипции и транслитерации новое имя собственное оказывается лишенным присущей ему образности, эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения автора, использовавшего те или иные имена не случайно, а как свидетельство характера, скрытых в герое сущностей, связи героя с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями.

Даже использование других приемов, калькирования, экспликации и онимической замены, взятых в отдельности, не решает проблему придачи смысловым антропонимам в переводе той гаммы значений, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно неоднозначность имени собственного у Л. Кэрролла, Дж. Роулинг и Дж. Толкина, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета обстоятельств его возникновения.

Смысловые антропонимы, используемые Л. Кэрроллом в его сказках — это своеобразные коды в большей или меньшей степени значимой информации, позволяющие найти ориентиры для интерпретации этого загадочного и переполненного различными смыслами и возможностями интерпретации произведения. Лишь использование калькирования в сочетании с онимической заменой и эвфонической передачей, помогает переводчикам переосмыслить содержание поэмы, опираясь на совершенно другую языковую и концептуальную картины мира, в связи с чем возникает опасность неправильного осознания читателем историко-социального контекста произведения, национально-культурной специфичности конкретного литературного произведения.

Как нам представляется, наиболее плодотворно проблема непереводимости смысловых антропонимов, представляющих собой своего рода «Вавилонскую башню», была решена в переводах Н. М. Демуровой, Е. Г. Кружкова, В. С. Муравьева и А. А. Кистяковского (хотя и не без ряда недостатков, связанных с трудностью обнаружения в системе другого языка адекватных ономастических средств, позволяющих максимально адекватно воссоздать языковую реальность художественного произведения оригинала), сумевших сохранить в своем переводе сказок Дж. Толкина и Л. Кэрролла, используя имеющиеся в русском языке ресурсы, позволяющие сохранить поразительную многозначность и пестроту использующихся авторами персоналий.

Библиография

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб, 2001.

Анатольева Е. Тайны литературной сказки. — М.: Прест, 1998.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М., 1999.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979.

Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998 № 4. — С. 65−68.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000.

Вежбицкая А. Личные имена и экспрессивное словообразование //Язык, культура, познание. — М., 1996.

Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение. — М., 2001.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980.

Галь Н. Слово живое и мертвое. — М., 1975.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М., 2002.

Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М., 1985.

Гоббс Т. Учение о теле.// Гоббс Т. Избранные сочинения. ч. 1. — Л., 1926.

Гронская О. Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб, 1999. -С. 37−43.

Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М., 1985.

Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. — СПб, 2002.

Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М., 2001.

Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М., 2005.

Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб., 2001.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб, 2001.

Каминская Э. Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). — В. Новгород, 2000.

Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. — СПб, 1996.

Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2000.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990.

Косачева Е. В. Йейтс и Блейк: мистический язык и миф. Автореферат дис. … канд. фил. наук. — М., 2002.

Кторова А. Сладостный дар, или Тайна имен и прозвищ. — М., 2001.

Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. — М., 1962. — с. 251—266.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976.

Литвинова М.Н., Огородникова О. В. Перевод имени собственного в межкультурном аспекте. — М., 2000.

Любимов Н. М. Перевод — искусство. — М., 1975.

Неелов Е. М. Сказка, фантастика, современность. — Петрозаводск, 1987.

Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007.

Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М., 2006.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М., 2001.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб, 1999. — С. 9−13.

Паршин А. В. Теория и практика перевода. — М., 2001.

Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. — Новосибирск, 1977.

Подольская Н. В. Антропонимика //Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 36−37.

Подольская Н. В. Собственное имя //Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 473−474.

Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. — М., 1993.

Пропп В. Я. Морфология сказки. — М., 1999.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.

Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. — М., 1965.

Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. — М., 1978.

Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. — M., 1973.

Суперанская A. B. Структура имени собственного. — М., 1969.

Топоров В. Н. О палийской топономастике. «Топонимика Востока. Исследования и материалы». — М., 1969.

Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. М.—Л., 1936.

Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002.

Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. — М., 2004.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.

Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский. — М., 2003.

Флорин С. Муки переводческие. — М., 1983.

Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. — М., 1989.

Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.

Чернец Л. В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. — С. 32—43.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.

Шишкина И. П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб, 1999. — С. 91−99.

Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. — Ithaca; London, 1977.

Gаrdiner A. The theory of proper names. — L., N.-Y., 1954.

Kripke S. Naming and necessity // Semantics of natural languages. Dordrecht, 1972.

Mill J. Of names // Theory of meaning. — Prentice Hall, 1970.

Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. — Cambridge (Mass), 1971.

СЛОВАРИ

Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. — СПб., 2004.

Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language. — L., 1998.

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

Hanks P., Hodges F. A Concise Dictionary of First Names. — Oxford, 2001.

Источники художественной литературы

Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) //

http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt

Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). — М., 1991.

Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) //

http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt

Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) //

http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt

Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) //

http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt

Роулинг Дж. Гарри Поттер и Философский Камень (Перевод Ю. Мачкасова). — М., 2001.

Толкин Дж.Р. Р. Властелин колец. (Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого). — Л., 1991.

Толкин Дж.Р. Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». ;

http://www.tolkien.ru/

Толкин Дж.Р. Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З. Бобырь) — Пермь, 1992.

Толкин Дж.Р. Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод К. М. Королева и В.Г. Тихомирова) — М., 2000.

Толкин Дж.Р. Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой) — СПб. 1993.

Толкин Дж.Р. Р. Хранители. (Перевод В. С. Муравьева и А.А. Кистяковского). — М., 1988.

Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland // Carroll L. The Annotated Alice. — L., 1960.

Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. — L., 1997.

Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. — New York, 1989.

Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. — L., 1972.

приложение Антропонимы, использованные в трилогии Tolkien J.R.R. «The Lord of the Rings» и их перевод

№ Tolkien J.R.R. «The Lord of the Rings» Перевод Муравьева, Кистяковского Перевод Григорьевой, Грушецкого 1

53 Frodo Baggins

Bilbo Baggins

Samwise (Sam) Gamgee

Gandalf The Grey

Saruman

Legolas

Gimli

Gloin

Aragorn (Strider)

Boromir

Gondor

Peregrin (Pippin) Took

Meriadoc (Merry) Brandybuck

Sauron

Gollum (Smeagul)

Balrog

Bill Ferny

Elrond

Galadriel

Celeborn

Gildor Inglorion of the House of Finrod

Glorfindel

Еrestor

Haldir

Lobelia Sackville-Baggins

Fredegar (Fatty)

Hamfast (Gaffer)

Maggot

Butterbur Barliman

Tom Bombadil

Goldberry

Gwaihir Windlord

Shadowfax

Gil-Galad

Еlendil

Isildur

Denethor

Theoden, Lord of the Mark

Wormtongue

Faramir

Minas Tirith

Eowyn

Eomer

Beregond

Bergil

Imrahil

Elladan

Elrohir

Lotho

Tom Cotton

Rosie Cotton

Elanor

Treebeard Фродо Торбинс Бильбо Торбинс Сэммиум (Сэм) Скромби Гэндальф Серый Саруман Леголас Гимли Глоин Арагорн (Бродяжник) Боромир Гондор Перегрин (Пин) Крол

Мериадок (Мери) Брендизайк Саурон Горлум (Смеагорл) Барлог

Бит Осинник Элронд Галадриэль Селебэрн Гаральд из колена Славуров Всеславур Эрестор Хэлдар Любелия Лякошель-Торбинс Фредегар (Толстик) Хэмбридж (Хэм) (Жихарь) Бирюк Лавр Наркисс Том Бомбадил Золотинка Гваигир Ветробой Светозар Гил-Гэлад Элендил Исилдур Денэтор Теоден, конунг

Гнилоуст Фарамир Минас Тирит Эовин Эомер Берегонд Бергил Имрахиль Элладан Элроир Лотто Том Кроттон Роза Кротон Эланор Древень Фродо Сумникс Бильбо Сумникс Сэммиум (Сэм) Гэмджи Гэндальф Серый Саруман Леголас Гимли Глоин Арагорн (Колоброд) Боромир Гондор Перегрин (Пиппин) Тук Мериадок Брендизайк

Саурон Голлум (Смеагорл) Балрог

Билл Хвощ Элронд Галадриэль Келеберн Гилдор Инглорион из дома Финрода Глорфиндейл Эрестор Хэлдир Лобелия Дерикуль-Сумникс Фредегар (Фэтти)

Хэмфаст (Старичина)

Мэггот Суслень Маслютик Том Бомбадил Златеника Гвайхир Повелитель Сполох Гил-Гэлад Элендил Исилдур Денетор Теоден, король Рохана

Червослов Фарамир Минас Тирит Йовин Йомер Берегонд Бергиль Имрахиль Элладан Элрохир Лотто Том Недоселк Рози Недоселк Эланор Древобород

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб, 2001.
  2. И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.
  3. Н. Д. Язык и мир человека. — М., 1999.
  4. Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.
  5. М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979.
  6. И. Английские имена в русских переводах // Иностранная, 1998 № 4. — С. 65−68.
  7. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000.
  8. А. Личные имена и экспрессивное словообразование //Язык, культура, познание. — М., 1996.
  9. В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
  10. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980.
  11. Н. Слово живое и мертвое. — М., 1975.
  12. Н.К. Теория перевода. — М., 2002.
  13. Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М., 1985.
  14. Т. Учение о теле.// Гоббс Т. Избранные сочинения. ч. 1. — Л., 1926.
  15. О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб, 1999. -С. 37−43.
  16. В. фон, Язык и философия культуры. — М., 1985.
  17. . Вокруг вавилонских башен. — СПб, 2002.
  18. Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М., 2001.
  19. Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М., 2005.
  20. В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб., 2001.
  21. Т.А. Практические основы перевода . — СПб, 2001.
  22. Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). — В. Новгород, 2000.
  23. В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. — СПб, 1996.
  24. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990.
  25. В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000.
  26. В. Н. Теория перевода. — М., 1990.
  27. Е. В. Йейтс и Блейк: мистический язык и миф. Автореферат дис. … канд. фил. наук. — М., 2002.
  28. А. Сладостный дар, или Тайна имен и прозвищ. — М., 2001.
  29. Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. — М., 1962. — с. 251—266.
  30. Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976.
  31. М.Н., Огородникова О. В. Перевод имени собственного в межкультурном аспекте. — М., 2000.
  32. Н.М. Перевод — искусство. — М., 1975.
  33. Е.М. Сказка, фантастика, современность. — Петрозаводск, 1987.
  34. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007.
  35. Л. Л. Наука о переводе. — М., 2006.
  36. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М., 2001.
  37. М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб, 1999. — С. 9−13.
  38. А. В. Теория и практика перевода. — М., 2001.
  39. В. В. Проблемы указания в языке науки. — Новосибирск, 1977.
  40. Н.В. Антропонимика //Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 36−37.
  41. Н.В. Собственное имя //Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 473−474.
  42. В.Я. Исторические корни волшебной сказки. — М., 1993.
  43. В.Я. Морфология сказки. — М., 1999.
  44. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.
  45. .А. Транскрипция имен собственных. — М., 1965.
  46. A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. — М., 1978.
  47. А. B. Общая теория имени собственного. — M., 1973.
  48. A. B. Структура имени собственного. — М., 1969.
  49. В. Н. О палийской топономастике. «Топонимика Востока. Исследования и материалы». — М., 1969.
  50. И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. М.—Л., 1936.
  51. А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002.
  52. А. А. Типы словесных знаков. — М., 2004.
  53. А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.
  54. О.А. Перевод с английского языка на русский. — М., 2003.
  55. С. Муки переводческие. — М., 1983.
  56. Н.И. Речевой этикет и культура общения. — М., 1989.
  57. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
  58. А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
  59. И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб, 1999. — С. 91−99.
  60. Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. — Ithaca; London, 1977.
  61. Gаrdiner A. The theory of proper names. — L., N.-Y., 1954.
  62. Kripke S. Naming and necessity // Semantics of natural languages. Dordrecht, 1972.
  63. Mill J. Of names // Theory of meaning. — Prentice Hall, 1970.
  64. Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. — Cambridge (Mass), 1971.
  65. СЛОВАРИ
  66. А.И. Словарь английских личных имен. — СПб., 2004.
  67. Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language. — L., 1998.
  68. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
  69. Hanks P., Hodges F. A Concise Dictionary of First Names. — Oxford, 2001.
  70. Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
  71. Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). — М., 1991.
  72. Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
  73. Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
  74. Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
  75. Дж. Гарри Поттер и Философский Камень (Перевод Ю. Мачкасова). — М., 2001.
  76. Толкин Дж.Р. Р. Властелин колец. (Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого). — Л., 1991.
  77. Толкин Дж.Р. Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». — http://www.tolkien.ru/
  78. Толкин Дж.Р. Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З. Бобырь) — Пермь, 1992.
  79. Толкин Дж.Р. Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод К. М. Королева и В.Г. Тихомирова) — М., 2000.
  80. Толкин Дж.Р. Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой) — СПб. 1993.
  81. Толкин Дж.Р. Р. Хранители. (Перевод В. С. Муравьева и А.А. Кистяковского). — М., 1988.
  82. Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland // Carroll L. The Annotated Alice. — L., 1960.
  83. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. — L., 1997.
  84. Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. — New York, 1989.
  85. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. — L., 1972.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ