Другие работы
Мы должны больше работать, чтобы вернуть нашей экономике здоровье. Поэтому мы предлагаем большие планы по трансформации инфраструктуры, начиная уже сейчас, с улучшенными дорогами и железнодорожным сообщением, сверхбыстрым широкополосным интернетом и новыми домами" .Кэмерон добавил, что хотя большая часть Европы испытывает трудности, у британских предпринимателей есть широкие возможности…
Курсовая При переводе фразеологизмов этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое может ограничиваться одной коннотацией, как в случае междометных ФЕ. В случае компаративных ФЕ, на которых мы сосредоточили наше внимание в практической части работы, данный вопрос подбора наиболее адекватной единицы перевода также…
Дипломная Дополним данный текст векселя деловым письмом «О просрочке оплаты векселя», который мы оставим без пордробных комментариев по причине их избытка при анализе других документов: Вниманию: Настоящим уведомляем, что Вами просрочен (грамматическая замена + изменение синтаксиса) вексель от и Вы считаетесь должником (компенсация) по причине неосуществления платежей, подлежащих погашению (конкретизация…
Курсовая Описание Только что князь умылся и успел сколько-нибудь исправить свой туалет, отворилась дверь снова и выглянула новая фигура The prince had hardly had time to wash and tidy himself a little when the door opened once more, and another fgure appeared Описание Одет он был в старенький сюртучок He was dressed in an old coat Описание Дело даже, можно сказать, таинственное: умирает штабс-капитан…
Дипломная В художественной литературе В газетно-публицистической литературе Группа Примеры Группа Примеры Слово Uncola, Camry, Gap, zapping, Ray-ban, Sony, Panasonic, coca-cola, coke, Message, stitching, clean-up, Apple, Compuware Слово Passat, Polo, Mitsubishi, Microsoft, Liveinternet, Android, Google, Windows, One, online, Skype, a la, SuperJob, Facebook, Boeing. Аббревиа-тура «L» и «V», PR, black PR…
Курсовая Синтаксические трансформации — изменение коммуникативного типа предложения, добавление (вклинивание) компонентов, редукция (фразеологический эллипсис), парцелляция (расщепление фразеологизма на компоненты, сегментированный компонент становится синтаксически доминирующим), контаминация (перекрещивание, наложение, объединение компонентов двух ФЕ и т. п.); Морфологические трансформации — модификации…
Курсовая Здесь опять для сохранения авторского стиля, его своеобразной метафоричности и парадоксальности умозаключений переводчикам опять приходится каждое образное оценочное средство переосмысливать в существующей парадигме перекликающихся смыслов другого языка. Вместо буквальной передачи смысла «somewhat foolishly» (букв. несколько по-дурацки), переводчики прибегают к логической синонимии…
Курсовая Модальность — это объективно-субъективная категория, выражающая отношение содержания к действительности с точки зрения говорящего. Эти два аспекта категории модальности — объективный и субъективный — составляют общее содержание модальности и являются равноценными по значимости. Стремление открыть сущность языка через его функционирование — одна из принципиальных установок современного…
Дипломная Функциональные стили. Стили, выделяемые в соответствии с основными функциями языка, связанными с той или иной сферой деятельности человека (см. функции языка). Функциональные стили не образуют замкнутых систем, между стилями существует широкое взаимодействие, влияние одного на другие. Признаки, характеризующие отдельный стиль (преимущественное использование в нем определенных лексических средств…
Дипломная Двухсловные (55): автореферат диссертации, внутриличностный конфликт, дистанционное образование, доктор наук, заведующий кафедрой, здравый смысл, информационные процессы, имидж личности, интеллектуальный процесс, информативные высказывания, кандидат наук, квалификационный уровень, личностные качества, междисциплинарный курс, мировое образование, наглядно-образное мышление, научное исследование…
Курсовая Выводы Следует отметить, что по вопросу дефиниции термина и правомерности отнесения к ним ряда слов и выражений у языковедов нет единого мнения, а потому этот вопрос остается дискуссионным и требует дальнейшего изучения на том основании, что язык постоянно изменяется, и то, что вчера было научной терминологией, входит в повседневную жизнь, видоизменяется в виду новых воззрений на конкретное…
Дипломная Выводы Таким образом, проблема адекватной интерпретации переводчиком текста исследуемого нами текста оригинала («Маг» У.С. Моэма) оказывается обусловленной не буквальным переводом текста путем обнаружения соответствия для каждой единицы перевода, а путем переистолкования смысла при помощи другого лексического материала с другой логической последовательностью, которая обуславливает частое…
Дипломная Движения тела,• Частоту и продолжительность активности,• Проблемы, связанные со скоростью работы,• Факторы риска, связанные с подъемом тяжестей. Подъемные задачи изучались и сравнивались с руководящими принципами подъема NIOSH. Масса поднятых предметов, расстояние от объектов удерживалось от тела, а расположение объектов в начале и конце подъемных машин было также измерено. Отдельно были изучены…
Курсовая We hear an awful lot about the ageing population, but the real story is that there’s an explosion of people in late middle age. We mid-lifers have very few roadmaps through the new phase that has opened up. All the assumptions about life courses were made for a different time, when childhood was followed by adulthood, retirement and, then, in fairly short order, decline and death. In the 20th…
Курсовая На основе вышеизложенного материала, мы можем утверждать, что нас удалось выявить характерные особенности перевода, которые заключаются в определении структуры, темы, жанра и вида документального кино, изучении вспомогательной и использованной в фильме документации и литературы, а также специальной лексики. В связи с этим можем сказать, что основной отличительной особенностью субтитрирования…
Курсовая