Другие работы
512 с.). Так же настоящее время широко известны бессмертные памятники средневековья «Песнь о Нибелунгах», «Тристан и Изольда», «Песнь о Роланде», ирландские и скандинавские саги, песни скальдов и многие другие произведения. Будучи культурным достоянием человечества, эти тексты, написанные на языке оригинала, доступны, как правило, лишь специалистам, а общественными они стали благодаря переводам…
Курсовая Модальность — это объективно-субъективная категория, выражающая отношение содержания к действительности с точки зрения говорящего. Эти два аспекта категории модальности — объективный и субъективный — составляют общее содержание модальности и являются равноценными по значимости. Стремление открыть сущность языка через его функционирование — одна из принципиальных установок современного…
Дипломная Приложение 1. Russia plans to ban 'baby boxes' for unwanted infantsВ России планируется запрет бэби-боксов для нежеланных новорожденныхRussia is moving towards banning «baby boxes» — the hatches introduced in many countries where desperate mothers can safely abandon an unwanted infant. But there has been sharp criticism of the ban proposed by senator Elena Mizulina and backed by the government…
Курсовая Солянка — это традиционный русский суп из рыбы или мяса с пряными, острыми приправами. Также так называют кушанье из тушеной капусты с мясом, рыбой или грибами. В английском языке данная русская гастрономическая реалия известна, согласно А. Л. Бурак, в виде «Russian solyanka soup». В приведенном примере наблюдается метод параллельного подключения, который заключается в транскрипции реалии…
Дипломная Реклама является неотъемлемым предметом медиакоммуникации на современном этапе развития общества. Как в русскоязычной, так и в англоязычной рекламе широко используются приемы шрифтои цветовыделения, рифмы и трансформации пословиц и поговорок. Это объясняется тем, что слуховое и зрительное воздействие на подсознание человека, так сказать, интернационально. Перевод рекламного текста, в отличие…
Курсовая Экспликация (или описательный перевод), заключается в передаче слова распространенным словосочетанием другого языка. К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику. Для переводчика в данном случае значим принцип «экологии» языка перевода, т. е. необходимость максимально точно и ясно описать значение безэквивалентных единиц перевода…
Курсовая Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимо, хотя этот метод не всегда является эффективным. Он применяется в тех случаях, когда переводчик хочет подчеркнуть образную сторону фразеологизма или когда английский фразеологический оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода. Например, фразеологизм to think green можно перевести методом калькирования как мыслить…
Курсовая М. Я. Цвиллинг совершенно справедливо отмечал: «Необходимым шагом на пути все более полного, всестороннего и глубокого познания определяющих свойств и закономерностей перевода является рассмотрение этого процесса под новыми углами зрения, включение в научный анализ ранее не учтенных его проявлений, релятивизации казавшихся общезначимыми дефиниций». Именно под таким углом зрения и надо рассматривать…
Курсовая Для художественной литературе, где в целом использование различных средств выражения оценочной и эмотивной экспрессии автором, обусловлено его собственным индивидуальным стилем письма. Именно стилистические особенности каждого отдельного текста художественной литературы определяют доминанты использования при переводе метафоры контекстуальной замены того или иного рода, передачи скрытого смысла…
Курсовая Безотзывный (банковский) аккредитив является наиболее распространенной формой оплаты в международной торговле, хотя и является несколько дороже других методов оплаты. Упрощенная схема работы аккредитива выглядит так: покупатель обращается в свой банк с просьбой открыть аккредитив на имя продавца. Продавец в этом случае называется Бенефициар, т. е. лицо, которому должны быть выплачены деньги…
Курсовая Общая многоплановость речи. Кроме того, ещё одной характерной чертой художественной литературы является проявление национальной окраски формы и содержания текста произведения, это естественное свойство литературы обусловлено отражением действительности в действиях и образах. Фанфик в значительной степени изобилует также и сленговыми выражениями. Все выше отмеченные особенности, которые являются…
Дипломная Транскрипция может быть дополнена (с целью передачи лексического значения) наряду с нейтральным синонимом или родовым понятием в качестве приложения. В данном случае транскрипция и синоним употребляются, как правило, через дефис. Такой переводческий прием как транскрипция может предполагать и детальное объяснение, в том числе этимологическое происхождение самой реалии, а также использование…
Дипломная Такие сцены из его жизни, как прибивание девяноста пяти тезисов к дверям виттенбергской церкви накануне дня Всех Святых 1517 года или патетическое утверждение приоритета Писания и совести перед лицом императора и немецкого дворянства на Вормсском конгрессе 1521 года, вошли в плоть и кровь исторической памяти Запада. Очень немногие исторические деятели были объектом более озлобленной хулы или…
Курсовая В отношении передачи смысловой составляющей текста отметим следующие особенности. Первое, что обращает на себя внимание, это то, что перевод Е. Кудашевой по сравнению с переводом, выполненным М. Салье, отличается выбором разговорных форм, а также языковых единиц, отличающихся большим разнообразием. Кроме того, Е. Кудашевой удается сохранить стилистическую коннотацию (частично или полностью). Это…
Курсовая Второй этап анализа отобранного нами материала предполагал анализ способов перевода английской морской транспортной лексики на русский язык. Статистический анализ выборки относительно основных способов перевода анализируемой терминологии позволил определить, что основным способом выступает описание (44%). В 20% применяется калькирование, а в 18% — дословный перевод. Менее использованы в рамках…
Дипломная