Другие работы
В последнем примере применён порядок слов, не характерный для литературного немецкого языка: повествовательные предложения начинаются с глаголов, и при этом в них отсутствуют подлежащие. В следующем отрывке наблюдается тенденция дискредитировать, то есть разоблачить изображаемое явление, в частности — мужчин. Здесь присутствуют приведение к абсурду, подчёркивание нелепости, игра противоречиями…
Курсовая Проблема адекватной интерпретации переводчиком эвфемизма, как отдельной единицы перевода, и публицистического текста оригинала в целом сводится к необходимости учета различных видов контекста, применения самых различных грамматических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода. Использование того или иного приема перевода обусловлено необходимостью передачи когнитивной информации…
Курсовая Атрибутивные сочетания, порождаемые структурой ключевой текстовой метафоры «собачье сердце», представляют собой авторские метафоры, основанные на использовании языковых единиц концептуального фрейма «собака». Наиболее адекватным переводом атрибутивных метафорических сочетаний можно считать перевод Аврил Пайман, которая часто использует прием полного перевода авторской метафоры, сохраняя не только…
Курсовая Как показало проведенное исследование, в художественной литературе достаточно часто для адекватной передачи характеристик персонажа используется прием контаминированной речи, которая представляет собой частный случай контаминации в языке, происходящей на всех уровнях лингвосистемы как результат взаимодействия знаков не только различных языков, но и целых семиотических комплексов. Когти здаровие…
Курсовая В лингвистических и литературоведческих исследованиях, в справочной литературе выявляются два подхода к определению объема понятия олицетворения: сторонники широкого толкования олицетворения мыслят данный прием как приписывание неодушевленным предметам признаков и свойств живых существ (Д.Э.(Розенталь, М.А.(Теленкова, Н.Н.(Ничик и др.); узкое определение олицетворения основывается на понимании…
Курсовая В основном несоответствия такого характера встречаются на позициях среднего уровня: в российской компании — «начальник отдела», в западной — главный специалист. Обязанности на данных позициях совпадают или иногда у вторых даже более широкий круг задач. Наиобльшую трудность для адекватного перевода представляют должности, наименования которых пространны и абстрактны, поскольку данные номинации…
Курсовая Ценность данной работы с методической точки зрения, заключается в том, что при анализе литературы по данному вопросу, при исследовании практического материала происходит развитие умений и навыков при переводе публицистических текстов, а также работа может послужить «наглядным пособием» для раскрытия анализируемой проблемы для студентов переводческих ВУЗов и быть использована на уроках английского…
Курсовая Что касается изменений в синтаксической структуре предложений, то мы можем сказать, что прием синтаксического уподобления является господствующим и определяющим, и лишь в единичных случаях, при невозможности сохранения синтаксиса без вреда для понимания текста и стилистики, приходится прибегать к изменению характера сочинительной и подчинительной связи, сочетаемости слов, часто компенсируя это…
Дипломная Конечно, при помощи комментария можно точно или хотя бы гипотетически разъяснить самый темный буквализм. Но в настоящем очерке нас интересует не то, что называется «филологическим переводом» , — нас интересует весьма актуальный вопрос о переводе для театра. Читатель может пройти мимо отдельной сцены, бегло пробежать ее глазами, не вдумываться или просто перевернуть страницу. Актерам приходится…
Курсовая Малопонятны. При их передаче уместно использовать краткое описание: «автомобиль президента США». Материалом для проведения настоящего исследования послужила лексика, относящаяся к транспортной тематике в англоязычных странах. Ономастические реалии (названия марок и моделей автомобилей, автомобилестроительных компаний), как правило, переводятся транскрибированием. Рассмотрим примеры, отобранные…
Курсовая Контекстуальный анализ Теоретической основой для написания данной работы явились работы известных и авторитетных отечественных и зарубежный исследователей в области лингвистики и переводоведения таких как И. С. Алексеева, В. Н. Комиссаров, Н. Д. Арутюнова, В. З. Демьянков, В. И. Карасик, Н. К. Гарбовский, В. С. Слепович, Г. Я. Солганик, Т. ван Дейк, Дж. Суэйлз и других, а также исследования…
Курсовая His is the fruit of imagination, wrapped in the mists of ignorance. Lopahin: It is the work of your imagination plunged in the darkness of ignorance. Lopakhin: It’s the fruit of your imagination, hidden in the darkness of uncertainty. В данном примере использовано полное соответствие- «fruitofimagination», но если плод — это результат чего-либо, итог, то приемлемо и частичное соответствие…
Дипломная Выделяется ряд отличительных признаков импликации. Одним из признаков импликации называется ее реализация в микроконтексте, границы которого определяются его референтом — текстовой ситуацией (подтекст же реализуется в макроконтексте целого произведения, на референтном масштабе не эпизода, а сюжета, темы или идеи произведения).Таким образом, выделяется признак объема (масштабности) и референтной…
Курсовая Лос-Анджелес — Адель стала триумфатором 59-й церемонии вручения музыкальных наград «Грэмми» благодаря своему альбому «25», оказавшемуся невероятно успешным во всем мире, в то время как для Бейонсе эта ночь стала не слишком удачной. Организаторы и участники этой церемонии также отдали дать уважения заслуженным мастерам и даже позволили себе несколько резких политических комментариев. Адель…
Дипломная Сложность этого приема состоит в том, что он требует от переводчика словотворчества, но при этом созданные неологизмы переводном языке должен сохранить смысл реалии исходного языка. Частотным и эффективным способом передачи безэквивалетной лексики англоязычной газеты стал прием экспликации, или описательный перевод. Данный способ позволяет раскрыть значение единицы исходного языка с помощью…
Дипломная