Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Исследование эквивалентности при переводе художественного текста

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Из всего сказанного явствует, что, несмотря на стремление переводчика воссоздать как можно полнее содержательную, эмоционально-экспрессивную и эстетическую ценность оригинала и добиться равновеликого с оригиналом воздействия на читателя, ему, переводчику, можно рассчитывать лишь на относительную эквивалентность художественного перевода тексту оригинала. При переводе художественных текстов… Читать ещё >

Исследование эквивалентности при переводе художественного текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
    • 1. 1. понятия перевод
    • 1. 2. Эквивалентность и ее уровни
    • 1. 3. Особенности перевода художественных текстов
  • ВЫВОДЫ
  • ЛИТЕРАТУРА

Такая эстетическая направленность отличает художественные тексты от остальных текстов для перевода, для которых основным является информативное содержание. И, поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям языка перевода, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя.

В художественном переводе, особенно стихотворном, свои особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может, как уже говорилось, лишь бесконечно сближаться с подлинником, и не более. Потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка [Влахов, Флорин, 1980: 15]. Анализ различных переводов художественных текстов показывает, что для таких переводов характерны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. Приведем несколько примеров подобных отклонений. Например:

The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin)

Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной) Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому were hidden не случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky) [Комиссаров, 1990: 96].

Тем не менее, существуют и другие причины относительной эквивалентности художественного перевода подлиннику. Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком, разносистемностью языков, различиями социокультурной среды [Брандес, Провоторов, 2001: 203]. В художественном переводе, как правило, проявляется и индивидуальность переводчика, определяемая его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств, поскольку переводчик художественной литературы, воспринимает текст не как некий среднестатистический носитель языка, а как отдельный читатель, как конкретный служитель «высокого искусства» перевода. Эти обусловленные индивидуальностью переводчика черты не имеют никакого отношения к авторскому стилю оригинала и не соотнесены непосредственно с текстом подлинника. Их парадокс в том, что они нежелательны, но неизбежны. Это элементы переводческого стиля. Проблемы стиля переводчика теоретически еще не осмыслены в переводоведении, хотя отдельные высказывания на этот счет уже имеются.

При переводе художественных текстов выделяют отдельные подтипы перевода различных жанров литературных произведений. Среди таких подтипов представлены перевод поэзии, драматургии, прозы, песенных текстов и т. п. При переводе произведений того или иного жанра, переводчик должен учитывать жанровую разновидность текста и ее влияние на требования к переводу. [Комиссаров, 1990: 96].

Из всего сказанного явствует, что, несмотря на стремление переводчика воссоздать как можно полнее содержательную, эмоционально-экспрессивную и эстетическую ценность оригинала и добиться равновеликого с оригиналом воздействия на читателя, ему, переводчику, можно рассчитывать лишь на относительную эквивалентность художественного перевода тексту оригинала.

ВЫВОДЫ

1. Проанализировано понятие «перевод» с точки зрений основных теорий перевода в современном переводоведении. Так, с точки зрения трансформационной модели перевода, перевод — есть своего рода трансформация текста оригинала в текст перевода. Денотативная теория перевода рассматривает перевод, как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. И, с точки зрения семантической теории перевода, перевод — есть процесс выражения на языке перевода основным глубинных смыслов, выраженных в тексте оригинала.

2. Подробно рассмотрена теория уровней эквивалентности. В частности выделено пять основных уровней эквивалентности, в зависимости от того, какие части содержания подлинника сохраняются при переводе. Так, на первом уровне эквивалентности в переводе сохраняется лишь коммуникативная функция подлинника, на втором уровне — функция и ситуативная ориентированность, на третьем — коммуникативная функция, ситуативная ориентированность, а также избирательность способа описания ситуации. На четвертом уровне переводческой эквивалентности сохраняются как первые три компонента содержания подлинника, так и синтаксические структуры оригинала. Максимальный же — пятый — уровень эквивалентности характеризуется сохранением максимально возможной общность отдельных сем, входящих в значение соотнесенных слов в оригинале и переводе, а также цели коммуникации, указания на ту же ситуацию, способа ее описания, параллельности синтаксических структур.

3. Выделены основные особенности перевода художественной литературы:

поскольку для художественных произведений доминантной функцией является художественно-эстетическая, целью перевода художественных текстов является создание на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя;

в художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы: перевод поэзии, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы и т. п.;

для перевода художественных произведений характерны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода;

в художественном переводе литературных произведений, как правило, проявляется индивидуальность переводчика, определяемая его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств.

4. Таким образом, можно сказать, что при переводе художественных текстов возможна лишь относительная эквивалентность перевода тексту оригинала, в связи со стремлением переводчика сохранить художественно-эстетическую функцию текста оригинала, своеобразием восприятия оригинала переводчиком, разносистемностью языков, различиями социокультурной среды.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975

Брандес М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. — 3-е изд. М., 2001

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001

Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. М.: «Междунар.

отношения", 1980

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фактов иностр. М.: Высш. шк., 1990

Латышева Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. М., 1988

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Междунар. отношения», 1974

Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). М.: Высш. шк., 1986

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975
  2. М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. — 3-е изд. М., 2001
  3. В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001
  4. С., Флорин С., Непереводимое в переводе. М.: «Междунар.отношения», 1980
  5. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. М.: Высш. шк., 1990
  6. Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. М., 1988
  7. Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963
  8. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Междунар. отношения», 1974
  9. А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). М.: Высш. шк., 1986
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ