Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Переводчик как посредник культур

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

На наш взгляд, вариант, предложенный переводчиком, не соответствует авторскому тексту по стилю и смыслу. Во-первых, в авторском тексте употреблен термин «maintenance crew», который имеет в русском языке такие соответствия, как «бригада технического обслуживания», «эксплуатационный персонал», что подразумевает, что это организованное подразделение с конкретными целями. Генерализация этого термина… Читать ещё >

Переводчик как посредник культур (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Проблема столкновения культур в процессе перевода
    • 1. 1. Лингвострановедение в контексте перевода
    • 1. 2. Эквивалентность перевода
  • Глава 2. Лингвистические особенности перевода романа А. хейли «Аэропорт»
    • 2. 1. Краткая характеристика творчества А. Хейли
    • 2. 2. Передача терминов и профессиональной лексики при переводе романа «Аэропорт»
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение

Люди на снегоуборке буквально валились с ног.

На наш взгляд, вариант, предложенный переводчиком, не соответствует авторскому тексту по стилю и смыслу. Во-первых, в авторском тексте употреблен термин «maintenance crew», который имеет в русском языке такие соответствия, как «бригада технического обслуживания», «эксплуатационный персонал», что подразумевает, что это организованное подразделение с конкретными целями. Генерализация этого термина до слова «люди» создает впечатление, что в аэропорту на уборку снега брошены все силы, в том числе и те, кто по должности и функциональным обязанностям этим заниматься не должен, из чего читатель может сделать вывод, что ситуация катастрофическая. На самом деле, на этот момент в романе ситуация тяжелая, но еще не вышла за рамки нормы.

snow shovels — специальные снегосгребатели (наш вариант: со снеговыми лопатами)

There was a separate board for banjo teams — roving crews with individual snow shovels.

Отдельно фиксировались команды «Банджо», оснащенные специальными снегосгребателями.

Выбор переводчика здесь не представляется адекватным. Во-первых, «banjo» не является именем собственным и названием команды, в профессиональном сленге это слово означает «лопата». Следующая «подсказка» переводчику — выражение «roving crews», где слово «roving» означает «передвижной». Наконец, «snow shovels» являются индивидуальными (individual). Все это не дает никаких оснований предполагать, что у членов этих команд есть какие-то «специальные снегосгребатели». Напротив: это обычные команды людей с простыми лопатами.

Таким образом, в рассмотренных нами примерах присутствуют как случаи полного эквивалентного перевода, так и случаи частично эквивалентного перевода. В отдельных случаях встречаются терминологические ошибки.

Заключение

Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевод должен быть отражением оригинала. Перевести — значит выразить, воссоздать верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Перевод — это трудный, сложный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память, настроение. Перевод — это творческий процесс, в результате которого создается переводное произведение. Точный перевод невозможен в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и в употреблении устойчивых словосочетаний, не говоря уже о различии культур. Поэтому правильнее говорить о главной цели перевода — достижении адекватности в переводе. Для адекватной передачи содержания высказывания часто прибегают именно к трансформационному переводу.

Процесс перевода включает два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода.

В соответствии с теорией В. Н. Комиссарова, выделяется три основных вида переводческих трансформаций:

Лексические трансформации (транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантическая замена — генерализация, конкретизация, модуляция);

Грамматические трансформации (синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений, грамматическая замена разных видов);

Комплексные лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация, компенсация).

Безэквивалентная лексика — это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Отсутствие самой реалии, предмета в культуре народа, язык которого изучается, приводит к тому, что культурно своеобразной становится вся семантическая структура слова, включая его основное значение и лексический фон.

При необходимости передачи безэквивалентной лексики в ПЯ переводчик и прибегают к первой группе трансформаций — лексическим.

Список использованной литературы Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.

Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981. 176 с.

Валеева Н.Г.

Введение

в переводоведение. М.: Изд-во РУДН, 2006. 85 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

Влахов С., Флорин Н. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.

Волков С.С., Панова Г. Г. Наименование реалий русского языка в контексте произведений художественной литературы: Междунар. научно-метод. Конференция. Л., 1989. С. 42−47.

Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Издательство РУДН, 1997. 331 с.

Воробьева О. И. Политическая лексика. Ее функции в современной устной и письменной речи. Архангельск: Издательство Поморского госуниверситета, 2000. 120 с.

Гак В. Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. М.: Либроком, 2010. 408 с.

Гальченко И.Е. О статусе слов северокавказского происхождения в русском языке // Вопросы языкознания. 1979. № 4. С. 16−20.

Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. 1987. № 1. С. 47−49.

Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.

Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Университет, 1969. 191 с.

Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

Крысин Л. П. Русское слово: свое и чужое: исследования в современном русском языке и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.

Кузнецов А. М. Лексика // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 257.

Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.

Митрофанова О.Д., Костомаров В. Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 270 с.

Михайлова О. А. Ограничения в лексической семантике. Семасиологические и лингвокультурологический аспекты / О. А. Михайлова. Екатеринбург: изд-во Уральского университета, 1998. 240 c.

Михайловская Н. Г. Стиль русскоязычной литературы Севера и Дальнего Востока. М.: Наука, 1984. 160 с.

Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: Русский язык, 1982. 458 с.

Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. М.: Просвещение, 1976. 820 с.

Сдобников В.В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006. 446 с.

Стернин И.А., Попова З. Д. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. 171 с.

Сэпир Э Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2002. 656 с.

Телия В. Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 236.

Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 13−51.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.

Титкова С. И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. 2007. № 3. С. 39−50.

Томахин Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. № 1. С. 54−58.

Урысон Е. В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. № 2. С. 3−8.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1985. 215 с.

Художественные тексты

Hailey A. Airport. М.: Айрис-Пресс, 2009. 320 с.

Хейли А. Аэропорт / пер. Т. Кудрявцевой, Т. Озерской. М.: АСТ, 2006. 480 с.

Приложение

N Терминологическая единица Оригинальный текст Перевод Air freight warehouses Air freight warehouses — of all airlines — were stacked to their palletized limits with shipments, their usual high speed transit impeded by the storm. На складах всех авиакомпаний скопилось множество грузов, в том числе и срочных, но ни о каких скоростных перевозках, естественно, не могло быть и речи. A ir route centers Air Traffic Control, hampered by the loss of runway three zero, had instituted flow control procedures, limiting the volume of incoming traffic from adjoining air route centers at Minneapolis, Cleveland, Kansas City, Indianapolis, and Denver. Поскольку полоса три-ноль оказалась заблокированной, командно-диспетчерскому пункту пришлось установить жесткий контроль над воздухом и ограничить прием самолетов с близлежащих аэропортов Миннеаполиса, Кливленда, Канзас-Сити, Индианаполиса и Денвера. A ir Traffic Control Air Traffic Control, hampered by the loss of runway three zero, had instituted flow control procedures, limiting the volume of incoming traffic from adjoining air route centers at Minneapolis, Cleveland, Kansas City, Indianapolis, and Denver.

Поскольку полоса три-ноль оказалась заблокированной, командно-диспетчерскому пункту пришлось установить жесткий контроль над воздухом и ограничить прием самолетов с близлежащих аэропортов Миннеаполиса, Кливленда, Канзас-Сити, Индианаполиса и Денвера. A ir Traffic Control Only one loftier view existed — that of Air Traffic Control which occupied the two floors above. Более широкий обзор открывался только с КДП — командно-диспетчерского пункта, расположенного в той же башне и занимавшего два верхних этажа. A irfield Out on the airfield, runway three zero was out of use, blocked by an A’ereo-Mexican jet — a Boeing 707 — its wheels deeply mired in waterlogged ground beneath snow, near the runway’s edge. Объяснялось это тем, что вышла из строя взлетно-посадочная полоса три-ноль: «боинг-707» авиакомпании «Аэрео-Мехикан» при взлете чуть-чуть съехал с бетонированного покрытия и сразу застрял в раскисшей под снегом земле.

A irport general manager Mel, airport general manager — lean, rangy, and a powerhouse of disciplined energy — was standing by the Snow Control Desk, high in the control tower. Управляющий аэропортом — высокий, сухощавый, удивительно собранный — стоял в башне у пульта управления снежной командой и всматривался в темноту. ATC B ut until the backlog of flights in the air could be reduced, ATC had ordered further delays of outbound traffic. И все же КДП отменил все вылеты, пока не разрядится обстановка в воздухе. D

ivert But an airplane had been diverted from passenger to freight service, and tonight the fledgling turkeys would have priority over everything else traveling, human VIPs included. Поэтому решили снять один самолет с пассажирской линии и предоставить его индюшатам — нежный груз получал, таким образом, приоритет над всеми грузами и пассажирами, включая даже «особо важных персон». E n route Significant also — if the poults were fed en route, they would stink, and so would the airplane conveying them, for days afterward.

Если же индюшат в дороге покормить, они не только пропахнут сами, — пропахнет и самолет, так что потом в него несколько дней не войдешь. F low control procedures Air Traffic Control, hampered by the loss of runway three zero, had instituted flow control procedures, limiting the volume of incoming traffic from adjoining air route centers at Minneapolis, Cleveland, Kansas City, Indianapolis, and Denver. Поскольку полоса три-ноль оказалась заблокированной, командно-диспетчерскому пункту пришлось установить жесткий контроль над воздухом и ограничить прием самолетов с близлежащих аэропортов Миннеаполиса, Кливленда, Канзас-Сити, Индианаполиса и Денвера. F ood truck A United Air Lines food truck, loaded with two hundred dinners, was lost and presumably snowbound somewhere on the airport perimeter. Где-то на летном поле затерялся в снегу «пикап» «Юнайтед Эйрлайнз» с обедами для двухсот пассажиров.

F reight supervisors Freight supervisors were nervously watching perishables — hothouse flowers from Wyoming for New England; a ton of Pennsylvania cheese for Anchorage, Alaska; frozen peas for Iceland; live lobsters — trans-shipped from the east for a polar route flight — destination Europe. Инспекторы грузовых перевозок с волнением следили за состоянием скоропортящегося товара — оранжерейных цветов, отправляемых из Вайоминга в Новую Англию; пенсильванского сыра для Аляски; замороженного зеленого горошка для Исландии; живых омаров, которых с Восточного побережья США пересылали через полюс в Европу. G round holding areas Meanwhile, terminal gates, taxiways, and ground holding areas were increasingly crammed with waiting aircraft, many with engines running. В результате у аэровокзала, на рулежных дорожках и у выходных ворот стояло множество самолетов с запущенными двигателями, уже готовых к взлету. I ncoming flights Despite this, twenty incoming flights were stacked up overhead, and orbiting, some nearing low fuel limits.

И тем не менее двадцать самолетов кружили над аэропортом, запрашивая о посадке, так как у них кончалось горючее. J et Two hours of intensive effort had failed to get the big jet moved. Вот уже два часа, как люди бились, стараясь сдвинуть с места огромный лайнер. M ain concourse The vast main concourse had the combined appearance of a football scrimmage and Christmas Eve at Macy’s. Огромный центральный зал походил на трибуны стадиона в момент ожесточенного футбольного матча или на универсальный магазин «Мейси» в канун рождества.

M ain passenger terminal In the main passenger terminal, chaos predominated. В здании аэровокзала царил хаос. M aintenance snow crews Maintenance snow crews were nearing exhaustion. Люди на снегоуборке буквально валились с ног. N on-stop United’s Flight 111 — a non-stop DC-8 for Los Angeles, which the food truck was to service — was already several hours behind schedule.

Вылет самолета ДС-8 компании «Юнайтед Эйрлайнз», для которого «пикап» вез еду, в беспосадочный рейс на Лос-Анджелес и так уже задерживался на несколько часов. orbiting Despite this, twenty incoming flights were stacked up overhead, and orbiting, some nearing low fuel limits. И тем не менее двадцать самолетов кружили над аэропортом, запрашивая о посадке, так как у них кончалось горючее. P

arking lots We’re losing the parking lots. I need six more Payloaders and a banjo team at Y-seventy-four. Мы теряем автомобильные стоянки. Вышлите еще шесть снегоочистителей и команду «Банджо» к «игрек семьдесят четыре»! P olar route flight Freight supervisors were nervously watching perishables — hothouse flowers from Wyoming for New England; a ton of Pennsylvania cheese for Anchorage, Alaska; frozen peas for Iceland; live lobsters — trans-shipped from the east for a polar route flight — destination Europe.

Инспекторы грузовых перевозок с волнением следили за состоянием скоропортящегося товара — оранжерейных цветов, отправляемых из Вайоминга в Новую Англию; пенсильванского сыра для Аляски; замороженного зеленого горошка для Исландии; живых омаров, которых с Восточного побережья США пересылали через полюс в Европу. R unway Out on the airfield, runway three zero was out of use, blocked by an A’ereo-Mexican jet — a Boeing 707 — its wheels deeply mired in waterlogged ground beneath snow, near the runway’s edge. Объяснялось это тем, что вышла из строя взлетно-посадочная полоса три-ноль: «боинг-707» авиакомпании «Аэрео-Мехикан» при взлете чуть-чуть съехал с бетонированного покрытия и сразу застрял в раскисшей под снегом земле.

S now Control Desk Mel, airport general manager — lean, rangy, and a powerhouse of disciplined energy — was standing by the Snow Control Desk, high in the control tower. Управляющий аэропортом — высокий, сухощавый, удивительно собранный — стоял в башне у пульта управления снежной командой и всматривался в темноту. S now shovels There was a separate board for banjo teams -roving crews with individual snow shovels. Отдельно фиксировались команды «Банджо», оснащенные специальными снегосгребателями. S now-fighting equipment Surrounding them were maps, charts, and bulletin boards recording the state and location of every piece of motorized snow-fighting equipment, as well as men and supervisors.

На столе лежали карты, графики и бюллетени, фиксирующие местоположение каждой снегоочистительной машины, равно как и занятых на уборке снега людей. T axi strips Normally, from this glass-walled room, the entire airport complex — runways, taxi strips, terminals, traffic of the ground and air — was visible like neatly aligned building blocks and models, even at night their shapes and movements well defined by lights. Обычно из этой стеклянной комнаты был отлично виден весь аэропорт: взлетно-посадочные полосы, рулежные дорожки, складские помещения. T axiways Meanwhile, terminal gates, taxiways, and ground holding areas were increasingly crammed with waiting aircraft, many with engines running. В результате у аэровокзала, на рулежных дорожках и у выходных ворот стояло множество самолетов с запущенными двигателями, уже готовых к взлету. T

erminal gates Meanwhile, terminal gates, taxiways, and ground holding areas were increasingly crammed with waiting aircraft, many with engines running. В результате у аэровокзала, на рулежных дорожках и у выходных ворот стояло множество самолетов с запущенными двигателями, уже готовых к взлету. T erminal waiting areas Terminal waiting areas were jammed with thousands of passengers from delayed or canceled flights. Залы ожидания были забиты до отказа — тысячи пассажиров ждали вылета; одни рейсы задерживались, а другие были и вовсе отменены.

Цит. по: Валеева Н. Г.

Введение

в переводоведение. М.: Изд-во РУДН, 2006. С. 35.

Цит. по: Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006. С. 12.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1985. С. 75.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. С. 14.

Кузнецов А. М. Лексика // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 257.

Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: Русский язык, 1982. С. 161.

Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400с.

Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. М.: Просвещение, 1976. 820с.

Сэпир Э Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2002. 656с.

Михайлова О. А. Ограничения в лексической семантике. Семасиологические и лингвокультурологический аспекты. Екатеринбург: изд-во Уральского университета, 1998. С. 70.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. С. 158

Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 41.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. С. 41.

Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 13.

См.: Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. С. 232.

Урысон Е. В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. № 2. С. 3.

Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. С. 69.

Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Университет, 1969. С. 116−117.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

Томахин Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. № 1. С. 57.

Телия В. Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 236.

Титкова С. И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. 2007. № 3. С. 42.

Митрофанова О.Д., Костомаров В. Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. С. 129.

Влахов С., Флорин Н. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.

Волков С.С., Панова Г. Г. Наименование реалий русского языка в контексте произведений художественной литературы: Междунар. научно-метод. Конференция. Л., 1989. С. 42−47.

Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981. 176 с.

Крысин Л. П. Русское слово: свое и чужое: исследования в современном русском языке и социолингвистике / Л. П. Крысин. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. С. 70.

Стернин И.А., Попова И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. 171 с.

Михайловская Н. Г. Стиль русскоязычной литературы Севера и Дальнего Востока. М.: Наука, 1984. 160 с.

Гальченко И.Е. О статусе слов северокавказского происхождения в русском языке // Вопросы языкознания. 1979. № 4. С. 17.

Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981. С. 22.

Воробьева О. И. Политическая лексика. Ее функции в современной устной и письменной речи. Архангельск: Издательство Поморского госуниверситета, 2000. С. 35.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. С. 53.

Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. 1987. № 1. С. 48.

Гак В. Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. М.: Либроком, 2010. С. 54.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
  2. А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981. 176 с.
  3. Н.Г. Введение в переводоведение. М.: Изд-во РУДН, 2006. 85 с.
  4. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  5. С., Флорин Н. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
  6. В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Издательство РУДН, 1997. 331 с.
  7. О.И. Политическая лексика. Ее функции в современной устной и письменной речи. Архангельск: Издательство Поморского госуниверситета, 2000. 120 с.
  8. Гак В. Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. М.: Либроком, 2010. 408 с.
  9. И.Е. О статусе слов северокавказского происхождения в русском языке // Вопросы языкознания. 1979. № 4. С. 16−20.
  10. Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. 1987. № 1. С. 47−49.
  11. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.
  12. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Университет, 1969. 191 с.
  13. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
  14. Л.П. Русское слово: свое и чужое: исследования в современном русском языке и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.
  15. А.М. Лексика // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 257.
  16. В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
  17. О.Д., Костомаров В. Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 270 с.
  18. О.А. Ограничения в лексической семантике. Семасиологические и лингвокультурологический аспекты / О. А. Михайлова. Екатеринбург: изд-во Уральского университета, 1998. 240 c.
  19. Л.А. Семантика русского языка. М.: Русский язык, 1982. 458 с.
  20. А.А. Из лекций по теории словесности. М.: Просвещение, 1976. 820 с.
  21. В.В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006. 446 с.
  22. И.А., Попова З. Д. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. 171 с.
  23. Сэпир Э Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2002. 656 с.
  24. В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 236.
  25. В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 13−51.
  26. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.
  27. С.И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. 2007. № 3. С. 39−50.
  28. Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. № 1. С. 54−58.
  29. Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. № 2. С. 3−8.
  30. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1985. 215 с.
  31. Художественные тексты
  32. Hailey A. Airport. М.: Айрис-Пресс, 2009. 320 с.
  33. А. Аэропорт / пер. Т. Кудрявцевой, Т. Озерской. М.: АСТ, 2006. 480 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ