Другие работы
Как показал проведенный анализ, в трагедии «Гамлет» насчитывается 61 шекспиризм. Следовательно, остальные шекспиризмы приходятся на все другие произведения драматурга, среди которых, можно сделать вывод, по количеству крылатых выражений «Гамлет» занимает первое место. Вероятно, объясняется это тем, что произведение это является наиболее читаемым из всех творений Шекспира: эту трагедию охотнее…
Курсовая В новостных материалах общественно-политической тематики встречаются лексические единицы, применяемые для повышения воздействия и большего понимания читательской аудиторией: — специальные термины, связанные с политической и государственной жизнью (суверенитет, аннексия, президент, выборы, idealists, reelection); — слова и словосочетания разговорной речи (Для этого Америка просто-напросто должна…
Курсовая Результаты проведенного анализа представлены на диаграмме 1. Диаграмма 1. Как показывает статистика способов перевода, отраженная в диаграмме, доминирующими способами перевода являются дословный перевод ФЕ (калькирование) и описательный перевод ФЕ — это связано с тем, что при переводе англоязычных текстов СМИ на русский язык, не всегда удается подобрать соответствующую фразеологическую единицу…
Курсовая В настоящей работе предпринята попытка рассмотрения основных проблем переводамногозначных слов. Сегодняшние языковые явления подтверждают актуальность исследования сферы переводоведения, поскольку мы стали обмениваться культурными традициями, где особое место занимают переводы на китайский язык. В настоящее время остается тенденция к глобализации, которая только при условии хорошо организованного…
Дипломная Для большинства их работ характерно стремление четко определить лингвистическую основу переводческих исследований, рассматривать перевод как часть объекта языковедческой науки. В большинстве работ, посвященных разработке лингвистической теории перевода, общетеоретические проблемы перевода рассматриваются на основе более или менее подробного описания переводческих соответствий, преобразований…
Курсовая Политическая метафора является основным средством выразительности в политических речах и текстах. Возможно политической метафоры как средства выразительности, политической агитации и политического манипулирования действительно безграничны. На сегодняшний день политики довольно часто используют политические метафоры для того, чтобы представить в невыгодном свете оппозиционные силы, показать, что…
Курсовая Mr. Fairhurst then handed Dr. Cochrane the presidential Bible — Затем г-н Фэйрхёрст вручил д-ру Кокрейну Библию президента В первом примере изменение порядка слов в предложении при переводе приводит в изменению функций слов в предложении: подлежащие Miss Roberts в переводе становится дополнением, дополнение text — подлежащим и т. п. Во втором примере можно заметить не только изменение порядка…
Дипломная Проблема адекватной интерпретации переводчиком эвфемизма, как отдельной единицы перевода, и публицистического текста оригинала в целом сводится к необходимости учета различных видов контекста, применения самых различных грамматических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода. Использование того или иного приема перевода обусловлено необходимостью передачи когнитивной информации…
Дипломная Поверенный и Доверитель соглашаются с тем, что стоимость юридических услуг, предоставляемых Поверенным по настоящему договору, рассчитывается на основе индивидуальных почасовых ставок юристов, помощников юристов и других сотрудников, указанных ниже. При подсчете суммы вознаграждения ставка каждого сотрудника умножается на количество проработанных соответствующим сотрудником часов. Ставки указанны…
Дипломная Во второй главе мы рассмотрели проблемы, связанные с переводом оборотов с культурно окрашенными лексическими единицами. Были выявлены сложности, связанные с сохранением семантико-стилистических оттенков подлинника. Мы пришли к выводу, что выбор переводческих решений при передаче оборотов со словами и словосочетаниями-реалиями зависит в каждом конкретном случае от особенностей употребления данных…
Курсовая Фразеологизмы. В каждом языке имеются сочетания слов, в которых значение целого доминирует над значением составных частей или, иными словами, значение целого сочетания не совсем точно, а иногда и совсем не выводимо из суммы составляющих это сочетание частей. Такого рода сочетания носят название фразеологических единиц Одной из наиболее характерных черт фразеологических сочетаний является…
Дипломная При переводе фразеологизмов этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое может ограничиваться одной коннотацией, как в случае междометных ФЕ. В случае компаративных ФЕ, на которых мы сосредоточили наше внимание в практической части работы, данный вопрос подбора наиболее адекватной единицы перевода также…
Дипломная Противоречивость оценки главным героем данного диковинного существа находит свое выражение в переводе не буквально (то есть при помощи калькирования воспроизведения семантики каждого отдельного слова вслед за другим), а при помощи широкого ряда грамматических и лексико-семантических трансформаций, обусловленных необходимостью передать стиль книги точно и максимально адекватно. В данном случае…
Дипломная Яркий пример на более высоком уровне — должность вице-президента. Последний может вести в организации отдельное направление, быть в курсе всех дел, обладать необходимыми знаниями и полномочиями и заменять президента при необходимости. Как отмечает О. Фисенко, «бывает, что роль вице-президента может сводиться к роли личного помощника, доверительного лица, решающего личные вопросы президента банка…
Курсовая Несоответствия перевода Для переводчика важно знать, что лексика, стилистика и другие стороны оригинала представляют целостное образование (хотя и внутренне противоречивое по ряду параметров) и находятся в определенном отношении к «большому контексту» истории данных слов, понятий, мыслей. Важно уметь выявлять и учитывать в переводе эти исторически преемственные связи, отношения. Ведь «конкретный…
Дипломная