Другие работы
В соответствии с комментарием Толкина касательно фамилии Ferny, подлежащей переводу («Каково бы ни было действительное происхождение английских фамилий Fern, Ferny и Fernie, в этой книге я выбрал Ferny потому, что в Bree фамилии имеют преимущественно ботанический уклон».) возникли варианты Осинник и Хвощ, близкие по значению нарицательному существительному Fern (папоротник). Как нам…
Курсовая Наибольшие трудности при сохранении юмористического эффекта связаны с проблемой выражения при помощи лексических и синтаксических средств другого языка экспрессивного синтаксиса, образных средств и идиоматических выражений в речи персонажей, эмоционально оценивающих свою ситуацию, идиоматичности (при невозможности подобрать адекватную по денотативному и коннотативному компонентам лексического…
Дипломная В работе были использованы примеры из широкого ряда британских и американских СМИ. Варианты перевода данных примеров мы подбирали самостоятельно. Наиболее частотными при переводе ФС в данных примерах были такие приемы перевода, как калькирование, добавление и опущение слов. замена части речи, логическая синонимия, экспликация. Другое ФС light at the end of the tunnel можно передать буквально…
Курсовая Атрибутивные сочетания, порождаемые структурой ключевой текстовой метафоры «собачье сердце», представляют собой авторские метафоры, основанные на использовании языковых единиц концептуального фрейма «собака». Наиболее адекватным переводом атрибутивных метафорических сочетаний можно считать перевод Аврил Пайман, которая часто использует прием полного перевода авторской метафоры, сохраняя не только…
Курсовая Я ел очищенное бабушкой яйцо, запивал его сладким чаем и скучал. Делать в купе было нечего, смотреть в окно надоело. Бабушка пошла относить проводнику стаканы. И тут словно молния сверкнула у меня в голове — педаль!!!" Под конец на тарелке оставался последний кружок, который оказывался самым главным предводителем из всех. Он обычно дольше всех грозился меня перешибить, дольше всех умолял…
Курсовая Тем не менее, следует отметить неоценимый вклад книги С. И. Влахова и С. П. Флорина «Непереводимое в переводе» в исследование данного вопроса. Ни одна работа затрагивающая вопрос реалий не обходится без цитирования выдержек из данной книги. Заслуга С. И. Влахова и С. П. Флорина заключается в том, что они не просто излагают теоретический материал, но и сопровождают его обильным количеством…
Реферат Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или, другими словами, прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица…
Курсовая Крупная сделка 52 monetary claims A+N калька денежные требования 53 monetary means A+N калька денежные средства 54 monetary resources A+N калька денежные средства 55 money debt N+N калька денежное обязательство 56 non-utilization fee A+N смысловое развитие комиссия, начисленной на неиспользованную часть кредитной линии 57 overdraft facility N+N смысловое развитие договор о возможности овердрафта…
Дипломная Как показали исследуемые нами переводы современных американских романов, перевод сленгизмов, связанных с выражением субъективной оценки, требует от переводчика оценки речевой ситуации и иллокутивной задачи использования того или иного сленгизма, который находит свое соответствие в языке перевода чаще всего при помощи калькирования, добавления или опущения слов, логической синонимии, экспликации…
Дипломная При переводе сложнее всего переводчику удается перевод неологизмов, которые он может игнорировать, но и в результате получит «сухой» перевод. Важность адекватного перевода неологизма объясняется его возможностью нести интертекстуальный смысл, который позволяет организовать другие элементы не только лексического, но и грамматического, словообразовательного, фонетического уровней организации текста.
Курсовая Приём смыслового развития — 1 раз;Антонимический перевод — 1 раз;Перестановка членов — 1 раз;Дополнение — 1 раз. Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем…
Дипломная Словосочетание «WeranderBörseGeldmachenwill» передано частичным переводом с преобразованием порядка слов и функционально-морфологической заменой. Частичный перевод упрощает синтаксическую структуру инфинитивной конструкции, сводит к свёртыванию словосочетания в слово. Глагол «wollen», являясь частью составного глагольного сказуемого, трансформирован в отглагольное существительное, т. е…
Курсовая Кунин — Ба-рФС (291с)FatherThames — старушка Темза (ср. Матушка-Волга)Кунин — Ба-рФС (319c)ADutchfeast — пирушка, на которой хозяин напивается первым. Кунин — Ба-рФС (321c)New York (‘s) finest — амер. ирон. «бравые молодчики Нью-Йорка» (прозвище нью-йоркских полицейских) Кунин — Ба-рФС (331c)TosettheThamesonfireсделатьчто-то необычное, из ряда вон выходящее; ~ достать луну с неба. Кунин — Ба-рФС…
Курсовая Способ аналога Аналог подбирается в ПЯ в случае отсутствия эквивалента паремии. Аналог должен иметь такое же переносное значение, основанное на ином образе. Часто одной паремии могут соответствовать несколько аналогов в языке-реципиенте, которые отличаются стилистическими характеристиками и оттенками словоупотребления. Использование данного способа перевода обеспечивает достаточно высокую степень…
Дипломная Генерализация — это вид переводческого преобразования, при котором видовое понятие исходного текста заменяется на родовое в переводе. При переводе генерализация нередко появляется как результат упрощающей прагматической адаптации текста. Прежде чем анализировать языковой материал, необходимо дать определение данному приему."Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в переходе…
Дипломная