Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Типологизация переводов по типу переводческой сегментации

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Шампанского было не просто много, а очень много. Происходит не только констатация факта, а его оценка с помощью идиоматического оборота. В этой же паре наблюдается несовпадениепрагматической рамки. Анализ факторов ситуации переводчиком указывает на то, что в переводеимплицитно реализуется информация и о поведении участников и атмосфере на вечеринке — онивеселились. Шампанского было много… Читать ещё >

Типологизация переводов по типу переводческой сегментации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Основы типологии переводов
    • 1. 1. Предпосылки к переводческой сегментации
    • 1. 2. Общие подходы к типологии видов перевода
  • Глава 2. Специфика перевода в аспекте переводческой сегментации
    • 2. 1. Выбор стратегии перевода с учетом переводческой сегментации
    • 2. 1. Единица перевода как основа типологии перевода по типам сегментации
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Рассмотрим исходный вариант и перевод следующего отрывка: The judgement represents a victory for Australia, which brought the case against Japan, and the conservationistsand researchers who have for years maintained thatthis whaling program was merely a commercial hunt given aveneer of legality through science. — Решение.

ГаагскогосудасимволизируетпобедуАвстралии, подавшейранееискпротив.

Японии. Вместе с Австралией победупразднуют экологи и другие ученые, годами пытавшиесядоказать, что японская программа по изучению популяции китов — это не что иное, как китобойный промысел, замаскированный под научные исследования. Составимряд логических цепочек к выделенной единице перевода:

видимость законности через науку — скрыть незаконностьс помощью науки — замаскировать незаконные действияпод науку. Данный пример демонстрирует тип связи конъюнкции, характеризующийся приемом логической синонимии при подборе эквивалента. Следующий пример иллюстрирует тип связи бинарной конъюнкции, характеризующийся вторичной синонимией: Celebratethischangeofseasonwithoutspendingtoomuchtimeandmoneybyfollowingthese 3 easydecoratingideas… — Предлагаем вашему вниманию три простых совета, которые помогут отразить смену сезонов в интерьеребез лишних временных и денежных затрат. Построим логическую цепочку: Celebratethischangeofseason → (основные значения) праздновать, отмечать, торжествовать, прославлять, воспевать, превозносить, веселиться, ликовать, совершить, прославить, оценить по достоинству, относиться с уважением → совершать смену сезонов (лексическое несоответствие) → (подбор синонима к лексеме"совершать") выполнять, исполнять, осуществлять, предпринимать, проделывать, свершать; делать, производить→ воспроизводить → изображать → (вторичный подборсинонимов) делать вид, представлять, являться, показывать вид, выражать, отображать, описывать, отражать, передавать, воссоздавать, обнаруживать, демонстрировать, проявлять, обозначать, определять → отражать смену сезонов. В процессе изучения переводческого материалатакже был выявлен тип когнитивной связи дизъюнкции. Рассмотримпример: Althoughsummerisstillhere, soonerratherthanlatertheautumnwillarrive, thesummertouristswillflyoff, thetemperaturedropsintheeveningandschoolchildrenagainbecomeawelcomingsight. — Ихотялетоещевсамомразгаре, осеньвсе-такинаступит, туристыразъедутся, вечерастанутпрохладнее, истайкишкольниковсновабудутрадоватьвзор. Построим логическую цепочку: become a welcoming sight → (буквальный перевод).

стать приветственным зрелищем (по аналогии с: welcoming speech — приветственная речь) → (перевод через глагол to welcome) приветствовать, радушно встречать, радостно принимать + (перевод лексемы sight) зрение, вид, взгляд, зрелище, видение, образ → статьрадостным зрелищем → радовать видом → радовать взор. Данный тип связи характеризуюется построением ментальных операций по принципу аналогии.

2.1 Единица перевода как основа типологии перевода по типам сегментации.

Ранее было отмечено, что в текстах оригинала и перевода фиксируется лишь часть существенных для фрейма компонентов. И эта часть не приобретает имманентность, так как за текстовой ситуацией всегда естьскрытый культурно-когнитивный фон и его онтологические импликации. Связи отражают логикувзаимодействия семантико-смысловых компонентов пропозиции и пресуппозиции в русле коммуникативного намерения всего текстового содержания, которое и определяет направление вывода. Каждое конкретное употребление предложения удовлетворяет некоторым или всем пресуппозициональным условиям, конкретизируя некоторые или все неизбыточные выборы. Вывод может идти в направлении причина — следствие. В этом случае один из коррелятов ПНявляется стимулом, другой — реакцией. Экспликацию в данном случае получают не семантико-смысловые компоненты поверхностной структуры, а «реакции» на них на уровне пропозиционального значения. Рассмотримследующийпример:

1. There was plenty of champaign. Шампанское лилось рекой. В рассматриваемой паре стимулом является коррелят в тексте ИЯ, а реакцией — коррелят текста ПЯ. Их совокупность представляет ситуацию в развитии, меняется ракурс пропозиции, чтоведет за собой перекомпановку элементов в пропозитивной структуре высказывания текста перевода. Пропозиция «много шампанского» является общим суждением для обоих предложений и вкорреляте текста ИЯ — исходным. Развитие смыслового вывода идет в направлении исходноесуждение — процесс, сопутствующий исходному суждению:"было много шампанского, поэтомуоно лилось рекой". Часть до запятой выражена коррелятом текста ИЯ, часть после запятой -коррелятом текста ПЯ. Общая пропозициональная установка — суждение представлена тольков одном члене пары и выражена экзистенциональным глаголом tobe. Она заменяется пресуппозиционной установкой, формирующей условия истинности для данной пропозиции: то, чтошампанское лилось рекой, — истинно в том случае, если шампанского много. При этом наблюдаются сдвиги в референтных структурах, вводится новый элемент — «река» в несвободном сочетании «литься рекой».

Введение

данного сочетания меняет и оценочную рамку высказывания:

шампанского было не просто много, а очень много. Происходит не только констатация факта, а его оценка с помощью идиоматического оборота. В этой же паре наблюдается несовпадениепрагматической рамки. Анализ факторов ситуации переводчиком указывает на то, что в переводеимплицитно реализуется информация и о поведении участников и атмосфере на вечеринке — онивеселились. Шампанского было много — нейтральная информация, из которой возможны следующие импликации: шампанского было много, а) но никто его не пил; б) все пили много шампанского и веселились. В тексте перевода реализован второй вывод. Смысловой вывод может идти по пути уточнения пропозиции. Конкретизация в коррелятахможет идти по пути от общего к частному, как, например в следующих примерах:

2. Ineedsomething. Хочется чего-нибудь крепкого.

3. Toogreen. Слишком свежая, не загорится. В этом случае пропозиция текста оригинала переходит в одну из пресуппозиций текста перевода. Фрейм «слишком свежая трава» предполагает следующие смысловые выводы: а) осторожно, зазеленишь одежду; б) только что выросла; в) жалко, не мни; г) только что прошли дожди;

д) не загорится. Ситуация, где охотники выслеживают льва, один из них предлагает поджечьтраву, чтобы лев вышел из укрытия, предполагает выбор в пользу пресуппозиции «не загорится». Переводчик вычленяет черты, релевантные для данной ситуации, так как знает не толькохарактеристики социальных контекстов, фреймы и их компоненты, но и анализирует действия, совершающиеся в их рамках. В следующем примере происходит вербализация одной из эмпирических пресуппозиций, «которые представляют собой отношения, базирующиеся на эмпирическом знании о возможном соположении вещей и разумных практических действиях человека».Gabriel shot the lock to. — Габриэльповернулключвзамке. Как мы видим из примеров, сопоставление фреймов-ситуаций в текстах оригинала и перевода может оказаться очень продуктивным для понимания текста оригинала. Тексты оригинала иперевода обнаруживают специфичность фреймовых структур, анализ фрейма как единицы перевода помогают понять логику языков оригинала и перевода, обусловленную их принадлежностью к определенным культурам, что значительно облегчает предпереводческий анализ текста и, следовательно, перевод.

Заключение

.

По итогам проведенной работы можно сделать следующие выводы: Одним из существенных детерминантов переводческой деятельности является жанр переводимого текста — его особенности в плане содержания и средств языкового выражения. Эти факторы, влияющие на перевод, являются предметом специальных теорий перевода: военного, техническо-отраслевого, юридического, медицинского, перевода дипломатических и торгово-коммерческих текстов, публицистических и литературно-художественных и др. Исходя из переводческой сегментации выделяют следующие виды перевода: поморфемный перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

пословный перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

пофразовый перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

абзацно-фразовый перевод — перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

цельнотекстный перевод — перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев. Список использованной литературы.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 239 c.

[B arxudarov L.S. Yazyk I perevod. V oprosu obshhej i chastnoj teorii peevoda. — M.: M ezhdunarodnue otnosheniya, 1975. —.

239 p.]Валеева Н. Г. От оригинала к тексту перевода / Н. Г. Валеева // Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2014, № 3. — С.

97 — 103Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский.

— М.: Изд-во Моск.

ун-та, 2004. — 544 с. Дейк, Т. ванн Язык. Познание. Коммуникация / Т.

Дейк. — М.: Прогресс, 1989. -.

312 с. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2001.

Комиссаров, В. Н. Слово о переводе (очерки лингвистических учений) / В. Н. Комиссаров. — М.

: Международные отношения, 1973. — 215 с. Латышев Л. К. Переводоведение: аспекты и перспективы их развития / Л. К. Латышев // Электронный журнал «Вестник МГОУ» / www. evestnik-mgou.ru.

— 2013. — № 1. — С. 5−26Масленникова Е.

Фреймовое представление семантики текста [Электронный ресурс] / Е. Масленникова // Лингвистический вестник. — Вып. 2. — Ижевск, 2009: УМО «Sancta Lingua», 2008.

— URL: ttp://libelli.esmasoft.com/sonnet66/Russian/maslennikova/frame.html -С. 114−24.Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. -.

М.: Воениздат, 1980. — 237 с. Мордовская, Е. В.

Особенности перевода когнитивных пространств структуре знаний говорящего [Электронный ресурс]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. В.

Мордовская. — Челябинск, 2006. -URL:

http://www.dissercat.com/content/osobennosti-perevoda-kognitivnykhrostranstvvstrukture-znanii-govoryashchego.Никонова, Ж. В. Фреймовый анализ речевых актов (на материале современного немецкого языка) [Электронный ресурс]: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Ж. В. Никонова.

— Нижний Новгород, 2009. -URL:

http://www.dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filologiya/a410.php.Огнева, Е. А. Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и русский языки) [Электронный ресурс]: автореф. дис. … д-ра филол. наук /.

Е. А. Огнева. — Белгород, 2009. -URL:

http:// dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filologiya/a428.php.Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. -.

М.: АСТ: Восток-Запад, 2007 — 134.(6) с. (Лингвистика и межкультурная коммуникация.)Рахматуллина Д. Р. О единице перевода / Д.

Р. Рахматуллина // Материала декабрьских научных чтений. — Оренбург, 2014. — С. 39 — 43Ревзин, И.

И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг.

— М.: Высшая школа, 1964. — 243 с. Сдобников, В.

В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О.

В. Петрова. — М.: АСТ Восток-Запад, 2006. — 340 с. Семенов, А.

Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности / А. Л. Семенов.

— М.: Издательский центр «Академия». 2008. — 160 с. Филмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч.

Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 12. — М. :

Радуга, 1983. — C. 74−122.Хайруллин, В. И. Перевод и фреймы / В.

И. Хайруллин. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. -.

144 с. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов.

— М.: Высшая школа, 2004.

— 258 с. Чистова Е. В. Модулирующий метод в когнитивном переводоведении / Е. В. Чистова // Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 5 (14), 2015. — С.

162 — 164 Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.

Языковая номинация (виды наименований) — М.: Наука, 2005. — 359 с. Список источников примеровBantekas I., Nash S.

M utual legal assistance // International Criminal Law. C hapter 9.

— C avendish Publishing Limited: London, 2010. — Рp. 231−234.Cressey D. H unt for Whales by Japan Must Stop, Court Rules // Scientific American Journal.

31.

03.2014. — [Электронныйресурс]. URL:

http://www. scientificamerican.com/article/hunt-for-whales-byjapanmust-stop-court-rules.Hemingway, E. T he Short Happy Life of Francis Macomber. P. 302−72 в // Американская новелла XX в., сост. Г.

В. Лапина -На английском языке с параллельным переводом / E. H emingway.

— М.: Радуга, 1989. Joyce, J. T he Dubliners.

P. 39−19 // James Joyce «Dubliners», «A Portrait of the Artist as a Young Man» / J. J oyce. -M.: Progress Publishers, 1982.

Джеймс Джойс Дублинцы. Сборник рассказов / Джеймс Джойс Дублинцы. -М.: Изд-во «Иностранная литература», 1982.

Хемингуэй, Э. Неведомое счастье Франсиса Макомбера. С. 303−73 в // Американская новелла XX в., сост. Г. В. Лапина -На английском языке с параллельным переводом / Э. Хемингуэй. -М.: Радуга, 1989.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 239 c. [Barxudarov L.S. Yazyk I perevod. Voprosu obshhej i chastnoj teorii peevoda. — M.: Mezhdunarodnue otnosheniya, 1975. — 239 p.]
  2. Н. Г. От оригинала к тексту перевода / Н. Г. Валеева // Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2014, № 3. — С. 97 — 103
  3. Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  4. , Т. ванн Язык. Познание. Коммуникация / Т. Дейк. — М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
  5. В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2001.
  6. , В. Н. Слово о переводе (очерки лингвистических учений) / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.
  7. Л. К. Переводоведение: аспекты и перспективы их развития / Л. К. Латышев // Электронный журнал «Вестник МГОУ» / www. evestnik-mgou.ru. — 2013. — № 1. — С. 5−26
  8. Е. Фреймовое представление семантики текста [Электронный ресурс] / Е. Масленникова // Лингвистический вестник. — Вып. 2. — Ижевск, 2009: УМО «Sancta Lingua», 2008. — URL: ttp://libelli.esmasoft.com/sonnet66/Russian/maslennikova/frame.html -С. 114−24.
  9. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
  10. , Е. В. Особенности перевода когнитивных пространств структуре знаний говорящего [Электронный ресурс] : автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. В. Мордовская. -Челябинск, 2006. -URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-perevoda-kognitivnykhrostranstvv- strukture-znanii-govoryashchego.
  11. , Ж. В. Фреймовый анализ речевых актов (на материале современного немецкого языка) [Электронный ресурс]: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Ж. В. Никонова. -Нижний Новгород, 2009. -URL: http://www.dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filologiya/a410.php.
  12. , Е. А. Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и русский языки) [Электронный ресурс]: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Е. А. Огнева. -Белгород, 2009. -URL: http:// dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filologiya/a428.php.
  13. , З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007 — 134.(6) с. (Лингвистика и межкультурная коммуникация.)
  14. Д. Р. О единице перевода / Д. Р. Рахматуллина // Материала декабрьских научных чтений. — Оренбург, 2014. — С. 39 — 43
  15. , И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. — М.: Высшая школа, 1964. — 243 с.
  16. , В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: АСТ Восток-Запад, 2006. — 340 с.
  17. , А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности / А. Л. Семенов. — М.: Издательский центр «Академия». 2008. — 160 с.
  18. , Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 12. — М.: Радуга, 1983. — C. 74−122.
  19. , В. И. Перевод и фреймы / В. И. Хайруллин. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. — 144 с.
  20. Г. В. Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов. — М.: Высшая школа, 2004. — 258 с.
  21. Е. В. Модулирующий метод в когнитивном переводоведении / Е. В. Чистова // Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 5 (14), 2015. — С. 162 — 164
  22. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.
  23. Языковая номинация (виды наименований) — М.: Наука, 2005. — 359 с.
  24. Bantekas I., Nash S. Mutual legal assistance // International Criminal Law. Chapter 9. — Cavendish Publishing Limited: London, 2010. — Рp. 231−234.
  25. Cressey D. Hunt for Whales by Japan Must Stop, Court Rules // Scientific American Journal. 31.03.2014. — [Электронныйресурс]. URL: http://www. scientificamerican.com/article/hunt-for-whales-byjapanmust-stop-court-rules.
  26. Hemingway, E. The Short Happy Life of Francis Macomber. P. 302−72 в // Американская новелла XX в., сост. Г. В. Лапина -На английском языке с параллельным переводом / E. Hemingway. -М.: Радуга, 1989.
  27. Joyce, J. The Dubliners. P. 39−19 // James Joyce «Dubliners», «A Portrait of the Artist as a Young Man» / J. Joyce. -M.: Progress Publishers, 1982.
  28. Джеймс Джойс Дублинцы. Сборник рассказов / Джеймс Джойс Дублинцы. -М.: Изд-во «Иностранная «, 1982.
  29. , Э. Неведомое счастье Франсиса Макомбера. С. 303−73 в // Американская новелла XX в., сост. Г. В. Лапина -На английском языке с параллельным переводом / Э. Хемингуэй. -М.: Радуга, 1989.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ