Другие работы
Общая многоплановость речи. Кроме того, ещё одной характерной чертой художественной литературы является проявление национальной окраски формы и содержания текста произведения, это естественное свойство литературы обусловлено отражением действительности в действиях и образах. Фанфик в значительной степени изобилует также и сленговыми выражениями. Все выше отмеченные особенности, которые являются…
Дипломная Следует учитывать способы, с помощью которых Маск собирает денежные средства. Он собрал грандиозные 6 миллиардов долларов чистого капитала компании от инвесторов, персонала и от конкурентов Tesla (некоторое время Toyota и Daimler имели пай в капитале компании). Musk Inc также владеет 6 миллиардами долларов долга перед облигационными инвесторами и банками, но что действительно отличает компанию…
Курсовая Теория перевода во второй половине ХХ века прочно утвердилась именно как научная дисциплина. Этому способствовала, с одной стороны, осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности. С другой — развитие языкознания, теория коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода. А также — появление серьезных переводческих…
Курсовая Еще одним ярким приемом образности у С. Фитцджеральда выступает сравнение. Отметим, что семантика компаративных отношений у автора основывается на сложных процессах умственной деятельности человека, неотъемлемой частью которой является ассоциации, которые возникают в результате чувственного восприятия романа. Именно ассоциации образуют в сравнительной конструкции ее главный компонент — основу…
Дипломная Музыкальные термины отличаются тем, то они тесно взаимодействуют с общелитературным языком. Поэтому большинство искусствоведческих терминов являются словами, включающими как общелитературные, так и терминологические значения. Для того чтобы определить совокупность значений, с которой такие слова выступают в функции термина, необходим тщательный анализ искусствоведческой литературы, и на его…
Дипломная Почти все корейские имена китайского происхождения. Они записываются иероглифами (по принципу: один иероглиф — один слог), их произношение восходит к древнекитайскому языку. С фамилиями ситуация несколько сложнее: они также пишутся иероглифами, но очень часто за той или иной «китаизированной» формой есть какое-либо корейское слово. Большинство корейских имён не несёт никаких признаков…
Курсовая При переводе данного фрагмента письма стилистическая адаптация, обусловленная принадлежностью текста к дипломатической переписке, требует, например, опираться на прием замены части речи «dаtеd» (датированный — от), «аddrеssеd» (адресованный — на имя), опущения слов «will bе brоught tо, а clоsе» (завершится). Использование в последнем случае сходных по своей семантике клише «довести до конца…
Курсовая Это простое распространённое предложение с прямым порядком слов. 1 место — группа подлежащего «Die ganze Welt da unten» (целый мир там внизу), 2 место — изменяемая часть сказуемого «Kann» (может), 3 место — второстепенный член предложения «von mir aus» (по-моему), 4 место — неизменяемая часть сказуемого «untergehen» (погибнуть). Такой порядок следования компонентов предложения нехарактерен для…
Дипломная Вот, оказывается, к чему все свелось: то, что он сидел с ней там на скамейке, под деревьями в этот темный летний вечер, что он опустил ей на руку свою руку, что он собирался ей что-то сказать, если бы она только позволила; что он потом возвращался к ней, и не раз, что в глазах его была мольба, что он трясся как в лихорадке; и что она при всех своих строгих правилах, при всем педантизме милостью…
Дипломная Фраза Changewecanbelieveinиз предвыборного лозунга превратилась в гимн новой национальной идеи и квинтэссенцию всех чаяний жителей США. Именно к такому инварианту представления апеллирует автор статьи, написанной вскоре после массового расстрела школьников в Коннектикуте. Текст представляет собой активный призыв к запрету свободного ношения оружия во имя безопасности американских детей. Автор…
Курсовая Поскольку в официально-деловом стиле различных языков используются наиболее доступные синтаксические конструкции, упрощающие понимание сложных информационно-насыщенных текстов, а также ограниченное количество лексики, аналоги которой имеются в других языках, для перевода текста контрактов характерен именно третий тип эквивалентности. Например, при переводе слова «суд» обязательно используется…
Курсовая Выявлены группы метафор мо частотности их использования в блогах Д. Медведева и М.Жириновского.Как наиболее частотные представлены антропоморфные (8 примеров) и социальные метафоры (8 примеров) менее представлена природная метафора (5 римеров) Менее всего примеров относится к артефактной метафоре (3 примера). В итоге мы можем отметить, что конечная цель любого автора статьи политического блога…
Курсовая В произведении Дж. Роулинг выделены четыре типа языковых единиц, которые ярко репрезентируют проблему переводимости: культурно маркированные реалии и лакуны, имена собственные, авторские неологизмы и лексемы с разным семантическим объемом в английском и русском языках. Проблема переводимости реалий решается в той или иной степени за счет использования транскрипции/транслитерации и функционального…
Курсовая Итак, замена иноязычной реалии реалией языка перевода, когда, соответственно, меняется и колорит национально окрашенной лексической единицы языка оригинала, считается допустимой лишь в силу таких обстоятельств, когда переводчик осознает небольшую значимость реалии для сообщения в целом и приходит к выводу, что нагромождение деталей ее объяснения можно опустить. При этом он заменяет иноязычное…
Реферат Mr. Fairhurst then handed Dr. Cochrane the presidential Bible — Затем г-н Фэйрхёрст вручил д-ру Кокрейну Библию президента В первом примере изменение порядка слов в предложении при переводе приводит в изменению функций слов в предложении: подлежащие Miss Roberts в переводе становится дополнением, дополнение text — подлежащим и т. п. Во втором примере можно заметить не только изменение порядка…
Дипломная