Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Зоометафоры

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Анализ семантической структуры имен животных на основе толковых словарей позволяет установить перечень имен животных, переносное значение которых в виде зоометафор фиксирует положительные/отрицательные качества человека, однако не дает полного представления об «образе человека», в английской лингвокультуре. Анализ имен животных в составе зоометафор дает существенные результаты в выявлении… Читать ещё >

Зоометафоры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ЗООМЕТАФОРА КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ МЕТАФОРЫ
    • 1. 1. Определение понятия «метафора». Классификация метафор
    • 1. 2. Понятие «зоометафора»
    • 1. 3. Техники метафоризации
  • ГЛАВА 2. ЗООМЕТАФОРА В ЛИНГВИСТИКЕ
    • 2. 1. Зоометафоры как экспрессивная лексика
    • 2. 2. Классификация зоометафор
    • 2. 4. Зоометафора как характеристика человека
    • 2. 5. Особенности перевода зоометафор
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

К числу отрицательных качеств, которые осуждаются только англичанами, были отнесены: ингерентные признаки человека: жадный, любопытный, легкомысленный, безжалостный, хищный; поведенческие признаки человека: напыщенный, скучный, грубый, невоспитанный, притворный, агрессивный, непослушный, презренный, опасный, суетливый, неуклюжий, неудачливый, неопытный, угрюмый; внешние признаки человека: невзрачный, некрасивый.

Выделяются также и отрицательные качества, порицаемые только русскими. К их числу отнесено: ингерентные признаки: флегматичный, сластолюбивый, лживый, бесхарактерный, безынициативный, лицемерный, злой; поведенческие признаки: льстивый, подобострастный, заискивающий, лживый; внешние признаки: уродливый, безобразный, худой, неказистый, неопрятный, грязный. Качества, вызывающие наибольшее порицание со стороны англичан: глупый, трусливый, прожорливый, неудачливый, неуклюжий, подлый, безжалостный, робкий. В меньшей степени осуждаются в английском этносе следующие негативные признаки: хищный, суетливый, упрямый, опасный, презренный, несообразительный, коварный, толстый, доверчивый, эгоистичный, жадный, пропащий, грубый, агрессивный, напыщенный, неуправляемый, никчемный, беспокойный, угрюмый, странный, невоспитанный, неуместный.

Несмотря на то, что большая часть имен животных и птиц предицирует человеку и отрицательные, и положительные качества, можно выделить группу имен животных (как в русском, так и в английском языках), которые маркируют только негативные качества человека. В английском языке это имена диких животных: ape (обезьяна), ass (осел), bear (медведь), beaver (бобр), fox (лиса), monkey (обезьяна), rat (крыса), skunk (скунс), wolf (волк), имена домашних животных: donkey (осел), goat (козел), hog (боров), mule (мул), pig (свинья), имена диких птиц: coot (лысуха), dotterel (ржанка), jay (сойка), peacock (павлин), rook (грач), vulture (гриф), pigeon (голубь), имена домашних птиц: duck (утка), goose (гусь), hen (курица). В русском языке (по данным И.В. Волковой) имена диких животных: лиса, заяц, тигр, имена домашних животных: осел, коза, свинья, имена диких птиц: орел, жаворонок, сорока, павлин, голубь, имя домашней птицы: гусь также манифестируют только негативные качества.

Следует отметить, что наиболее часто употребляемые имена животных и птиц приобретают символическое значение. Ряд имен животных и птиц, становятся символами, которые связаны главным образом с особенностями тех или иных свойств человека.

В английском языке существует ряд имен животных, которые ассоциируются в английском социуме с качествами, имеющими крайне негативную оценку и представляются англичанам серьезным недостатком или отклонением человека от норм социального поведения, поэтому с их помощью можно оскорбить человека.

2.5 Особенности перевода зоометафор В современной лингвистике переводу метафор уделяется особое внимание, так как это — это одна из основных трудностей теории переводимости.

По мнению Комисарова В. Н., произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантой является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая.

Метафоры в зависимости от степени сложности перевода классифицируются на традиционные, стертые и авторские.

1. Традиционными метафорами в лингвистике называют метафоры, общепринятые в каком либо литературном направлении или в какой-нибудь период. Такого вида метафоры несут на себе ярко выраженный культурный оттенок. Употребление многих из них обусловлено традицией какой-либо культуры, что и отражено в их названии.

Например: волчий аппетит — voracious appetite, the appetite of a wolf и т. д.

2. Стертые, или как их иногда называют, мертвые метафоры. Они, выражаясь метафорически, вымерли от постоянного употребления, но именно этот факт свидетельствует о том, что они удовлетворяют некую семантическую потребность. Это такие метафоры, которые мы употребляем каждый день, не обращая внимания на скрывающуюся в них образность. Например, в русскоязычной культуре — солнечный зайчик, заяц (безбилетный пассажир) и т. д.

3. Авторская метафора отличается своей оригинальностью и новизной. Это особое видение писателя, поэта окружающих его предметов. Автор может порой проводить смелые параллели между, казалось бы, не имеющими ничего общего концептами.

Случаи совпадения оригинала и перевода зоометафор крайне редки, и, как правило, восходят либо к общему для английского и русского языков источнику, либо являются следствием единого восприятия мира, сходных культурных, национальных и исторических особенностей. Например, зоометафоры, заимствованные из Библии, представляют собой кальки, т.к. перевод на русский и английский языки с латинского языка шел параллельно. Например:

заблудшая овца — the lost sheep,

Валаамова ослица — Balaam’s ass,

паршивая овца — black sheep,

агнец божий; агнец непорочный — as meek (gentle) as a lamb (dove),

волк в овечьей шкуре — wolf in sheep’s clothing,

змий искуситель — Tempter Serpent и т. д.

Когда образ оригинала невозможно перевести из-за неадекватности его восприятия реципиентом перевода, вследствие разницы культур, используется метод замены образа. Например:

лебединая поступь — graceful gait (лебединый и грациозный),

свинья — wine, dirty dog (свинья и собака),

солнечный зайчик — sunlight spot (зайчик и пятно) и т. д.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ семантической структуры имен животных на основе толковых словарей позволяет установить перечень имен животных, переносное значение которых в виде зоометафор фиксирует положительные/отрицательные качества человека, однако не дает полного представления об «образе человека», в английской лингвокультуре. Анализ имен животных в составе зоометафор дает существенные результаты в выявлении национального образа мира.

При сопоставлении материала английского и русского языков обнаруживается ряд нюансов, градационных последовательностей, отличающих языки друг от друга, но вместе с тем выявляется и общность семасиологических явлений и процессов.

Значение зоонимов, употребляемых в речи весьма часто и широко, направлено на иносказательное обозначение человека, чаще всего метафорическое, стилистически подчеркнутое, наделенное явно экспрессивными семантико-стилистическими оттенками, потому фигуральное, содержащее элементы образности. Преобладает эмотивная семасиологическая функция. Особенности зоонимов с семасиологической точки зрения сводятся, прежде всего, к тому, что они обладают репрезентативным значением с сильным содержанием номинативности. Многие из этих зоонимов являются продуктом народного творчества и фольклорных традиций, некоторые были придуманы писателями, а затем вошли в широкое употребление.

Говоря о специфике мировосприятия английского и русского этносов, в первую очередь следует отметить, что в русской лингвокультуре зафиксировано больше внешних негативных признаков, чем в английской. Возможно, это свидетельствует о том, что русские чаще обращают внимание на недостатки во внешнем облике человека, более критично подходя к этому вопросу. У англичан прослеживается тенденция к осуждению поведенческих негативных признаков, хотя русскому этносу это менее свойственно.

Наиболее часто употребляемые имена животных и птиц приобретают ярко выраженное символическое значение и становятся символами, которые связаны, главным образом, с осуждаемыми/одобряемыми особенностями человека. Приписывание человеку сем животного отражает некоторые общие тенденции переноса значения: выделение определяющего свойства объекта, что приводит к восприятию его как символа данного свойства.

Ряд имен животных обладает качествами, которые в английском социуме имеют крайне негативную оценку и представляются англичанам серьезным недостатком или отклонением человека от норм социального поведения; с их помощью можно оскорбить человека. При актуализации данной группы имен животных в речи они становятся частью инвективных высказываний. Инвективы выражают в экстремальной форме суждения о человеке, отражая систему ценностных ориентиров того/иного культурного сообщества.

Аристотель. Риторика. Перевод Н. Платоновой:

http://lib.ru/POEEAST/ARISTOTEL/ritoriki.txt

Арутюнова Н. Д. Метафора // Русский язык: энциклопедия. — М., 1979. — с. 141.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 2004. -С. 231−232,527.

Бердяев Н. А. Цитаты и афоризмы:

http://cpsy.ru/cit13.htm

Волкова И.В., Карташкова Ф. И. Сопоставительный анализ английских и русских имен животных в лингвокультурологическом аспекте // Язык. Человек. Культура. Материалы международной научно-практической конференции. В 2х частях. Смоленск, 2005.

Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. — М.: МГУ, 1996. — 80 с Гак В. Г. Метафора: Универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте.

М.: Наука, 1988. С.11−26.

Гучинская Н. О. Стихотворная речь в стилевой системе художественной речи (на материале немецкой поэзии). Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1984. С. 25.

Кацитадзе Э. А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1985. — С. 7−8.

Кожина М. Н. Стилистические ресурсы русского языка как предмет исследования лингвистической стилистики:

http://syrrik.narod.ru/kozhina.htm

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

Копнин П. В. Проблемы диалектики как логики и теории познания: Избр.

филос.работы. М.; Наука. — 1982. — 30 с.

Манерко Л. А. Научная картина мира в свете когнитивно-дискурсивной концепции в лингвистике // Научно-техническая терминология: Научно-реферативный сборник. Вып. 2. М.: Госстандарт России, ВНИИКИ, 2002. — С. 47−48.

Мейлах Б. Талант писателя и процессы творчества. Л. Советский писатель. — 1969. — 448 с.

Реформатский А.А.

Введение

в языковедение. Изд 5-е. М.: Аспект Пресс. — 2007. — 536 с.

Философская энциклопедия в 5-ти томах. Советская энциклопедия.

Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. — М.: Изд-во МГУ, 1997. — С. 340−369.

Шкловский Б. Теория прозы:

http://www.opojaz.ru/manifests/kakpriem.html

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ Глазунов С. А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. 2000.

Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. 2001.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 1967.

A dictionary of slang, webspeak, made up words, and colloquialisms

http://www.slangsite.com/slang.

Cambridge International Dictionary of Idioms. 2004.

Collins COBUILD Dictionary of Idioms. 2002.

Collins COBUILD Idioms Workbook. 1997.

Collins Concise Dictionary. 2001.

English slang and colloquialisms used in the United Kingdom

http://www.peevish.co.uk/slang/.

Freeman, W. A Concise Dictionary of English Idioms. 1985.

Longman Idioms Dictionary. 1998.

Manguson, W. English Idioms. Sayings and Slang. 2003.

Online dictionary of English slang definitions

http://www.slangsearch.com.

Oxford Dictionary of English Idioms. 1998.

Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. 2002.

Кожина М. Н. Стилистические ресурсы русского языка как предмет исследования лингвистической стилистики:

http://syrrik.narod.ru/kozhina.htm

Реформатский А.А.

Введение

в языковедение. Изд 5-е. М.: Аспект Пресс. — 2007. — С.

83.

Арутюнова Н. Д. Метафора // Русский язык: энциклопедия. — М., 1979. — С. 141.

Гак В. Г. Метафора: Универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте.

М.: Наука, 1988. С.11−26.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 2004. -С. 231−232.

Кацитадзе Э. А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1985. — С. 7−8.

Бердяев Н. А. Цитаты и афоризмы:

http://cpsy.ru/cit13.htm

Аристотель. Риторика. Перевод Н. Платоновой:

http://lib.ru/POEEAST/ARISTOTEL/ritoriki.txt

Гучинская Н. О. Стихотворная речь в стилевой системе художественной речи (на материале немецкой поэзии). Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1984. С. 25.

Философская энциклопедия в 5-ти томах. Изд-во: Советская энциклопедия. 1970. — С.

10.

Шкловский Б. Теория прозы:

http://www.opojaz.ru/manifests/kakpriem.html

Волкова И.В., Карташкова Ф. И. Сопоставительный анализ английских и русских имен животных в лингвокультурологическом аспекте // Язык. Человек. Культура. Материалы международной научно-практической конференции. В 2х частях. Смоленск, 2005.

Волкова И.В., Карташкова Ф. И. Сопоставительный анализ английских и русских имен животных в лингвокультурологическом аспекте // Язык. Человек. Культура. Материалы международной научно-практической конференции. В 2х частях. Смоленск, 2005.

Волкова И.В., Карташкова Ф. И. Сопоставительный анализ английских и русских имен животных в лингвокультурологическом аспекте // Язык. Человек. Культура. Материалы международной научно-практической конференции. В 2х частях. Смоленск, 2005.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980. С.120

Показать весь текст

Список литературы

  1. Аристотель. Риторика. Перевод Н. Платоновой: http://lib.ru/POEEAST/ARISTOTEL/ritoriki.txt
  2. Н.Д. Метафора // Русский язык: энциклопедия. — М., 1979. — с. 141.
  3. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 2004. -С. 231−232,527.
  4. Бердяев Н. А. Цитаты и афоризмы: http://cpsy.ru/cit13.htm
  5. И.В., Карташкова Ф. И. Сопоставительный анализ английских и русских имен животных в лингвокультурологическом аспекте // Язык. Человек. Культура. Материалы международной научно-практической конференции. В 2х частях. Смоленск, 2005.
  6. М.Н. Термин как средство специальной информации. — М.: МГУ, 1996. — 80 с
  7. Гак В. Г. Метафора: Универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте.- М.: Наука, 1988.- С.11−26.
  8. Н.О. Стихотворная речь в стилевой системе художественной речи (на материале немецкой поэзии). Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1984. С. 25.
  9. Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1985. — С. 7−8.
  10. М.Н. Стилистические ресурсы русского языка как предмет исследования лингвистической стилистики: http://syrrik.narod.ru/kozhina.htm
  11. В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
  12. П.В. Проблемы диалектики как логики и теории познания: Избр.филос.работы. М.; Наука. — 1982. — 30 с.
  13. . Талант писателя и процессы творчества. Л. Советский писатель. — 1969. — 448 с.
  14. А.А. Введение в языковедение. Изд 5-е. М.: Аспект Пресс. — 2007. — 536 с.
  15. Философская энциклопедия в 5-ти томах. Советская энциклопедия.
  16. А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. — М.: Изд-во МГУ, 1997. — С. 340−369.
  17. . Теория прозы: http://www.opojaz.ru/manifests/kakpriem.html
  18. С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. 2000.
  19. Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. 2001.
  20. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 1967.
  21. A dictionary of slang, webspeak, made up words, and colloquialisms http://www.slangsite.com/slang.
  22. Cambridge International Dictionary of Idioms. 2004.
  23. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. 2002.
  24. Collins COBUILD Idioms Workbook. 1997.
  25. Collins Concise Dictionary. 2001.
  26. English slang and colloquialisms used in the United Kingdom http://www.peevish.co.uk/slang/.
  27. Freeman, W. A Concise Dictionary of English Idioms. 1985.
  28. Longman Idioms Dictionary. 1998.
  29. Manguson, W. English Idioms. Sayings and Slang. 2003.
  30. Online dictionary of English slang definitions http://www.slangsearch.com.
  31. Oxford Dictionary of English Idioms. 1998.
  32. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. 2002.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ