Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Классификация эпититов и их значение в художественной литературе

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Нередко также указывается на обязательный эмоциональный компонент значения. Одной их функций эпитета является формирование желаемой реакции со стороны реципиента на сообщаемую информацию, и как следствие управление его восприятием. Подобной реакции можно достичь посредством передачи эмоций и выражения оценки, сопровождающихся экспрессивным компонентом. В результате исследования, проводившегося… Читать ещё >

Классификация эпититов и их значение в художественной литературе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Научно-теоретические основы исследования эпитетов как стилистической фигуры
    • 1. 1. Понятие стилистической фигуры
    • 1. 2. Классификация и функции стилистических фигур
    • 1. 3. Подходы к определению к классификации эпитетов
  • Глава 2. Актуализация эпитетов в художественных произведениях
    • 2. 1. Специфика употребления эпитетов
    • 2. 3. Функционирование эпитетов в произведении Льва Толстого «Анна Каренина»
    • 2. 3. Функционирование эпитетов в произведениях Сидни Шелдона
  • Заключение
  • Список использованных источников

По структуре эпитеты простые, по степени освоенности языком -общеязыковые, по степени устойчивости связи с определяемым словом -свободные, по стилистическому разделению -книжные поэтические эпитеты. Эпитеты противопоставления отражают противоречия во внутренней сущности Анны: «Да, что-то чуждое, бесовское и прелестное есть в ней», — сказала себе Кити [48] (ч. 1, гл. 23). Мы наблюдаем изобразительные эпитеты противопоставления. Они выделяют признак существенный, «незаметный» ранее. Также встречаем противопоставление в описании шага Анны — у нее он быстрый, твердый и легкий.

По способу обозначения соответствующего признака это эпитеты с прямым значением, по степени освоенности языком — общеязыковые, по степени устойчивости связи с определяемым словом — свободные, по стилистическому разделению — книжные поэтические. Толстой создал образ Анны Карениной как женщины умной и скромной. Анна, пишет автор, говорила «умно и небрежно», не приписывая никакой цены своим мыслям, а придавая большую цену мыслям собеседника [48] (ч. 7, гл. 10).В имении Вронского она много читала: романы, серьезные книги, иностранные газеты и журналы. Изучала произведения по агрономии, архитектуре, по коннозаводческим вопросам и спорту [48] (ч. 6, гл. 25). Анна начала писать роман для детей, который издатель Воркуев назвал «замечательной вещью» [48] (ч. 7, гл.

9). По способу обозначения соответствующего признака здесь употреблен эпитет с прямым значением, по семантическому параметру — оценочный, по функции в создании художественного образа — изобразительный. Он выражает реальность не объективную, а «очеловеченную», субъективную. По структуре эпитет простой, по степени освоенности языком — общеязыковой, по степени устойчивости связи с определяемым словом — свободный, по стилистическому разделению — книжный поэтический.

2.3 Функционирование эпитетов в произведениях Сидни Шелдона.

Эпитет является одной из основных форм презентации субъективного, индивидуального отношения к описываемому явлению. Основополагающей чертой данного явления часто называется образность. Другие учёные подчёркивают наличие таких компонентов как экспрессивность и оценочность, а образность рассматривают как факультативный компонент [3, с. 36]. Нередко также указывается на обязательный эмоциональный компонент значения [37, с. 157; 40, с. 53]. Одной их функций эпитета является формирование желаемой реакции со стороны реципиента на сообщаемую информацию, и как следствие управление его восприятием.

Подобной реакции можно достичь посредством передачи эмоций и выражения оценки, сопровождающихся экспрессивным компонентом. В результате исследования, проводившегося методом сплошной выборки, были выделены следующие группы эпитетов: выражающие эмоции (данная группа в произведениях С. Шелдона составляет 53, 5% от общего количества употребления эпитетов), описывающие внешность (24, 5%), передающие характер героев (15, 8%), эксплицирующие ощущения и чувства (4%), создающие атмосферу (2%).Как видно из приведённой статистики наиболее многочисленную группу составляют эпитеты, выражающие эмоции. Данный вид эпитета подразделяется на три разновидности: эпитеты, характеризующие события и явления (26, 7% от общего числа эпитетов в выборке), эпитеты, характеризующие поведение и поступки героев в конкретных ситуациях (19,8%), эпитеты, выражающие отношение героев к событию или ситуации (7%).При субъективной характеристике события или явления героем часто подчёркивается интенсивность указываемой характеристики. Например: All in all, it was a heavenly day [50, с. 122].

Данный эпитет подчёркивает насколько прекрасно три главные героини романа «Ничто не вечно» провели день, развлекаясь и не думая о работе. T heimpossiblehourscontinuedtobe a punishment [50, с. 83]. Здесь акцентируется сложность и невыносимость тридцати шести часового рабочего дня, который вызывает отчаяние у многих молодых врачей. Иногда в роли эпитетов выступают слова с определенной стилистической коннотацией. Говорящие прибегают к ненормативной лексике для передачи своих, как правило, крайне отрицательных эмоций. Например: «…Thiswasthedamnestthing …» [50, с. 251].

Богатый банкир выражает возмущение и досаду по поводу обострившейся язвы, которая сорвала все его планы и чуть не стоила ему жизни. Рассматриваемый вид эпитета достаточно часто встречается в комплиментах. Например: «I want to tell you that you have a tremendous future!» [50,с. 132]. Опытный врач выражает восхищение профессионализмом молодого врача. В следующем примере ответный комплимент, содержащий отношение говорящего к реципиенту, передаётся через третье лицо: «Well, you’re so charming, I’d like to keep you here (in the hospital) but I (Dr. B arker) have a wife. M rs. S.

helbygiggled «She'saluckywoman.» [50, с. 181]Эпитеты, описывающие поведение и поступки героев в конкретных ситуациях, служат средством непрямой характеристики героев. Например: «I'm on a thirty-six-hour call … It won’t be so bad,» Paige said cheerfully [Sheldon 2006: 54]. Эпитет в данном примере характеризует Пейдж как человека оптимистичного, который не унывает даже в сложной ситуации. В следующем примере герой раскрывается как лицемер: «You should be in private practice». Mallorylaughedself-deprecatingly[49, с. 310]. В ответ на комплимент Маллори смеется самоуничижительно, несмотря на то, что на самом деле полностью разделяет мнение о себе, выражаемое во всех предыдущих комплиментах. Описание действия Пейдж в нижеприведённом примере характеризует её как ответственного врача, искренне переживающего за своих пациентов: Paige gently stroked his (boy's) forehead [51, с. 152].

После операции (у мальчика был разрыв селезёнки), провести которую ей пришлось, нарушив закон (отец мальчика не давал своего согласия), Пейдж заботливо проверяла его состояние. Эпитеты, выражающие отношение героев к событию или ситуации, также являются способом непрямой характеристики героев, поскольку их реакция на происходящие вокруг них события существенно раскрывает их как личностей. В отличие от первой разновидности эпитетов, выражающих эмоции, здесь на первый план выходит не подчёркивание интенсивности характеристики, а раскрытие героя через его отношение к определённым событиям. Например: «Whatalousythingtodo.» [50, с. 81]. Кэт возмущена поступком жениха её подруги, явившегося к ней со своей женой, о которой раньше не упоминал. Реакция героини на данную ситуацию характеризует её как человека сострадательного и презирающего предательство. Эпитет в следующем примере также раскрывает определенные черты характера одной из главных героинь. A ll those years he (Alfred) had worked as a doctor in Third World countries, like his father and Paige’s father doing the wonderful work that they did [Sheldon 2006: 79].

Пейдж очень уважает врачей, спасающих жизни людей в странах третьего мира, и восхищается их работой, что характеризует её как благородного и неэгоистичного человека, готового терпеливо ждать своего любимого человека, в то время как он помогает другим. Достаточно часто в произведениях С. Шелдона эпитеты употребляются для описания внешности героев. Например: A small butterball of a woman, she always had a friendly word for Kelly [49, с.70]. Внекоторыхслучаяхэпитетысопровождаютсяинтенсификаторами: The person talking was a flawlessly beautiful black woman, nearly six feet tall, large-boned, but intensely graceful [50, с. 36].

Вомногихслучаяхвнешностьвтойилиинойстепенипередаётхарактергероя: Lou Dinetto was, as always, dressed elegantly and expensively [51,с. 90]. Данного персонажа интересовали только деньги и законный внешний вид его незаконных дел, что и отражается в его манере одеваться. Черты внешности могут быть как постоянными, так и ситуативными, отражающими испытываемые героями эмоции. Например: Katgavehimabeguilingsmile[50, с. 213]. Y.

etDianecouldnothelpthinkingofthevenomouslookshehadgivenher, andshefeltalittleshiver[49, с. 76]. Эпитеты, описывающие характер, являются средством прямой характеристики героев. В следующем примере с помощью сравнительных эпитетов автор раскрывает многогранную хищническую сущность адвоката Рубинштейна, который представлял себя львом или хитрым пауком: SometimeshewasalionlikeRubensteinwhowasslowlyclosinginonhisunsuspectingprey, readytopounce… orhewasacunningspiderlikeRubensteinspinningawebthatwouldeventuallyentrapthemandleavethemhelpless. 49, с.

31]. Фразовыйидиоматичныйэпитетёмкораскрываетсущностьгероинивнижеприведённомпримере: Ashley was a stick-in-the-mud girl who liked to stay home at night and read a book or watch the History Channel or CNN [51, с. 19]. Эпитет подчёркивает насколько «отстающей» от жизни была Эшли Питерс. Описание характера часто сопровождается характеристикой умственных способностей или профессионализма героя.

Например: «Paige Taylor.» Young and friendly, intelligent-looking, self-assured [50, с. 36]. В очень немногочисленных случаях на первый план выходит представление таланта или выдающихся способностей: Shehadabeautifulvoice, sultryandsensuous. S he was a fantastic singer and had a remarkable talent [49, с.

23]. Характер может противопоставляться профессионализму с целью подчёркиванияпротиворечивостиличностигероя. Например: He’s a brilliant doctor, but he’s a miserable human being [50, с. 191]. В многочисленных случаях встречаются две разновидности эпитетов (эпитеты, описывающие внешность, и эпитеты, описывающие характер или умственные способности) в одном высказывании для передачи многогранности образа. Например: Rubenstein was a small, dapper humpty-dumpty man with a quick mind and a fiery vivid imagination [49, с. 31].

Эпитеты в произведениях С. Шелдона также характеризуют ощущения, чувства и настроения героев. Например: Time had lost all meaning for Paige. T here was no beginning and no end, and the days and nights flowed into one another in a seamless rhythm [50, с.

118]. Данный эпитет передаёт монотонное течение жизни Пейдж и её подавленное настроение после предательства любимого. К эпитетам С. Шелдон прибегает также в описаниях, как правило, для создания определённой атмосферы повествования. Например: Kelly looked around the ominously dingy room [49, с. 116]. Описывая комнату отеля, в которой поселились девушки, автор представляет её как «зловеще темную», нагнетая атмосферу страха. Вследующемпримереавторупотребляетметафорическийэпитет: As she drove, the rain beat against the windshield, fracturing space and it seemed as if she was going through surreal pointillistic streets [49, с. 21].

Данный вид эпитета очень ярко и чётко передаёт образ дороги во время дождя в том виде, в каком она предстает перед глазами главной героини. Улицы кажутся нарисованными художником-пуантилистом (техника рисования точками), создается нечёткий, полуразмытый пейзаж, состоящий из множества мелких капель дождя. Жестокостьибезразличиебезжалостногоокружающегомираподчёркиваетсяантропоморфнымметафорическимэпитетом: A heavy, blunt instrument slammed into his skull, and an instant later he felt himself being lifted and tossed over the parapet into the cold driving rain, his body plunging toward the unforgiving sidewalk thirty-eight stories below [49, с. 19]. Атмосфера также может создаваться при помощи эпитетов, определяющих слово «silence». Подобные эпитеты, создавая определённую атмосферу, одновременно способны характеризовать эмоциональное состояние героев, которое варьируется от абсолютного комфорта до паники: Thetwoofthem (adyeingofcancerpatientandhisdoctor) satthereinacomfortablesilence [50, с. 305]. T.

here was a dead silence. A shley was finding it difficult to breathe [49, с. 59]. К эпитетам, создающим атмосферу повествования, представляется возможным отнести также эпитеты, создающие звуковое сопровождение. Например: A raspy voice said, «Dr. T.

aylor — Room 419 — a heart attack patient. Y ou’ll have to hurry!" [50, с. 63]. Поскольку данный голос на протяжении всего романа время от времени терроризирует Пейдж, он создаёт определённую атмосферу напряжения.

Заключение

.

Стилистические фигуры — это неотъемлемая часть художественного произведения. Таким образом, фигура речи является своего рода моделью, необходимой для рождения мыслей и являющейся способом синтаксического воплощения мыслей. Следовательно, обучение школьников фигурам речи — это способ обогащения их синтаксического строя речи. Эпитеты придают художественному прозаическому произведению неповторимую образность. Эпитетом можно считать единицы, которые по своей природе являются эмоционально-экспрессивными, оценочно-экспрессивными или становятся таковыми в определённой ситуации, то есть в контексте. Оригинальными авторскими эпитетами всегда являются образные эпитеты, максимально передающие индивидуальное восприятие говорящего. Были рассмотрены подходы к классификации эпитетов. Выделяют следующие виды эпитетов: 1. По способу обозначения соответствующего признака эпитеты могут быть: — с прямым значением (желтый луч);- метафорические (золотой луч);- метонимические (зеленый шум).

2. По семантическому параметру: — цветовые (янтарный мед);- оценочные (золотой век), дающие психологическую, поведенческую, портретную характеристику либо характеризующие объекты по форме, размеру, температуре и т. д.

3. По функции в создании художественного образа: — изобразительные (черные скалы), усиливающие «картинность речи», выделяющие в привычном понятии признак существенный, «незаметный» ранее;- лирические, или эмоциональные (печальная звезда) — усиливают эмоциональности речи.

4. По структуре: — простые (дремучий лес);- сложные (пшенично-желтые усы).

5. По степени освоенности языком: — общеязыковые (белая береза, лазурное море);- индивидуально-авторские (колючие звезды, нецензурная погода).

6. По степени устойчивости связи с определяемым словом: — свободные (белоснежная скатерть);- постоянные, образующие с определяемым словом «фразеологическое клише» (святое евангелие, светлое будущее).

7. По стилистической окраске: — разговорные эпитеты (цветастая радуга);- газетные (прогнивший режим).

8. По количественной характеристике: — одиночные;- цепочка эпитетов (золотистые ароматные сосны).

9. По сочетанию с фигурами повтора: — тавтологический, встречающийся в фольклорной речи, повторяющий корень опорного слова (горе горькое);- «сквозной» эпитет, повторяющийся при нескольких словах. При обрисовке образа главной героини Толстой использовал в романе «Анна Каренина» преимущественно эпитеты с прямым значением. Преобладают образные определения, дополняющие друг друга и дающие разностороннюю характеристику. Как правило, они образуют цепочку. Автор тяготеет к контрастным эпитетам описания, отличающимся математической точностью, выразительностью и реалистичным наполнением изображаемого явления. В области языка, как и во всей своей художественной практике, Толстой боролся за правду и простоту, за реализм, за беспощадное разоблачение словесных штампов, ходячих фраз, за точное, неприкрашенное изображение жизни в художественном слове. Несмотря на тот факт, что в современной литературе наблюдается тенденция передавать в основном динамичное развитие сюжета, эпитет в произведениях С. Шелдона продолжает оставаться одним из основных стилистических средств, задающих тональность художественному произведению, а также формирующих его эмоциональный фон. Список использованныхисточников.

Античные теории языка и стиля. СПб., 1996.

Аристотель Поэтика // Сочинения, т. 4. — М., 1984.

Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 7-е изд. М.:Флинта: Наука, 2005. — 384 c. Базилина Н. М. О некоторых приемах использования эпитета в художественной литературе // Учен. зап.

МГПИИЯ им. М. Тореза. Т. 63. Вопросы романо-германской филологии. М., 1971.

Блок А. О лирике // Собрание сочинений: в 8 т. М., 1960. Т. 5. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М., 1989.

Горбачевич К.С., Хабло Е. П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л., 1979.

Горнфельд А. Г. Эпитет // Вопросы теории и психологии творчества. 2-е изд. Харьков, 1911. Т. 1. Граудина, Л. К. Русская риторика / Л. К.

Граудина, Г. И. Кочеткова. -М.: Центрополиграф, 2001.

Григорьев В. П. Тропы / В. П. Григорьев // Большая Советская Энциклопедия. — М., 1978.

Дюбуа Ж. Общая риторика / Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А. Тринон и др. / Пер. с фр. — М., 1986.

Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977.

Квятковский А. Поэтический словарь. М., 1966.

Колшанский Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. — М., 1980.

Корольков В. И. Фигуры стилистические // Большая Советская энциклопедия. — М., 1978.

Кузнец М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1969.

Лободанов А.П. К исторической теории эпитета (античность и средневековье) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1984. Т. 43. №.

3.Ломоносов, М. В. Избранная проза. — М., 1980.

Михальская А. К. Основы риторики: Учеб. пос. для учащихся 10−11 классов общеобразовательных учреждений. — М.: Просвещение, 1996.

Москвин В. П. Русская речь [Электронный ресурс] - Режим доступа:

http://www.russkayarech.ru/files/issues/2001/4/05-moskvin.pdf .Никитина С. Е., Васильева Н. В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. М., 1996.

Общая риторика: пер. с фр. / Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А.

Тринон и др. — М.: Прогресс, 1986. — 392 с. Озеров Л. А. Мастерство и волшебство: книга статей. М., 1972.

Радциг С. И. История древнегреческой литературы. М., 1982.

Рыбникова, М.А.

Введение

в стилистику. М., 2000.

Симонов П. В. Теория отражения и психофизиология эмоций. М., 1970.

Томашевский Б. В. Стилистика и стихосложение. Л., 1959.

Ухов П. Д. Постоянные эпитеты в былинах как средство типизации создания образа // Основные проблемы эпоса восточных славян. М., 1958.

Шалыгин А. Теория словесности. Петербург, 1916.

Шанский, Н. М. Лингвистический анализ художественного текста.- Л., 1990.

Эйхенбаум Б. Мелодика русского лирического стиха. Петербург, 1922. Beth, A. F igures de style / A.

B eth, E. M arpeau — P., 2005. Bullinger E.W. Figures of Speech Used in The Bible. L.

ondon, 1898. Carreter L.F. Diccionario de términos filológicos. M adrid, 1981. Dupriez B. A D ictionary of Literary Devices: gradus, A-Z. Univ. of Toronto Press, 1991. Fontanier P. L es Figures du discours / éd. G.

G enette. P aris, 1968. Galperin I.R. Stylistics. M., 1977. Galperin, I.R. Stylistics. M.: V.

yssaja Skola, 1981. — 334 p. Grant J. I nstitutes of Latin grammar.

L ondon, 1823. Kukharenko, V.A. A Book of Practice in Stylistics. M.: V yssaja Skola, 1986. — 144 p. Latin language.

L ondon, 1838. Lausberg H. H andbook of Literary Rhetoric: A Foundation for Literary Study. L eiden, 1998. Merriam-Webster's encyclopedia of literature / ed. K. K.

uiper. N.Y., 1995. Petit, R. D ictionnnaire alphabétique et analogique de la langue française. — P.,.

2000.Pope A. P reface to his Translation of Homer’s Iliad // The Iliad of Homer, translated by Mr. P.

ope. L ondon, 1715. V ol. 1. Quintilianus M.F. Institutes of oratory: or, Education of an orator. London, 1856. Rowbotham H.J. A new derivative and etymological dictionary of such English works as have their origin in the Greek andСписок источников примеров.

Толстой Л. Н. Анна Каренина [Электронный ресурс] - Режим доступа:

https://books.google.ru/books.Sheldon S. A re You Afraid of the Dark? N.Y.: W illiam Morrow, 2004. — 352 p. Sheldon S. N.

othing Lasts Forever. N.Y.; B oston: Grand Central Publishing, 2006. — 384 p. Sheldon S. T ell Me Your Dreams.

N.Y.: W illiam Morrow, 1998. — 384 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Античные теории языка и стиля. СПб., 1996.
  2. Аристотель Поэтика // Сочинения, т. 4. — М., 1984.
  3. , И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 7-е изд. М.:Флинта: Наука, 2005. — 384 c.
  4. А. О лирике // Собрание сочинений: в 8 т. М., 1960. Т. 5.
  5. А.Н. Историческая поэтика. М., 1989.
  6. А.Г. Эпитет // Вопросы теории и психологии творчества. 2-е изд. Харьков, 1911. Т. 1.
  7. , Л. К. Русская риторика / Л. К. Граудина, Г. И. Кочеткова. -М.: Центрополиграф, 2001.
  8. В. П. Тропы / В. П. Григорьев // Большая Советская Энциклопедия. — М., 1978.
  9. . Общая риторика / Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А. Тринон и др. / Пер. с фр. — М., 1986.
  10. А. Поэтический словарь. М., 1966.
  11. Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. — М., 1980.
  12. В. И. Фигуры стилистические // Большая Советская энциклопедия. — М., 1978.
  13. М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1969.
  14. А.П. К исторической теории эпитета (античность и средневековье) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1984. Т. 43. № 3.
  15. , М. В. Избранная проза. — М., 1980.
  16. А. К. Основы риторики: Учеб. пос. для учащихся 10−11 классов общеобразовательных учреждений. — М.: Просвещение, 1996.
  17. В. П. Русская речь [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.russkayarech.ru/files/issues/2001/4/05-moskvin.pdf .
  18. С.Е., Васильева Н. В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. М., 1996.
  19. Общая риторика: пер. с фр. / Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А. Тринон и др. — М.: Прогресс, 1986. — 392 с.
  20. Л.А. Мастерство и волшебство: книга статей. М., 1972.
  21. , М.А. Введение в стилистику. М., 2000
  22. П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций. М., 1970.
  23. .В. Стилистика и стихосложение. Л., 1959.
  24. П.Д. Постоянные эпитеты в былинах как средство типизации создания образа // Основные проблемы эпоса восточных славян. М., 1958.
  25. А. Теория словесности. Петербург, 1916.
  26. , Н. М. Лингвистический анализ художественного текста.- Л., 1990.
  27. . Мелодика русского лирического стиха. Петербург, 1922.
  28. Beth, A. Figures de style / A. Beth, E. Marpeau — P., 2005.
  29. Bullinger E.W. Figures of Speech Used in The Bible. London, 1898.
  30. Carreter L.F. Diccionario de términos filológicos. Madrid, 1981.
  31. Dupriez B. A Dictionary of Literary Devices: gradus, A-Z. Univ. of Toronto Press, 1991.
  32. Fontanier P. Les Figures du discours / éd. G. Genette. Paris, 1968.
  33. Galperin I.R. Stylistics. M., 1977.
  34. Galperin, I.R. Stylistics. M.: Vyssaja Skola, 1981. — 334 p.
  35. Grant J. Institutes of Latin grammar. London, 1823.
  36. Kukharenko, V.A. A Book of Practice in Stylistics. M.: Vyssaja Skola, 1986. — 144 p.
  37. Latin language. London, 1838.
  38. Lausberg H. Handbook of Literary Rhetoric: A Foundation for Literary Study. Leiden, 1998.
  39. Merriam-Webster's encyclopedia of literature / ed. K. Kuiper. N.Y., 1995.
  40. Petit, R. Dictionnnaire alphabétique et analogique de la langue française. — P., 2000.
  41. Pope A. Preface to his Translation of Homer’s Iliad // The Iliad of Homer, translated by Mr. Pope. London, 1715. Vol. 1.
  42. Quintilianus M.F. Institutes of oratory: or, Education of an orator. London, 1856.
  43. Rowbotham H.J. A new derivative and etymological dictionary of such English works as have their origin in the Greek and
  44. Л. Н. Анна Каренина [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://books.google.ru/books.
  45. Sheldon S. Are You Afraid of the Dark? N.Y.: William Morrow, 2004. — 352 p.
  46. Sheldon S. Nothing Lasts Forever. N.Y.; Boston: Grand Central Publishing, 2006. — 384 p.
  47. Sheldon S. Tell Me Your Dreams. N.Y.: William Morrow, 1998. — 384 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ