Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистические средства создания юмористического эффекта в сериале

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Тем, кто следил за развитиями событий и образов на протяжении многих сезонов, наверняка стало видно, что типичные герои не остаются на месте. Учёные постепенно вовлекаются в реальную жизнь, а люди, непричастные науке, напротив, погружаются в неё в той или иной мере. На деле оказывается, что неважно, учёный человек или нет, он также умеет чувствовать и мечтать, пусть это и носит иногда… Читать ещё >

Стилистические средства создания юмористического эффекта в сериале (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. 1. Понятие юмора и его отражение в языке
    • 1. 2. Сравнение особенностей американского и русского юмора
    • 1. 3. Стилистические средства создания юмористического эффекта в рамках стилистики английского языка
  • Выводы по I главе 2
  • ГЛАВА 2. АНАЛИЗ РЕЧИ ГЕРОЕВ В СЕРИАЛЕ «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА»
    • 2. 1. Сериал «Теория большого взрыва»: создание, история существования, особенности
    • 2. 2. Способы передачи юмористического эффекта в речи персонажей
    • 2. 3. Юмор, основанный на особенностях характера героя Шелдона Купера
  • Выводы по II главе 5
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • Список использованных источников и литературы

Ярким приёмом создания комического в сериале является использование окказионализмов. Подвижный и в чём-то наивный ум друзей-учёных порой порождает новые окказиональные сочетания и слова. Как об этом говорилось выше, окказионализмы сами по себе подразумевают эффект неожиданности, поэтому являются ярким средством создания комичной ситуации, нарушая привычные нормы языка.

Рассмотрим неологизм «Nerdvana», который встречается в речи Говарда:

Леонард: «No, no more toys or action figures or props or replicas or costumes or robots or Darth Vader voice changers, I’m getting rid of all of it».

Говард: «You can’t do that, look what you’ve created here, it’s like Nerdvana» [4].

для понимания данного окказионализма, необходимо учитывать его контекст. Так, в жизни друзей-учёных важное место занимают комиксы, фильмы о супергероях и пр. Друзья пересматривают бесчисленное количество раз «Звёздные войны», скупают сувениры, связанные с супергероями, комиксы, ежегодно участвуют в Comic Con и пр. Таким образом, созданный Леонардом мир можно считать неким подобием рая для этих друзей-учёных. Слово «Nerdvana», таким образом, происходит от слова «nerd» (чудак) и означает «рай для ботаников». Для того чтобы сохранить комичность диалога и меткий окказионализм Говарда, переводчики сериала «Кураж-Бамбей» выдумали русский вариант окказионализма — «ботанопристанище», который во многом соответствует английскому эквиваленту.

Самым известным окказионализмом в этом сериале считается слово «bazinga». Шелдон Купер, одни из главных героев, имеет необычное чувство юмора, которое иногда не понимают окружающие его люди. Когда он разыгрывает своих друзей, он использует придуманное им слово «bazinga», тем самым Шелдон показывает людям, что он пошутил. Чаще всего его шутки понятны только ему одному, но все равно попытки Шелдона рассмешить других выглядят очень забавно. Слово «bazinga» переведено с помощью слова «бугагашенька» от слова «бугага», подчеркивающее всю степень злорадства. Если бы это слово перевели как «шутка» или «шучу», то оно не имело бы такой смысловой окраски.

Данное выражение стало, своего рода, визитной карточкой героя Шелдона Купера для российских зрителей. В связи с этим, необходимо отдать должное гениальному переводу от Кураж-Бомбея, без которого, возможно, сериал не был бы столь популярен в России. Данное слово стало предметом большого количества шуток и юмористических картинок, заполонивших сеть Интернет. Пример можно увидеть на рисунке 3.

Рисунок 3 — Юмористические картинки с цитатами из сериала «Теория большого взрыва» на языке оригинала и в переводе на русский.

Ещё одним средством создания комического является использование омонимичные сочетания. Примером может служить следующий диалог:

Шелдон: «Make yourself comfortable. Not there (когда Пенни пытается сесть на место Шелдона на диване)».

(Шелдон садится с ноутбуком и наушниками и включается в прерванную онлайн-игру) Шелдон: «Sheldor is back online».

Пенни: «Sheldor?».

Шелдон: «The conqueror».

Пенни: «What are you doing?».

Шелдон: «AFK… Sheldor back online.

Пенни: «What's AFK?».

Шелдон: «AFK. Away from keyboard».

Пенни: «Oh, I see».

Шелдон: «What does that stand for?».

Пенни: «Oh, I see?».

Шелдон: «Yes, but what does it stand for?» [5].

В данном диалоге важно разъяснить, что слышал Шелдон во фразе Пенни. Изначально Шелдон расшифровал для Пенни геймерское слово AFK — Away from keyboard. Поэтому ответ Пенни он воспринял тоже как аббревиатуру, которую он ещё не знает. Поэтому сказанное Пенни «Oh, I see», Шелдон услышал как OIC.

Таким образом, проанализировав речь персонажей в сериале «Теория большого взрыва», мы вывели ряд стилистических приёмов создания юмористического эффекта, которые достаточно часто применяются в данном сериале. Среди них такие стилистические средства создания комического эффекта, как:

преувеличение;

комическая метафора;

повторение;

каламбуры;

сарказм;

использование стилистически окрашенных слов и словосочетаний (научная терминология, сленг, эмоционально-экспрессивно окрашенные слова и пр.);

окказионализмы;

использование омонимичных выражений.

2.

3. Юмор, основанный на особенностях характера героя Шелдона Купера.

Шелдон Купер представляет собой особого рода персонажа, в характере которого, возможно, в наибольшей степени отразился потенциал создания комических ситуаций. Несомненно, именно Шелдон становится центральным стержнем, на котором строится логика всего сериала. Существуют отдельные исследования психологического характера, где доказывается, что особенности поведения Шелдона явно говорят о каких-либо отклонениях. Как бы то ни было, несмотря на асоциальное поведение Шелдона, он вызывает у зрителя крайне тёплые чувства. Смех над Шелдоном, который существует внутри сериала, во многом не агрессивен и не злобен. Несмотря на то, что любовные интриги и переживания долге время напрямую не касаются его, вокруг него крутятся все события и герои.

В основе характера Шелдона лежит противопоставление его гениальности в отношении научной деятельности и странности в жизни бытовой. Так, он панически боится заразиться страшной болезнью, выпив из чужого стакана, сходив в туалет вне дома и пр. Также его отличает почти детская восторженная любовь к моделям железных дорог. Милый восторг просыпается в Шелдоне порой и из-за других, казалось бы, простых вещей.

В связи со столь неординарным персонажем, в котором научные способности сочетаются с неприспособленностью к быту, а педантичность в отношении к повседневным делам с наивными привязанностями, можно понять, почему так много шуток и комичных ситуаций строится вокруг этого персонажа.

Так, например, на протяжении всего сериала проходит история об идеальном месте на диване Шелдона. Доказательство того, что данное место является идеальным, повторяется дословно, как научная теория, где важна точная формулировка: «In the winter, that seat is close enough to the radiator to remaim warm, and yet not so close as to cause respiration. In the summer it’s directly in the path of a cross-breeze created by opening windows there and there. In faces the television at an angle, that is neither direct, thus discouraging conversation, not so far wide as to create a parallax distortion. I could go on, but I think I’ve made my point» [4].

Как видно из речи Шелдона, он крайне серьёзно подошёл к выбору «своего» места, учитывая температурные особенности и зимнего, и летнего периода, а также возможность смотреть телевизор и участвовать в разговоре с друзьями. Видимо, Шелдон выдвигает ещё не все аргументы, так как в последней фразе звучит следующее: I could go on, but I think I’ve made my point.

Комичность в данной ситуации создаётся за счёт преувеличения значения обычного места на диване. Так, Пенни, которая впервые появляется у Шелдона и Леонарда и занимает то самое место, непонятно, почему Шелдон не может сесть на другое место. Однако ближе познакомившись с ним, и поняв суть его характера, Пенни уже в более поздних сезонах сама цитирует Шелдона, объясняя новому гостю, почему не следует занимать этого самого места. Таким образом, комичное доказательство идеальности места на диване одновременно раскрывает одну из важнейших сторон характера Шелдона, где все его бытовые правила и доказательства для него носят аксиоматичный характер.

Одним из приёмов создания юмористического эффекта в диалоге других героев с Шелдоном является параллельное введение двух тем. То есть один герой говорит об одной ситуации, а другой формально отвечает ему, но на самом деле продолжает собственную тему. Таким образом, диалог в сущности является двумя монологами, где происходят сцепки только в отдельных его частях. Например, в сюжете, где Пенни начинает играть в игровую приставку, то Шелдон всем своим видом показывает, что не желает, чтобы она вмешивалась в их игры (в этом эпизоде собирались поиграть все четыре друга) происходит следующий обмен репликами:

Пенни: «Oh cool… Whose head did I just blow off?».

Шелдон: «Mine».

В данном случае, Пенни восторгается игрой и тем, что она там снесла кому-то голову. Шелдон же, в сущности, говорит о переносном значении данного вопроса, и отвечая, имеет ввиду, что Пенни просто снесла ему голову, так неожиданно и нагло ворвавшись к ним в квартиру.

В целом, особенно в первых сезонах, высмеивается неприспособленность Шелдона к жизни и непонимание общечеловеческой логики. Так, в сериале существует большая цепочка из шуток о том, где Шелдон пытается угадать, в какой из ситуаций прозвучал сарказм, но всё равно зачастую воспринимает саркастичные выражения буквально. В результате даже появляется идея о создании специальной таблички со словом «sarcasm». Правда, появляется данное предложение тоже на основе сарказма. Так, Леонард однажды восклицает: «Да! Ради Бога, мне, что каждый раз показывать табличку „сарказм“, когда я открываю рот?». Шелдон же вновь воспринимает всё буквально и спрашивает: «Do you have a signboard „Sarcasm“ ?» (А у тебя есть табличка «сарказм»?). В другом же эпизоде Леонард всё-таки делает такую табличку (рисунок 4).

Рисунок 4 — Кадр из сериала «Теория большого взрыва».

Об особенной логике Шелдона повествует и другой эпизод, где центральная комичная ситуация построена на языковой игре. В данном эпизоде друзья играют в игру «Pictionary», где один должен нарисовать на бумаге загаданное слово, а другой за время его разгадать. Команды состояли из двух пар: Эмми и Пэнни, Леонард и Шелдон. В процессе игры происходил следующий разговор:

Эмми: (Пенни и Шелдон рисуют) «Uh, box? Uh, window?».

Леонард: «Batman. Batman and Robin. Uh, Wonder Twins plus the Monkey. Wonder Twins plus the monkey and Batman?».

Эмми: «Uh, gift? Uh, Present! Present! Yeah!».

Шелдон: «Oh, Leonard. Now, how can you not get that?».

Леонард: «In what universe is that a present?».

Шелдон: «It's not a present, it’s the present. L ook. T here’s you and me. T.

here’s Penny and Amy. W e’re playing Pictionary. In the present".

Для более ясного понимания приведём кадр из сериала с рисунками Пенни и Шелдона (рисунок 5). В данном случае Шелдон, как это часто случается, усложнил простейшее понятие. Им необходимо было нарисовать «present» — подарок. Однако в диалоге с Леонардом разъясняется, почему Шелдон понял иначе: «It's not a present, it’s the present «. «A present» с неопределённым артиклем имеет единственное значение — «подарок». Однако с определённым артиклем: «the present» — данное слово имеет два значения: «подарок» и «настоящее время». В то время, как Пенни рисовала коробку с подарком (рисунок на стенде слева), Шелдон рисовал настоящее, изображая их самих, играющих в данный момент (рисунок на стенде справа).

Рисунок 5 — Кадр из сериала «Теория большого взрыва», 6 сезон, 4 серия.

Таким образом, становится ясно, что в сущности Шелдон был прав, пытаясь нарисовать настоящее. Однако его усложнённая логика мышления никак не соответствует простой игре в отгадывание, где, скорее загадают слово «подарок», а не слово «настоящее».

Далее игра продолжилась, и снова Шелдон неверно понял загаданное слово. Рассмотрим диалог во время отгадывания следующего слова.

Шелдон: «Come on, Leonard, I am spoon-feeding this to you».

Пенни: All right, that’s enough".

Эмми: «Uh, hand. Uh, nail, polish?».

Пенни: «Yes».

Шелдон: «Wait, no, no. N o. T.

he word is Polish. S ee, look Polish sausage. A nd the, the model of the solsr system developed by Nicolaus Copernicus, a Polish astronomer. And then finaly, is that wasn’t enough, which it should have been, this is Madame Curie killing herself by discovering radium, who, although she was a naturalized French citizen, was Polish by birth" [8].

В данном случае непонимание возникло из-за схожих по написанию слов: polish — лак и Polish — поляк, польский. Поэтому, когда Пенни рисовала лак, то Шелдон изображал всё польское (польские колбаски, открытие Коперника, мадам Кюри, которая родилась в Польше) (рисунок 6).

Рисунок 6 — Кадр из сериала «Теория большого взрыва», 6 сезон, 4 серия.

Далее, когда Пенни показывает бумажку с загаданным словом, и Шелдон видит, что слово ясно написано с маленькой буквы, он признаёт, что ошибся. На примере хода игры раскрывается сущностная особенность персонажа Шелдона, которая раскрывает особенности его мышления. Он не способен взглянуть на дело слишком просто. Кажется, сам мозг Шелдона устроен таким образом, что стремится усложнить всё, что воспринимает. В сущности, на этом усложнении строится большое количество шуток в сериале. Особенности усложнения простых человеческих проявлений можно наблюдать в особенностях отношений Шелдона и Эмми.

Таким образом, несомненно, Шелдон Купер представляет собой особого рода персонажа, в характере которого, возможно, в наибольшей степени отразился потенциал создания комических ситуаций. Комичность ситуаций создаётся за счёт противоречивых качеств характера и мышления Шелдона. Так, например, несмотря на то, что он действительно является талантливым учёным, в житейском быту он проявляет наивность и непонимание многих фактов. Вместе с этим, он стремится перенести порядок, царящий в науке, в свою собственную жизнь, из-за чего также появляется юмористический эффект. Помимо этого, логика мышления Шелдона сильно различается с обычной общепонятной житейской логикой, и часто он усложняет то, что в действительности является крайне простым.

Среди стилистических средств создания комизма, связанного с образом Шелдона, можно выделить следующие:

перенесение особенностей научного языка и научной логики на бытовой разговор;

преувеличение, связанное с особенностью Шелдона упорядочивать реальный бытовой мир;

параллельное введение двух тем в рамках одного диалога, где каждый говорит о своём, но формально выходит взаимосвязанный разговор;

сарказмы;

языковая игра.

Ранее также в речи Шелдона упоминалось о наличии окказионализмов и каламбуров, которые также создают юмористический эффект. В речи Шелдона они встречаются достаточно часто.

Выводы по II главе.

В данной главе были рассмотрены особенности сериала «Теория большого взрыва». История создания и существования «Теории большого взрыва» имеет много интересных фактов. Интересно, что изначальная задумка была полностью переосмыслена. Кроме того, если бы вместе с неудачной пилотной версией был отклонён весь проект, то сейчас бы мы не имели возможности наслаждаться этим сериалом, наполненным самым разнообразным юмором, совершенно милыми, хоть и типичными героями. Также важно, что именно этот сериал приоткрыл тему научной среды, где, несмотря на всю комичность и иногда несуразность, люди также стремятся к счастью, к любви, также дружат, у них есть свои интересы, свои занятия, и, что важно, своя особая логика мышления, где причудливо переплетаются научная абстрактность и бытовая действительность, вместе с вымышленными героями из фильмов и комиксов.

Тем, кто следил за развитиями событий и образов на протяжении многих сезонов, наверняка стало видно, что типичные герои не остаются на месте. Учёные постепенно вовлекаются в реальную жизнь, а люди, непричастные науке, напротив, погружаются в неё в той или иной мере. На деле оказывается, что неважно, учёный человек или нет, он также умеет чувствовать и мечтать, пусть это и носит иногда своеобразные формы. Комизм в сериале «Теория большого взрыва» бывает и сатиричным, и ироничным, однако даже вслед полному осмеянию героя приходит момент, где он как бы «раскрывается», проявляет человеческую слабость. отчего постепенно зритель проникается симпатией почти к каждому из них Далее было проведено исследование речи персонажей в данном сериале с точки зрения стилистических средств создания юмористического эффекта. проанализировав речь персонажей в сериале «Теория большого взрыва», мы вывели ряд стилистических приёмов создания юмористического эффекта, которые достаточно часто применяются в данном сериале. Среди них такие стилистические средства создания комического эффекта, как:

преувеличение;

комическая метафора;

повторение;

каламбуры;

сарказм;

использование стилистически окрашенных слов и словосочетаний (научная терминология, сленг, эмоционально-экспрессивно окрашенные слова и пр.);

окказионализмы;

использование омонимичных выражений.

Отдельно были проанализированы некоторые комические ситуации, которые построены в большей степени на основе особенного характера Шелдона Купера. Был сделан вывод о том, что Шелдон Купер представляет собой особого рода персонажа, в характере которого, возможно, в наибольшей степени отразился потенциал создания комических ситуаций. Комичность ситуаций создаётся за счёт противоречивых качеств характера и мышления Шелдона. Так, например, несмотря на то, что он действительно является талантливым учёным, в житейском быту он проявляет наивность и непонимание многих фактов. Вместе с этим, он стремится перенести порядок, царящий в науке, в свою собственную жизнь, из-за чего также появляется юмористический эффект. Помимо этого, логика мышления Шелдона сильно различается с обычной общепонятной житейской логикой, и часто он усложняет то, что в действительности является крайне простым.

Среди стилистических средств создания комизма, связанного с образом Шелдона, можно выделить следующие:

перенесение особенностей научного языка и научной логики на бытовой разговор;

преувеличение, связанное с особенностью Шелдона упорядочивать реальный бытовой мир;

параллельное введение двух тем в рамках одного диалога, где каждый говорит о своём, но формально выходит взаимосвязанный разговор;

сарказмы;

языковая игра.

Ранее также в речи Шелдона упоминалось о наличии окказионализмов и каламбуров, которые также создают юмористистический эффект. В речи Шелдона они встречаются достаточно часто.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В теоретической части исследования были проанализированы понятия юмора с точки зрения философии и лингвистики, определены основные сходства и различия в американском и русском юморе, а также выделены и исследованы стилистические приёмы создания юмористического эффекта на базе английского языка.

В философии категорию смешного начали рассматривать ещё в античности. На протяжении истории исследования данной категории можно выделить три основных теории о юморе: теория превосходства, теория несоответствия и теория утешения.

В лингвистике юмор изучался как отечественными, так и зарубежными учёными. Так, В. Я. Пропп выделяет шесть видов комизма и смеха, основным из которых он считает смех насмешливый. Особое место у В. Я. Проппа занимает описание языковых средств создания комизма: он разграничивает каламбуры — игру слов, применяющуюся как безобидная шутка, парадоксы и иронию. выше А. Н. Лук также сделал попытку описать языковые средства. За основу своей классификации учёный взял словесноречевое поведение человека. В итоге получилось выделить следующие группы языковых средств: ложное противопоставление; ложное усиление; доведение до абсурда; остроумие нелепости; смешение стилей; намёк; двойное истолкование; ирония; буквализация метафоры; сравнение и сопоставление по отдалённому или случайному признаку; повторение; парадокс.

А. Кестлер развивает теорию бисоциации, согласно которой, комическое обладает двойной структурой. Действительность воспринимается в двух ассоциативных контекстах, при этом происходит резкое переключение хода мыслей из одного в другой. В. Раскин в своих исследованиях развивает теорию бисоциации, высказывая идею о том, что комическое состоит из комбинации двух семантических сценариев и так называемого переключателя, или пускового механизма. Переключатель в данной концепции представляет собой структурный элемент, который может быть эксплицитно выражен в шутке.В. Панина доказывает, что противоречие, лежащее в основе модели шутки, формируется за счёт столкновения не фреймов, а «когнитем» более высокого порядка, которые определяются как логико-семантические поля.

Помимо этого, важным вопросом является определение функций языкового юмора. Д. В. Большакова, анализируя различные работы, касаемые функции языкового юмора, выделяет следующие функции: эстетическая, социализирующая, коммуникативная, катарсическая, функция саморегуляции, эвристическая, творческая.

Несмотря на то, что понятие юмора является общечеловеческим, при практическом исследовании следует учитывать существование национального юмора, особенности которого обусловлены спецификой той или иной отдельной культуры. Важнейшими различиями в культурах США и России можно найти при рассмотрении системы ценностей. Так, для американской культуры важнейшими ценностями являются жизнь, свобода и счастье, если основываться на декларации США. Помимо этого, большую роль играют деньги, Бог и деловой успех, а также трудолюбие и усердный труд, как отражение особенностей протестантизма.

В русской культуре важной ценностью была и остаётся справедливость, понимаемая как социальное равенство, что в наивысшей степени отразились в коммунизме и социализме. В отличие от американской культуры, где важным является индивидуальный успех, в русской культуре успех понимается как достижение общества, коллектива. Единственное, что объединяет американцев и русских в ценностном плане — это признание необходимости упорного труда для достижения успеха в жизни. Но если в Америке упорный труд обосновывается исключительно религиозно, то в России труд является частью общего дела, служением государству и обществу.

Среди характерных особенностей американского юмора можно выделить следующие: отсутствие скрытого смысла и ироничная прямота; конкретность и досказанность; частое высмеивание человеческой глупости, привязанности к привычкам; применение немыслимых сравнений, преувеличений, игры слов.

Как правило, стилистические средства комического исследуются на материале того или иного произведения либо на творчестве одного автора. Малочисленны работы, обобщающие средства комического на основе целой системы языка. Как правило, это исследования в области теории литературы или стилистики языка. В. В. Виноградов в своих исследованиях делает попытку выделить стилистические средства создания комизма, что применимо как к русскому, так и английскому языку.

Исследовав различные работы по исследованию стилистических средств комического на материале различных художественных текстов нами были выделены основные из них. Среди основных стилистических средств комического можно выделить следующие:

стереотипные словосочетания, деформация идиом, алогизмы, гипербола, каламбур, перифраз, комические метафоры, парадокс, пародия, повторение, окказиональные образования, вводные конструкции, аллюзии, цитаты.

Однако при этом важно понимать, что не существует единой языковой модели создания комического эффекта, в связи с чем на практике порой встречаются крайне редкие формы проявления комического. Кроме того, от авторского стиля зависит то, каким образом применяются вышеперечисленные средства, а от мировоззрения и знаний читателя (либо зрителя) зависит то, будет ли воспринята заложенная в тексте комичность.

В практической части исследования были рассмотрены особенности сериала «Теория большого взрыва». История создания и существования «Теории большого взрыва» имеет много интересных фактов. Интересно, что изначальная задумка была полностью переосмыслена. Кроме того, если бы вместе с неудачной пилотной версией был отклонён весь проект, то сейчас бы мы не имели возможности наслаждаться этим сериалом, наполненным самым разнообразным юмором, совершенно милыми, хоть и типичными героями. Также важно, что именно этот сериал приоткрыл тему научной среды, где, несмотря на всю комичность и иногда несуразность, люди также стремятся к счастью, к любви, также дружат, у них есть свои интересы, свои занятия, и, что важно, своя особая логика мышления, где причудливо переплетаются научная абстрактность и бытовая действительность, вместе с вымышленными героями из фильмов и комиксов.

Тем, кто следил за развитиями событий и образов на протяжении многих сезонов, наверняка стало видно, что типичные герои не остаются на месте. Учёные постепенно вовлекаются в реальную жизнь, а люди, непричастные науке, напротив, погружаются в неё в той или иной мере. На деле оказывается, что неважно, учёный человек или нет, он также умеет чувствовать и мечтать, пусть это и носит иногда своеобразные формы. Комизм в сериале «Теория большого взрыва» бывает и сатиричным, и ироничным, однако даже вслед полному осмеянию героя приходит момент, где он как бы «раскрывается», проявляет человеческую слабость. отчего постепенно зритель проникается симпатией почти к каждому из них Далее было проведено исследование речи персонажей в данном сериале с точки зрения стилистических средств создания юмористического эффекта. проанализировав речь персонажей в сериале «Теория большого взрыва», мы вывели ряд стилистических приёмов создания юмористического эффекта, которые достаточно часто применяются в данном сериале. Среди них такие стилистические средства создания комического эффекта, как:

преувеличение;

комическая метафора;

повторение;

каламбуры;

сарказм;

использование стилистически окрашенных слов и словосочетаний (научная терминология, сленг, эмоционально-экспрессивно окрашенные слова и пр.);

окказионализмы;

использование омонимичных выражений.

Отдельно были проанализированы некоторые комические ситуации, которые построены в большей степени на основе особенного характера Шелдона Купера. Был сделан вывод о том, что Шелдон Купер представляет собой особого рода персонажа, в характере которого, возможно, в наибольшей степени отразился потенциал создания комических ситуаций. Комичность ситуаций создаётся за счёт противоречивых качеств характера и мышления Шелдона. Так, например, несмотря на то, что он действительно является талантливым учёным, в житейском быту он проявляет наивность и непонимание многих фактов.

Вместе с этим, он стремится перенести порядок, царящий в науке, в свою собственную жизнь, из-за чего также появляется юмористический эффект. Помимо этого, логика мышления Шелдона сильно различается с обычной общепонятной житейской логикой, и часто он усложняет то, что в действительности является крайне простым.

Среди стилистических средств создания комизма, связанного с образом Шелдона, можно выделить следующие:

перенесение особенностей научного языка и научной логики на бытовой разговор;

преувеличение, связанное с особенностью Шелдона упорядочивать реальный бытовой мир;

параллельное введение двух тем в рамках одного диалога, где каждый говорит о своём, но формально выходит взаимосвязанный разговор;

сарказмы;

языковая игра.

Ранее также в речи Шелдона упоминалось о наличии окказионализмов и каламбуров, которые также создают юмористистический эффект. В речи Шелдона они встречаются достаточно часто.

Список использованных источников и литературы

.

Источники:

Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. — М.: Каро, 2010. — 416 с.

Kipling R. Just So Stories. — M., 1979. — 253 p.

Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. — M., 1983. — 445 p.

The Big Bang Theory. 1 season. [Электронный ресурс] URL:

https://the-big-bang-theory.com/episodeguide/season/1.

The Big Bang Theory. 1 season. [Электронный ресурс] URL:

https://the-big-bang-theory.com/episodeguide/season/2.

The Big Bang Theory. 1 season. [Электронный ресурс] URL:

https://the-big-bang-theory.com/episodeguide/season/3.

The Big Bang Theory. 1 season. [Электронный ресурс] URL:

https://the-big-bang-theory.com/episodeguide/season/4.

The Big Bang Theory. 1 season. [Электронный ресурс] URL:

https://the-big-bang-theory.com/episodeguide/season/6.

The Big Bang Theory. 1 season. [Электронный ресурс] URL:

https://the-big-bang-theory.com/episodeguide/season/8.

Аристотель. Сочинения в 4-х тт. Т. 1. — М.: Мысль, 1976. — 560 с.

Барченков А. А. Клише и штампы в языке английской газеты: Автореф. дис. — М., 1981. — 21 с.

Большакова Д. В. Комическое в лингвистике: основные подходы и проблематика исследования. // Вестник МГЛУ. — 2010. — №.

5 (584). — С. 101−111.

Борев Ю.Б. О комическом. — М.: Искусство, 1957. — 232 с.

Бронский И. Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. — Ставрополь, 1976. — С. 39−56.

Вальянов, Н. А. Специфика русского юмора [Электронный ресурс] URL:

http://www.rae.ru/forum2012/19/3250 (дата обращения: 18.

08.2017).

Виноградов В.В. О теории художественной речи. — М.: Высш. шк., 1971. — 390 с.

Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. — М.: Академия, 1981. — 340 с.

Герасимова Т. Н. Поэтика комического у Льюиса Кэрролла (на материале произведения «Алиса в стране чудес»): дисс. … магист. степ. — Ташкент, 2009. — 86 с.

Глинка К., Южанин И. Теория юмора. Стихи, пародии, эпиграммы. — М.: Хоружевский А. И., 2008. — 208 с.

Гончаренко Н. В. Английский юмор в поэзии абсурда и способы его перевода / Бел.

ГУ // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. междунар. науч.

практ. конф., Пенза, дек. 2008 г. — Пенза, 2008. — С. 56−58.

Жук Е. Е. Лингвокультурные особенности британского и американского юмора (на материале произведений П. Г. Вудхауса и О. Генри). // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика.

— 2013. — № 4.

— С. 22−27.

Жук Е. Е. Особенности изучения языковых средств комического и их перевода (на примере произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса). // Вестник Адыгейского государственного университета. — 2012. — № 3. — С. 56−59.

Ильина О. К. Особенности английской шутки / О. К. Ильина // Россия и Запад: Диалог культур. Сборник статей XIII международной конференции 26−28 ноября 2009 года. — Выпуск 15. Ч. 1.

— М., 2010. — С. 154−162.

Кант И. Критика чистого разума. — М.: Эксмо, 2016. — 736 с.

Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дис. канд. филол. Наук: 10.

02.04. — Волгоград, 2001. — 31 с.

Коншина С. Г. Комический текст в аспекте его структурирования и понимания: дис. … канд. филол. наук. — М., 2006. — 195 с.

Копылкова Е. А. Трактовка комического в философии и эстетике. [Электронный ресурс] URL:

https://superinf.ru/view_helpstud.php?id=3265 (дата обращения: 13.

08.2017).

Кулинич М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмор: автореф. дис. канд. филол. Наук: 24.

00.04. — Москва, 2000. — 25 с.

Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. — М.: Искусство, 1968. — 190 с.

Лук А. Н. Юмор, остроумие, творчество. — М.: Искусство, 1977. — 184 с.

Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Но вое в зарубежной лингвистике. — Вып. 23. — М.: Прогресс, 1988. -.

С. 281−308.

Мишина О. В. Средства создания комического в видеовербальном тексте: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.

02.04. — Самара, 2007. — 31 с.

Панина О. В. Комическое и языковые средства его выражения: дис. … канд. филол. наук. — М., 1996. — 144 с.

Платон. Полное собрание сочинений в одном томе. — М.: Альфа-книга, 2013. — 1312 с.

Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. — Киев: Наукова думка, 1989. — 128 с.

Походня Софья Ивановна. Языковые средства выражения иронии в англоязычной художественной прозе (на материале английской и американской художественной литературы конца XIX—XX вв.еков): дисс. … канд. фил. наук: 10.

02.04. — Киев, 1984. — 218 c.

Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха: Авторский сборник. — М.: Изд-во «Лабиринт», 1999. — 370 с.

Рибо Т. Психология чувств. — М.: Книга по требованию. 2012. — 280 с.

Салыгина Э. В. Стилистика англоязычного газетного фельетона: дис. … канд. филол. наук. — М., 1993. — 241 с.

Сафир, А. В. Американский юмор Журнал Заграница. [Электронный ресурс] URL:

http://world.lib.ru/a/aleks safir/amhumor.shtml (дата обращения: 20.

08.2017).

Сафонова Е. В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе. // Молодой учёный. — 2013. — № 5 (52). -.

С. 474−478.

Смеркалова П. С. Способы передачи комического при переводе с английского языка на русский рассказов О' Генри: автореф. дис. канд. фиолол. наук: 10.

02.40. — Москва, 2011. — 31 с.

Сопов В. В. Американская и русская цивилизации: сравнение духовных миров. // Философские науки. — 2016. — № 6. — С. 34−39.

Столович И. Н. Философия и юмор. // Вопросы философии. [Электронный ресурс] URL:

http://vphil.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=352 (дата обращения: 14.

08.2017).

Сырцова Е. Ф. Прагматика смешного на материале американских анекдотов. URL:

https://www.scienceforum.ru/2014/pdf/6640.pdf (дата обращения: 14.

08.2017).

Тиханова К. Д. Языковые средства создания комического эффекта в американской и российской рекламе. URL:

http://journals.uspu.ru/attachments/article/648 /Лингвокультурология%202 0137_ст.%2017.pdf (дата обращения: 14.

08.2017).

Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. — 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. — 445 с.

Худаведрова Н. П. Комическое и смех в истории мировой эстетической мысли // История философии. — 2011. — №.

5. — С. 95−113.

Цикушева И. В. Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках. Вестник Адыгейского государственного университета. — 2008. — № 4. — С. 15−19.

Числова Н.М. «Юмор» как средство выражения радости в межкультурном общении // Лингвистика. — 2008. — № 2. — С. 88−93.

Щурина Ю. В. Метафора как источник комического в современном российском дискурсе. // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2009.

— № 4 (021). — С. 116−122.

Ярмина Т. Н. Английский юмор в лингвистике и аспекты комического // Вестник. — 2009. — № 3 — С. 21−25ю.

Attardo S. Linguistic Theories of Humor. — Berlin; N. Y.: Mouton de Gruyter, 1994. — 426 p.

Koestler A. The Act of Creation. — London: Hutchinson, 1964. — 751 p.

Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. — Dordrecht; Boston; Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. — 284 p.

Пусковой механизм (переключатель).

Двусмысленный основанный на многозначности, что подразумевает, что комическую ситуацию невозможно перевести на другой язык.

Контрадикторный основанный на противоречии между двумя ситуациями, что подразумевает переводимость комического.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. — М.: Каро, 2010. — 416 с.
  2. Kipling R. Just So Stories. — M., 1979. — 253 p.
  3. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. — M., 1983. — 445 p.
  4. The Big Bang Theory. 1 season. [Электронный ресурс] URL: https://the-big-bang-theory.com/episodeguide/season/1.
  5. The Big Bang Theory. 1 season. [Электронный ресурс] URL: https://the-big-bang-theory.com/episodeguide/season/2.
  6. The Big Bang Theory. 1 season. [Электронный ресурс] URL: https://the-big-bang-theory.com/episodeguide/season/3.
  7. The Big Bang Theory. 1 season. [Электронный ресурс] URL: https://the-big-bang-theory.com/episodeguide/season/4.
  8. The Big Bang Theory. 1 season. [Электронный ресурс] URL: https://the-big-bang-theory.com/episodeguide/season/6.
  9. The Big Bang Theory. 1 season. [Электронный ресурс] URL: https://the-big-bang-theory.com/episodeguide/season/8.
  10. :
  11. Аристотель. Сочинения в 4-х тт. Т. 1. — М.: Мысль, 1976. — 560 с.
  12. А.А. Клише и штампы в языке английской газеты: Автореф. дис. — М., 1981. — 21 с.
  13. Д.В. Комическое в лингвистике: основные подходы и проблематика исследования. // Вестник МГЛУ. — 2010. — № 5 (584). — С. 101−111.
  14. Ю.Б. О комическом. — М.: Искусство, 1957. — 232 с.
  15. И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. — Ставрополь, 1976. — С. 39−56.
  16. , Н. А. Специфика русского юмора [Электронный ресурс] URL: http://www.rae.ru/forum2012/19/3250 (дата обращения: 18.08.2017).
  17. В.В. О теории художественной речи. — М.: Высш. шк., 1971. — 390 с.
  18. И.Р. Стилистика английского языка. — М.: Академия, 1981. — 340 с.
  19. Т.Н. Поэтика комического у Льюиса Кэрролла (на материале произведения «Алиса в стране чудес»): дисс. … магист. степ. — Ташкент, 2009. — 86 с.
  20. К., Южанин И. Теория юмора. Стихи, пародии, эпиграммы. — М.: Хоружевский А. И., 2008. — 208 с.
  21. Н.В. Английский юмор в поэзии абсурда и способы его перевода / БелГУ // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. междунар. науч.-практ. конф., Пенза, дек. 2008 г. — Пенза, 2008. — С. 56−58.
  22. Жук Е. Е. Лингвокультурные особенности британского и американского юмора (на материале произведений П. Г. Вудхауса и О. Генри). // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. — 2013. — № 4. — С. 22−27.
  23. Жук Е. Е. Особенности изучения языковых средств комического и их перевода (на примере произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса). // Вестник Адыгейского государственного университета. — 2012. — № 3. — С. 56−59.
  24. О.К. Особенности английской шутки / О. К. Ильина // Россия и Запад: Диалог культур. Сборник статей XIII международной конференции 26−28 ноября 2009 года. — Выпуск 15.- Ч. 1. — М., 2010. — С. 154−162.
  25. И. Критика чистого разума. — М.: Эксмо, 2016. — 736 с.
  26. А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора : автореф. дис. канд. филол. Наук: 10.02.04. — Волгоград, 2001. — 31 с.
  27. С. Г. Комический текст в аспекте его структурирования и по- нимания: дис. … канд. филол. наук. — М., 2006. — 195 с.
  28. Е.А. Трактовка комического в философии и эстетике. [Электронный ресурс] URL: https://superinf.ru/view_helpstud.php?id=3265 (дата обращения: 13.08.2017).
  29. М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмор : автореф. дис. канд. филол. Наук: 24.00.04. — Москва, 2000. — 25 с.
  30. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. — М.: Искусство, 1968. — 190 с.
  31. Лук А. Н. Юмор, остроумие, творчество. — М.: Искусство, 1977. — 184 с.
  32. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Но вое в зарубежной лингвистике. — Вып. 23. — М.: Прогресс, 1988. — С. 281−308.
  33. О.В. Средства создания комического в видеовербальном тексте: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — Самара, 2007. — 31 с.
  34. О. В. Комическое и языковые средства его выражения: дис. … канд. филол. наук. — М., 1996. — 144 с.
  35. Платон. Полное собрание сочинений в одном томе. — М.: Альфа-книга, 2013. — 1312 с.
  36. С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. — Киев: Наукова думка, 1989. — 128 с.
  37. В.Я. Проблемы комизма и смеха: Авторский сборник. — М.: Изд-во «Лабиринт», 1999. — 370 с.
  38. Т. Психология чувств. — М.: Книга по требованию. 2012. — 280 с.
  39. Э. В. Стилистика англоязычного газетного фельетона: дис. … канд. филол. наук. — М., 1993. — 241 с.
  40. , А. В. Американский юмор Журнал Заграница. [Электронный ресурс] URL: http://world.lib.ru/a/aleks safir/amhumor.shtml (дата обращения: 20.08.2017).
  41. П.С. Способы передачи комического при переводе с английского языка на русский рассказов О' Генри: автореф. дис. канд. фиолол. наук: 10.02.40. — Москва, 2011. — 31 с.
  42. В.В. Американская и русская цивилизации: сравнение духовных миров. // Философские науки. — 2016. — № 6. — С. 34−39.
  43. И.Н. Философия и юмор. // Вопросы философии. [Электронный ресурс] URL: http://vphil.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=352 (дата обращения: 14.08.2017).
  44. Е.Ф. Прагматика смешного на материале американских анекдотов. URL: https://www.scienceforum.ru/2014/pdf/6640.pdf (дата обращения: 14.08.2017).
  45. К.Д. Языковые средства создания комического эффекта в американской и российской рекламе. URL: http://journals.uspu.ru/attachments/article/648 /Лингвокультурология%202 0137_ст.%2017.pdf (дата обращения: 14.08.2017).
  46. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. — 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. — 445 с.
  47. Н. П. Комическое и смех в истории мировой эстетической мысли // История философии. — 2011. — № 5. — С. 95−113.
  48. И.В. Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках. Вестник Адыгейского государственного университета. — 2008. — № 4. — С. 15−19.
  49. Н.М. «Юмор» как средство выражения радости в межкультурном общении // Лингвистика. — 2008. — № 2. — С. 88−93.
  50. Ю.В. Метафора как источник комического в современном российском дискурсе. // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2009. — № 4 (021). — С. 116−122.
  51. Т. Н. Английский юмор в лингвистике и аспекты комического // Вестник. — 2009. — № 3 — С. 21−25ю
  52. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. — Berlin; N. Y.: Mouton de Gruyter, 1994. — 426 p.
  53. Koestler A. The Act of Creation. — London: Hutchinson, 1964. — 751 p.
  54. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. — Dordrecht; Boston; Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. — 284 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ