ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ-обозначСниями Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»ΠΎΠ² Π² английском языкС

ΠšΡƒΡ€ΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

ΠŸΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ структурного Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° английских Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ — ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»Π° ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΎ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ 5 основных структурных Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ: 1) субстантивированныС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹; 2) ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹; 3) Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹; 4) Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ — прСдлоТСния; 5) Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ с ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ мСТдомСтия. Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ структурных Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ Π΄ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° субстантивированных… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ-обозначСниями Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»ΠΎΠ² Π² английском языкС (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π‘ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅

  • Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • 1. ВСорСтичСскиС аспСкты Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
    • 1. 1. Π‘ΡƒΡ‰Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΈ ΠΈΡ… ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π²Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ
    • 1. 2. ΠžΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²
  • 2. Анализ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² английского языка с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ — обозначСниями Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»ΠΎΠ²
    • 2. 1. БСмантичСский Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² английского языка с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ — обозначСниями Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»ΠΎΠ²
    • 2. 2. Π‘Ρ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² английского языка с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ — обозначСниями Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»ΠΎΠ²
  • Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹
  • ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ 2

ΠšΠ΅ΡΠ°Ρ€ΡŽ кСсарСво, Ρ‚. Π΅. ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡƒ Π²ΠΎΠ·Π΄Π°ΠΉΡ‚Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ (Π±ΠΈΠ±Π».);

Caesar’s wife must be above suspicion — ΠΆΠ΅Π½Π° цСзаря Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠΉ.

Π“Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ duke (Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³) содСрТит Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ 2 Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°, ΠΎΠ±Π° историчСской этимологии:

The Duke of Exeter’s daughter — ист. «Π΄Π΅Ρ‚ΠΈΡ‰Π΅ Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³Π΅ ЭксСтСрского», Π΄Ρ‹Π±Π° (ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ этого орудия ΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³Ρƒ ЭксСтСрскому Π² Ρ†Π°Ρ€ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈΡ…Π° VI);

The Iron Duke — «Π–Π΅Π»Π΅Π·Π½Ρ‹ΠΉ Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³» (Артур Уэлсли, Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³ Π’Π΅Π»Π»ΠΈΠ½Π³Ρ‚ΠΎΠ½, ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ НаполСона ΠΏΡ€ΠΈ Π’Π°Ρ‚Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΎ, ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π°ΠΊ Π·Π° Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΡƒΠΏΠΎΡ€ΡΡ‚Π²ΠΎ).

ΠšΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ baron (Π±Π°Ρ€ΠΎΠ½, вСльмоТа) содСрТится Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ΅: the baron of beef — ΡˆΡƒΡ‚Π». Волстый Ρ„ΠΈΠ»Π΅ΠΉ (Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ «Π±Π°Ρ€ΠΎΠ½-говядина», ΠΈΠ³Ρ€Π° слов, построСнная Π½Π° Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ с sirloin (искаТСнноС ΠΎΡ‚ sirloin филСйная Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ) «ΡΡΡ€ Ρ„ΠΈΠ»Π΅ΠΉ».

ΠšΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ president (ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚), ΠΊΠ°ΠΊ соврСмСнный Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ» содСрТится Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ΅: president elect — Π°ΠΌΠ΅Ρ€. ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚, ΠΈΠ·Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ, Π½ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ Π²ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉ Π½Π° ΠΏΠΎΡΡ‚; ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚, Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉ ΠΊ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡŽ своих обязанностСй.

Π’Π°Π±Π»ΠΈΡ†Π° 1. БСмантичСская классификация английских Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ — ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»Π° БСмантичСская Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° ΠšΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ ΠŸΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π‘ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ king 28 42% Π‘ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ lord 12 18% Π‘ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ queen 10 15% Π‘ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ prince 10 15% Π‘ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ Caesar 3 4,5% Π‘ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ duke 2 2,7% Π‘ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ baron 1 1,4% Π‘ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ president 1 1,4% ВсСго 67 100%

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ-Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»ΠΎΠΌ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ king, lord, queen ΠΈ prince. ΠžΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»Ρ‹ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ€Π΅ΠΆΠ΅ Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ основы для образования английского Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°.

2.

2. Π‘Ρ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² английского языка с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ — обозначСниями Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»ΠΎΠ²

Π‘Ρ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² английского языка с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ — обозначСниями Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»ΠΎΠ² ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ структуры ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π² Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ провСдСния исслСдования Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². Π‘Ρ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ» Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ… с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ king, lord, queen, prince, Caesar, duke, baron, president ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹:

— Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹;

— ΡΡƒΠ±ΡΡ‚Π°Π½Ρ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹;

— Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ с Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠΌ мСТдомСтия;

— Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ — прСдлоТСния;

— Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π°.

Π‘Π°ΠΌΠΎΠΉ большой Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠΎΠΉ, согласно количСствСнному подсчСту, являСтся Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° субстантивированных Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², Ρ‚. Π΅. Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², соотносящихся с ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, основным словом ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… являСтся имя ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ — ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»Π°. Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ насчитываСтся 36 Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² (см. Π’Π°Π±.2). Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Π½ΠΈΡ… Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ структурныС ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ:

N+prep+N: king of beasts, king of birds, king of terrors, king of metals, king for a day, the king of glory, the queen of glory, queen of hearts, the queen of heaven, the queen of the night, the queen of love, the queen of the Adriatic, the prince of darkness, the prince of peace, prince of the Church, the baron of beef, lord of creation.

N+N: king-size, sea king, railroad king, king Stork, a king’s counsel, May Queen, the Virgin Queen, a queen’s counsel, prince Albert, prince consort, the lord Harry, president elect.

Adj+N: the uncrowned king, the black prince, the iron duke.

N+and+N: lord and master.

N+Adj: prince charming.

N+N+N: the duke of Exeter’s daughter.

Вторая ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²Ρƒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² структурная Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° — Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ собой ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅. Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΎ 20 Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²: The king can do no wrong; Kings go mad, and the people suffer for it; Kings have long arms; Every man is a king in his own house; I’d rather be a king among dogs than a dog among kings; Man is king in his home; Two kings in one kingdom cannot reign; In the country of the blind, the one-eyed man is king; A cat may look upon a King; a king’s chaff is worth more than other men’s corn; The King keeps no cats that don’t catch mice; Queen Anne is dead!; Whosoever draws his sword against the prince must throw the scabbard away; Punctuality is the politeness of princes; Lord have mercy; Lord gives, and the Lord takes; Lord helps those who help themselves; Lord who gave can take away; Lord will provide; Caesar’s wife must be above suspicion.

Π“Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² состоит ΠΈΠ· 6 Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². Π”Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ Π² Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡƒΡŽ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ с Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ построСны Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ сравнСния (ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π° like) ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ конструкции, Ρ‚. Π΅. Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ конструкции, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ части построСны ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡ‚ΠΈΠΏΠ½ΠΎ. К ΡΡ‚ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚нСсли ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Live like a king; Like king, like people; Like prince, like people; Like lord, like chaplain ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Near the king, near the gallows; New lords, new laws.

Π’ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ 3 Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°: King it over; Appeal to Caesar; Render into Caesar the things that are Caesar’s. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² являСтся, соотвСтствСнно, Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ».

Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ с Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠΌ мСТдомСтия ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ Π΄Π²Π° Ρ€Π°Π·Π°: By the Lord Harry!; Good Lord.

Π’Π°Π±Π»ΠΈΡ†Π° 2. Бтруктурная классификация английских Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ — ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»Π° Бтруктурная Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠšΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ ΠŸΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ БубстантивированныС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ 36 53,7% Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ — прСдлоТСния 20 29,9% ΠšΠΎΠΌΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ 6 9% Π’Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ 3 4,5% Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ с Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠΌ мСТдомСтия 2 2,9% ВсСго 67 100%

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ структурным Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠΌ английских Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ — Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»ΠΎΠΌ являСтся Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° субстантивированных Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². Π”ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎ часто ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹, ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ прСдлоТСния. ΠžΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² малочислСнны.

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅

ΠžΠ±Ρ‰Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»ΠΎΠ² Π² ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π΅ ΠΌΠΈΡ€Π° Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π΅ ΠΌΠΈΡ€Π°. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ прСдставляСтся Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ особСнности английских Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ-Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»ΠΎΠΌ. ИмСнно фразСология являСтся носитСлСм Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Π΅ΠΉΡˆΠ΅ΠΉ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚авитСлях нСизвСстной Π½Π°ΠΌ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹, ΠΎ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎ-этничСском ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅. Π’ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ отводится Π½Π΅ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ мСсто Π² ΠΈΠ΅Ρ€Π°Ρ€Ρ…ΠΈΠΈ языковых Π½Π°ΡƒΠΊ.

Анализ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ ΠΏΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ английского языка ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ отСчСствСнным ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ «ΠΏΠ°Π»ΡŒΠΌΠ° пСрвСнства» Π² Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ лингвистичСской дисциплины, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠ΅ основных ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠ² исслСдования фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† А. Π’. ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ, Π’. Π’. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ.

Π’ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ рассмотрСны фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ-Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»ΠΎΠΌ. ΠœΡ‹ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΠ»ΠΈ 5 основных способов ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†:

— ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ эквивалСнт;

— Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ эквивалСнт (Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³);

— ΠΎΠ±Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ (ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π΅ΠΊΡΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‹);

— ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄;

— Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ (ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅).

ИсслСдовав Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ с Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»Π°ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΡ… ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ Π½Π΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡ‡ΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎ, сколько Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎ количСство трудностСй, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ°ΠΌ приходится ΡΡ‚Π°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ. Π­Ρ‚ΠΎ связано ΠΈ Ρ Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°Ρ‚Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π΅ΠΉ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ смыслового содСрТания, Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-стилистичСской окраски фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΡΠ²ΠΎΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΊ ΠΏΠΎΠΈΡΠΊΠ°ΠΌ ΠΎΠΏΡ‚ΠΈΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ.

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΡƒ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Ρƒ отводится Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ посрСдника ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ общСния, Π° ΡΠ°ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ видится ΠΊΠ°ΠΊ ваТнСйшая ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π°Ρ общСствСнной ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹. Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ окраски, стилистичСских особСнностСй ΠΈ ΡΡ€ΠΊΠΎΠΉ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ пСрСводится Π² ΡΠΎΠ²ΠΎΠΊΡƒΠΏΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ с ΡΠΊΡΡ‚ралингвистичСскими Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ. ΠžΠ±Π·ΠΎΡ€ особСнностСй, свойствСнных Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ фразСологичСским Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌ, ΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· примСняСмых ΠΊ Π½ΠΈΠΌ способов ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡŽ языковых срСдств, Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ Π² Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… источниках, ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠ΅Π΅ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠ΅ срСдств, слуТащих для ΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ языкС.

Π’ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ичСской части Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ сСмантичСский ΠΈ ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· английских Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ — ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»Π°. Нами Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΎ 8 сСмантичСских Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ ΠΈΡ… ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π° — Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»Π° (king, lord, queen, prince, Caesar, duke, baron, president), срСди ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… наибольшСй Ρ‡ΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ king, lord, queen ΠΈ prince.

ΠŸΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ структурного Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° английских Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ — ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»Π° ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΎ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ 5 основных структурных Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ: 1) субстантивированныС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹; 2) ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹; 3) Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹; 4) Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ — прСдлоТСния; 5) Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ с ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ мСТдомСтия. Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ структурных Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ Π΄ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° субстантивированных Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². Частым использованиСм отличаСтся Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² — ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.

Аникин Π’. П. ΠœΡƒΠ΄Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ² \ ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ² Востока. М., 1961.

Π‘Π°Π»Π»ΠΈ Π¨. Π€Ρ€Π°Π½Ρ†ΡƒΠ·ΡΠΊΠ°Ρ стилистика. М., 1961.

Π‘Π°Ρ€Π°Π½ΠΎΠ² А.Н., Дубровский Π”. О. Π˜Π΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ \ Π’Π―.

1966.№ 5.

Π‘Π°Ρ€Ρ…ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠ² Π›. Π‘. Π―Π·Ρ‹ΠΊ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄. М. 1975.

Быстрова Π•.А., ΠžΠΊΡƒΠ½Π΅Π²Π° А. П., Шанский Н. М. Π£Ρ‡Π΅Π±Π½Ρ‹ΠΉ фразСологичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ русского языка: ПособиС для учащихся Π½Π°Ρ†.

школ. Π›., 1984.

Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ² Π’. Π’. Об основных Ρ‚ΠΈΠΏΠ°Ρ… фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС. // Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ² Π’. Π’. Π˜Π·Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Ρ‹. ЛСксикология ΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ия. — Πœ., 1977.

Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ² Π’. Π’. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ понятия русской Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. Π›.

1946.

Π’Π»Π°Ρ…ΠΎΠ² Π‘.Π’., Π€Π»ΠΎΡ€ΠΈΠ½ Π‘. Π‘. НСпСрСводимоС Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅. М.

1980.

Π”ΡƒΠ±Ρ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½ М. И. АнглийскиС ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠ΅ пословицы ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ Π² ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚рациях. М., 1993.

Π•Ρ„ΠΈΠΌΠΎΠ² А. И. Об ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ языка худоТСствСнных ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ. М., 1952.

ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ² Π’. Н. ВСория ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° (лингвистичСскиС аспСкты). М, 1990.

ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ² Π’.Н. ΠΈ Π΄Ρ€. ПособиС ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρƒ с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ.

ΠšΠΎΠΏΡ‹Π»Π΅Π½ΠΊΠΎ М.М., Попова Π—. Π”. ΠžΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. Π’ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π΅ΠΆ, 1981.

ΠšΠΎΡΡ‚ΡŽΡ…ΠΈΠ½ Π•. А. Π’ΠΈΠΏΡ‹ ΠΈ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ эпоса. М., 1978.

ΠšΡƒΠΌΠ°Ρ‡Ρ‘Π²Π° А. Π’. ЀразСологичСскиС сочСтания ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ словарного состава \ ИЯШ. 1953.№ 6.

ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А. Π’. Английская фразСология. М., 1970.

ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А.Π’. Англо-русский фразСологичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ / Π›ΠΈΡ‚. Ρ€Π΅Π΄. М. Π”. Π›ΠΈΡ‚Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π°. — 4-Π΅ ΠΈΠ·Π΄., ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ€Π°Π±. ΠΈ Π΄ΠΎΠΏ. М, 1984.

ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А. Π’. ΠšΡƒΡ€Ρ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ соврСмСнного английского языка. М., 1986.

ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А.Π’. О ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ английских Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎ-русском фразСологичСском словарС. Π’Π΅Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ°. М., 1964№ 2.

Π›ΠΈΡ‚Π²ΠΈΠ½ А. Π’. Об ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Π·ΠΎΠΎΠΌΠΎΡ€Ρ„Π½Ρ‹Ρ… характСристик. Новосибирск, 1974.

Π›Π­Π‘ (лингвистичСский энциклопСдичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ²), «Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ». М., 1990.

ОТСгов И.Π‘. CΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ русского языка. М., 1990.

Поливанов Π•. Π”. Русский язык сСгодняшнСго дня. Книга IV. М.-Π›., 1928.

Π Π°ΠΉΡ…ΡˆΡ‚Π΅ΠΉΠ½ А.Π”. О ΠΌΠ΅ΠΆΡŠΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΌ сопоставлСнии фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† \ ИЯШ № 4.-1979.

Π Π°ΠΉΡ…ΡˆΡ‚Π΅ΠΉΠ½ А.Π”. О ΡΠΎΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ фразСологичСских систСм \ ИЯШ.-1980.

Π Π΅Ρ†ΠΊΠ΅Ρ€ Π―.И. О Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… соотвСтствиях ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ язык. М., 1950.

CΠΌΠΈΡ‚ Π›. И. ЀразСология английского языка. М., 1959.

Шанский Н. М. ЀразСология соврСмСнного русского языка. М., 1985.

Π¨ΠΎΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠ² М. А. Π‘ΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈΡ‰Π½ΠΈΡ†Π° Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ мудрости. ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹ русского Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°. М., 1957.

Margulis Alexander, Kholodnaya Asya. Russian-English dictionary of proverbs and sayings. McFarland, 2000.

Simpson John, Speake Jennifer. Oxford Concise Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 2003.

ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Рисунокㅀ 1γ…€ -γ…€ ΠŸΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈγ…€ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²γ…€

Рисунокㅀ 2γ…€ -γ…€ Виповаяㅀ классификацияㅀ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²

Рисунокㅀ 3γ…€ -γ…€ Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹γ…€ сㅀ пСрСводчСскойㅀ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈγ…€ зрСния

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст

Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

  1. Π’.П. ΠœΡƒΠ΄Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ² \ ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ² Востока. М., 1961.
  2. Π¨. Ѐранцузская стилистика. М., 1961.
  3. А.Н., Дубровский Π”. О. Π˜Π΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ \ Π’Π―.1966.№ 5.
  4. Π›.Π‘. Π―Π·Ρ‹ΠΊ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄. М. 1975.
  5. Π•.А., ΠžΠΊΡƒΠ½Π΅Π²Π° А. П., Шанский Н. М. Π£Ρ‡Π΅Π±Π½Ρ‹ΠΉ фразСологичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ русского языка: ПособиС для учащихся Π½Π°Ρ†.школ. Π›., 1984.
  6. Π’.Π’. Об ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΈΠΏΠ°Ρ… фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС. // Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ² Π’. Π’. Π˜Π·Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Ρ‹. ЛСксикология ΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ия. — Πœ., 1977.
  7. Π’.Π’. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ понятия русской Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. Π›.1946.
  8. Π‘.Π’., Π€Π»ΠΎΡ€ΠΈΠ½ Π‘. Π‘. НСпСрСводимоС Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅. М.1980.
  9. М.И. АнглийскиС ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠ΅ пословицы ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ Π² ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚рациях. М., 1993.
  10. А.И. Об ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ языка худоТСствСнных ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ. М., 1952.
  11. Π’.Н. ВСория ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° (лингвистичСскиС аспСкты). М, 1990.
  12. Π’.Н. ΠΈ Π΄Ρ€. ПособиС ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρƒ с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ.
  13. М.М., Попова Π—. Π”. ΠžΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. Π’ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π΅ΠΆ, 1981.
  14. Π•.А. Π’ΠΈΠΏΡ‹ ΠΈ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ эпоса. М., 1978.
  15. А.Π’. ЀразСологичСскиС сочСтания ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ словарного состава \ ИЯШ. 1953.№ 6.
  16. А.Π’. Английская фразСология. М., 1970.
  17. А.Π’. Англо-русский фразСологичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ / Π›ΠΈΡ‚. Ρ€Π΅Π΄. М. Π”. Π›ΠΈΡ‚Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π°. — 4-Π΅ ΠΈΠ·Π΄., ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ€Π°Π±. ΠΈ Π΄ΠΎΠΏ. М, 1984.
  18. А.Π’. ΠšΡƒΡ€Ρ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ соврСмСнного английского языка. М., 1986.
  19. А.Π’. О ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ английских Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎ-русском фразСологичСском словарС. Π’Π΅Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ°. М., 1964№ 2.
  20. А.Π’. Об ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Π·ΠΎΠΎΠΌΠΎΡ€Ρ„Π½Ρ‹Ρ… характСристик. Новосибирск, 1974.
  21. Π›Π­Π‘ (лингвистичСский энциклопСдичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ²), «Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ». М., 1990.
  22. ОТСгов И.Π‘. CΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ русского языка. М., 1990.
  23. Π•.Π”. Русский язык сСгодняшнСго дня. Книга IV. М.-Π›., 1928.
  24. А.Π”. О ΠΌΠ΅ΠΆΡŠΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΌ сопоставлСнии фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† \ ИЯШ № 4.-1979.
  25. А.Π”. О ΡΠΎΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ фразСологичСских систСм \ ИЯШ.-1980.
  26. Π―.И. О Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… соотвСтствиях ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ язык. М., 1950.
  27. Π›.И. ЀразСология английского языка. М., 1959.
  28. Н.М. ЀразСология соврСмСнного русского языка. М., 1985.
  29. М.А. Π‘ΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈΡ‰Π½ΠΈΡ†Π° Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ мудрости. ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹ русского Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°. М., 1957.
  30. Margulis Alexander, Kholodnaya Asya. Russian-English dictionary of proverbs and sayings. McFarland, 2000.
  31. Simpson John, Speake Jennifer. Oxford Concise Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 2003.
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ
ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ

Π˜Π›Π˜