Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Метафоризация как способ образования терминов

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Как в лингвистике, так и в психологии и философии было предпринято много попыток создания классификации эмоций, однако ни одна из этих классификаций не получила широкого признания и не использовалась в качестве универсального инструмента для дальнейших исследований. Сложность создания подобной классификации состоит и в том, что часто одна и та же эмоция обозначается разными словами, а то или иное… Читать ещё >

Метафоризация как способ образования терминов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
    • 1. 1. Понятие термина
    • 1. 2. Метафора как явление когнитивной лингвистики
  • ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ И ОСОБЕННОСТИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ
    • 2. 1. Основные способы перевода метафор в публицистическом тексте
    • 2. 2. Проблемы перевода метафорических эмотивных выражений
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

— Эта опухоль не сама заглянула в бар, чтобы заказать себе пару стаканов этанола. При передаче метафоры применены метонимические трансформации, заменив действие целью («зашла в бар и заказала» — «зашла в бар, чтобы заказать»). Хотя авторский образ и был сохранен, применение при переводе приема смыслового развития позволяет отнести перевод ко второму уровню эквивалентности [6].

Случаи передачи переносного значения переносным значением с изменением образа (ретрансформация) характеризуются эквивалентностью низшего уровня. В отличие от первого уровня, сохраняется не только переносное значение оригинала, но и интенция автора использовать метафорическую форму, хотя метафорический образ оригинала не соответствует метафорическому образу, использованному в переводе.

Третий уровень эквивалентности — передача переносного значения переносным с сохранением образа и способа изображения ситуации при различных степенях выражения метафоры (эксплицитный / имплицитный). Например, «…the patient dies, or the patient’s immune system fights off the invader» (Medscape, 2014). — … Или он умрет, или иммунитет победит. … Пациент или умирает, или его иммунная система борется с захватчиком. В данном случае при переводе на русский язык была сохранена образность и способ передачи метафоры. Однако при ее выражении была применена имплицитная форма «invader» («захватчик») [10].

Четвертый уровень эквивалентности включает случаи передачи переносного значения переносным с сохранением образа и способа описания ситуации с одинаковой степенью выражения метафоры, но разной функционально-стилистической принадлежностью и эмоциональноэкспрессивной окраской в оригинале и переводе. Например, «I take it that conscience is the guardian in the individual». — Совесть — сторож в каждом отдельном человеке.

Пятый уровень эквивалентности при переводе метафоры является самым высоким: «Not many people get to experience muscle death» (Health and Wellbeing, 2012) — Немногим довелось перенести мускульную смерть. Здесь сохраняется абсолютная эквивалентность метафоры перевода метафоре оригинала.

Таким образом, основная задача переводчика заключается в том, чтобы сохранить как содержание, так и стиль оригинального текста, а для достижения передачи соответствующего уровня экспрессивности у переводчика всегда есть необходимый арсенал приемов и языковых средств, которым он может воспользоваться [7].

2.2 Проблемы перевода метафорических эмотивных выражений На сегодняшний день не вызывает сомнения тот факт, что большое место в концептуальной и языковой картине мира человека занимают эмоции, которые составляют мотивационную основу сознания и социального поведения. Исследованием эмоций занимаются представители различных направлений гуманитарного знания: психологи, философы, лингвисты и психолингвисты. В отечественной и зарубежной лингвистике сложилось целое направление, занимающееся исследованием концептуализации и вербализации эмоций в языке [4; 1]. Большинство лингвистов-эмотиологов считают релевантной проблему сопоставительного изучения вербализации эмоций в разных лингвокультурах [16].

Как в лингвистике, так и в психологии и философии было предпринято много попыток создания классификации эмоций, однако ни одна из этих классификаций не получила широкого признания и не использовалась в качестве универсального инструмента для дальнейших исследований. Сложность создания подобной классификации состоит и в том, что часто одна и та же эмоция обозначается разными словами, а то или иное языковое обозначение может оказаться лишь обозначением степени интенсивности эмоции, уже имеющей свое название в языке (например, радость-восторг-эйфория). Кроме того, широко известен тот факт, что вербализация эмоций является этноспецифичной и происходит по-разному в различных языковых культурах. Здесь также необходимо упомянуть о продолжающейся полемике в отношение универсальности/неуниверсальности эмоций. С большой долей уверенности можно сказать, что универсальными являются так называемые базисные эмоции (психические процессы, основанные на восприятии мира человеком, например, страх). Однако, существуют также социализированные (в другой терминологии — моральные или эстетические) эмоции, которые представляют собой культурно-обусловленный продукт [1, с. 36]. Как отечественные, так и зарубежные сторонники дискретной модели эмоциональной сферы человека называют различное число базисных эмоций — от двух до десяти, но практически все они относят к их числу страх, радость, гнев и печаль [15].

Для изучения способов вербализации эмоций в том или ином языке как нельзя лучше подходит художественный текст, неотъемлемой частью которого являются описания человеческих чувств, переживаний и страстей.

Сложность, нечеткость, диффузность и многообразие эмоциональных концептов неизбежно отражается на их вербализации, что делает перевод художественного текста одним из самых сложных, наиболее подверженных «потерям», видов переводческой деятельности.

Согласно одному из определений художественный перевод — «это вид оригинального художественного творчества, в процессе которого литературное произведение, существующее на одном языке, максимально полно воссоздается на другом языке его художественными средствами, становясь новым единством содержания и формы в условиях другого языка и другой этнокультуры, полноценным литературным произведением интерпретационного искусства; художественный перевод должен максимально соответствовать оригиналу по силе интеллектуального и эмоционального воздействия на читателя» [4, с. 28].

Одной из доминант перевода художественного текста является максимально полная передача эмоциональной и эстетической информации средствами переводящего языка с целью создания того же прагматического воздействия на реципиента, который оказывает исходный текст на читателя текста-оригинала. Прагматическое воздействие на получателя — это основная функция категории эмотивности.

Лексические средства вербализации эмоциональной концептосферы, могут выступать как первичные, вторичные и косвенные номинанты. Лексемы, оязыковляющие мир эмоций, с прагматико-семасиологической точки зрения могут классифицироваться на прямые номинанты, дескрипции и экспликации [3]. Как правило, на современном этапе развития языков среди средств вербализации эмоций преобладают вторичный и косвенный способы номинации (метафора, метонимия, функциональные переносы, имплицитность, эвфемизмы). Этот лингвистический факт объясняется известной распространенностью и продуктивностью указанных типов номинации в языках на их современном этапе развития (безграничность мира и смыслов и ограниченность прямых номинативных техник).

Говоря о прямых номинантах эмоциональных состояний, необходимо отметить, что категория состояния как универсальная семантическая категория реализуется на предикативном уровне в виде предиката при субъекте состояния. Таким образом, изучение предикатов эмоционального состояния в английском и русском языках, в сопоставительном плане, а также изучение возможностей их перевода дает хорошее представление о способах вербализации эмоциональной концептосферы в двух языках.

Как показал анализ материала художественных произведений на русском и английском языках и их переводов (в качестве примера возьмем роман Йэна Макьюэна «Искупление» и его перевод на русский язык, сделанный И.Я. Дорониной), среди лексических средств вербализации эмоциональных состояний в художественном тексте преобладают дескрипции — описания мимики, жестикуляции, голоса или особенностей речи субъекта состояния. Значительную часть дескрипций составляют различного рода метафоры, при переводе которых большую роль играет лингво-когнитивный уровень языковой личности переводчика. Метафоры являются значительной составляющей индивидуального стиля автора, создают целую гамму ассоциаций, особый фон и эмоциональную тональность произведения.

При переводе метафорических описаний эмоций персонажей романа переводчик использует различные трансформации и их комбинации, включая частичную замену образа (The misery of the inevitable was clouding herthoughts. — Неотвратимое несчастье туманило ей голову; Briony felt a flowering of tenderness — Брайони испытала прилив нежности; They would burn with envy. — Они будут задыхаться от зависти), реметафоризацию (He's beenhere less than a year and has become a thorn. — Он здесь меньше года, а надоел всем хуже камешка в ботинке;Downstairs the knot of impatience would be tightening in the kitchen — В кухне, должно быть, уже сгущается атмосфера нетерпения), структурное преобразование метафоры (The king’s furrowed brow was the «hieroglyph' of hisdispleasure — Чело короля, когда тот сердился, бороздили «иероглифы» морщин).

В анализируемом переводе около половины всех случаев перевода метафор представляют собой полный перевод с сохранением исходного образа. В основном такой переводческий прием оказывается оправданным (She tried todrown her guilt in a stream of consciousness — Она пыталась потопить свою вину в потоке сознания; So manyemotions simply engulfed her — Столько эмоций захлестывают ее), что объясняется универсальностью многих метафорических концептов как механизма для образования эмоционально-оценочных номинаций.

В качестве переводческой стратегии переводчик иногда прибегает к приему метафоризации, т. е. замены неметафорического значения метафорическим, что вполне соответствует цели перевода (If it had not been for her recent experience, she would have been terrified. — Если бы у нее не было опыта общения с ранеными, она бы умерла от страха).

Основной целью переводчика художественного произведения является создание текста, который воспринимался бы получателем так же, как исходный текст воспринимается его читателем. «Перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации» [2, с. 15]. Продвигаясь к данной цели, переводчик осознанно или неосознанно ведет поиск семантических ресурсов лингвокреативности и выбирает тот или иной прием, опираясь на свои знания, жизненный и профессиональный опыт.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, можно подвести следующие итоги.

Итак, переводной текст должен отвечать следующим требованиям: быть эквивалентным исходному тексту в коммуникативно-функциональном отношении, быть в максимально возможной мере (не противореча первому условию) семантико-структурным аналогом исходного текста, не содержать «компенсирующих» отклонений; лишь соблюдение всех этих условий ведет к порождению эквивалентного перевода.

Перевод рассматривается нами как межъязыковая коммуникация, единицей которой можно считать речевой акт. Использование достижений современной прагматики, в частности теории речевых актов, в переводоведении представляется весьма перспективным. Анализ переводных высказываний, выбранных из произведений С. Моэма, позволяет сделать следующие выводы:

1) часто в переводном высказывании появляется дополнительная эмоциональность, но такого рода изменения не влияют на реализацию;

2) большинство междометий, которые по каким-либо причинам не были переведены, компенсируются следующими тремя способами:

а) лексическая компенсация: эмоциональный элемент в переводном высказывании сохраняется путем введения в него дополнительных эмоционально маркированных лексических единиц. Например: Well, look here, you get it over, and then we’ll have a jolly evening [17] - Ладно, выкладывайте поживее, а потом мы премило проведем вечер [18];

б) грамматическая компенсация — прием, при котором экспрессивность реализуется при помощи грамматических средств: Oh, well, you walk along Edware Road one evening [19] - Прогуляйтесь как-нибудь вечерком по Эдвард-роуд [20];

в) интонационная компенсация — это применение интонационных способов для придания высказыванию дополнительной эмоциональности, например изменение интонации, интонационное варьирование: Oh, what nonsense [21] - Что за чепуха! [22].

Достижение эквивалентности переводного высказывания с прагматической точки зрения — задача первостепенная, поскольку идентичный коммуникативный эффект позволяет произвести на читателя соответствующее оригиналу впечатление.

Реализация эмоциональной интенции напрямую зависит от выбранных автором высказывания лексических единиц, таким образом, эквивалентный перевод эмоционально-оценочных единиц напрямую связан с реализацией иллокутивной функции переводного высказывания.

В настоящее время в связи с бурным развитием когнитивной лингвистики духовное содержание различных культур и их сравнительный анализ является объектом изучения различных дисциплин — философии, лингвистки, психологии. И одним из ярких лексических средств, которые презентуют тот или иной язык считают метафору.

Многие люди считают метафору необычным средством выражения языка, которое редко применятся в повседневной речи. Американский ученый-лингвист Джордж Лакофф в своей книге «Метафоры, которыми мы живем» указывает на то, что в противоположность этой расхожей точки зрения, метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в мышлении и действии, но и в языке [3].

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Авербух К. Я. Общая теория термина. Иваново; Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2004. − 252 с. 2.

Арутюнова Н. Д.

Введение

// Логический анализ языка: Ментальные действия. М.: Наука, 1993. − 176 с.

Алимов В. В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В. В. Алимов. — М.: Ленанд, 2015. — 240 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство лки, 2008. — 240 с.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. — 208 с.

Булычева В. П. Функционально-стилистическая характеристика средств образности в английских текстах экономической тематики: монография / В. П. Булычева. — Астрахань: Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2011. — 164 с.

Быкова И. А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект): учебник / И. А. Быкова. —.

М.: Российский университет дружбы народов, 2013. — 144 с.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.

Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 2010.

Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь.

— М.: Сов. писатель, 2011. — 241 с.

Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. М., 2008.

Горбунов А. П. Словесная образность и экспрессия речи // Научные труды Иркутского гос. ин-та. Серия «Языкознание». Иркутск, 1967. − Т. 53.

− Вып. 3. − С. 22−40.

Дудецкая С. Г. &# 171;Метафоризация как способ терминообразования: (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии)" Автореф. дис… к-та филол. наук /.

С. Г. Дудецкая. − Самарский гос. медицинский ун-т.

Самара, 2007. − 24 с.

Ефремов А. А. &# 171;Когнитивный и структурно-семантический особенности метафоры в нефтегазовой терминологии: (на материале английского языка)" Автореф.

дис. … к-та филол. наук / А. А. Ефремов. − Адыгейский гос.

ун-т. Майкоп, 2013. − 25с.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2010. — 320 с.

Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России / В. Н. Комиссаров. — М.:Изд-во «ЭТС», 2012. -184 с.

Комиссаров В. Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С. Ф. Гончаренко. — М.: МГЛУ, 1999. — С. 4−20.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. / В. Н. Комиссаров. — М.: Р. Валент, 2014. — 408 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

Кусовская С.Ф. «Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке» Минск. Вышэйшая школа. 1992. — 253 с.

Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 399 с.

Микова, С. С. Теория и практика письменного перевода: учебное пособие / С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В.

Штырина. — М. :

Российский университет дружбы народов, 2013. — 330 с.

Нелюбин Л.Л.

Введение

в технику перевода. /Л.Л. Нелюбин. — М., 2009. — 169 с.

Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. — 264 с.

Прохорова В. Н. &# 171;Русская терминология" (лексико-семантическое образование). − М.: Филол. фак-т M.

ГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. − 125 с.

Прошина З. Г. Практика перевода с английского языка на русский и с русского на английский: Учебное пособие / З. Г. Прошина. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. — 342 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: учеб. / Я. И. Рецкер. — М.: «Р. Валент», 2010. — 244 с.

Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. / Б. А. Серебренников, Е. С.

Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. − 216 с.

Хасанова З. С. Подъязык и терминосистема: корреляция и специфика терминологических единиц // Молодой ученый. − 2013.

− № 2 (49). − С. 224−232.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты: учеб. / А. Д. Швейцер.- М.: Либроком, 2012. — 216 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К. Я. Общая теория термина. Иваново; Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2004. − 252 с. 2.
  2. Н. Д. Введение // Логический анализ языка: Ментальные действия. М.: Наука, 1993. − 176 с.
  3. В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В. В. Алимов. — М.: Ленанд, 2015. — 240 с.
  4. Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство лки, 2008. — 240 с.
  5. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. — 208 с.
  6. В. П. Функционально-стилистическая характеристика средств образности в английских текстах экономической тематики: монография / В. П. Булычева. — Астрахань: Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2011. — 164 с.
  7. И. А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект): учебник / И. А. Быкова. — М.: Российский университет дружбы народов, 2013. — 144 с.
  8. В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
  9. С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 2010.
  10. Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. — М.: Сов. писатель, 2011. — 241 с.
  11. .А. Перевод с английского на русский. М., 2008.
  12. А. П. Словесная образность и экспрессия речи // Научные труды Иркутского гос. ин-та. Серия «Языкознание». Иркутск, 1967. − Т. 53. − Вып. 3. − С. 22−40.
  13. С. Г. «Метафоризация как способ терминообразования: (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии)» Автореф. дис… к-та филол. наук / С. Г. Дудецкая. − Самарский гос. медицинский ун-т. Самара, 2007. − 24 с.
  14. А. А. «Когнитивный и структурно-семантический особенности метафоры в нефтегазовой терминологии: (на материале английского языка)» Автореф. дис. … к-та филол. наук / А. А. Ефремов. − Адыгейский гос. ун-т. Майкоп, 2013. − 25с.
  15. Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2010. — 320 с.
  16. В.Н. Лингвистическое переводоведение в России / В. Н. Комиссаров. — М.:Изд-во «ЭТС», 2012. -184 с.
  17. В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С. Ф. Гончаренко. — М.: МГЛУ, 1999. — С. 4−20.
  18. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. / В. Н. Комиссаров. — М.: Р. Валент, 2014. — 408 с.
  19. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  20. С.Ф. «Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке» Минск. Вышэйшая школа. 1992. — 253 с.
  21. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 399 с.
  22. Микова, С. С. Теория и практика письменного перевода: учебное пособие / С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина. — М.: Российский университет дружбы народов, 2013. — 330 с.
  23. Л.Л. Введение в технику перевода. /Л.Л. Нелюбин. — М., 2009. — 169 с.
  24. Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. — 264 с.
  25. В. Н. «Русская терминология» (лексико-семантическое образование). − М.: Филол. фак-т MГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. − 125 с.
  26. З.Г. Практика перевода с английского языка на русский и с русского на английский: Учебное пособие / З. Г. Прошина. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. — 342 с.
  27. Я.И. Теория перевода и переводческая практика: учеб. / Я. И. Рецкер. — М.: «Р. Валент», 2010. — 244 с.
  28. В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. − 216 с.
  29. З. С. Подъязык и терминосистема: корреляция и специфика терминологических единиц // Молодой ученый. − 2013. − № 2 (49). − С. 224−232.
  30. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты: учеб. / А. Д. Швейцер.- М.: Либроком, 2012. — 216 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ