Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологические единицы со значением

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В английском языке данная подгруппа включает в себя рубрики a starveling; starve и представлена следующими ФЕ: keep the wolf from the door; pull in (or tighten) one’s belt (to brace oneself against hunger or penury) — затянуть потуже пояс, пойти на лишения, подавить голод; keep body and soul together (to live at semistarvation level) — жить впроголодь; a bag of bones (an emaciated living being… Читать ещё >

Фразеологические единицы со значением (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц
    • 1. 1. Понятие фразеологической единицы
    • 1. 2. Типологии фразеологизмов
    • 1. 3. Национально-культурная специфика фразеологизма
  • Выводы к главе 1
  • Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в русском и английском языках
    • 2. 1. Структурно-семантические особенности ФЕ со значением «богатство» в русском и английском языках
    • 2. 2. Структурно-семантические особенности ФЕ со значением «бедность» в русском и английском языках
    • 2. 2. Национальные особенности ФЕ со значениями «богатство» / «бедность» в русском и английском языках
  • Выводы к главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

В английском языке данная подгруппа включает в себя рубрики a starveling; starve и представлена следующими ФЕ: keep the wolf from the door; pull in (or tighten) one’s belt (to brace oneself against hunger or penury) — затянуть потуже пояс, пойти на лишения, подавить голод; keep body and soul together (to live at semistarvation level) — жить впроголодь; a bag of bones (an emaciated living being) — изголодавшийся, исхудавший, изможденный человек; live close to one’s belly — жить впроголодь, перебиваться; be (go) on short commons — скудно питаться, недоедать, голодать; a hand-to-mouth existence — полуголодное существование; to dine with duke Humphrey — голодать. Последняя ФЕ построена на ироническом переосмыслении компонентов. Сема голодного или полуголодного существования характерна и для следующих русских ФЕ: щелкать зубами, сидеть на хлебе /и на воде/, сидеть на пище святого Антония, голодный и холодный, холодать и голодать, куска не доедать (ночей не досыпать), питаться медом и акридами.

6. ФЕ со значением «Мучительная и тщетная борьба с бедностью». Данная сема присуща только одной русской ФЕ биться как рыба об лед (биться — «ударяться, колотиться» — «бедствовать, тщетно пытаясь выйти из состояния нужды»), которая обладает семантической двуплановостью, что является одним из основных условий образного восприятия языковых единиц.

Данный фразеологизм часто соотносят с рыбами, выброшенными на лед при ловле. И в этом сравнении есть свой смысл. Но во фразеологизме речь идет о человеке, который длительное время переживает серию несчастий и прилагает немало усилий для их преодоления. Фразеологизм дает два образа — человек бьется (борется, сопротивляется) и рыба бьется, констатируется сходство их действий. Такое фразеологическое значение можно назвать компаративно-образным. Мера его образности недостаточно высока.

7. ФЕ со значением «Название лица по его материальному положению»: голь да рвань; голь бездомная; нищая братия, голь перекатная /кабацкая/ в значении «нищие», Bedlam beggars — вифлиемские нищие; a barrelhouse bum — нищий, промышляющий в городе; a poor child — ученик школы для бедных; corn crackers — бедняки (в южных штатах). Их незначительное количество. К данной подгруппе примыкает и следующая.

8. ФЕ со значением «Низкое социальное положение». ФЕ с компонентом «богатство — бедность» характеризуются социальной отмеченностью семантики, так как отражают классовую дифференциацию общества. Как уже говорилось выше, в кругу ФЕ, обозначающих социально-классовую принадлежность человека, можно выделить две группы: первая — ФЕ, характеризующие высокое социальное положение, вторая — ФЕ, характеризующие низкое социальное положение.

К последней группе относятся, например one of the Nature’s gentleman — a person of humble origin but with noble instincts and consideration for thers, ironically, an incultivated person with outrageously bad manners; the submerged tenth — беднейшая, угнетенная часть населения; go (или come) on (или upon) the parish — получать приходское пособие по бедности; a gentleman ranker (устар. жарг.) — разорившийся дворянин, служащий в рядовых. К этой же группе принадлежит ФЕ a gentleman of three outs — джентльмен без денег, без платья и честного имени, которая образовалась благодаря существовавшему выражению three outs: out of pocket, out at elbows, out of credit, связанному с реалиями английского народа.

9. ФЕ со значением «Нищенский образ жизни». Эта сема входит в состав следующих единиц: лаптем щи хлебать — жить, прозябать в невежестве, нищете; перебиваться с хлеба на квас /с хлеба на воду, с куска на кусок, с гроша на копейку, с корочки на корочку/ - жить очень бедно, терпеть нужду, лишения; мыкать век (жизнь) — доживая свою жизнь, жить в нищете, нужде, испытывая невзгоды;, голодать и холодать — терпеть крайнюю нужду, страдая от голода и холода; горе мыкать — жить в нищете, бедствовать, переживать страдания, лишения, нужду, неустроенность в жизни; еле дышать — жить бедно, бедствовать; carry off meat from the graves — опуститься, нищенствовать. В основе данной английской ФЕ лежит представление о том, что бедняки опускаются до того, что воруют еду, лежащую на могильных камнях. Все эти фразеологические единицы, как и ФЕ из 8 подгруппы, характеризуют низшую ступень социального положения и высшую степень нищеты.

10. ФЕ со значением «Жить за счет подаяния». В английском языке эту группу формирует периферийный ряд beggary с рубриками go begging; а beggar, например: a blind harper (a beggar that, counterfeiting blindness, plays the harp or the fiddle — нищий, притворяющийся слепым и играющий на скрипке); beg one’s bread (make a living by asking for money in the streets — жить милостыней, попрошайничать, влачить жалкое существование); throw one’s feet (to get food or money by begging — добывать деньги или еду, попрошайничая на улице); live on the alms-basket — жить на подаяние; do, а cadge — попрошайничать, жить милостыней; make the flop — попрошайничать, сидя на мостовой; beg (или take) on the fly — попрошайничать на улице. В русском языке также имеется ряд ФЕ данной группы, например: бить челом — просить милостыню (низко кланяясь при этом); в кусочки ходить — жить подаянием; жить милостыней — нищенствовать, побираться; кормиться (питаться) христовым именем — просить милостыню, жить подаянием; пойти под оконъя — просить милостыню, жить подаянием; протягивать руку — просить милостыню.

11. ФЕ со значением «Униженная бедностью жизнь»: есть чужой хлеб — жить за чужой счет; держать в затрапезе — плохо, бедно одевать кого-либо. Английская ФЕ in and outs. Английская ФЕ in and outs связана с жизнью неимущих в работных домах, которые были созданы по всей Англии для оказания материальной помощи беднякам и их семьям: an in and out family — семья, постоянно обитающая в подобных заведениях; in and outs — бедняки, постоянно поступавшие в работный дом и вскоре уходившие из него.

12. ФЕ со значением «Доведение человека до состояния бедности нечестным путем». Данную группу в английском языке составляет периферийный тематический ряд stripping — strip; fleece. Это такие ФЕ английского языка, как take (or send) smb to the cleaners (to take smb’s money be deception or cheating) — обчистить, обобрать кого-либо; ср. русск. ободрать как липку, bleed smb dry (white) — выкачивать все деньги, обобрать до нитки; pull (или pluck) a pigeone (finch или plover) — обобрать, «остричь» простака; ease smb. of his purse — «облегчить чей-либо карман», обобрать, обчистить кого-либо. Из русских ФЕ к данному тематическому ряду можно отнести следующие: ободрать (обчистить, облупить) как липку — лишать достатка, богатства, довести до нищеты, разорить, лишить денег и имущества (путем обмана, мошенничества); оставить без рубашки — без каких-либо средств существования, в крайней нужде; облегчить чей-либо карман и др.

13. ФЕ со значением «Голодный, нуждающийся человек»: <одна> кожа да кости — о голодном, крайне нуждающемся человеке; a rack (stack) of bones — очень исхудавший, изголодавшийся человек.

В состав русских ФЕ, принадлежащих к ФСП «бедность», входят обозначения специфических национальных реалий, например: мелких денежных единиц, предметов одежды и т. д.: перебиваться с гроша на копейку — жить очень бедно, терпеть нужду, лишения; ни гроша (ни алтына, ни копейки, ни полушки) за душой; без гроша в кармане; лаптем щи хлебать — просто жить, прозябать в нищете, невежестве; не было ни гроша, да (и) вдруг алтын.

ФЕ перебиваться с гроша на копейку имеет еще несколько вариантов употребления, которые даются в словарной статье: перебиваться с куска на кусок (с корочки на корочку; с хлеба на квас). Своеобразие данных ФЕ русского языка проявляется не только в том, что в них используются образы и названия чисто национальных реалий «квас», «грош» и т. д., но и в специфике глагольного компонента, который эмоционально усиливает внутреннюю форму ФЕ за счет наглядности и конкретности своей семантики, а также за счет явно оценочного характера: перебиваться — «с трудом прожить, обойтись некоторое время». В составе ФЕ употребляется несовершенная форма глагола, которая подчеркивает длительность такого образа жизни.

На этом материале полиэквивалентных ФЕ русского языка мы можем наблюдать одну из форм проявления национального своеобразия русской фразеологии.

Таким образом, можно утверждать, что фразеосемантическое поле «бедность / poor» как в английском, так и в русском языках представляет собой большой набор рубрик с детальной дифференциацией семантических оттенков.

Что же касается структурных особенностей исследуемых ФЕ, то здесь также представлены следующие группы:

глагольные фразеологизмы, в которую вошли 86 русских и 151 английских ФЕ. Приведем несколько примеров:

субстантивные фразеологические единицы, которые включают 43 русских и 40 английских единиц, например:

адъективные фразеологические единицы, включающие 3 русских и 18 английских ФЕ;

адвербиальные фразеологизмы, в группу которых входят 23 русских и 24 английских единицы;

компаративные фразеологические единицы, состоящие из 8 русских и 14 английских примеров.

Как видим из проведенного анализа, в данной группе также преобладают глагольные ФЕ, а второе место отводится субстантивным ФЕ.

Отметим также, что понятия ruin, strip, starve, beg и особенно go bankrupt выражают процессуальность, т. е. переход в состояние бедности. Таким образом, становится понятным, почему большинство фразеологизмов, заполняющих периферийные тематические ряды, являются глагольными образованиями. На основании наших данных можно прийти к заключению, что для фразеосемантического микрополя «бедность» универсалией является возрастание количества глагольных ФЕ, особенно выражающих переход в состояние бедности через такие процессы, как банкротство, разорение, ограбление и обнищание, т. е. операторов понятия «бедность».

2.2 Национальные особенности ФЕ со значениями «богатство» / «бедность» в русском и английском языках Прежде всего, хотелось бы отметить, что богатой коннотацией обладают ФЕ, имеющие в своем составе наименования денежных единиц, таких, как:

в русском языке грош: без гроша в кармане; ломаного гроша за душой нет, ни гроша, перебиваться с гроша на копейку; алтын: ни алтына; полушка: ни полушки; ни полуполушки абаз: например, ни абаза;

в английском языке bean (разг.) монета, особенно золотая: not a bean, not have (got)a bean;

penny (мн.репсе-пенни; пенс): not (to have) a penny (a sixpence) to bless oneself with;

farthing (уст.

фартинг-¼ пенни): not to have a brass farting; a cent (цент): not to have a cent;

shilling (шилинг-английская серебряная монета =12 пенсам): bring a shilling to ninepence;

rap (ист.

мелкая обесцененная монета в Ирландии 18 века): not a rap и др.

Как видно из примеров, и в английских, и в русских ФЕ присутствует набор наименований денежных единиц, так как в них отражены дополнительные семы, которые характеризуют наличие или отсутствие материальных возможностей человека, в частности такие: способ зарабатывания денег (грязные деньги), особенности расходования денег (швырять деньги), социальный статус (денежный мешок) и т. д. Причем особенностью большинства ФЕ с компонентом «деньги» является не только эмоциональная и образная нагрузка, но и различные ассоциативные возможности, например, компонент копейка, который воспринимается как образ минимальной суммы или минимальной величины во ФЕ ни копейки за душой. Когда говорится о том, что нет ни копейки на жизнь, сообщается не об отсутствии именно копейки, а минимально необходимой суммы, хотя слово копейка ассоциируется с формой именно этой денежной единицы.

Таким образом, ФЕ с компонентом в своем составе, обозначающим денежные единицы, несут огромную информацию о материальном положении человека, очень часто страноведческую, поскольку некоторые лексемы в современном русском и английском языках не используются в силу своей архаичности :

грош — первоначально грош был крупной серебряной монетой. На Руси в 14−15 веках были распространены пражские, польские и литовские гроши (БЭС 1952, т.13,24); монета, равная двум копейкам (17−18 века) (Ларин 1977,125). Со времени введения серебряного рубля (1838 год) грош составляет только 1А копейки серебром (Спасский 1970, 21);

алтын — древнерусское алтынъ — монета в шесть денег, три копейки восходит к татарскому алтын-золото, золотая монета (Шанский 1963, т. 1,83);

полушка — мелкая медная монета, равная четверти копейки (БЭС, т. 13, 23). До середины XVII в. выпускались серебряные полушки. С 1700 года монета чеканилась из меди до середины XIX в. Позже достоинство номенала стало обозначаться не словами, а цифрами — 1А копейки. (Спасский 1970, 210 -211);

абаз — заимствовано из персидского языка в конце XVI — XVII вв. Персидская серебряная монета восходит к собственному имени шаха Аббаса I (ССРЛЯ, т. 1, 12).

Наличие в языке таких устойчивых словосочетаний, в которых выступают архаичные слова, обозначающие систему денег, более наглядно показывает кумулятивную функцию фразеологии.

В лексическом составе некоторых ФЕ со значением «богатство / бедность» встречаются антропонимы и топонимы:

богат как Крез;

сидеть на пище Святого Антония;

беден как Лазарь;

Bedlam beggars — нищие из Вифлиема;

as poor as Job — беден как Иов и другие.

Дешифровка внутренней формы приведенных ФЕ требует определенных фоновых знаний, например, Крез — царь Лидии (560−546г.

г. до н.э.) обладавший несметным богатством. Имя его стало синонимом обладателя несметных богатств (Ашукин, Ашукина 1987, 178); Иов — в иудаистических и христианских преданиях страдающий праведник, испытываемый сатаной (Мелетинский 1991, 251); Лазарь — убогий, персонаж евангельской притчи и фольклорных текстов, образ бедности, получающей от бога награду в загробной жизни (Мелетинский 1991, 309) и т. д.

Некоторые из лексических доминант, обозначающие различные реалии действительности, уникальны тем, что они участвуют в формировании национально-культурных сем, к примеру, русские слова щи — «варево, похлебка, суп, заправленный капустой, щавелем и другой зеленью» (Фасмер 1986, т.4, 506); лапоть — «лоскут, латка», возможна связь с праславянским «вид кожаной обуви» (1986, т.2, 458−459) и т. д. выполняют в ФЕ дифференциальную роль.

Яркой экспрессией обладают ФЕ, имеющие в своем составе зоонимы:

в кармане вошь на аркане;

как рак на мели;

дойная корова;

биться как рыба об лед;

a lame duck;

go to pigs and whistles;

as poor as fowl.

Большинство из них появилось как результат наблюдения над поведением животных и птиц.

Многочисленны ФЕ с соматическими компонентами: на широкую ногу; хоть пулю в лоб; греть руки; свистеть в кулак; брать за глотку; a hand-tomouth existance; not to have a leg to stand on.

Поскольку ФЕ со значением «Материальное положение человека» отражают в большинстве случаев обиходно — бытовые ситуации, то естественно, что в них встречаются в качестве лексических доминант и бытовые слова:

а) наименования продуктов питания:

лаптем щи хлебать;

детишкам на молочишко;

добывать хлеб;

есть чужой хлеб;

перебиваться с хлеба на квас;

сидеть на бобах;

сидеть на черном хлебе;

как сыр в масле кататься;

на водку;

не жизнь, а малина;

carry off meat from the graves;

not to have a sausage;

in the soup.

В приведенных примерах широко представлена мифология различных культур: молочные реки, кисельные берега — из русских сказок, и культурные традиции: лаптем щи хлебать, питаться акридами.

б) наименования одежды:

остаться без штанов;

лаптем щи хлебать;

оставить без рубашки;

снимать последнюю рубашку;

have (wear) a green bonnet (bonnet — дамская шляпа без полей; чепчик);

not to have a shirt to one’s back (shirt-рубашка);

on a shoestring (a shoestring-шнурок для ботинок);

tighten one' s belt (belt-пояс).

в) наименования домашней утвари:

ни плошки ни ложки;

переваливаться из кулька в рогожку;

сидеть у разбитого корыта;

грести лопатой деньги;

полная чаша;

live on the alms-basket (basket-корзина);

a bag of bones (bag-мешок) и т. д.

Таким образом, наличие некоторых лексем в составе ФЕ оказывает непосредственное влияние на их семантическую структуру благодаря своим не только метафорическим ассоциациям, но и страноведческой ценности. Некоторые исследователи отмечают, что носители языка легко улавливают значение ФЕ, если даже не знают ее словарного толкования.

Выводы к главе 2.

Рассмотрев особенности ФЕ со значениями «богатство / rich» и «бедность / poor» в русском и английском языках, можем сделать следующие выводы:

1. Изучение данных лексикографических источников позволило установить в английском и русском языках 257 фразеологических единиц в семантическом поле «богатство / rich».

Семантический анализ ФЕ со значениями «богатство / rich», позволил определить следующие тематические подгруппы, как в английском, так и в русском языках:

ФЕ со значением «Материальное богатство, состояние»;

ФЕ со значением «Наличие большого состояния и количества денег»;

ФЕ со значением «Полная чаша»;

ФЕ со значением «Высокое социальное положение»;

ФЕ со значением «Состояние беспечного благополучия»;

ФЕ со значением «Источник дохода»;

ФЕ со значением «Богатство как причина несдерживаемого»;

ФЕ со значением «Обогащаться нечестным путем»;

ФЕ со значением «Разбогатеть. Обогащать (ся)».

Структурный анализ данного семантического поля, позволил также выделить несколько групп ФЕ. Семантическое поле «богатство / rich» представлено чаще всего глагольными и субстантивными ФЕ. Причем, в русском языке преобладают субстантивные ФЕ со значением «богатство», а в английском — глагольные.

2. В обоих языках нами зафиксировано 407 ФЕ. Общее количество подобных ФЕ в английском языке примерно в 1,5 раза больше, в русском языке в 2 раза больше, чем в микрополе «богатство», причем в обоих языках преобладают единицы, выражающие процессуальность.

Семантический анализ ФЕ со значениями «бедность / poor», позволил определить следующие тематические подгруппы, как в английском, так и в русском языках:

ФЕ со значением «Неимущий, бедный вообще»;

ФЕ со значением «Полное отсутствие имущества и предметов собственности»;

ФЕ со значением «Отсутствие денег»;

ФЕ со значением «Переход в состояние бедности, банкротство, разорение»;

ФЕ со значением «Полуголодное существование»;

ФЕ со значением «Мучительная и тщетная борьба с бедностью»;

ФЕ со значением «Название лица по его материальному положению»;

ФЕ со значением «Низкое социальное положение»;

ФЕ со значением «Нищенский образ жизни»;

ФЕ со значением «Жить за счет подаяния»;

ФЕ со значением «Униженная бедностью жизнь»;

ФЕ со значением «Доведение человека до состояния бедности нечестным путем»;

ФЕ со значением «Голодный, нуждающийся человек».

Структурный анализ данного семантического поля, позволил также выделить несколько групп ФЕ. В данной группе также преобладают глагольные ФЕ, а второе место отводится субстантивным ФЕ.

3. Проанализировав семантику ФЕ, отметим, что они обладают национально-культурной спецификой, поскольку дешифровка внутренней формы приведенных ФЕ требует определенных фоновых знаний.

Заключение

Целью данной работы было выявить с помощью анализа структурно-семантические особенности и соответственно национально-культурную специфику фразеологических единиц со значением «богатство», «бедность» в русском и английском языках.

Исследования, проведенные в первой главе подтвердили предположение о существовании множества гипотез, касающихся происхождения, определения и классификации фразеологической единицы. Ключевыми в нашем исследовании можно назвать определение фразеологической единицы, данные Ш. Балли, который «фразеологическими оборотами» называет сочетания, прочно вошедшие в язык; определение «фразеологической единицы», данное О. С. Ахмановой звучит, как «словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова». В Большом энциклопедическом словаре мы находим следующее определение фразеологизма: «фразеологическая единица — идиома» — выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., «to pay back in kind» — «to exchange blows»). В нашей работе под термином «фразеологическая единица» мы понимаем особую группу устойчивых выражений, характеризующихся идиоматическим значением.

Следует также отметить, что спектр принципов классификаций разнообразен: учитывается степень устойчивости словосочетаний и выделяют свободные словосочетания, привычные словосочетания, фразеологические ряды и фразеологические единства; по принципу слитности компонентов фразеологические единицы подразделяют на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания; по структуре выделяют: имя прилагательное + имя существительное, имя существительное + форма родительного падежа имени существительного, имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного, предлог + имя прилагательное + имя существительное, падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного, предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного, глагол + имя существительное, глагол + наречие, деепричастие + существительное, конструкции с сочинительными союзами, конструкции с подчинительными союзами, конструкции с отрицанием «не».

Материалом исследования послужили лексикографические источники, из которых были отобраны ФЕ со значением «богатство / rich» и «бедность / poor». Всего было отобрано 418 ФЕ английского языка и 244 ФЕ русского языка, что свидетельствует о многочисленности и распространенности этой группы ФЕ. Причем следует отметить, что в обоих языках подгруппа «бедность / poor» характеризуется большим количеством элементов по сравнению с группой с полярным значением. Их примерно в два раза больше, чем ФЕ с противоположным значением (410 единиц семантического поля «бедность / poor» и 257 единиц рополя «богатство / rich»).

Структурный и семантический анализ отобранных единиц позволил выделить определенные тематические и структурные группы ФЕ со значениями «богатство / rich» и «бедность / poor».

Проведенный анализ также позволил утверждать, что национальной коннотацией обладают ФЕ, имеющие в своем составе наименования денежных единиц, таких, как: в русском языке грош; в английском языке bean, penny, farthing, shilling, rap.

Кроме того, дешифровка встречающихся в лексическом составе некоторых ФЕ со значением «богатство / бедность» антропонимов и топонимов требует определенных фоновых знаний.

Список использованной литературы Авербух, К.Я., Лексические и фразеологические аспекты перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К. Я. Авербух, О. М. Карпова. — М.: Академия, 2009. — 176 с.

Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. — Л., 1963.

Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учеб. пособие / И. В. Арнольд. 2-е изд., перераб. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.

Арсентьева, Е.Ф., Национально-культурная специфика фразеологических единиц [Текст] / Е. Ф. Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23−25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева. — Казань: Изд-во Казан. ун-та,.

2006. — Т.

2. — С. 122−124.

Архангельский, В.Л., Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст]: уч.пособие. / В. Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону, изд-во: Ростовский гос. универ., 1964.

— С. 177.

Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О. С. Ахманова. — М.: Учпедгиз, 1957. — 295 с.

Виноградов, В. В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке [Текст] // Мысли о русском слове: Хрестоматия. — М.: Высшая школа, 2004. — С. 16−24.

Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] // Академик А. А. Шахматов (1864−1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. — М.- Л., 1974.

Всеволодова, М.В., Лим, Су Ён. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов. На материале фразеологизмов со значением оценки [Текст] / М. В. Всеволодова. — М.: Макс Пресс, 2002. — 167 с.

Гаврин, С. Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии [Текст] // Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Учен. зап. Перм. гос. пед. ин-та. Пермь, 1973.

— Т. 121. — 143 с.

Ганиева, Г. Р., Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках: монография [Текст] / Г. Р. Ганиева. — Нижнекамск: Нижнекамский химико-технологический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «КНИТУ», 2012. — 106 с.

Гузикова, В. В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка [Текст]: автореф. дисс. на соиск. степени к-та филолог. наук. — Екатеринбург, 2004. — 24 с.

Гумбольдт, В. Язык и философия культуры. — М: Прогресс, 1985. — 449 с.

Зайнуллина, Л. М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) [Текст] / Л. М. Зайнуллина. — Уфа: РИО Баш.

ГУ, 2005. — 188 с.

Кайгородова, И.Н., Фразеосхема как генетическая основа синтаксического фразеологизма [Текст] // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания: Материалы Межвуз. науч. конф. — Саратов, 1996. — Ч. 2: Языкознание. — 127 с.

Кравцов, С.М., Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте [Текст]: автореф. дис. … канд. филол.

наук. — Л, 1990 г. — С. 16.

Кунин, А.В., Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). — М.: Международные отношения, 1972.

Кунин, А.В., Курс фразеологии современного английского языка [Текст]: уч. пособие. — 2 издание. — М, Высшая школа, 1996. — С. 381.

Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) [Текст] // Мысли о русском слове: Хрестоматия. — М.: Высшая школа, 2004. — С. 25−41.

Мальцева, Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии [Текст]: дисс. … д-ра филол. наук. — М., 1990. — 520 с.

Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст]: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2001. — 208 с.

Мелерович, А.М., Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. — Ярославль, 1979.

Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — М.: ACT: Восток — Запад, 2010.

Поцелуевский, Е. А. Об изучении синтаксических фразеологизмов [Текст] // Проблемы современной тюркологии. — М.: Просвещение, 1980. — С. 248.

Селифонова, Е. Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) [Текст] / Е. Д. Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация. — Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2002. — Ч.

2. — С.65−68.

Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка. — М.: Московский Государственный Университет, 1998. — 260 с.

Смит, Л. П. Фразеология английского языка. — М.: Учпедгиз, 1959. — 206 с.

Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст] // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. — М., 1993. — С. 308.

Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры [Текст] // Фразеология в контексте культуры. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — С. 13−24.

Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]: учеб. пособие. — М.: Слово, 2000. — 264 с.

Харитончик, З. А. Лексикология английского языка. — Минск, 1992. — 229 с.

Шанский, Н.М., Фразеология современного русского языка. — М.: 1985.

Эфендиева, Р. А. Фразеологические единицы со щ значением «Материальное положение человека» (на материале английского и русского языков) [Текст]: дис. … канд. филол.

наук. — Нальчик, 2001. — 184 с.

Юсупов, Р. А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков [Текст]: дисс.. д-ра филол. наук. — Казань, 1981. — 370 с.

Bar-Hillel, Y. Idioms. — In: Locke & Booth, 1955. — Р. 183−193.

Cowie, A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Application [Электронный ресурс]. URL: http: www.twirpx.com/file/103 788/.

Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach. — Oxford: Clarendon Press, 1998.

Nida, E. A System for the Description of Semantic Elements. — Word, 1951. — P. 1−14.

Sweet, H. The practical study of idioms. — New York, 1964. — 139 p.

Словари Бирих, А. К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник [Текст] / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704 с.

Даль, В. Пословицы русского народа. [Электронный ресурс] // URL:

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/dal/10.php.

Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. — М.: Русский язык, 1989;1991.

Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. — 7-е изд., стереотип. — М.: Рус. Яз., 2000.

Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / М. Д. Литвинова. — 4-е изд., пеерераб. И доп. — М.: Рус. Яз., 1984. — 944 с.

Молотков, А.И., Войнова, Л.А., Жуков, В. П. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1987. — 543 с.

Словарь употребительных английских пословиц [Текст]: 326 статей / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева [и др.]. — 2-е изд., стереотип. — М., 1988. — 240 с.

Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. [Электронный ресурс] // URL:

http://ozhegov.info/slovar/.

Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс] // URL:

http://tapemark.narod.ru/les/index.html.

Oxford idioms dictionary for learners of English. 1st impression. — Ox.: OUP, 2001. — 465 p.

The Oxford Advanced Learener’s Dictionary (OxAdD) / A.S. Hornby, J. Crowther, K. Kavanagh, M. Ashby. [Электронный ресурс] // URL:

http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , К.Я., Лексические и фразеологические аспекты перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К. Я. Авербух, О. М. Карпова. — М.: Академия, 2009. — 176 с.
  2. , Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. — Л., 1963.
  3. , И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учеб. пособие / И. В. Арнольд. 2-е изд., перераб. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.
  4. , Е.Ф., Национально-культурная специфика фразеологических единиц [Текст] / Е. Ф. Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23−25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева. — Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. — Т.2. — С. 122−124.
  5. , В.Л., Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст]: уч.пособие. / В. Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону, изд-во: Ростовский гос. универ., 1964. — С. 177.
  6. , О.С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О. С. Ахманова. — М.: Учпедгиз, 1957. — 295 с.
  7. , В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке [Текст] // Мысли о русском слове: Хрестоматия. — М.: Высшая школа, 2004. — С. 16−24.
  8. , В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] // Академик А. А. Шахматов (1864−1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. — М.- Л., 1974.
  9. , М.В., Лим, Су Ён. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов. На материале фразеологизмов со значением оценки [Текст] / М. В. Всеволодова. — М.: Макс Пресс, 2002. — 167 с.
  10. , С. Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии [Текст] // Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Учен. зап. Перм. гос. пед. ин-та. Пермь, 1973. — Т. 121. — 143 с.
  11. , Г. Р., Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках: монография [Текст] / Г. Р. Ганиева. — Нижнекамск: Нижнекамский химико-технологический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «КНИТУ», 2012. — 106 с.
  12. , В.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка [Текст]: автореф. дисс. на соиск. степени к-та филолог. наук. — Екатеринбург, 2004. — 24 с.
  13. , В. Язык и философия культуры. — М: Прогресс, 1985. — 449 с.
  14. , Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) [Текст] / Л. М. Зайнуллина. — Уфа: РИО БашГУ, 2005. — 188 с.
  15. , И.Н., Фразеосхема как генетическая основа синтаксического фразеологизма [Текст] // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания: Материалы Межвуз. науч. конф. — Саратов, 1996. — Ч. 2: Языкознание. — 127 с.
  16. , С.М., Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте [Текст]: автореф. дис. … канд. филол.наук. — Л, 1990 г. — С. 16.
  17. , А.В., Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). — М.: Международные отношения, 1972.
  18. , А.В., Курс фразеологии современного английского языка [Текст]: уч. пособие. — 2 издание. — М, Высшая школа, 1996. — С. 381
  19. , Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) [Текст] // Мысли о русском слове: Хрестоматия. — М.: Высшая школа, 2004. — С. 25−41.
  20. , Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии [Текст]: дисс. … д-ра филол. наук. — М., 1990. — 520 с.
  21. , В.А. Лингвокультурология [Текст]: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2001. — 208 с.
  22. , А.М., Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. — Ярославль, 1979.
  23. , З.Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — М.: ACT: Восток — Запад, 2010.
  24. , Е.А. Об изучении синтаксических фразеологизмов [Текст] // Проблемы современной тюркологии. — М.: Просвещение, 1980. — С. 248.
  25. , Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) [Текст] / Е. Д. Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация. — Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2002. — Ч.2. — С.65−68.
  26. , А.И. Лексикология английского языка. — М.: Московский Государственный Университет, 1998. — 260 с.
  27. , Л.П. Фразеология английского языка. — М.: Учпедгиз, 1959. — 206 с.
  28. , В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст] // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. — М., 1993. — С. 308.
  29. , В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры [Текст] // Фразеология в контексте культуры. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — С. 13−24.
  30. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]: учеб. пособие. — М.: Слово, 2000. — 264 с.
  31. , З.А. Лексикология английского языка. — Минск, 1992. — 229 с.
  32. , Н.М., Фразеология современного русского языка. — М.: 1985.
  33. , Р. А. Фразеологические единицы со щ значением «Материальное положение человека» (на материале английского и русского языков) [Текст]: дис. … канд. филол.наук. — Нальчик, 2001. — 184 с.
  34. , Р.А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков [Текст]: дисс.. д-ра филол. наук. — Казань, 1981. — 370 с.
  35. Bar-Hillel, Y. Idioms. — In: Locke & Booth, 1955. — Р. 183−193.
  36. Cowie, A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Application [Электронный ресурс]. URL: http: www.twirpx.com/file/103 788/
  37. Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach. — Oxford: Clarendon Press, 1998.
  38. Nida, E. A System for the Description of Semantic Elements. — Word, 1951. — P. 1−14.
  39. Sweet, H. The practical study of idioms. — New York, 1964. — 139 p.
  40. Словари
  41. , А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник [Текст] / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704 с.
  42. , В. Пословицы русского народа. [Электронный ресурс] // URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/dal/10.php
  43. , В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. — М.: Русский язык, 1989−1991.
  44. , В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — 7-е изд., стереотип. — М.: Рус. Яз., 2000.
  45. , А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / М. Д. Литвинова. — 4-е изд., пеерераб. И доп. — М.: Рус. Яз., 1984. — 944 с.
  46. , А.И., Войнова, Л.А., Жуков, В. П. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1987. — 543 с.
  47. Словарь употребительных английских пословиц [Текст]: 326 статей / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева [и др.]. — 2-е изд., стереотип. — М., 1988. — 240 с.
  48. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. [Электронный ресурс] // URL: http://ozhegov.info/slovar/
  49. , В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс] // URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html
  50. Oxford idioms dictionary for learners of English. 1st impression. — Ox.: OUP, 2001. — 465 p.
  51. The Oxford Advanced Learener’s Dictionary (OxAdD) / A.S. Hornby, J. Crowther, K. Kavanagh, M. Ashby. [Электронный ресурс] // URL: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ