Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Концепт ДОМ/РОДИНА и его словесное воплощение в индивидуальном стиле М. Цветаевой и поэзии русского зарубежья первой волны: Сопоставительный аспект

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность диссертационного исследования объясняется недостаточной изученностью лингвистических особенностей поэзии русского зарубежья первой волны. Данная работа также представляется актуальной в современных условиях кризиса духовности в стране и многочисленных случаев эмиграции российских граждан в поисках дома на той земле, которая не является родиной. Актуальность предложенного исследования… Читать ещё >

Концепт ДОМ/РОДИНА и его словесное воплощение в индивидуальном стиле М. Цветаевой и поэзии русского зарубежья первой волны: Сопоставительный аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. Теоретические вопросы изучения поэтического слова в системе художественного идиостиля
    • 1. 1. Поэтический язык и его особенности
    • 1. 2. Язык писателя как целостная система. Понятие идиостиля
    • 1. 3. Лексико-семантическое поле в системе идиостиля
    • 1. 4. Понятие концепта
    • 1. 5. Русское зарубежье как культурологический феномен
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА II. Концепт ДОМ/РОДИНА, его смысловые составляющие в индивидуальном стиле/ идиолекте М. Цветаевой
    • II. 1. Лексико-семантическое поле ДОМ/РОДИНА в поэтическом творчестве М. Цветаевой
    • II. 2. Доэмиграционный период
    • II. 2.1. «Родина 1» (личностно свое, малая родина)
    • II. 2.2. Дом как 'локус обитанияАнтропоморфность тропов
    • II. 2.3. Лексико-тематическое поле 'Москва'
    • II. 2.4. «Родина 2» (коллективно свое, большая родина)
      • II. 3. Эмиграционный период
        • 11. 3. 1. Лексико-тематическое поле 'Москва'
        • 11. 3. 2. «Родина 2» (коллективно свое, большая родина)
      • II. 3. Лексико-тематическая группа 'деревья'
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА III. М.Цветаева и поэты русского зарубежья первой волны: концепт
  • ДОМ/РОДИНА (сопоставительный аспект)
    • III. 1. «Родина 2» (коллективно свое, большая родина)
    • III. 2. Интертекстуальность
    • III. 3. Топонимика в сверхтексте зарубежья первой волны
    • III. 4. Чужбина
    • 111. 5. Эпитет/ключевое слово 'чужой'
    • 111. 6. Дом как локус 'обитанияАнтропоморфность тропов
    • 111. 7. Бинарная корреляция 'свой-чужой'
    • 111. 8. Проблема имени РОДИНЫ
    • 111. 9. Отражение языка революционнбй эпохи
  • ВЫВОДЫ

Данная работа посвящена исследованию вербального воплощения концепта ДОМ/РОДИНА в индивидуальном стиле М. И. Цветаевой и в сверхтексте (термин Н.А.Купиной) поэзии русской эмиграции первой волны (1917 — начало 1940;х гг.).

Актуальность диссертационного исследования объясняется недостаточной изученностью лингвистических особенностей поэзии русского зарубежья первой волны. Данная работа также представляется актуальной в современных условиях кризиса духовности в стране и многочисленных случаев эмиграции российских граждан в поисках дома на той земле, которая не является родиной. Актуальность предложенного исследования состоит и в рассмотрении поэтического текста как предоставляющего возможность воспитать у учащихся уважение, привлечь их внимание, вызвать живой интерес к иному, по сравнению с их собственным, мировоззрению, мироощущению, отношению к ДОМУ/РОДИНЕ. Это приобретает особую важность в современных условиях в связи с изменением отношения к России за рубежом и в связи с новыми социальными и политическими процессами внутри России.

Научная новизна исследования состоит в выборе его объекта и предмета, поскольку с понятием 'концепт' в целом и концептом ДОМ/РОДИНА как актуальным в языковой картине мира представителя русской культуры связан ряд вопросов, принятых к рассмотрению в последние годы. В диссертации впервые предпринята попытка выявления типологических текстовых смыслов и способов словесного воплощения и семантизации названного концепта в идиолекте М. И. Цветаевой и художников слова первой волны эмиграции. Новым является анализ концепта с учетом культурологической ситуации эмиграции, нахождения на чужбине.

При выявлении текстовых смыслов слов, авторских и традиционно-поэтических необходим культурно-исторический контекст, что наиболее ярко показано в работах А. А. Потебни, А. Н. Веселовского, В. В. Виноградова, Б. А. Ларина, Г. О. Винокура. Фоновые знания, учет культурно-исторического контекста прежде всего необходим исследователю художественного текста, истории традиционно-поэтических слов, хотя, как справедливо пишут авторы «Очерков истории языка русской поэзии XX века», «фронтальные исследования по лингвопоэтической типологии в ее диахроническом аспекте еще не получили достаточного развития» (Очерки истории языка., 1990, 8).

Фоновые знания помогают воспринимающему слово осмыслить его онтологическую роль: служить «средним звеном между миром познаваемых предметов и познающим лицом», постичь истинное содержание слова, ибо «содержание слова. не равняется даже самому бедному понятию о предмете и тем более неисчерпаемому множеству свойств самого предмета» (Потебня, 1990, 230).

Практическая значимость работы определяется тем, что поскольку все явления языка и речи, независимо от уровня, к которому они относятся, рассматриваются в работе в их отношении к содержанию текста, результаты исследования могут иметь, на наш взгляд, и методическое применение: в теоретических курсах стилистики, лингвистического анализа текста, интерпретации художественного текста. Они могут помочь изучающим русский язык как иностранный научиться полнее воспринимать разнообразную информацию, заключенную в художественном тексте, выделять средства передачи этой информации и давать их последовательное описание. Все это может способствовать более глубокому изучению языка.

М.М.Бахтин отмечал, что только в поэзии язык раскрывает все свои возможности, «ибо требования к нему здесь максимальные: все стороны его напряжены до крайности, доходят до своих последних пределовпоэзия как бы выжимает все соки из самого языка, и язык превосходит здесь себя самого» (Бахтин, 1979, 25).

Объектом исследования является идиолект М. И. Цветаевой в сверхтексте поэзии русской эмиграции первой волны.

Предмет исследования — концепт ДОМ/РОДИНА в идиолекте М. И. Цветаевой и сверхтексте поэзии русской эмиграции первой волны.

Решение вопроса об отношении идиолекта, или индивидуального стиля (или «языка писателя») к области языкознания зависит от свойственного отдельным лингвистам философского понимания соотношения и взаимодействия речевого творчества личности и народа. С идейных позиций относил в область литературоведения проблему индивидуального стиля писателя, «языка писателя» профессор Г. О. Винокур. По его мнению, язык художественной литературы должен включаться в общую систему стилей литературного языка и изучаться с общелингвистических позиций. (См. Винокур Г. О. О задачах истории языка. — Уч. зап. Московского гор. пед. института. Кафедра русск. языка. 1941, т.5, вып. 1, с. 17−18). Вообще понимание истории литературного языка как истории развития общей (устной и письменной) нормализованной системы народно-речевого общения, свойственное едва ли не большинству наших языковедов (например, И. И. Срезневскому, И. А. Бодуэну де Куртенэ, Ф. Ф. Фортунатову, А. А. Шахматову, С. П. Обнорскому и др.), часто связано с вынесением проблемы индивидуального стиля писателя за пределы истории литературного языка в область литературоведения или поэтики.

В отечественной филологии влияние концепций К. Фосслера, Лео Шпитцера и их продолжателей, считавших индивидуальный стиль, индивидуальное речетворчество основной двигательной силой истории языка, было незначительно.

На пути исследовательского движения от индивидуального стиля писателя к общим проблемам изучения художественной литературы для лингвиста большие препятствия возникают в отношении проблемы связи стиля и идейного замысла в словесно-художественном творчестве. Выяснение того, как писатели для воплощения своих художественных замыслов, для выражения своей идеологии используют выразительные средства, которыми располагает язык — основная задача литературоведческой стилистики. Но в отличие от литературоведа, который может идти от замыслов к стилю, языковед должен найти или увидеть замысел посредством тщательного анализа самой словесной ткани литературного произведения. Обозначаемое или выражаемое средствами языка содержание литературного произведения само по себе не является предметом лингвистического изучения. Лингвиста больше интересуют способы выражения этого содержания или отношение средств выражения к выражаемому содержанию. Состав речевых средств в структуре литературного произведения «органически связан с его „содержанием“ и зависит от характера отношения к нему со стороны автора» (Виноградов, 1971,190−192).

Материалом для исследования послужили поэтические тексты М. Цветаевой (около 300 стихотворений), созданные на протяжении всего ее творчества, и поэтов русского зарубежья первой волны эмиграции (около 500 стихотворений). Их подбор обусловлен присутствием темы дома и родиныв необходимых случаях привлекались материалы эпистолярного и прозаического творчества художников слова. Непосредственным источником подробного контекстологического анализа для «проверки» исследовательской гипотезы о наличии тех или иных смысловых составляющих концепта ДОМ/РОДИНА, служили материалы картотеки, составленной на основе текстов произведений, из которых путем сплошной выборки были выявлены минимальные контексты присутствия вербализации исследуемого концепта.

Целями предполагаемой работы мы определили выделение и по возможности полное описание смысловых пластов культурно-исторического концепта ДОМ/РОДИНА и проведение концептуального и контекстологического анализа языковых средств лексико-семантического поля ДОМ/РОДИНА.

При изучении эстетической организации элементов лексического уровня в пределах поэтического текста рассматривается наиболее значимый пласт слов, образующих основное эмоционально-смысловое содержание и являющихся или собственно образными (тропами), или нейтральными, но в художественном контексте получившими образное содержание. Особое внимание уделяется тем лексическим элементам, которые образуют «семантическую доминанту текста, его внутреннюю форму как основу его образности» (Студнева, 1983, 34).

Цели обусловили следующие задачи исследования:

1. Выделить тематические области и способы их лексического представления (конституирующие их единицы), репрезентирующие исследуемый концепт в поэтических текстах.

2. Выделить и проанализировать изобразительно-выразительные средства и их функции при создании семантики образа ДОМ/РОДИНА в поэтических текстах.

3. Выявить наличие типовых смысловых составляющих, обусловленных ситуацией изгнания, на материале произведений одного автора, проведя затем сопоставительный анализ с корпусом текстов других поэтов.

В рамках одного исследования невозможно дать полное и исчерпывающее описание поэтического идиолекта М.Цветаевой. За последние годы появилось немало исследований, в которых рассматриваются совместно жизнь и творчество М. Цветаевой, анализируются отдельные тексты, а также явления ее поэтического языка. При этом высказываются различные, подчас противоположные точки зрения. В данном описании реализуется один из возможных подходов к идиолекту М.Цветаевой. Оно опирается на лирику, но при этом нами не рассматриваются лирические поэмы, русские поэмы-сказки, «театр» М. Цветаевой, включая «античные трагедии», также остаются вне рассмотрения.

Описание строится эволюционно, то есть последовательно рассматриваются ранние сборники, два периода 10-х годов, 20-е, 30-е годы. Вследствие специфики нашего исследования — анализ языковых и стилистических средств с учетом культурологической коннотации — было принципиальным более или менее четкое разделение этапов творчества: доэмиграционный, эмиграционный. Таким образом, исследование ведется в проблемно-хронологическом порядке.

Доминирующие же тенденции характерны для разных этапов по отдельности. Рассматриваются показательные (поэтическое словотворчество, гипербола, градация, антитеза, оксюморон, эпитеты, паронимия, метафоры) и относящиеся к разным уровням языковые явления. В описание отдельных этапов включается анализ текстов. Основные положения, выносимые на защиту:

1. Рассматриваемый концепт вербализуется с помощью лексических единиц, объединенных в лексико-тематическое поле ДОМ/РОДИНА.

2. Корпус текстов поэтов русского зарубежья первой волны эмиграции может быть рассмотрен как сверхтекст, в пределах которого концепт ДОМ/РОДИНА будет иметь некоторые общие составляющие.

3. Семантика ключевых слов, изобразительно-выразительные средства, бинарные корреляции, избранные в качестве опорных звеньев анализа, также позволяют сделать выводы о специфике концепта ДОМ/РОДИНА в ситуации эмиграции, изгнания.

Методы для исследования:

1. Наблюдение над организацией языковых элементов в одно художественное целое.

2. Лингвистическое комментирование (как универсальный прием объяснения и синтеза получаемых сведений).

3. Контекстологический анализ.

4. Компонентный анализ.

5. Сопоставительно-описательная классификация текстовых смыслов.

В современной науке и практике представлены два способа лингвистического анализа художественного текста: неполный (частичный) и полный. В первом случае изучается в основном языковая доминанта, формирующая стилевую доминанту и реализующая вместе с нею основную авторскую идею (например, в стихотворении «Дом» М. Цветаевой языковую доминанту образуют элементы лексического уровня). Во втором случае изучаются единицы всех уровней языковой структуры текста в их эстетическом единстве и взаимодействии (например, лексическая и интонационно-ритмическая организация находятся в максимально тесном взаимодействии, при котором невозможно игнорирование какого-то уровня поэтической структуры текста), как, например, в стихотворении В. Ходасевича «Окна во двор».

Г. Хетсо в статье «Стиль и норма» пишет: «Легко заметить, что перечисленные виды анализа предполагают наличие некой „нормы“, „стандарта“, с которой в явной (а чаще — в неявной) форме сопоставляется данный поэт» (Хетсо, 1981, 134).

В основе каждого художественного текста лежит код естественного языка, однако в самом тексте создается собственная кодовая система, которую получатель должен «дешифровать», чтобы понять текст. Поэтому всякий художественный текст закодирован как минимум дважды (принадлежит к так называемым вторичным моделирующим системам). Код художественного текста принципиально отличен от языкового, поэтому при декодировании незнакомого текста получатель постоянно должен сверяться с языковым кодом, делая его одним из центров внимания. Тем самым языковой код и его элементы выводятся из сферы бессознательного, «всплывают в светлое поле сознания» (Л.П.Якубинский). Иными словами, в процессе воссоздания кода художественного произведения «заново продумывается весь язык» (У.Эко), а сам такой текст «превращается в урок языка» (Ю.М.Лотман). Будучи нарушением языкового, код каждого художественного текста имеет свои собственные нормы (Язык и культура, 2001, 585−595).

Лингвистическим источником, базой «нормативных» представлений о ДОМЕ/РОДИНЕ, представленных и зафиксированных в русском языке, для предлагаемого исследования были выбраны материалы различных словарей: Лексико-семантический словарь национальных реалий России (словник базового уровня) (Т.Н.Чернявская, В. И. Борисенко, Ю. А. Вьюнов,.

Е.Г.Ростова, Г. Д. Томахин, О. Е. Фролова, В.П.Чуднов) — Историко-этимологический словарь современного английского языка (Слово в зеркале человеческой культуры) (Маковский М.М.) — Новый объяснительный словарь синонимов русского языка (под общим руководством акад. Ю.Д.Апресяна) — Словарь имен и крылатых выражений из Библии (сост. Л.М.Грановская) — Словарь русского языка: в 4-х тт. (под ред. А.П.Евгеньевой) — Словарь эпитетов русского литературного языка (Горбачевич К.С.);

Этимологический словарь русского языка (Фасмер М.) — Этимологический словарь русского языка (Шанский Н.М., Боброва Т.А.).

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.

Выводы по главе III.

1. Слово в литературе зарубежья рассматривается с разных точек зрения.

Литература

русского зарубежья в основном ориентирована на литературную норму, при этом в ней отражен достаточно широкий круг характерологических средств.

Литература

зарубежья опирается на широкий круг литературных текстов. Так укрепляется связь литературы зарубежья с русской и мировой культурой. При том, что образный строй литературы зарубежья связан с поэтической традицией, в ней есть полемика с традицией, и обновление ее. Своеобразие языка литературы русского зарубежья становится явным при сравнении с литературой советской России. Их отношения нельзя свести к противопоставлению. Они осложнены неоднородностью литературы, которая существовала на территории Советского Союза. В литературе Метрополии и диаспоры происходят сходные процессы, но в разное время и по разным причинам. Картину языка литературы зарубежья также определила реакция на характерологическое слово и безудержный метафоризм советской литературы 20-х гг. «В текстах русского зарубежья нейтрализация языка литературы обусловлена отрывом от живой речи» (Русский язык зарубежья, 2001, 287).

2. Сопоставительный анализ поэтических текстов художников слова первой волны эмиграции показал, что ряд явлений в идиолектах можно выделить как тенденции: конструктивным началом многих произведений является, например, интертекстуальность (текст содержит аллюзии на какие-либо известные произведения русской литературы, реминисценции из них), что обеспечивает такую смысловую составляющую концепта ДОМ/РОДИНА, как принадлежность к языковой общности и народонаселению «коллективно своего пространства» («родины 2»). Один из сквозных мотивов в поэзии русского зарубежья — мотив чуждости нового окружения, мотив эмиграции как второй родины развит весьма слабо.

Заключение

.

Определяющее значение в формировании концепта ДОМ/РОДИНА в творчестве М. Цветаевой имеют биографические истоки. М. Цветаева — москвичка, впитавшая традиции и культуру в «московском» варианте. Москва начала 20-го века являла собой единение прошлого русской культуры и стремительного развития современного искусства, совпавшее с преобразованием архитектурного облика и изменением основ социального устройства жизни русского общества. Динамика городской жизни сочеталась с интенсивной духовной жизнью семьи Цветаевых, где атмосфера творческого труда (отец — И. В. Цветаев — создатель Музея изобразительных искусств) и музыка (мать — «страстный музыкант и прекрасная пианистка. Детство наше полно музыкой») были неотъемлемой частью повседневности, условием существования и его содержанием.

ДОМ (личностно свое) и Москва (личностно свое + коллективно свое) становятся метафорами неживого мира в идиолекте М. Цветаевой и осуществляют две функции: они воссоздают восприятие мира поэтом как живого и творчески активного, в то же время они обладают способностью символизировать чувства, действия и состояния лирического Я. Первая из этих функций проходит через все поэтическое творчество М. Цветаевой, создавая образ мира, в котором вещи (части дома, комнаты, мебель) живут самостоятельной, независимой от человека жизнью, вступая в контакт с человеком как с частью целого мира. Вторая — косвенная символизация лирического события характерна преимущественно для стихов ранней Цветаевой, где Я растворяется в окружающем быте (дом в Трехпрудном, письменный стол). Обе функции метафор неразрывно сливаются. Смысловой ряд, в каком-то смысле характерный для серебряного века (начало творчества Цветаевой приходится как раз на него): человек — стол — комната — город — является частью пространственной модели город Москва, например.

Цельностью обладает лишь этап ранних сборниковвнутри второго этапа стихи 1916 года демонстрируют существенные отличия от «юношеских стихов" — между третьим и четвертым этапами прослеживается отношение накопления и расцветапоэтическое творчество М. Цветаевой 30-х годов, значительно меньшее по объему, обнаруживает — по разным параметрамчерты близости едва ли не с каждым из предшествующих этапов (Очерки истории языка русской поэзии, 1995, 306).

При отображении культурно-исторического концепта «большая родина (коллективно свое)» в текстах доэмиграционного периода символичными выступают образы Москвы и Кремля. Они обеспечивают определенную диффузность, размытость границ между представлением «малой родины (личностно свое)» и «большой родины (коллективно свое)» в языковой и ценностной картине мира М. Цветаевой и в ее идиолекте в целом. Знаковыми на протяжении всего творческого пути остаются образы деревьев: тополей как символа малой родины, бузины и рябины как символов родины большой, при этом с рябиной и бузиной Цветаева сопоставляет и свою судьбу.

Русскость молодой Цветаевой приобретает в эмиграции трагическое звучание: мотивы потери родины, тоски, сиротства: «По трущобам земных широт Рассовали нас как сирот». Отлучение от родины, по Цветаевой, для русского смертельно: «Доктора узнают нас в морге По не в меру большим сердцам». Потерявший родину у Цветаевой — это «Заблудившийся между грыж и глыб Бог в блудилище», «виселиц не принявший». Трагизм цветаевской тоски по России усиливается и тем, что тоскует поэт по несбывшемуся, ибо «Той России — нету. Как и той меня». Знаками той — цветаевской — России в поздней лирике остаются даль («Даль, отдалившая мне близь, даль, говорящая: Вернись Домой!») и любимая с юности цветаевская рябина — последнее спасение в чужом мире («Но если по дороге — куст Встает, особенно — Рябина.»).

Определяющей отбор лексического материала, образную специфику стихотворных произведений, входящих в сверхтекст эмиграции первой волны, становится бинарная оппозиция 'здесь-тамОказавшись в условиях чужой культуры, поэты-эмигранты создали такие произведения, в которых художественно реконструируется та среда, из которой они вышли, из которой они бежали. (Ср.: мотив изгнания, странничества как сквозной в русской литературе и культуре в целом). Одна из смысловых составляющих концепта ДОМ/РОДИНА в сверхтексте поэзии эмиграции — мотив чуждости нового окружения. Мотив эмиграции как второй родины развит в меньшей степени.

Обобщая результаты исследования и подводя итоги, можно сделать следующие выводы:

1) сопоставительный анализ поэтических текстов художников слова первой волны эмиграции показал, что ряд явлений в идиолектах поэтов при концептуализации образа РОДИНЫ можно выделить как тенденции. Так, ключевым словом становится эпитет 'чужой', под область определения которого попадают многообразные явления и стороны жизни на чужбине. Корреляция 'свой-чужой' получает также разнообразное представление, но при этом она имеет и как бы обратный характер: не только чужбина обретает статус 'чужого', но и та страна, которая была и остается родной, становится также чужой.

Особый интерес представляет вопрос отражения языка революционной эпохи в сверхтексте поэзии русской эмиграции. Поэты, покинувшие страну, оставившие свою родную культурную среду, именно литературу и родной русский язык считали своим Домом, отсюда такая обостренность восприятия к изменениям на родине, особенно что касается изменений в языке в родной стране (нами проанализированы контексты, в которые включены, например, аббревиатуры, ставшие одной из наиболее активных моделей словообразования в языке советской эпохи);

2) в сверхтексте поэзии русского зарубежья поэтика памяти выступает как структурирующее начало в большинстве контекстов;

3) концепт ДОМ/РОДИНА в идиолекте М. Цветаевой ассоциативно оказывается связанным со смысловой областью судьба поэта, судьба женщины.

Сделанные в работе выводы позволяют дополнить знание о художественном мире поэтов, творческих личностей, вынужденно покинувших пространство, исследуемое нами в терминах концепта РОДИНА. Также полученные результаты могли бы быть использованы при анализе такой концептуальной области, как ''ностальгияПодобное исследование, как нам кажется, может быть актуальным в современных условиях кризиса духовности в стране и многочисленных случаев эмиграции российских граждан в поисках дома на той земле, которая не является родной.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.Г. Природа лингвистического знака. — Ереван: Митк, 1968. — 223 с.
  2. Айзенштейн Елена. Построен на созвучьях мир. Звуковая стихия М.Цветаевой. СПб.: Журнал «Нева», ИТД «Летний сад», 2000. — 288 с.
  3. А.Н. Особенности художественного пространства и проблема эволюции поэтического мира (на материале лирики Б. Пастернака). Дисс.. канд. филол. наук. Тверь, 2002. — 215 с.
  4. Л. Анализ стихотворения М.Цветаевой «Рас-стояние: версты, мили."// Язык и композиция художественного текста. М.: МГПИ, 1983. -95 с.
  5. Н.Д. Логические теории значения// Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. — 376 с.
  6. Н.Д. Языковая метафора/ Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1979.- С. 147- 174.
  7. О.С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема// Вопросы языкознания. 1977. № 3. — С. 47−54.
  8. М.А. Концепт «Муза» и его ассоциативное поле в русской поэзии серебряного века: Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 1998. -20 с.
  9. В.Г. Анализ учебного текста с учетом его смыслового восприятия// Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Вища школа, 1979.- С. 171−188.
  10. Барт Ролан. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс. Универс. Рея, 1994. — 615 с.
  11. А. По памяти, по записям. Париж: La presse libre, 1980. — 204 с.
  12. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. — 238 с.
  13. В.Н. Адаптация художественных произведений// Русский язык для студентов- иностранцев. — М.: Высш. школа, 1969, вып.8, С. 190 202.
  14. В.Н. Принципы отбора художественных произведений для работы со студентами-иностранцами// Русский язык для студентов-иностранцев. М.: Высш. школа, 1966. —С. 114−133.
  15. А.В. Русский язык во Франции (к истории русско-французских языковых отношений): Автореф. дис. .канд. филол. наук.- М., 1979. 25 с.
  16. Ю.А. О стилистическом комментировании художественного и публицистического текстов// Памяти академика Виктора Владимировича Виноградова. М.: Изд-во МГУ, 1971. — С. 43−48.
  17. Борисоглебье М. Цветаевой: 6-я Цветаевская международная конференция. Сб. докладов. М., 1999. 296 с.
  18. А.Я. Азбука молчания или топономика. М.: Импринт-Гольфстрим, 1998.-183 с.
  19. Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа. (Лекция, прочитанная в лондонском университете в 1967 году). Под ред. В. А. Звегинцева. Луйс, Ереван. 1968. 66 с.
  20. М.Л. Реалии как элемент страноведения// Русский язык за рубежом. 1972. № 3. С. 98−100.
  21. Ванечкова Галина. Символ «рябина» в поэзии М. Цветаевой и его перевод// Ceskoslovenska rusistika. 1982. № 5 (XXVII). С. 198−201.
  22. Л.М. Теория семантических полей// Вопросы языкознания. — 1971. № 5−6. -С. 105−113.
  23. Г. М. Лингвокультурологические аспекты русской неологии. Дисс. доктора филол. наук. СПб., 2001. 290 с.
  24. В.Э. Записки комментатора. СПб.: Гуманитарное агентство «Академический проект», 1994. — 346 с.
  25. Вежбицкая Анна. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
  26. В. Цветаева до Елабуги //Вестник русского студенческого христианского движения. Париж — Нью-Йорк, № 95−96. 1970.
  27. В. О поэтах и поэзии. Paris: YMCA press. — 1973. — 203 с.
  28. Т. О Марине Цветаевой. М.: Возрождение, 1963. — 140 с.
  29. Международный симпозиум. Тез. докл. и сообщ. М.: Изд-во МГУ, 1971, С. 31−35.
  30. Е.М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. В поисках путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. — М.: ГИРЯ им. А. С. Пушкина, издательство ИКАР, 2000. 124 с.
  31. Е.М., Костомаров В. Г. Мирознание вне и посредством языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: гипотеза (лого)эпистемы. М., 2002. — 168 с.
  32. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 255 с.
  33. В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.-240 с.
  34. Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1990.-452 с.
  35. Выготский J1.C. Психология искусства/ Предисл. А. Н. Леонтьева. Общ. Ред. В. В. Иванова. 3-е изд. — М.: Искусство, 1986. — 573 с.
  36. Ю.М. Семантическое поле как один из способов систематизации семантики// Семантика и прагматика языковых единиц. -Душанбе, 1990.-С. 57−61.
  37. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова// Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов, ч. I. М., 1971.
  38. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности// Вопросы языкознания. — 1972. № 5. С. 17.
  39. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. — 246 с.
  40. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
  41. .М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. — М.: НЛО, 1996. — 351с.
  42. Гачев Георгий. Национальные образы мира: Курс лекций. — М.: Издат. центр «Академия», 1998.- 432с.
  43. P.P. О стилистическом анализе языка писателя// Вопросы языкознания. — 1961. № 6. с.46−60.
  44. И.Б. Грамматическая стилистика современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1989. 208с.
  45. П.Ю. Дом поэта. — Иерусалим, 1980. 137 с.
  46. М.И. Лингвистический анализ художественного текста в процессе изучения русского языка как иностранного// Русский язык для студентов- иностранцев. М.: Рус. яз., 1976, вып. 16. — С. 140−153.
  47. М.И. Некоторые вопросы лексического комментирования художественного текста для иностранцев, изучающих русский язык// Актуальные вопросы преподавания русского языка как иностранного. — М.: Изд-во МГУ, 1978.-С. 179−188.
  48. В.П. К спорам о слове в художественной речи/ Слово в русской советской поэзии. М.: Наука, 1975. — 263 с.
  49. Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ. М.: Изд-во МГУ, 2000. — 120 с.
  50. P.M. Марина Цветаева. Лебединый стан. Новая жизнь. 1958.53.
  51. Р. «Я унес Россию». Апология эмиграции. T. I «Россия в Германии». Изд-во «Мост», Нью-Йорк, 1984. 382 с.
  52. Т.Н. Концепт «любовь» и его словесное воплощение в индивидуальном стиле А.Ахматовой. Дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2000.- 195 с.
  53. Н. Тема дома в поэзии Марины Цветаевой// Здесь и теперь. -1992, 1 апреля. № 2. С. 116−130.
  54. Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материале русской речи носителей английского языка): Автореф.дис.. канд. филол. наук. М., 1976.-15 с.
  55. К.В. Словарь современных цитат. М.: Аграф, 1997. — 632 с.
  56. Единицы поэтической речи и их функции. Сб. научных трудов. Московский государственный институт им. М.Тореза. Вып. 352. М., 1990. -144 с.
  57. М.Б. Семантический объем слова САД в культурно-историческом контексте. Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб. — 1991. — 16 с.
  58. B.C. Евразийский Рим, или Апология московского мещанства// Елистратов B.C. Язык старой Москвы: Лингвоэнциклопедический словарь. М.: Рус. слов., 1997. — 701 с.
  59. Г. «Чешские» стихи Марины Цветаевой. Современник, 1976. 32.
  60. О.В. Эстетическая функция языка и эстетическая значимость слова в художественном тексте (на материале цикла стихотворений А. Блока «Снежная маска»). Дисс.. канд. филол. наук. Воронеж, 1977. 158 с.
  61. A.A. Введение в психолингвистику. — М.: Рос. гос. гуманит. Ун-т, 1999.-381 с.
  62. В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ. — 1957. — 130 с.
  63. В.П. От генезиса ощущений к образу мира// А. Н. Леонтьев и современная психология. М.: Изд-во МГУ, 1983. — 288 с.
  64. Л.В. Поэзия М.Цветаевой. Лингвистический аспект. Л.: Издат-во Ленинградского университета. 1989. — 264 с.
  65. P.M. Судьбы России в творчестве М.И.Цветаевой. Дис.. канд. филол. наук. Елец, 2000. 240 с.
  66. Ю. Цветаева Маяковский — Пастернак. Новая жизнь. 1969. 95.
  67. Ю. Образы России в лирике М.Цветаевой// Новый журнал. 1983. -Кн. 152. — С.131−140.
  68. Э.В. Проблема идеального// Вопросы философии. 1979. № 6.1. С.128−140.
  69. Ю.М. Марина Цветаева в Москве. Путь к гибели. М.: Отечество, 1992.- 240 е., ил.
  70. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: «Наука». — 1987.- 262 с.
  71. В.Б. Язык и значение// Язык и структура знания. М., 1990. С. 8−25.
  72. В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Центр Петерб. востоковедения, 1996. — 275 с.
  73. К. О русском национальном характере. М.: Ин-т нац. модели экономики, 1994.- 367 с.
  74. Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта ЛЮБОВЬ (аспектный анализ). Дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 1997.-215 с.
  75. Кертман Лина. Душа, родившаяся где-то. Марина Цветаева и Кристин, дочь Лавранса. М.: Возвращение, 2000. — 176 с.
  76. И.М. Грамматика описания пространства // Логический анализ языка. Языки пространств/ Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. — 448 с.
  77. И.И. Поэтический синтаксис. М.: «Наука», 1986. — 208 с.
  78. H.A. Словоупотребление в русской поэзии нач. XX века/ Отв. ред. Григорьев В.П.- АН СССР Институт русского языка М.: Наука, 1986.-253 с.
  79. A.A. Особенности употребления грамматической категории числа и степени сравнения в идиостиле М.Цветаевой: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2000. 23 с.
  80. Г. В. Логика и структура языка. М.: Наука, 1965. — 240 с.
  81. Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте// Принципы и методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1976. С. 5−81.
  82. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., «Наука», 1990.- 110 с.
  83. В.Ф. О карнавализации как генезисе «двойного сознания»// Вопросы философии. 1991. № 1. — С. 167−168.
  84. В.Ф. Двойное сознание интеллигенции и псевдокультура- О карнавализации как генезисе двойного сознания. М.: Традиция, 1997. — 286 с.
  85. Крейд В.(сост.) Дальние берега. М., 1994. 360 с.
  86. Ю. Бахтин, слово, диалог и роман/ Пер. с фр. Г. К.Косикова// Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 1995. № 1. С. 98−99.
  87. О.И. Ключевые слова в лирике М.И.Цветаевой. Дисс.. канд. филол наук. Арзамас, 2000. 218 с.
  88. И.В. Гибель Марины Цветаевой. — М.: Независимая газета, 1999.-318 с.
  89. А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М., 1963.-С. 1−37.
  90. Т. Ясновидение, или жизнь в двух мирах// Наука и религия. -1996. № 4.-С. 15−16.
  91. H.A. Структурно-смысловой анализ художественного произведения. Свердловск: УрГУ, 1981. — 92 с.
  92. H.A. Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции. Екатеринбург Пермь. Изд-во Екатеринбургского ун-та, 1995. — 190 с.
  93. Лекции по структуральной поэтике// Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. — М.: Гнозис, 1994. 560 с.
  94. A.A. Языковое сознание и образ мира// Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1988.-40 с.
  95. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. — М.: Политиздат, 1975.-304 с.
  96. А.Н. Образ мира// Избранные психологические произведения. T.I. М.: Педагогика, 1983.-391 с.
  97. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. — 312 с.
  98. Д.С. Заметки и наблюдения: Из записных книжек разных лет. -Л.: Советский писатель. Ленинградское отделение, 1989. 605 с.
  99. Лич Дж. Н. К теории и практике семантического эксперимента// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии. М., 1983.- С. 108−133.
  100. Логический анализ языка. Языки пространств/ Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. — 448 с.
  101. А.Ф. Символ // Философская энциклопедия, т.5. М., 1970. — С. 10.
  102. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1976. -367 с.
  103. А.Ф. Знак, символ, миф. М.: Изд-во МГУ, 1990. — 269 с.
  104. Лосская Вероника. Песни женщин. Анна Ахматова и Марина Цветаева в зеркале русской поэзии 20 века. Париж-Москва, 1999. 320 с.
  105. Ю.М. Анализ поэтического текста: Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972.-272 с.
  106. Ю.М. Динамическая модель семиотической системы// Ученые записки Тартуского университета. Семиотика культуры. Труды по знаковым системам. Вып. 463. Тарту, 1978. — С. 18−34.
  107. Ю.М. Феномен культуры// Ученые записки Тартуского университета. Семиотика культуры. Труды по знаковым системам. Вып. 463. Тарту, 1978.-С.3−18.
  108. Ю.М. Текст в тексте// Ученые записки Тартуского университета. Вып.567. Тарту, 1981. — С. 7−15.
  109. Ю.М. Символика Петербурга и проблемы семиотики города// Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. 1984. Вып.644.
  110. Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). — СПБ: Искусство — СПБ, 1996. — 399 с.
  111. Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб.: «Искусство — СПБ», 1996. -848 с.
  112. Г. В. Система образной реализации слова в художественном произведении и ее текстообразующая функция (на материале трилогии К. Симонова «Живые и мертвые»). Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Киев.-1990.-25 с.
  113. Т.А. Концепт «город» в творчестве Б.Пастернака. Дисс.. канд. филол. наук. Воронеж, 2002. — 198 с.
  114. И.А., Жолковский А. К. Введение// Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена, 1996. С. 3−15.
  115. О. Марина Цветаева — символист. М.: Возрождение. 1966. — 173 с.
  116. В.А. Статистика и семантика. Опыт статистического анализа семантического поля. М.: Наука, 1969. — 304 с.
  117. Л.Н. Язык, текст и культура// Человек Текст — Культура. Коллект. монография/ Под ред. Н. А. Купиной, Т. В. Матвеевой. Екатеринбург, 1994.-С. 160−169.
  118. Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах// Русская разговорная речь как явление городской культуры/ Под ред. Т. В. Матвеевой. Екатеринбург, 1996. С.7−13.
  119. С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре// Логический анализ языка. Культурные концепты: (Сб. статей)/ Отв. ред. Н. Д. Арутюнова.-М., 1991.-С. 117−123.
  120. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. — М.: Наука, 1993.- 189 с.
  121. С.Е., Кукушкина Е. Ю. ДОМ в свадебных причитаниях и духовных стихах. (Опыт тезаурусного описания). М.: ИЯз РАН, 2000. — 216 с.
  122. JI.А. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988.-300 с.
  123. Новиков J1.A. Лингвистическое толкование художественного текста. М.: Русский язык, 1979. 215 с.
  124. Н.С. Текстовая тематическая группа как основа организации семантического пространства текста// Художественный текст: проблемы изучения (Тезисы выступлений на совещании). М.: Институт русского языка АН СССР, 1990. — 303 с.
  125. Очерки истории языка русской поэзии XX века. Поэтический язык и идиостиль: Общие вопросы. Звуковая организация текста/ В. П. Григорьев, И. И. Ковтунова, О. Г. Ревзина и др. М.: Наука, 1990. — 304 с.
  126. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Грамматические категории. Синтаксис текста. М.: Наука, 1993. — 240 с.
  127. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Тропы в индивидуальном стиле и поэтическом языке. М.: Наука, 1994. — 271 с.
  128. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Образные средства поэтического языка и их трансформация. М.: Наука. — 1995. — 263 с.
  129. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Опыты описания идиостилей. — М.: Наука, 1995. 559 с.
  130. Н.В. Парадигмы образов в русском поэтическом языке// Вопросы языкознания. 1991. № 3. — С. 104−118.
  131. Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. — Л.: Просвещение, 1980. 272 с.
  132. В.Ф. Психосемантика сознания. М.: Изд-во Московского университета, 1988. — 208 с.
  133. З.А. Ключевые слова в поэтическом идиолекте// Словоупотребление и стиль писателя. СПб.: Изд-во С.-П. университета, 1995. — С. 127−141.
  134. С. Закатные оны дни: Цветаева и Парнок. Michigan, Ardis. 1983.- 128 р.
  135. Понятие судьбы в контексте разных культур/ Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1994.-317 с.
  136. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). Воронеж, 1984. — 148 с.
  137. З.Д., Стернин И. А. Понятие 'концепт' в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999. — 30 с.
  138. A.A. Из записок по теории словесности. Поэзия и проза. Тропы и фигуры. Мышления поэтическое и мифическое. — Харьков, 1905. — С. 97, 83.
  139. A.A. Основы поэтики. Психология поэтического и прозаического мышления// Хрестоматия по истории русского языкознания/ Под ред. Ф. П. Филина. М., 1973.
  140. A.A. Эстетика и поэтика. М., 1976.
  141. A.A. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. — 349 с.
  142. В. Структурная поэтика и мотивный анализ//Даугава. 1990. — N1.
  143. В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф. 2001. — 600 с.
  144. Русская интеллигенция: История и судьба. Сост.Т. Б. Князевская. — М.: «Наука», 1999.-423 с.
  145. Русский язык зарубежья. Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова. Под ред. Е. В. Красильниковой. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-344 с.
  146. Русский язык. Энциклопедия. Гл. ред. Ф. П. Филин. М.: Советская энциклопедия, 1979.-432 с.
  147. Русский язык. Энциклопедия/ Гл. ред. Ю. Н. Караулов. — 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия- Дрофа, 1997. — 703 с.
  148. Русское зарубежье. Золотая книга эмиграции. Первая треть XX века. Энциклопедический словарь. М., РОССПЭН, 1997. — 742 с.
  149. А. Марина Цветаева. М.- Эллис Лак, 1997. — 816 с.
  150. Н.Г. Знак и символ в обучении. М.: Изд-во МГУ, 1988. — 288 с.
  151. И. Книга о Родине (опыт анализа дискурсивных практик). Вена, 2000.
  152. И. Родина, Отечество, Отчизна в дискурсивных практиках современного русского языка. Опыт анализа культурной WlHOMbi//Etnolinguistika. Problemy jczyka I kultury. N 11. Lublin, 1999.
  153. E.E. Ребенок и знак. Психологический анализ знаково-символической деятельности школьника. — Тула: Приок. Кн. Изд-во, 1993. -264 с.
  154. Словарь поэтов русского зарубежья. Под общей редакцией Вадима Крейда. СПб, 1999. — 500 с.
  155. Словарь поэтического языка Марины Цветаевой. Дом-музей Марины Цветаевой. 4тт., 1996. 320 с.
  156. Словарь языка Пушкина и эволюция русской языковой способности. -М.: «Наука», 1992.-168 с.
  157. А.И. Значение слова// Вопросы языкознания. — 1955. № 2. -С. 89.
  158. В.Г. Русь избяная. М.: Гос. респ. центр рус. фольклора, 1993.- 102 с.
  159. Ю.А. Этнические формы культуры: сознание и модусы его вербальной репрезентации (компарационные цепочки)// Лингвокогнитивные
  160. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры». 1997. — 824 с.
  161. Ю.С., Проскурнин С. Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М.: Наука, 1993. — 156 с.
  162. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.- 156 с.
  163. И.А. Коммуникативный подход к слову и обучение лексике// Языковая системность при коммуникативном обучении. М.: Рус. яз., 1988. — С. 103−109.
  164. А.И. Языковая доминанта и методика лингвостилистического анализа текста// Вопросы теории и методики русского языка. Казань, 1979.
  165. А.И. Лингвистический анализ художественного текста. Учебное пособие. Волгоград: Изд-во ВГТТИ им. А. С. Серафимовмча. — 1983. -88 с.
  166. Н. Поэт в изгнании// Новый журнал. 1947. № 15. — С. 201 202.
  167. И.А. Структура семантического поля в поэтическом идиостиле: (На материале поэзии И. Анненского). Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1994.-196 с.
  168. В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания//Этнопсихолингвистические аспекты в преподавании иностранного языка. М., 1996. — С. 40−48.
  169. В.Н. Рефлексы архетипов сознания в культурном концепте «родина»//Славянские этюды. Сб. к юбилею С. М. Толстой. М.: Индрик, 1999.-591 с.
  170. Н.С. Европа и человечество// Н. С. Трубецкой. История. Культура. Язык. М.: Издат группа «Прогресс», 1995. — 797 с.
  171. Н.И. О природе связей бинарных противопоставлений типа ПРАВЫЙ ЛЕВЫЙ, МУЖСКОЙ — ЖЕНСКИЙ// Языки культуры и проблемы переводимости. — М., 1987.— С. 169−183.
  172. Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. Изд. 2-е, испр. М.: Издательство «Индрик», 1995.-512 с.
  173. .А. Избранные труды.Т. III. Общее славянское языкознание. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 800 с.
  174. Д. Древо до корней: психоанализ творчества. Эссе / Пер. с фр. Д. В. Соловьев. СПб.: ИНАПРЕСС, 1998. — 240 с.
  175. Е.В. «Дом» как фрагмент фольклорной картины мира (на материале английских и русских народных баллад). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 2001. 19 с.
  176. Ч. Об организации семантической информации в словаре// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии. М.: Изд-во иностр. лит, 1983.- С. 23−60.
  177. Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1988.
  178. Л., Хьюз Р., Раевская-Хьюз О. Русский Берлин, 1921−1923. (По материалам архива Б. И. Николаевского в Гуверовском институте. YMCA-PRESS, Paris, 1983.- 423 с.
  179. Фрейнкман-Хрусталева Н.С., Новиков А. И. Эмиграция и эмигранты. История и психология. СПб, Фонд им. М. В. Ломоносова. — 1995. — 154 с.
  180. Хетсо Гейр. Стиль и норма// Ученые записки Тартуского гос. университета. Лингвистика. XIV. Лингвистика текста и стилистика. Вып. 585. Tartu, 1981.- С. 48−61.
  181. Художественный текст и историко-культурный контекст: Сб. в честь 60-тилетия. A.M. Минаковой. М., ФОН, 1996. — 77 с.
  182. Художественный текст и языковая система. Сб. научных трудов/ Тверской гос. университет. Тверь, 1996. 73 с.
  183. А. Воспоминания. М.: Советский писатель. — 1983. — 768 с.
  184. Т.В. ДОМ в фольклорной картине мира (на материале балканских загадок)// Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Семиотика культуры. Труды по знаковым системам. X. Вып. 463. Тарту. — 1978. С.65−85.
  185. Т.В. Семиотические путешествия. — СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2001.- 248 с.
  186. А.И. Русская поэзия 1920−193Ох годов в России и зарубежье (пути развития и взаимодействия). Дисс.. доктора филол. наук. М., 1998. -345 с.
  187. А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях// Вопросы языкознания. 1996. № 2. — М.: Наука. — С. 68−79.
  188. Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов// Вопросы языкознания. 1968. № 2. — С. 31.
  189. JI.O. Абстрактное имя и система понятий языковой личности// Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. «Филология». М.: Наука, 1997. 192с.
  190. JT.O., Долинский В. А. Имя судьба как объект концептуального и ассоциативного анализа// Вестник МГУ. Сер.9. Филология. N 4/1996.
  191. А.А. Философские и логико-методические основы теории номинации (на материале английских и русских собственных имен). Автореф. дис.. доктора филол. наук. Новосибирск, 2002. — 23 с.
  192. Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом// Русский язык в школе. 1971. № 3,4- 1972. № 2.
  193. Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Л.: Просвещение, Ленинградское отделение. — 1990. — 415 с.
  194. Шаховская 3. Марина Цветаева.-Новая жизнь. 1967.87.
  195. В. Быт и бытие М.Цветаевой. М.: Синтаксис. — 1988. — 538с.
  196. В. Быт и бытие М.Цветаевой. Fontenay-aux-Roses, 1988.
  197. М.М. Образ родины в поэзии М.А.Волошина и С. А. Есенина (лингвостилистический аспект). Дис. канд. филол. наук. М., 1999. 170 с.
  198. Д.Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964. — 120 с.
  199. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М.: Просвещение. 1964. — 244 с.
  200. Эпштейн Михаил. Природа. Мир. Тайник Вселенной: Система пейзажных образов в русской поэзии. — М.: Высшая школа, 1990. 303 с.
  201. Язык и культура: Факты и ценности. К 70-летию Ю. С. Степанова /Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 600 с.
  202. Язык и этнический конфликт/ Под ред. М. Брилл Олкотт и И. Семенова- Московский Центр Карнеги. М.: Гендальф, 2001. — 150 с.
  203. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  204. Ю.С. Константы художественной речевой системы писателя// Человек и его язык: антропологический аспект исследования: Межвуз. сб. научн. трудов. Нижний Новгород: ННГПУ, 1996. — С. 5−11.
  205. И.И. О времена! О тексты!(Доступны ли интертекстуальные связи русскоязычного художественного текста иностранному читателю?)// Язык, сознание, коммуникация. Вып.1. «Филология». М.: Наука, 1997. 120с.
  206. И.И. Психологический тезаурус рассказа А.П.Чехова «Дама с собачкой» (к вопросу о национально-этнических стереотипах)// Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. Вып.И. «Филология». М.: Наука, 1997. 144 с. '
  207. Archetypal Patterns in Poetry. Philological Studies of Imagination by Maud Bodkin. London- Oxford University Press. 1965. — 340 p.
  208. The Bitter Air of Exile: Russian Writers in the West 1922−1972/ Ed. By S. Karlinsky and Alfred Appel. Berkeley — Los-Angeles — London: University of California Press, 1973.
  209. Lazar Fleishman, Hans-Bernd Harder, Sergei Dorzweiler. Boris Pasternaks Lehrjahre. Неопубликованные философские заметки Бориса Пастернака. Т.1. Stanford, 1996. 395 p.
  210. Hasty Olga Peters. Tsvetaeva’s Orphic journeys in the worlds of the word. -Evanston (III), 1996.
  211. Wierzbicka A. Lexicon as a Key to History, Culture, and Society// 'Homeland' and 'fatherland' in German, Polish and Russian // Current approach to the Lexicon. Eds. R. Dirven and Jvanparis. Peter Lang, 1995.1. Словари
  212. Лексико-семантический словарь национальных реалий России (словник базового уровня). Т. Н. Чернявская, В. И. Борисенко, Ю. А. Вьюнов, Е. Г. Ростова, Г. Д. Томахин, О. Е. Фролова, В. П. Чуднов. -ГИРЯП, М., 1999.
  213. М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. (Слово в зеркале человеческой культуры). — М. Издат. дом «Диалог», 1999. 416 с.
  214. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 1й вып. 2е изд., испр. Под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 552 с.
  215. Словарь имен и крылатых выражений из Библии: 0к.400 имен- Более 300 крылат, выражений/ Л. М. Грановская. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. -288 с.
  216. М. Этимологический словарь русского языка /Под ред. и с предисловием проф. Б. А. Ларина. В 4-х тт. М., 1964.
  217. Н.М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, ТОО «Школа», 1994. 400 с.
  218. М.И. После России, 1922−1925. Париж: РоуоЫгку, 1928. 153 с.
  219. М. Сочинения: В 2 т./ Сост., подгот. текста и коммент. А. Саакянц- вступ. ст. Вс.Рождественского. М.: Худож. лит., 1980.
  220. М. Сочинения: В 2 т./ Сост., подгот. текста, вступ. статья, коммент. А. Саакянц. М.: Худож.лит., 1988.
  221. М. Стихотворения. Поэмы/ Вступ. ст., сост. и комм. А. А. Саакянц. М.: Правда, 1991. — 688 с.
  222. М.И. За всех противу всех!: Судьба поэта: В стихотворениях, поэмах, очерках, дневниковых записях, письмах/ Сост. Л. В. Поликовской, М. А. Долговой. — М.: Высш.шк., 1992. — 384 с.
  223. М. Собрание сочинений: В 7 тт./ Составл. и подгот. коммент. Л. А. Мнухина и А. А. Саакянц. М.: Эллис Лак, 1995.
  224. Вернуться в Россию стихами. 20 поэтов эмиграции: Антология/ Сост., авт. предисл., коммент. и биогр. Сведений В.Крейд. — М.: Республика, 1995. -688 с.
  225. Изгнание. Поэты русского зарубежья. Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. — 480 с.
  226. Русская Атлантида. Поэзия русской эмиграции. Младшее поколение первой волны. М.: Интрада, 1998. — 174 с.
  227. Стихотворения В.Сумбатова. Мюнхен: Издание магазина «Град Китеж», 1922. С.З.
  228. А. Солнечный итог: Лирика. Константинополь, МСМХХН. С. 68. Мазуркевич Н. И. Отыграла метель. Вторая книга стихов. Прага, 1925. — С. 43.
Заполнить форму текущей работой