Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Имя существительный в русском и арабскком языке

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В арабском литературном словаре существуют синонимы, в которых экспрессивно-стилистическое значение является столь же объективным моментом, как и его предметно-логическое значение. Их появление и функционирование связано с длительной историей арабской литературной традиции, в ходе которой создаются подчеркнуто образные, ярко метафорические элементы для уже существующих слов. Выражая… Читать ещё >

Имя существительный в русском и арабскком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • ГЛАВА 1. Теоретические аспекты изучения категории имени существительного
    • 1. 1. Изучение имени существительного в российской и арабской лингвистике
    • 1. 2. Основные параметры категории имени существительного в сопоставляемых языках
  • ГЛАВА 2. Классификация имени существительного в русском и арабском языках
    • 2. 1. Грамматическая категория имени существительного и ее функции в сравниваемых языках
    • 2. 2. Двойственное число
    • 2. 3. Образование множественного числа исчисляемых имен существительных русского языка
    • 2. 4. Образование множественного числа имен существительных арабского языка
      • 2. 4. 3. «Разбитое» множественное число
    • 2. 5. Образование сложных слов и словосочетаний в обоих языках
      • 2. 5. 1. Образование сложных слов и словосочетаний в русском языке
      • 2. 5. 2. Образование сложных слов и словосочетаний в арабском языке
    • 2. 6. Образование заимствованных имен существительных в русском и арабском языках
  • ГЛАВА 3. Синонимия имен существительных в сравниваемых языках
    • 3. 1. Синонимия имен существительных, употребляющихся в русском языке
    • 3. 2. Синонимия имен существительных, употребляющихся в арабском языке
    • 3. 3. Сравнительный анализ синонимического ряда двух языков
  • Заключение
  • Библиография

Выражение отношения к чему-либо зависит также и от коллектива, т. е. «в основе интерпретации оценки всегда лежат принятые данным социумом нормы». «Оценочность представляет собой свойство, способность языковых единиц выражать относительно устойчивую, позитивную или негативную характеристику человека, а также отношение, мнение, суждение о положительной или отрицательной для языковой личности ценности предметов, явлений и процессов. оценка обладает следующими характеристиками:

оценка может функционировать как категория прагматического существования человека, поскольку человек соотносит предметы, факты с аксиологической шкалой;

соотносимая с такими ментальными процессами как концептуализация, категоризация и перекатегоризация, оценка выполняет когнитивную функцию;

оценка представляется как динамическая категория, находящаяся под влиянием культурных, религиозных, временных и др. факторов. Признаки «хорошо-плохо», «лучше-хуже» являются основными при рассмотрении аксиологических оценок, связанных с ценностным аспектом языкового выражения. Они бывают абсолютными и сравнительными. Абсолютная оценка, как правило, связана с одним объектом, в котором сравнение скрыто.

При сравнительной оценке используются дополнительные элементы, признаки, свойства, критерии по которым дается сравнение. &# 171;Категория оценки неразрывно связана с категорией сравнения. Это связано с тем, что в основе оценки лежит сравнение. Предикативная оценка предмета, события возникает тогда, когда они содержат знания, позволяющие соотносить их с представлениями говорящего о хорошем и плохом, нравственном и безнравственном, разумном и неразумном. Это свидетельствует о мотивированности предикативной оценки.

Признаки «хорошо» и «плохо» почти всегда присутствует в составе оценочного слова, особенно если они находятся в структуре контекста. Преобладание того или иного признака определяется высказыванием в целом, «местом соответствующей ситуации в ценностной картине мира».В основе движения по оценочной шкале лежит сочетание социального и индивидуального, стереотипных представлений о ценностной картине мира и субъективного отношения индивидуума к соответствующему объекту, основанного на представлении о приятном/ неприятном, о том, что нравится/ не нравится. &# 171;среди слов, включающих оценочный компонент значения, лексем с отрицательной оценкой значительно больше, чем с положительной". «В языковой картине мира русского, английского и татарского языков отклонения от нормы — повышение, нагнетание, увеличение как отрицательного, так и положительного признака — расценивается языком как сдвиг в направлении ухудшения «Составляющие структуры оценки стали настолько многочисленны, что было решено разбить их на два класса: класс обязательных и класс периферийных элементов.

Если базовые, обязательные элементы оценочной структуры являются довольно определенными, то последний класс, отражая сложноположительные категории оценки в интенсиональном мире, является открытым и продолжает пополняться новыми элементами". Таким образом концепт оценки не ограничивается определением «хорошо» или «плохо». «Термин „оценка“ понимают в узком и широком смысле. При узком подходе под оценкой подразумевается только собственно оценочная характеристика объектов реального мира по признаку „хорошо/плохо“. Этот вид квалификации выражается в основном лексически. В широком смысле оценка представлена как целый спектр языковых функций, включающий многоаспектную квалификацию как „истинно/ложно“, „важно/неважно“ идр. Она выражается как лексически, так и грамматически»."Оценка является неотъемлемой частью когнитивных процессов в частности, процессов концептуализации и категоризации, т. е. формирования концептов и когнитивных категорий".Языковая объективация концепта оценки может осуществляться на всех уровнях языка. Для получения полной информации о содержании исследуемого концепта, необходимо проанализировать специфику употребления языковых единиц, его объективирующих, в художественных контекстах языковой картины мира конкретной лингвокультурной общности. Предметно-познавательная часть настоящего исследования очерчивается тремя языками — татарским, русским и английским.

Все три языка относятся к разным национальным культурам. Основная часть исследования представляет собой анализ ментальной единицы оценки в рамках модели взаимодействующих способов познания, т. е. рассмотрение понятийной, образной и ценностной составляющих. Признаки образного и ценностного содержания носят вариативный характер и эмоциональную окраску. &# 171; Анализ исследований концепта оценки позволил установить, что он относится к универсальной категории, многомерен, динамичен, обладает наличием аксиологической и ярко выраженной культурной составляющей, имеет возможность создавать множество языковых конструкций. Типы семантических категорий, формирующих языковое значение, разнообразны. Они различаются абстрактностью и конкретностью, дискретностью и недискретностью, характером связей с другими семантическими категориями.

Простые семантические категории часто входят в логические более сложные, многие носят релятивный характер. Например, категория оценки всегда связана с категориями субъекта и объекта, кроме того семантические категории входят в однородные по логическому содержанию объединения, лежащие в основе группировки функционально-семантических полей. Оценка как номинативная единица имеет ряд семантических особенностей. Одной из важных характеристик оценки считается ее субъективный или объективный фактор. &# 171;Субъективный компонент предполагает положительное или отрицательное отношение субъекта оценки к ее объекту (иногда его представляют в виде отношений «нравиться/ не нравиться», «ценить/ не ценить», «одобрять/ не одобрять» и т. п.), в то время как объективный (дескриптивный, признаковый) компонент оценки ориентируется на собственные свойства предметов или явлении, на основе которых выносится оценка". «понятие «субъективная оценка определяется как индивидуальное суждение о каком-либо предмете, его свойствах и признаках, а также действии или состоянии, которое влечет за собой положительное или отрицательное отношение к этому говорящего и сопровождается разнообразными эмоциями».Субъективная оценка подразумевает ценностное отношение между субъектом и объектом. Объективная оценка в выражении своей позиции опирается на собственные свойства, признаки объекта. &# 171;Объективный оценочный компонент предиката (дескриптивный, признаковый), лежащий в основании мнения о ценности, ориентирован на свойства объекта, какое-либо одно или их совокупность: Спектакль талантлив (великолепен, превосходен) по режиссуре, актерскому мастерству. Более того, субъективный и объективный факторы оценки чаще всего взаимосвязаны, дополняют друг друга.

Соотношение субъективного и объективного не нашли своего четкого разграничения до сих пор. В спорах о философской сущности ценностей и о природе оценочных суждений (Хадсон, Эйер, Стивенсон, Хэр, Катц и др.) предпринимались попытки преодолеть односторонность субъективного и объективного направлений. Однако в стремлении найти выход из противоречий стали возникать классификации типов оценки. Проблема качества как специфического признака функциональной оценки и его контекстуальная зависимость соотносится с проблемой взаимодействия дескриптивного и оценочного содержания. Эти аспекты находят свое выражение в сложном соотношении двух компонентов атрибутивной семантики — дескриптивного и собственно оценочного, реализуемых двумя рядами прилагательных интересная нужная талантливая книга — хорошая ценная — замечательная книга / глупое жестокое лживое поведение — плохое скверное отвратительное поведение. Оценочный компонент в семантической структуре признаков первого ряда «приятный» / «неприятный» отражает элемент субъективного, пристрасного отношения говорящего к объекту.

То есть дескриптивные семантические признаки, как и оценочные, реализуют соотношение и неразрывную связь субъективного и объективного факторов и оценочном фрагменте языковой картины мира.

Одним из первых возникает вопрос о существовании абсолютной либо сравнительной оценки. Абсолютная оценка ассоциируется с терминами «хорошо/плохо». При абсолютной оценке речь идет об одном оценочном объекте, при котором сравнение не выражено напрямую. При сравнительной оценке наиболее рациональным является использование смысловых понятий «лучше/хуже», в данном случае оцениваются два объекта или два состояния одного объекта, при которых происходит сопоставление объектов друг с другом. Однако в оценочном высказывании почти всегда присутствует сравнение, поэтому понятие обабсолютной оценки сужается и касается непосредственно тех признаков объекта (предмета), которые не подлежат какому-либо сравнению. Высказывания, в которых говорится о собственных признаках предмета, называют частнооценочными или дескриптивными. В словосочетаниях в которых речь идет не о собственных свойствах предмета, а приписывается мнение субъекта называют общеоценочными. При этом частнооценочные легко могут перейти в разряд общеоценочных. Так, например, сочетание «большой стол» может быть наполнен субъективным компонентом. В основе классификации типов оценки Н. Д. Арутюновой лежит взаимодействие субъекта оценки с ее объектом. Среди частнооценочных значений выделяются три группы, которые в свою очередь разделены еще на семь разрядов. Первая группа — это сенсорные оценки, они делятся на: сенсорно-вкусовые, или гедонистические, оценки — то, что нравится: приятный, вкусный, привлекательный, душистый;

психологические, среди которых различаются: а) интеллектуальные оценки: интересный, увлекательный, банальный и б) эмоциональные: радостный, желанный, приятный. Вторая группа — это сублимированные, или абсолютные, оценки: 1) эстетические оценки, основанные на синтезе сенсорных и психологических: красивый, прекрасный;

2) этические оценки, подразумевающие нормы: моральный, добрый, порочный. Третья группа — это рационалистические оценки, связанные с практической деятельностью человека. Они делятся на: 1) утилитарные: полезный, вредный;

2) нормативные: правильный, нормальный, здоровый; 3) телеологические: эффективный, удачный, негодный."в аксиологических исследованиях основополагающим является выделение рациональной (рационалистической, интеллектуальной) и эмоциональной (чувственной) оценок. Данное деление является основанием, первичным для онтологии и отражает различия между оценочным познанием и оценочным переживанием".Рациональная оценка формируется в результате мышления и осмысленно приходит к заключению, эмоциональная оценка возникает под действием эмоционального состояния. &# 171;Рациональная оценка предполагает определенное осмысление объектов в плане их соответствия установленному стандарту или норме, которые могут иметь этический, правовой, эстетический, эмоциональный, интеллектуальный, нормативный, функционально-практический и тому подобный характер. Рациональная оценка может рассматриваться как когнитивная, смысловая интерпретация основных характеристик предметов и явлений. Эмоциональная оценка представляет собой определенную реакцию человека на объекты и явления окружающего мира, которые затрагивают личностный мир говорящего, его цели и установки, нормы поведения, которые он воспринимает как важные для себя. Отсюда эмоциональная оценка чаще всего имеет чисто субъективный характер и связана с психологическими особенностями восприятия конкретных предметов и явлений отдельным человеком. Эмоциональная оценка связана с субъективной шкалой ценностей и обычно возникает в результате реализации или нарушения планов и целей говорящего, его личных установок, намерений, ожиданий.

Речевой акт оценки характеризуется тем, что в нем предикат связан оценкой. &# 171;разделение чисто рационального и чисто эмоционального в языке является условным. Тем не менее, способы выражения двух видов оценки в языке различаются, показывая, какое начало лежит в основе суждения о ценности объекта, эмоциональное или рациональное".В теории оценок различие эмоциональной от рациональной заключается в том, что для эмоциональной оценки основополагающим становится выраженное чувство — эмоция, впоследствии определяющая позитивную или негативную оценку. В рациональной оценке эмоции завуалированы, поскольку с изменением мнения, суждения меняются и эмоции. Поэтому при рациональном оценивании первичной становится смысловое толкование основных характеристик предметов либо явлений. Как субъективная и объективная оценка могут дополнять друг друга, так и эмоциональная оценка зачастую предполагает рациональный аспект. Рациональная оценка предполагает согласие с высказанным мнением, а эмоциональная оценка подразумевает возможность изменения эмоционального состояния собеседника и вызвать соответствующую реакцию. Несмотря на то, что разделение оценки на эмоциональные и рациональные достаточно условно, в языковом представлении различные способы выражения двух видов оценки можно проследить достаточно четко.

В этом помогают языковые средства призванные дифференцировать два вида оценки при ее интерпретации в тексте, выраженные междометием, аффективными словами, словами-восхищениями, словами-оскорблениями и др. Средства интенсификации в естественных языках чрезвычайно разнообразны. Имеется множество языковых выражений, сочетающих интенсификацию с другими смыслами — качественными признаками, эффективностью и т. п.

Как интенсификаторы широко используются устойчивые выражения: ненавидеть всей душой; глуп как пробка и т. п. В ряде случаев интенсификация пользуется средствами гиперболы: Она была в полном отчаянии. Весьма разнообразны и средства ослабления признака, деинтенсификации:

Он немного глуповат; Она довольно привередлива и т. п. Интенсификация и деинтенсификация асимметричны. В частности, прагматические характеристики интенсификации и деинтенсификации, их роль в коммуникации не совпадают. Существует проблема анализа заимствованных арабских слов в русском языке, возникшая в результате отсутствия обширных изысканий в данной сфере. По этимологии слово в русском языке иноязычное слово из арабского языка, а в арабском оно исконно арабское. Значение сохранилось не полностью, потому что в русском языке зафиксированы два значения, а в арабском — четыре. Коннотация слова в русском языке иногда несет отрицательную эмоцию, а в арабском — положительная. Выводы по II главе Имена существительных в русском языке отличается тем, что в арабском языкенет грамматических категорий присущих русскому языку. Так в русском языке широко представлена падежная категория, в арабском языке всего три падежа, причем родительный падеж здесь очень емкий и включает в себя функции русского родительного, дательного, винительного, творительного и предложных падежей с предлогами вразличных обстоятельственных и других значениях.

с ним в падеже. Двойственное число применяется для обозначения двух предметов, или парных по природе (части тела и т. д.) или по обычаю сегодня существует в семитских языках, к которым относится исследуемый нами арабский язык.)Множественное число в арабском языке имеет оттенок собирательности. С этой особенностью арабского языка связан тот факт, что в нем отсутствуют существительные только множественного числа, имеющие значение единичного предмета или явления (в русском языке это группа таких существительных, как «брюки», «каникулы», «очки», «сутки»). В арабском языке есть собирательные существительные только единственного числа и собирательные существительные, от которых возможно образование множественного числа. Наиболее широко употребляется в арабском языке разбитое множественное число, его еще называют ломанным. Эта форма образуется не путем прибавления какого либо окончания к форме единственного числа, а «путем «ломки» внутренней структуры слова, главным образом путем изменения в слове его гласных звуков. В русском языке сложные слова возникают в результате постоянного совершенствования языка за счет образования новых слов. Сложные слова достаточно удобны, поскольку дают возможность ясно и сжато дать название предмету или явлению. Сложных имен существительных в арабском языке сравнительно мало. В большинстве своем они состоят из сочетаний двух имен, при этом одни из них пишутся слитно, другие — раздельно. В арабском языке сложные слова в отличие от словосочетаний обладают признаками морфологическойцельнооформляемости.

В современном мировом сообществе происходит небывалая интеграция экономики, народов, культур. Наблюдается всеобщая тенденция к слиянию культур разных народов в общечеловеческую. Каждый язык в условиях всеобщего взаимопроникновения и взаимовлияния народов и культур включает механизмы сопротивления против стирания национальных особенностей, против утраты национальных исторических ценностей и культурного наследия. Подобное же явление наблюдается и в развитии языков как части и основы национальных культур. ГЛАВА 3. Синонимия имен существительныхв сравниваемых языках 3.

1. Синонимия имен существительных, употребляющихся в русском языке.

Лексическая синонимия представляет собой отдельный пласт исследований в современном языкознании. Богатство речевой культуры напрямую зависит от запаса синонимов, который есть у человека. Особенно это актуально при изучении иностранного языка, так как это помогает наиболее глубже понять иностранный язык и тем самым человеку будет гораздо легче преодолевать языковой и культурный барьер. Активное использование синонимов в речевой практике изучается языковедами, которые занимаются проблемами семасиологии, но также ее изучение привлекает и литературоведов и преподавателей, разрабатывающих методику преподавания иностранного языка. Однако до сих пор еще не разработана единая система по определению и квалификации синонимов. Многие придерживаются мнения, что синонимы — слова, которые принадлежат к одной части речи, но имеющие различия в написании и звучании, при этом имеющие похожее лексическое значение. В любом лингвистическом словаре имеются слова, между которыми при использовании их в речи ясно прослеживаются регулярные и четко различимые отношения. В современном языкознании используется система классификации синонимов В. В. Виноградова. В основе данной классификации выделяется три типа синонимов:

Идеографические, то есть синонимы, которые передают одно и то же понятие «концепт», но различаются оттеночными значениями: молодость-юность, лингвистика-языковедение, друг-товарищ.Стилистические, где слова отличаются друг от друга согласно стилистическим характеристикам: рожа-лицо-лик.

Абсолютные, то есть те слова, которые совпадают во всех оттенках значения и по своим стилистическим характеристикам: азбука-букварь, пристань-гавань, самолет-аэроплан.Для выявления состава семантического поля имен существительных русского языка был использованы словарь синонимов, толковый словарь. Приведем в качестве иллюстрации словарную статью с заглавным словом. Семантическое поле «любовь»: страсть, симпатия, обожание, желание. А) Любовь — 1. Глубокое эмоциональное влечение, сильное сердечное чувство. 2. Чувство глубокого расположения, самоотверженной и искренней привязанности. 3. Постоянная, сильная склонность, увлеченность чем-нибудь 4.

Предмет любви 5. Пристрастие, вкус к чему-нибудь.Б) страсть — 1. Сильная любовь, сильное чувственное влечение. 2. Сильно выраженное, воодушевленность. 3. Крайнее увлечение, пристрастие к чему-нибудь.В) симпатия 1. Влечение, внутреннее расположение к кому-чему-нибудь 2.

О человеке как предмете чьего-нибудь расположения, любви (разговорное)Г) обожание — восторженная и очень сильная любовь к кому-либо, чему-либо; преклонение перед кем-либо2. Семантическое поле «презрение»: пренебрежение, безразличие. А) презрение — 1. Глубоко пренебрежительное отношение к кому-чему-нибудь. 2. Подчеркнутое безразличие к чему-нибудь, пренебрежение чем-нибудь.Б) пренебрежение — высокомерное, лишенное уважения и внимания отношение к кому-чему-нибудь.

В) безразличие — равнодушие, безучастное отношение к кому-чему-нибудь.Семантическое поле «смех»: хохот, хохотня, ржание, гогатание. А) смех — 3. Семантическое поле «плач»: слезы, рыдание, рев, хныканье, вой.

4. Семантическое поле «страх»: ужас, трепет, жуть, паника, перепуг.

5. Семантическое поле «радость»: ликование, торжество, праздник, эйфория. 6. Семантическое поле «печаль»: грусть, боль, горесть скорбь, тоска, кручина. 3.

2. Синонимия имен существительных, употребляющихся в арабском языке.

В арабском литературном словаре существуют синонимы, в которых экспрессивно-стилистическое значение является столь же объективным моментом, как и его предметно-логическое значение. Их появление и функционирование связано с длительной историей арабской литературной традиции, в ходе которой создаются подчеркнуто образные, ярко метафорические элементы для уже существующих слов. Выражая предметно-образный, акцентированный признак понятия, эти слова по сфере своего употребления принадлежали и принадлежат литературным жанрам или специфическим речевым ситуациям, являясь своеобразными книжно-поэтическими словами. В арабском литературном языке существуют два основных типа лексических синонимов: лексемы с факультативной эмоциально-экспрессивной окраской, характерные своим употреблением в разных стилях письменной речи, которые можно назвать абсолютными синонимами, и лексемы с постоянной ярко выраженной экспрессией, связанные с употреблением в определенных жанрах письменной речи, которые могут называться жанровыми или экспрессивными синонимами [10, c.154]. Лексическая синонимия — тип семантических отношений лексических единиц, заключающихся в полном или частичном совпадении их значений. Синонимы сова одной и той же части речи, имеющие полностью или частично совпадающие значения. Синонимичные отношения присущи всем классам и разрядам слов современного арабского литературного языка. Связанные синонимическими отношениями лексические единицы различаются по степени своей «синонимичности», что обусловливает деление синонимов на абсолютные и относительные. Абсолютные синонимы способны замещать друг друга в тексте без нарушения его смысловой, синтаксической и стилистической целостности. Синонимы, не отвечающие данному условию в полной мере, называют относительными. Синонимические пары в результате высокой частотности употребления могут приобретать качества семантической целостности, связанности и воспризводмсоти в речи как готовых единиц, что ведет к их терминологизации (напр.مرجوهرج «беспорядок и сумятица»)Сравнительный анализ синонимического ряда двух языков.

В данном параграфе мы попробуем дать сравнительный анализ синонимического ряда русского и арабского языков. Синонимичный ряд тесно связан с термином многозначность, т. е. синонимы создают синонимичные ряды с близкими по значению словами. Особенностью синонимического ряда является необходимое присутствие главного слова, которое будет обладать общим значением. Оно должно носить нейтральный стилистический оттенок и укладывается в общий слой лексики и носит название доминант, т. е. господствующий. Например, семантическое поле слова «грусть» представлено следующими синонимами: печаль, тоска, кручина, скорбь и др. Выводы по 3 главе.

Синонимия — одна из ярких средств языковой выразительности. Наиболее четко синонимия выражается в глаголах. Специфика синонимов-значений относится скорее к употреблению области эмоционального восприятия, чем логического. В русском языке слова-синонимы представлены в общности своих отдельных значений, поэтому, если речь идет о многозначных словах, имеется в виду тождественность отдельных значений этих слов, и таким образом, слова, не совпадающие по-своему семантическому объему, могут входить в разные синонимические ряды. В арабском языке случаи полного совпадения смысловых структур многозначных слов почти не встречаются и многозначные слова являются частичными синонимами.

Заключение

Проведенное в данной работе исследование имени существительного в русском и арабском языках позволило сделать некоторые конкретные наблюдения и выводы, касающиеся поставленной в дипломной работе цели и ряда задач. На основе рассмотренного в работе материала, пришли к заключению, что семантическая значимость у различных лексем, в том числе у различных имен существительных неодинакова. Наша работа это не окончательный анализ, все приведенные нами утверждения нуждаются в проверке и уточнении путем изучения, прежде всего, других подобных, лексико-семантических систем в дальнейших лингвистических исследованиях. В результате анализа материала мы пришли к следующим выводам: Класс имен существительных в русском и арабском языке обладают универсальными для двух языков грамматическими категориями рода, числа и падежа.

При этом существуют определенные грамматические категории присущие только русскому языку (напр., средний род) и только арабскому языку (двойственное число). Из анализа источников и материалов следует, что имя существительное стало объектом исследования многих вопросов связанных с сравнительно-сопоставительным изучением. Однако работ касающихся исследования имени существительного в русском и сопоставлении его с арабским языком и наоборот практически не существует. В языкознании имя существительное рассматривается как самостоятельная часть речи которая обозначает предмет и выражает это значение в категории рода и словоизменительных категориях числа и падежа. Немаловажным представляется также изучение средств выражения функционально-семантического поля эмотивности и в сопоставительном плане на материале разноструктурных языков, что неизбежно приведет не только к типизации эмотивных значений (и соответственно, выйдет на другой — типологический — уровень исследования), но и к выявлению универсальных черт эмотивов.

Кроме того, как известно, сопоставительные исследования в качестве прикладных областей включают в себя лингводидактику и теорию и практику переводов, следовательно, данная дипломная работа вносит определенный вклад в теоретические и практические области лингвистики. В результате выделены и проанализированы подгруппы глаголов эмоционального состояния, переживания и отношения. Анализ данных глаголов показал, что главными признаками глаголов эмоционального состояния, выделяются в качестве главного аспекта различные моральные состояния человека, при которых переживаются и выражаются те или иные чувства. Глаголы эмоционального переживания не содержат и не указывают своей семантикой на состояние и его выражение; требуют объектных позиций, (в отличие от глаголов эмоционального состояния, которые только допускают их при себе). Глаголы эмоционального отношения из всех глаголов чувства наиболее тесно смыкаются с глаголами поведения, так как поведение человека к окружающей его действительности выражается в его поведении. В заключение следует отметить, что имена существительные в русском и арабском языках имеют универсальные грамматические категории, но при этом обладают специфическими словообразовательными показателями. Вполне обоснованно говорить о том, что сопоставительное исследование данной категории вносит определенный вклад в дальнейшее изучение данной категории.

Библиография.

Алиева Т. С. Словарь синонимов русского языка / Т. С. Алиева. М., 1999. 624 с. Алимжанова Г. М. Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека / Г. М. Алимжанова- Алматы, 2010. — С. 5Арабско-русский словарь / под ред. Х. К. Баранова. -.

М.: Издательство Русский язык, 1977. 944 с. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. — 232 с. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — Изд. 2-е. — М.: Сов.

Энцикл., 1969. — 608 с. Белкин В. М. Арабская лексикология / В. М. Белкин — М., 1975.

Белошапкова В. А. Современный русский язык. — М.: Высшая школа, 1989. — 800 с. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов.

— М.; Л.: Учпедгиз, 1947. — 784 с. Гранде Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно историческом освещении / Б. М. Гранде.

— М.: Восточная литература, 2001. — 592 с.И. Д. Ибрагимов, А. Н. Шимкович.

— М.: Аст, 2008 — 222 с. Ибрагимов И. Д. Элементарная грамматика арабского языка /Арабский язык ―СПб: АСТ, 2007 ― 256 с. Камынина А. А. Современный русский язык. Морфология: Учебное пособие для студентов филологических факультетов государственных университетов / А. А. Камынина. М.: Изд-во МГУ, 1999. — 240 с.Караулов.

Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия / Ю. Н. Караулов — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. — 721 с. Ковыршина Н. Б., Самоделкина Л. В. Лексикология арабского языка / Н. Б Ковыршина, Л. В. Самоделкина. ;

М., 2008. 57 с. Лингвистический энциклопедический словарь /Под ред. Ярцевой //.

http://tapemark.narod.ru/les/Литвинова Е. Э. Типы заимствований в русском языке // с.14−16Нажиб.

Абдуррахман М. К. Семантика падежных форм в русском и арабском языках: Дис… канд. фил.

наук. — М., 1984. — 132 с. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под ред. В. В. Виноградова, Ю. Д. Апресян и др. М., 1997. — 511 с. Русско-арабский словарь" под ред.

В.М. Борисова — М.:Сам Интернешнл, 1993. — 1120 с. Толковый словарь русского языка: в 4 т /Под ред. Б. Волина, Д. Н. Ушакова.

— М., 1996.

Фролова О. Б. Мы говорим по-арабски: Учебник / О. Б. Фролова. ― М.: Филология, 2002 ―286 с. Хайбуллин И. Н. Грамматика арабского языка. Краткое изложение / И. Н. Хайбуллин. -.

Уфа: Салям, 2007. — 516 с. Халидов Б. З. Учебник арабского языка / Б. З. Халидов. ;

Ташкент, 1981 — 651 с. Гранде Б. М. Морфологическое и лексическое выражение грамматических категорий в семитских языках // «Проблемы востоковедения» — М., 1959 — 3. Гранде Б. М. Арабская грамматика в сравнительно-историческом освещении. — М., ИВ Л, 1963.

Белкин В. М. Формирование словарного состава в современном арабском литературном языке // «Семитские языки», вып. 2, ч. 2. — М., 1965.

Берников, О. А. Арабская грамматика в таблицах и схемах / О. А. Берников. — М.: Русский язык, 2008 — 144 с. Болотов, В. Н. Арабский язык. Справочник по грамматике / В. Н. Болотов. — М.: Живой язык, 2009 — 224 с. Джамиль, Я. Ю. Литературный арабский язык / Я. Ю. Джамиль. — М.:Живой язык, 2006.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.С. Словарь синонимов русского языка / Т. С. Алиева. М., 1999. 624 с.
  2. Г. М. Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека / Г. М. Алимжанова- Алматы, 2010. — С. 5
  3. Арабско-русский словарь / под ред. Х. К. Баранова. — М.: Издательство Русский язык, 1977.- 944 с.
  4. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. — 232 с.
  5. О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — Изд. 2-е. — М.: Сов. Энцикл., 1969. — 608 с.
  6. В.М. Арабская лексикология / В. М. Белкин — М., 1975.
  7. В.А. Современный русский язык. — М.: Высшая школа, 1989. — 800 с.
  8. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. — М.; Л.: Учпедгиз, 1947. — 784 с.
  9. .М. Курс арабской грамматики в сравнительно историческом освещении / Б. М. Гранде. — М.: Восточная, 2001. — 592 с.
  10. И.Д.Ибрагимов, А. Н. Шимкович. — М.: Аст, 2008 — 222 с.
  11. И.Д. Элементарная грамматика арабского языка /Арабский язык ―СПб: АСТ, 2007 ― 256 с.
  12. А.А. Современный русский язык. Морфология: Учебное пособие для студентов филологических факультетов государственных
  13. университетов / А. А. Камынина. М.: Изд-во МГУ, 1999. — 240 с.
  14. . Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия / Ю. Н. Караулов — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. — 721 с.
  15. Н.Б., Самоделкина Л. В. Лексикология арабского языка / Н. Б Ковыршина, Л. В. Самоделкина. — М., 2008.- 57 с.
  16. Лингвистический энциклопедический словарь /Под ред. Ярцевой // http://tapemark.narod.ru/les/
  17. Е.Э. Типы заимствований в русском языке // с.14−16
  18. НажибАбдуррахман М. К. Семантика падежных форм в русском и арабском языках: Дис… канд. фил.наук. — М., 1984. — 132 с.
  19. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под ред. В. В. Виноградова, Ю. Д. Апресян и др. М., 1997. — 511 с.
  20. Русско-арабский словарь" под ред. В. М. Борисова — М.:Сам Интернешнл, 1993. — 1120 с.
  21. Толковый словарь русского языка: в 4 т /Под ред. Б. Волина, Д. Н. Ушакова. — М., 1996.
  22. О.Б. Мы говорим по-арабски: Учебник / О. Б. Фролова. ―М.: Филология, 2002 ―286 с.
  23. И.Н. Грамматика арабского языка. Краткое изложение / И. Н. Хайбуллин. — Уфа: Салям, 2007. — 516 с.
  24. .З. Учебник арабского языка / Б. З. Халидов. — Ташкент, 1981 — 651 с.
  25. .М. Морфологическое и лексическое выражение грамматических категорий в семитских языках // «Проблемы востоковедения» — М., 1959 — 3.
  26. .М. Арабская грамматика в сравнительно-историческом освещении. — М., ИВ Л, 1963.
  27. , О.А. Арабская грамматика в таблицах и схемах / О. А. Берников. — М.: Русский язык, 2008 — 144 с.
  28. , В.Н. Арабский язык. Справочник по грамматике / В. Н. Болотов. — М.: Живой язык, 2009 — 224 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ