Другие работы
Следует учитывать способы, с помощью которых Маск собирает денежные средства. Он собрал грандиозные 6 миллиардов долларов чистого капитала компании от инвесторов, персонала и от конкурентов Tesla (некоторое время Toyota и Daimler имели пай в капитале компании). Musk Inc также владеет 6 миллиардами долларов долга перед облигационными инвесторами и банками, но что действительно отличает компанию…
Курсовая Проблема перевода существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом с русского языка на английский Существительные с уменьшительно-ласкательным суффиксом в английском языке представлены недостаточно, что вызвало, в частности, резкую сатиру со стороны российского юмориста Задорнова. В качестве уменьшительно-ласкательных суффиксов у английских существительных можно выделить -let…
Курсовая Казалось бы, нетрудное дело — переводить того или иного писателя, не украшая, не улучшая его, а между тем лишь путем очень долгого искуса переводчик учится подавлять в себе тяготение к личному творчеству, чтобы стать верным и честным товарищем, а не беспардонным хозяином переводимого автора. Когда-то Чуковский перевел Уолта Уитмена и с той поры для каждого нового издания заново ремонтирует свои…
Реферат В последнем примере применён порядок слов, не характерный для литературного немецкого языка: повествовательные предложения начинаются с глаголов, и при этом в них отсутствуют подлежащие. В следующем отрывке наблюдается тенденция дискредитировать, то есть разоблачить изображаемое явление, в частности — мужчин. Здесь присутствуют приведение к абсурду, подчёркивание нелепости, игра противоречиями…
Курсовая Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения фразеологизма опираясь на ключевые факторы использования фразеологии в оригинале…
Дипломная Яркий пример на более высоком уровне — должность вице-президента. Последний может вести в организации отдельное направление, быть в курсе всех дел, обладать необходимыми знаниями и полномочиями и заменять президента при необходимости. Как отмечает О. Фисенко, «бывает, что роль вице-президента может сводиться к роли личного помощника, доверительного лица, решающего личные вопросы президента банка…
Курсовая Конечно, при помощи комментария можно точно или хотя бы гипотетически разъяснить самый темный буквализм. Но в настоящем очерке нас интересует не то, что называется «филологическим переводом» , — нас интересует весьма актуальный вопрос о переводе для театра. Читатель может пройти мимо отдельной сцены, бегло пробежать ее глазами, не вдумываться или просто перевернуть страницу. Актерам приходится…
Курсовая Будучи сравнительно независимыми от контекста, такие слова занимают значительное место в процессе перевода, ввиду придания ими переводному тексту различной направленности, в зависимости от выбора переводчика. То есть выбор трансформации зависит от целого ряда факторов, который обусловлен специфическими особенностями лексики и грамматики языка оригинала и языка перевода, главным образом. Так…
Курсовая Специфика выражения в переводе этикетных речевых формул Значение каждого элемента текста определяется контекстом его употребления. И в этом смысле речевые стереотипы, связанные с привлечением внимания собеседника не являются исключением. Текст детской сказки А. Милна «Winnie-The-Pooh and All, All, All» не описывает мир, а вступает в сложные взаимоотношения с миром, вклиниваясь в душевный мир…
Дипломная Далее есть пары слов с одинаковым предметно-логическим значением, но разными стилистическими характеристиками: toend — toterminate, tobegin — tocommence, togo (toaplace) — torepair (toaplace), bloody — sanguinary, final — ultimate, wife — spouse, husband — consort; спать — дремать, идти — шагать, сидеть — восседать, слушать — внимать, голос — глас, хозяин — властитель, приказ — распоряжение…
Курсовая В выделенной группе примеров количество графонов и звукоподражаний не одинаково (см. рис. 3.1). Из представленных на этом рисунке данных видно, что распространенность графонов в анализируемых рекламных текстах намного выше, чем распространенность звукоподражаний. На наш взгляд, это обусловлено тем, что анализируемые источники относятся к прессе для взрослых читателей, поэтому, вероятно…
Дипломная Дополним данный текст векселя деловым письмом «О просрочке оплаты векселя», который мы оставим без пордробных комментариев по причине их избытка при анализе других документов: Вниманию: Настоящим уведомляем, что Вами просрочен (грамматическая замена + изменение синтаксиса) вексель от и Вы считаетесь должником (компенсация) по причине неосуществления платежей, подлежащих погашению (конкретизация…
Курсовая Как-то раз совершенная красотка в шотландской юбочке с грохотом поставила тяжеловооруженную ногу подле меня на скамейку, дабы окунуть в меня свои голые руки и затянуть ремень роликового конька стилистический Once a perfect little beauty in a tartan frock, with a clatter put her heavily armed foot near me upon the bench to dip her slim bare arms into me and righten the strap of her roller skate…
Курсовая Реклама является неотъемлемым предметом медиакоммуникации на современном этапе развития общества. Как в русскоязычной, так и в англоязычной рекламе широко используются приемы шрифтои цветовыделения, рифмы и трансформации пословиц и поговорок. Это объясняется тем, что слуховое и зрительное воздействие на подсознание человека, так сказать, интернационально. Перевод рекламного текста, в отличие…
Курсовая