Другие работы
В стилистическом плане реалии являются принадлежностью национального, и этим они отличаются от других научных терминов (локализмов, жаргонизмов и т. д.). Рассматривая иноязычную лексику, функционирующую в языке, следует выделить довольно большую группу заимствований, традиционно именуемых словами-реалиями, которые характеризуют быт (и не только быт) разных стран и народов. Несмотря на широкое…
Дипломная Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их совокупные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фразеологические единства обладают меньшей спаянностью компонентов, и их совокупное значение в некоторой мере мотивировано семантикой составляющих единство слов. Фразеологические сочетания не обладают неделимым…
Дипломная Для литературно-разговорного подстиля также характерно употребление причастного и деепричастного оборотов (sharing and caring/делясь и заботясь, that has the scent/являющейся, sipping tea/попивая чай и др.), частых перечислений (secure and relaxed, warm and hospitable/ чувствуют себя в безопасности и ведут себя непринуждённо, дружелюбно и гостеприимно, drinking, telling jokes, laughing…
Курсовая О нём было снято несколько фильмов: американо-канадский «Лютер» (Luther, 1973), два немецких фильма «Мартин Лютер» («Martin Luther «, оба в 1983) и немецкий Лютер («Luther «; в российском прокате «Страсти по Лютеру», 2003) В конце жизни Лютер имел такой безграничный авторитет, что его просили быть судьей не только в религиозных, но и в имущественных и других спорах. Одна из них, Катарина фон…
Курсовая На основании всего вышеизложенного можно сделать непосредственный вывод, о том, что картина мира оказывает влияние на способы отображения действительности как в языке той или иной культуры, так и его текстах. Если учитывать расхождения в картинах мира в различных культурах, в частности русскоязычной и англоязычной, то и способы отображения действительности в английском и русском языках…
Курсовая В первом предложении второго абзаца мы меняем местами главное и придаточное предложения, при чем в последнем используем прием свертывания и логической синонимии: as usually = как всегда; everything does оставляем без перевода. В следующем предложении мы применяем прием перестановки слов/членов предложения, передвигая на первое место обстоятельство времени: yachts in the past few years…
Курсовая Переводческая транслитерация представляет собой «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова», при которой исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего. Другим приемом перевода является языка транскрипция — это…
Курсовая В данном случае высказанный Д. И. Ермоловичем принцип сохранения национальной принадлежности имени собственного находит свое отражение в суффиксах -инс и -икс. В русском переводе антропоним Butterbur Barliman получает следующие истолкования: Лавр Наркисс и Суслень Маслютик, в которых находят свое отражение мясистость растения, используемого при номинации имени, и связь со спиртными напитками…
Курсовая Несовпадение содержания элементов когнитивных баз — когнитивных структур и моделей — у представителей разных культур приводит к непониманию между ними, а элиминирование лакун — это попытка «перекодировать» чужие модели своими и/или, наоборот, средствами контактирующих языков. Синтезируя различные подходы к пониманию лакун, можно заключить, что это базовые элементы национальной специфики…
Реферат Some bank Web sites provide links directly to the FDIC’s Web site to assist you in identifying or verifying the FDIC insurance protection of their deposits. — Отдельные Вебсайты банков непосредственно связаны с Вебсайтом федеральной корпорации по страхованию депозитов, так что Вы можете узнать, имеют ли они страховую защиту своих депозитов в Федеральной корпорации страхования банковских вкладов…
Дипломная Второй этап анализа отобранного нами материала предполагал анализ способов перевода английской морской транспортной лексики на русский язык. Статистический анализ выборки относительно основных способов перевода анализируемой терминологии позволил определить, что основным способом выступает описание (44%). В 20% применяется калькирование, а в 18% — дословный перевод. Менее использованы в рамках…
Дипломная А не 85) с полуторным интервалом. Претензия 20"в общем нет примеров по каждому типу лексики. Нет типов перевода. Нет способов перевода. Нет вообще логики в работе."Мнение эксперта: Предыдущий эксперт: «Примеры в работе есть, но они не всегда сопровождаются комментарием или анализом. Представлены не все способы переводческих трансформаций, которые используются для решения трудностей на лексическом…
Дипломная Толкование идиомыThey sworen and assenten, every man, to lyve with hire and dye, and by hire stonde, and everich, in the beste wise he kan, to strengthen hire shalalle his frendesfonde;(«Рассказ Юриста"(344- 347))Each one assented, each swore that he would both live and die for her, and by her stand, that each would try the best way that he could to get his friends' support for what she planned…
Дипломная Мою слабость смерит взглядом, как сквозь стекло, В клетке в форме сердца время долго текло, Не пускает прочь тягучий липкий мрак, Но лишь почерней — и я охотно сожру твой рак Эй, стой! Я снова с жалобой Мне совет бесценный поможет твой Эй, стой! Я снова с жалобой Мне совет бесценный поможет твой Эй, стой! Я снова с жалобой Мне совет бесценный поможет твой Только твой… Come As You Are. Хей, хей…
Курсовая В данном примере английский фразеологизм при дословном переводе на русский язык имеет именно такое, принятое соответствие. Поэтому дословный перевод в некоторых случаях крайне необходим. Таким же образом передается и прием замены компонентов: Primeminister’sconfessionofisatempestinatesttube -страстная исповедь премьер-министра сводится к буре в пробирке. ФЕ testtubeдословно на русский язык…
Курсовая