Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сравнительный анализ переводов художественного текста (Джером К. Джером

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Перевод Немцова ориентирован на современного молодежного читателя в большей степени, поскольку автор его использует при переводе языковые единицы, фигурирующие в речи молодежи начала XXI в. в то же время может быть охарактеризован как вульгарный, поскольку в его тексте нами встречены вульгаризмы и разговорно-сниженная лексика, которая неоправданно заменяет стилистически нейтральные или просто… Читать ещё >

Сравнительный анализ переводов художественного текста (Джером К. Джером (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА
    • 1. 1. Определение понятия «перевод» в лингвистической науке
    • 1. 2. Особенности художественного текста и его перевода
  • ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ ДЖЕРОМА К. ДЖЕРОМА «ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ», ВЫПОЛНЕННЫХ Е. КУДАШЕВОЙ И М. САЛЬЕ
    • 2. 1. Сравнительный анализ особенностей перевода в области семантики
    • 2. 2. Сравнительный анализ особенностей перевода в области структуры
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
  • СПИСОК

Примечательно, что Е. Кудашева в большей степени тяготеет к объединению предложений (реже — к членению):

J erome K. Jerome Перевод Е. Кудашевой Перевод М. Салье I sat and pondered. I thought what an interesting case I must be from a medical point of view, what an acquisition I should be to a class! Я сидел и раздумывал о том, какой я интересный субъект с медицинской точки зрения, и какой находкой был бы я для медицинского факультета. Я задумался. Я думал о том, какой интересный клинический случай я представляю собою, каким кладом я был бы для медицинского факультета. S.

tudents would have no need to «walk the hospitals,» if they had me. I was a hospital in myself. Студентам не пришлось бы бегать по госпиталям — я один стою целого госпиталя! Студентам незачем было бы практиковаться в клиниках и участвовать во врачебных обходах… Я сам — целая клиника. I felt my pulse.

I could not at first feel any pulse at all. Стал щупать пульс, но сначала не мог даже найти его. Я пощупал свой пульс. Сначала никакого пульса не было.

I went to my medical man. H e is an old chum of mine, and feels my pulse, and looks at my tongue…

Я немедленно отправился к своему доктору. Мы с ним старые друзья. Когда мне кажется, что я болен, он щупает у меня пульс, смотрит язык… Я пошел к своему врачу. Он мой старый приятель; когда мне почудится, что я нездоров, он щупает у меня пульс, смотрит на мой язык, В то же время отмечаем, что перестановки и грамматические замены при изменении синтаксической структуры предложения в большей степени характерны для перевода М. Салье (здесь: вводная конструкция заменена прилагательным «клинический»); при соблюдении семантической составляющей в структурном отношении предложение структурно изменено.

Отмечаем и изменения в интонационной структуре предложений. Так, нейтральные в интонационном отношении предложения текста оригинала повести в переводе Е. Кудашевой часто приобретают восклицательную или вопросительную интонацию, ср.:

J erome K. Jerome Перевод Е. Кудашевой Перевод М. Салье I came to typhoid fever — read the symptoms — discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it… Напал на тифозную горячку, просмотрел симптомы и обнаружил, что я, несомненно, болен тифом, болен уже несколько месяцев, сам того не зная! Я добрался до холеры, прочел о ее признаках и установил, что у меня холера, что она мучает меня уже несколько месяцев, а я об этом и не подозревал.

S tudents would have no need to «walk the hospitals,» if they had me. I was a hospital in myself. Студентам не пришлось бы бегать по госпиталям — я один стою целого госпиталя!

Студентам незачем было бы практиковаться в клиниках и участвовать во врачебных обходах… Я сам — целая клиника. T hen I wondered how long I had to live. Далее я задался вопросом: много ли еще мне осталось жить? Тут мне стало любопытно, сколько я еще протяну.

Перейдем к заключению.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Вопрос эквивалентности перевода с английского языка на русский достаточно сложен. Это обусловлено не только различиями в грамматическом строе этих двух языков, но и различиями в концептуально-культурологическом отношении.

Настоящая работа посвящена сравнительному анализу переводов англоязычного текста на русский язык, выполненного двумя разными переводчиками. Нами были взяты переводы, выполненные Е. Кудашевой и М. Салье. При этом наше внимание было сосредоточено на плане содержания и структуры.

В отношении передачи смысловой составляющей текста отметим следующие особенности. Первое, что обращает на себя внимание, это то, что перевод Е. Кудашевой по сравнению с переводом, выполненным М. Салье, отличается выбором разговорных форм, а также языковых единиц, отличающихся большим разнообразием. Кроме того, Е. Кудашевой удается сохранить стилистическую коннотацию (частично или полностью). Это, в частности относится к передаче терминологической лексики, а также разговорной лексики. Семантические трансформации в большей степени характерны для перевода М. Салье. Е. Кудашевой удается достичь большей смысловой близости при переводе.

В отношении точности передачи синтаксической структуры текста, то следует отметить, что меньшей перестройке подвергаются предложения в переводе М. Салье. В тексте перевода Е. Кудашевой мы часто обнаруживает объединение предложений.

В результате сравнительно-сопоставительного анализа переводных текстов англоязычного романа Дж. Сэлинджера мы пришли к ряду выводов:

— перевод Немцова ориентирован на современного молодежного читателя в большей степени, поскольку автор его использует при переводе языковые единицы, фигурирующие в речи молодежи начала XXI в. в то же время может быть охарактеризован как вульгарный, поскольку в его тексте нами встречены вульгаризмы и разговорно-сниженная лексика, которая неоправданно заменяет стилистически нейтральные или просто разговорные (разговорно-фамильярные) лексические единицы;

— М. Немцов чаще прибегает к различного рода трансформациям — грамматическим, синтаксическим (комплексная трансформация предложения) и пр; отметим, что членение предложения сопровождается рядом других текстовых преобразований (синтаксическая перекомпоновка членов предложения, компенсация, конкретизация, замена слов одной части речи словом другой частиречной принадлежности и др.);

— перевод Райт-Ковалевой оценивается нами как более сдержанный В то же время в тексте ее перевода мы обнаруживаем частые опущения молодежных сленгизмов или стилистическую нейтрализацию их при переводе романа Сэлинджера.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.

Алексеева И.С.

Введение

в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1977. — 240 с.

Бархударов Л. С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. — 1984. — Вып. 238. — С. 3−17.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. — 1996. — № 3. — С. 32−41.

Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. — М, 1987. — № 3. — С.83−91.

Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие / Е. В. Бреус — М.: УРАО, 2003. — 134 с.

Велединская С. Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С. Б. Велединская; Томский политехнический университет. — Томск: Изд-во Томского политехническою университета, 2010. — 230 с.

Виноградов В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 256 с.

Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.

Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания, 1956. — № 6. — С. 105−112.

Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачечиладзе. — М.: Советский писатель, 1980. — 255 с.

Гвоздев А. И. Очерки по стилистике русского языка — М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. — С.

8.

Голованова А. И. Студенческий сленг как функциональная разновидность русского языка / А. И. Голованова // Материалы межвузовской студенческой интернет-конференции (2003 г.). — Режим доступа:

http://konfesu.narod.ru/2003/200307.htm.

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). — М.: Черо, 1999. — 136 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. — СПб.: Искусство-СПБ, 2005. — С. 14−285.

Маковский М. М. Английские социальные диалекты. — М.: Высшая школа, 1982. — 137 с.

Малеева Д. А. Роль молодежного и компьютерного сленга в системе языка // Вестник Вол.

ГУ. Серия 9. — Вып. 9. — 2011. — С. 19−21.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.

Сдобников В. В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 448 с.

Сдобников В.В., Петрова О. В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М.: ACT: Восток-Запад, 2004. — 448 с.

Студнева А. И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. — Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А. С. Серафимовича, 1983. — 88 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с.

Чуковский К. И. Высокое искусство. — М.: Советский писатель, 1988. — 350 с.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973. — 280 с.

Шкапенко Т.М., Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный: Учебное пособие. — Калининград: ФГУИПП «Янтарный сказ», 2003. — 200 с.

Словарно-справочная литература:

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.

Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н. В. Адамчик. — Мн.: Литература, 1998. — 1168 с.

Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.

Грачев М. А. Словарь современного молодежного жаргона. — М.: Эксмо, 2006. — 672 с.

Катлинская Л. П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слов. — М.: АСТ: Астрель, 2008. — 380 с.

Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. — М.: ЭКСМО, 2006. — 672 с.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.

Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е. изд., доп. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. — Ростов н/Д.: Феникс, 2010. — 562 с.

Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. — М.: Локид, 2005. — 658 с.

Стариченок В. Д. Большой лингвистический словарь / В. Д. Стариченок. — Ростов н/Д.: Феникс, 2008. — 811 с.

Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г. Н. — М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. — 894 с.

Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.

Эстетика: Словарь / Под общ. ред. А. А. Беляева и др. — М.: Политиздат, 1989. — 447 с.

Источники на иностранном языке:

The American Heritage Dictionary of the English Language. — 3-d ed. — Boston: Houghton Mifflin, 1992. — 1168 p.

Thorne T. Dictionary of contemporary slang. — 3rd ed. — London: A & C Black Publishers, 2007. — 494 p.

Интернет-сайты:

Мультитран,.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2.

Словарь Лонгмана,.

http://www.ldoceonline.com/.

Словарь Макмиллана,.

http://www.macmillandictionary.com/.

Словарь синонимов,.

http://www.synonym.com/synonyms/.

http://www.thefreedictionary.com.

http://www.yourdictionary.com/.

http://evartist.narod.ru/text14/17.htm.

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — М.: Азбуковник, 1999. — С. 501.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — С. 138−140.

Там же. — С. 137.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — С. 5.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб.

пособие. — М.: Высшая школа, 1983. — С. 10.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. — С. 42−45.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2002. — С. 115−116.

Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М.: ACT: Восток-Запад, 2004. — С. 349.

Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М.: ACT: Восток-Запад, 2004. — С. 363.

Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. — СПб.: Искусство-СПБ, 2005. — С. 22.

Эстетика: Словарь / Под общ. ред. А. А. Беляева и др. — М.: Политиздат, 1989. — С. 347.

http://evartist.narod.ru/text14/17.htm.

Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. — М.: Советский писатель, 1980. — С. 81.

Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М.: ACT: Восток-Запад, 2004. — С. 344.

Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2000. — С. 1328.

Там же. — С. 89.

LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3).

Patents (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3).

Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2000. — С. 1088.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  2. Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1977. — 240 с.
  3. Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. — 1984. — Вып. 238. — С. 3−17.
  4. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  5. Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. — 1996. — № 3. — С. 32−41.
  6. Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. — М, 1987. — № 3. — С.83−91.
  7. Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие / Е. В. Бреус — М.: УРАО, 2003. — 134 с.
  8. С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С. Б. Велединская; Томский политехнический университет. — Томск: Изд-во Томского политехническою университета, 2010. — 230 с.
  9. В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 256 с.
  10. В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  11. И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания, 1956. — № 6. — С. 105−112.
  12. А.И. Очерки по стилистике русского языка — М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. — С.8.
  13. А.И. Студенческий сленг как функциональная разновидность русского языка / А. И. Голованова // Материалы межвузовской студенческой интернет-конференции (2003 г.). — Режим доступа: http://konfesu.narod.ru/2003/200307.htm.
  14. В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). — М.: Черо, 1999. — 136 с.
  15. В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
  16. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  17. Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. — СПб.: Искусство-СПБ, 2005. — С. 14−285.
  18. М.М. Английские социальные диалекты. — М.: Высшая школа, 1982. — 137 с.
  19. Д.А. Роль молодежного и компьютерного сленга в системе языка // Вестник ВолГУ. Серия 9. — Вып. 9. — 2011. — С. 19−21.
  20. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.
  21. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  22. В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 448 с.
  23. В.В., Петрова О. В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М.: ACT: Восток-Запад, 2004. — 448 с.
  24. А.И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. — Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А. С. Серафимовича, 1983. — 88 с.
  25. А.В. Основы общей теории перевода. — М: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с.
  26. К.И. Высокое искусство. — М.: Советский писатель, 1988. — 350 с.
  27. А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
  28. Т.М., Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный: Учебное пособие. — Калининград: ФГУИПП «Янтарный сказ», 2003. — 200 с.
  29. Словарно-справочная :
  30. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
  31. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н. В. Адамчик. — Мн.:, 1998. — 1168 с.
  32. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.
  33. М.А. Словарь современного молодежного жаргона. — М.: Эксмо, 2006. — 672 с.
  34. Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слов. — М.: АСТ: Астрель, 2008. — 380 с.
  35. Н. Г. Словарь новых иностранных слов. — М.: ЭКСМО, 2006. — 672 с.
  36. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
  37. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е. изд., доп. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  38. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. — Ростов н/Д.: Феникс, 2010. — 562 с.
  39. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. — М.: Локид, 2005. — 658 с.
  40. В.Д. Большой лингвистический словарь / В. Д. Стариченок. — Ростов н/Д.: Феникс, 2008. — 811 с.
  41. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г. Н. — М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. — 894 с.
  42. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
  43. Эстетика: Словарь / Под общ. ред. А. А. Беляева и др. — М.: Политиздат, 1989. — 447 с.
  44. Источники на иностранном языке:
  45. The American Heritage Dictionary of the English Language. — 3-d ed. — Boston: Houghton Mifflin, 1992. — 1168 p.
  46. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. — 3rd ed. — London: A & C Black Publishers, 2007. — 494 p.
  47. Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
  48. Словарь Лонгмана, http://www.ldoceonline.com/
  49. Словарь Макмиллана, http://www.macmillandictionary.com/
  50. Словарь синонимов, http://www.synonym.com/synonyms/
  51. http://www.thefreedictionary.com
  52. http://www.yourdictionary.com/
  53. http://evartist.narod.ru/text14/17.htm
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ