Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Англо-русский перевод публицистических текстов: особенности, трудности перевода

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций при переводе современной публицистики, стилистическая адаптация связана с необходимостью правильной интерпретации текста в целом (важных прагматических интенций), учета смысловой значимости каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой лексической единицы текста оригинала, которые являются… Читать ещё >

Англо-русский перевод публицистических текстов: особенности, трудности перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Трудности перевода, обусловленные стилистическыми особенностями текста публицистики
    • 1. 1. Понятие о переводческих нормах публицистического текста
    • 1. 2. Cоциокультурная адаптация текста публицистики, обусловленная коннотацией
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Стилистическая адаптация при переводе современной английской публицистики на русский язык
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Диссертации, момнографии, курсовые и др
  • Словари
  • Электронные ресурсы

[Беннетс].

В данном случае стилистическая адаптация связана с приписыванием российской шпионке качеств верующей, следующей во всем заповедям Христа и указанием на желание заняться политикой (занятием, далеким от преданного служению Христу).

Желание переводчика сделать текст максимально экспрессивным стимулирует его к использованию в тексте перевода более лексически полного и экспрессивного риторического вопроса «Да и за что, собственно, тут желать зла?» как соответствия «And why should she?». Добавление слов «собственно» и «тут» обусловлено желанием переводчика вести неформальный диалог с читателем, стимулировать его к спонтанному обмену оценочными мнениями относительно специфики работы спецслужб.

It wasn’t hard to predict that only good things awaited Chapman once she was safely back in Russia. The country’s all-powerful premier, Vladimir Putin, had said that Chapman and her former comrades would «work in worthy places» and have «bright, interesting lives». [Bennets].

Собственно, предсказать это было несложно. Премьер-министр Путин ранее заявил, что Чапман и ее бывшие коллеги будут работать в достойных местах и жить яркой, интересной жизнью. [Беннетс].

В этом случае стилистическая адаптация связана с обыгрыванием благодарности российских властей, понимаемой как божьей милостью. При переводе в данном случае переводчик вновь использует частицу «собственно» как средство выражения адресации, стимулирующее читателя к откровенной беседе. Стилистическая адаптация, связанная с сохранением образности, в данном случае не находит выражения при переводе оценочных эпитетов («work in worthy places» and have «bright, interesting lives» — работать в достойных местах и жить яркой, интересной жизнью), которые в данном случае воспроизводятся в тексте перевода в своем привычном лексическом значении.

And while a number of her former colleagues have reportedly been rewarded with cushy posts at state-run companies, it is Chapman’s star that has risen by far the highest. [Bennets].

По слухам, некоторые из ее экс-коллег получили в награду тепленькие местечки в госкомпаниях, но именно звезда Чапман взошла выше всех. [Беннетс].

В данном фрагменте текста оригинала стилистическая адаптация связана с обыгрыванием невероятного успеха незадачливой российской шпионки у себя на Родине. Стилистическая адаптация связывается в данном случае с использованием уменьшительно-ласкательного суффикса у существительных и прилагательных как стилистической адаптации, обусловленной желанием сделать текст перевода более экспрессивным, а коммуникацию с читателем — менее формальной.

Chapman has also been made the face of the ruling United Russia party’s youth movement and has been tipped to win a seat in parliament in upcoming elections. [Bennets].

Чапман также сделалась «лицом» молодежного движения «Единой России» и, по прогнозам, на грядущих выборах получит депутатский мандат. [Беннетс].

На этот раз стилистическая адаптация связана с обыгрыванием прогноза развития невероятного успеха незадачливой российской шпионки у себя на Родине. Использование в тексте перевода вводного слова «по прогнозам» связано с желанием переводчика сделать выраженную в тексте оригинала коммуникативную стратегию модальности с учетом стилистической специфики выражения в русском языке модальной оценки, выражденной в тексте оригинала при помощи метафорически переосмысленного глагола tip (=предоставлять частную или конфиденциальную информацию (о возможном победителе, о выгодной сделке и т. п.).

Ren TV, one of the few non state-run television companies left in Russia, screens the show. But producer Tukmachev denies that the appearance of a figure with obvious Kremlin connections is a sign that the channel is slowly losing whatever modicum of independence it may enjoy. «Nothing has changed at the channel since the arrival of Chapman,» he tells me. «As you can see, there is nothing political about the programme at all.

But why did the show’s glamorous presenter not get out and about and try to uncover the truth herself? Why was she largely confined to a sterile Moscow studio?

Well, she can’t do everything," Tukmachev says. [Bennets].

Чапман стала ведущей программы «Тайны мира с Анной Чапман» на «Рен-ТВ». «Продюсер Михаил Тукмачев отрицает, что появление фигуры с очевидными связями с Кремлем — знак, что канал постепенно теряет остатки своей независимости. На канале ничего не изменилось, а идея передачи родилась спонтанно.

На вопрос, почему ведущая не выезжает в командировки, чтобы докопаться до истины, Тукмачев ответил: «Не может же она делать все сразу». [Беннетс].

В данном случае стилистическая адаптация обусловлена, например, использованием усилительной частицы «же» как эквивалента междометию «Well» (=ну, итак, использующемуся как вступительное слово при каком-либо замечании или как способ заполнения речевой паузы. В результате текст перевода приобретает необходимую в публицистическом дискурсе убедительность обозначения оценочного мнения.

Стилистическая адаптация находит свое выражение при использовании метафоричной идиомы «докопаться до истины» как эквивалента «uncover the truth» (= раскрыть правду).

Всякая национальная культура базируется на определенной языковой картине мира, тесно связанной с национальной историей. Языковая картина мира — это факт национально-культурного наследия, сознательное представление человека о мире, которое формируется не столько языком, сколько повседневным опытом. И в этой связи при переводе иронии следует учитывать специфичность конкретной культуры — например, готовность рассматривать военное поражение в качестве своего рода преимущества по причине накопления нового опыта, который может быть использован на благо страны в будущем.

Unlike Britain, with its traditional fondness for incompetence, Russia has never been known for its willingness to celebrate defeat. Is Chapman’s unlikely fame an indication of a startling new Russian mindset? Not quite. In an Orwellian feat of reinterpretation, dominant state-run media outlets have portrayed the Chapman saga as a feelgood story, her life held up as something to be envied, aspired to. [Gordinier].

" В отличие от Великобритании с ее традиционной любовью к некомпетентности, Россия никогда не славилась готовностью прославлять поражения, — замечает автор. — Неужели неожиданная известность Чапман показывает, что русский менталитет поразительно изменился? Не совсем. Основные государственные СМИ совершили подвиг переосмысления в оруэлловском духе: они подали историю Чапман как оптимистичный сюжет, как объект для зависти и подражания". Гординьер].

В данном случае стилистическая адаптация связана с выбором переводчика достаточно экспрессивного соответствия при выражении эмоциональной оценки (has never been known — никогда не славилась), использованием частицы «неужели» как средства выражения недоверия, с выражением которого связан риторический вопрос «Is Chapman’s unlikely fame an indication of a startling new Russian mindset?».

Игра слов как способ выражения стилистической категории экспрессивности и прием создания комического эффекта — характерная черта британской культуры в целом, стилистическая адаптация при переводе которой помогает добиться и в тексте перевода необходимой с точки зрения стилистики и прагматики публицистического текста экспрессивности.

When she was arrested in an FBI sting in a Manhattan coffee shop last June on charges of espionage, it looked like Anna Chapman would disappear into obscurity in Russia. Less than a year later she’s the darling of the country’s media, has her own TV show and is tipped as a rising star of the political right [Gordinier].

Когда в прошлом году Анну Чапман арестовали в Нью-Йорке, ожидалось, что она пропадет из виду в России, но не прошло и нескольких месяцев, как она сделалась звездой. [Гординьер].

В данном случае стилистическая адаптация связана с авторской иронией и использованием метафоры rising star of the political right (буквально: восходящая звезда политических правых). Однако опущение в переводе слов «rising» и «of the political right» помогает достичь более удачного способа выразить свое оценочное мнение достаточно эмоционально и экспрессивно, поскольку лексема «звезда» связывается часто с талантом эстрадного исполнителя, своего рода «звездой». Благодаря стилистической адаптации данного перевода разоблаченная российская шпионка оказывается в сознании российских телезрителей, следящих за выпусками новостей на каналах России знаменитостью.

Как мы видим, стилистическая адаптация при переводе публицистики стимулирует обращать внимание на прагматическую и стилистическую специфику текста оригинала, использовать в тексте перевода различные средства выражения экспрессии и эмоциональности, приемлемые с точки зрения понятийного содержания статьи в каждом отдельном случае.

Выводы по главе 2.

Таким образом, необходимость отказа от пословного, объективного с точки зрения выражения присущих тексту оригинала имплицитных смыслов перевода обусловлена, прежде всего, прагматическими аспектами и необходимостью учета не только микроконтекста (особенности использования той или иной единицы перевода в пределах заголовка), но и макроконтекста (смыслового содержания и прагматической специфики всей публицистической статьи в целом.

Неадекватность пословного перевода той или иной единицы перевода (политической реалии, политического термина и т. п.) в публицистическом заголовке обусловлена неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую ситуацию, слово оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста/высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от прагматической направленности и стилистических особенностей текста оригинала.

Стилистическая адаптация стимулирует переводчика отказываться от пословного перевода, стремиться к воссозданию в тексте перевода не только важных для данной статьи когнитивных смыслов, но и экспрессивности и эмоциональности, как важных стилистических факторов.

Наименьшие трудности для перевода представляют собой публицистические тексты, использующие достаточно распространенные средства выражения экспрессии и эмоций (устоявшиеся и закрепившиеся в словаре метафоры и эпитеты), публицистические статьи, лишенные национально-культурной специфики и игры слов. В данном случае стилистическая адаптация перевода во многом обусловлена стратегией к активному использованию в публицистике разговорной речи.

При переводе средств выражения экспрессивной и эмоциональной оценки, обладающих национально-культурной спецификой, переводчику приходится тщательно взвешивать способ передачи речевых стереотипов выражения тех или иных эмоций, фразеологизмов и метафор, имеющих в каждой культуре свои собственные устоявшиеся особенности интерпретации.

Заключение

С точки зрения поставленных нами задач мы пришли к следующим выводам:

Стилистическая адаптация текстов современных английских и американских газет и журналов весьма специфична. Она обусловлена, прежде всего, культурными традициями и характером диалога между автором публицистического текста и его нацеленностью на адресата. С точки зрения различных средств выражения важной для современной прессы экспрессивной и эмоциональной оценки, экспрессивного и эмоционального характера диалога журналиста со своими читателями англоязычная публицистика опирается на обыгрывание тех или иных смыслов предметно-понятийного характера, нормативно-оценочное и ситуативно-выводное обыгрывании, обыгрывание формы слов, которые в каждом отдельном случае обусловлены культурно и исторически.

Анализируя средства реализации экспрессивной и эмоциональной специфики публицистического текста и проблемы их стилистически и прагматически корректной передачи при переводе с английского языка на русский, мы установили, что основной проблемой, указывающей на необходимость стилистической адаптации тексте перевода, во многих случаях связана с использованием образных средств (метафор, эпитетов, иронии, фразеологизмов).

Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций при переводе современной публицистики, стилистическая адаптация связана с необходимостью правильной интерпретации текста в целом (важных прагматических интенций), учета смысловой значимости каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой лексической единицы текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учета не столько лексической и грамматической формы каждой отдельной единицы перевода, сколько стилистической и прагматической специфики каждого отдельного высказывания.

Стилистическая равноценность публицистических текстов оригинала и перевода достигается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания информационной специфики текста. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности (важных факторов поддержания с читателем активного и неформального диалога).

Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет переводчика опираться на приемлемые для языка перевода средства выражения оценки, экспрессии и эмоций в каждом отдельном случае. Так, например, желая сделать текст перевода более экспрессивным, а коммуникацию с читателем более непринужденной переводчики нередко используют активно использующиеся в русской разговорной речи уменьшительно-ласкательные суффиксы, частицы и вводные слова, не связанные с объективностью перевода каждой отдельной единицы перевода.

Наибольшие трудности перевода связаны с проблемой выражения социо-культурных особенностей в языке перевода (экспрессивного синтаксиса, образных средств и идиоматических выражений). В этой связи часто используется социально-культурная и прагматическая адаптация каждого отдельного фрагмента текста.

Стилистическая адаптация при переводе публицистики мотивированаразличными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, желанием переводчика вести непринужденный разговор со своей аудиторией, проявить к ней интерес, увлечь ее экспрессивностью и эмоциональностью выражения оценочного мнения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И. С. Алексеева. — СПб.: Союз, 2004. — 288с.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. — М.: ЛКИ, 2013. — 240с.

Бельчиков Ю. А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения [Текст] / Ю. А. Бельчиков. — М.: МГУ, 2002. — 192с.

Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика [Текст] / Н. Н. Болдырев. — Тамбов: ТГУ, 2001. — 123 с.

Брилева И.С. и др. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый /[Текст] И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. — М.: Гнозис, 2004. — 318 с.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А.Вежбицкая. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А.Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1996.—416с.

Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение [Текст] / В. С. Виноградов. — М., 2001. — 224с.

Вишнякова О. Д. Язык и концептуальное пространство [Текст] / О. Д. Вишнякова. — М.: МАКС Пресс, 2002. — 380с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Астрель, 2000. — 239с.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е. М. Вольф. — М.: УРCC, 2002. — 198с.

Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований [Текст] / О. И. Глазунова. — СПб.: СПбГУ, 2000. — 190 с.

Ильин М. В. Политический дискурс как предмет анализа [Текст] // Политическая наука: сб. науч. тр. — М.: РАН ИНИОН, 2002. — С. 7−19.

Казакова Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. — СПб.: Союз, 2008. 320 с.

Карасик В.И. О типах дискурса [Текст] // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. — Волгоград: Перемена, 2000. — С.5−20.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В. И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002. -477с.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: Либроком, 2009. — 176 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2001. — 424с.

Кубрякова Т. П. Роль языка в познании мира [Текст] / Т. П. Кубрякова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560с.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж.Лакофф. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256с.

Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе [Текст] // Полис — М., 2001 -№ 2. — С. 89−96.

Лукьянова Н. А. Экспрессивность как семантическая категория [Текст] // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. — Новосибирск: наука, 2000. — С. 3−23.

Масленникова А. А. Скрытые смыслы и способы их актуализации [Текст] // Актуализация предложения: Том 1. — СПб.: СПбГУ, 1997.— С. 145−186.

Никитин М. В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М. В. Никитин. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 757с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. — М.: Р. Валент, 2009. — 240с.

Седов А. Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества [Текст] / А. Ф. Седов. // Весы, № 2. — Балашов, 2003. — С. 24−29.

Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры 1991 — 2000 [Текст] / А. П. Чудинов. — Екатеринбург: УГПУ, 2001. — 238 с.

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса [Текст] / Е. И. Шейгал. — М.-Волгоград: Перемена, 2000. — 308с.

Диссертации, момнографии, курсовые и др.

Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Автореф. дисс. канд. фил. н. [Текст] / О. Л. Михалева — Кемерово, 2004. — 19с.

Трофимова Ю. В. Концепт «политика» в русской языковой картине мира. — Автореф. дисс. канд. филол. наук. [Текст] / Ю. В. Трофимова. — Барнаул, 2004. — 16с.

Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации. Авт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. [Текст] / О. В. Обвинцева. — Екатеринбург, 2004. — 18с.

Словари Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык — Медиа, 2005. — 944с.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000. — 672с.

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006. — 896p.

Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. — Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005. — 854p.

Электронные ресурсы Беннетс М. Анна Чапман — Agent provocateur. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL:

http://www.inopressa.ru/article/28mar2011/observer/chapman2.html — 15.

11.2015.

Гординьер Дж. Шпионка, которая нас любила: откровения мужчин, соблазненных Анной Чапман. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL:

http://www.inopressa.ru/article/14Sep2010/details/anna.html — 15.

11.2015.

Милмо К. Новое жилище Абрамовича — и почему к нему могут явиться незваные гости. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL:

http://inopressa.ru/article/21mar2011/independent/abramovich1.html — 15.

11.2015.

Питман Дж. Закончится ли бум на искусство? [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL:

http://www.gorod.lv/novosti/34 805-zakonchitsya_li_bum_na_iskusstvo — 15.

11.2015.

Томас К. Б. Долгий ураган: психологический ущерб «Катрины». [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL:

http://www.invictory.org/news/story-5574.html — 15.

11.2015.

Bennets M. Anna Chapman: Agent provocateur. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL:

http://www.guardian.co.uk/world/2011/mar/27/anna-chapman-agent-provocateur — 15.

11.2015.

Gordinier J. The Spy Who Loved Us: The Men Seduced by Anna Chapman Tell All. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL:

http://www.details.com/celebrities-entertainment/women/201 010/men-russian-spy-anna-chapman-loved — 15.

11.2015.

Milmo C. Abramovich’s new pad — and why he may have unwanted guests. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL:

http://www.independent.co.uk/news/people/news/abramovichs-new-pad—and-why-he-may-have-unwanted-guests-2 247 758.html — 15.

11.2015.

Pitman J. Will the boom ever end? [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL:

http://www.thetimes.co.uk/tto/arts/article2404767.ece — 15.

11.2015.

Thomas C.B. The Storm Lingers On: Katrina’s Psychological Toll. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL:

http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1 417 780,00.html -15.

11.2015.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И. С. Алексеева. — СПб.: Союз, 2004. — 288с.
  2. Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
  3. Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. — М.: ЛКИ, 2013. — 240с.
  4. Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения [Текст] / Ю. А. Бельчиков. — М.: МГУ, 2002. — 192с.
  5. Н.Н. Когнитивная семантика [Текст] / Н. Н. Болдырев. — Тамбов: ТГУ, 2001. — 123 с.
  6. И.С. и др. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый /[Текст] И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. — М.: Гнозис, 2004. — 318 с.
  7. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А.Вежбицкая. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.
  8. А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А.Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1996.—416с.
  9. В.С. Введение в переводоведение [Текст] / В. С. Виноградов. — М., 2001. — 224с.
  10. О.Д. Язык и концептуальное пространство [Текст] / О. Д. Вишнякова. — М.: МАКС Пресс, 2002. — 380с.
  11. С., Флорин С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Астрель, 2000. — 239с.
  12. Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е. М. Вольф. — М.: УРCC, 2002. — 198с.
  13. О.И. Логика метафорических преобразований [Текст] / О. И. Глазунова. — СПб.: СПбГУ, 2000. — 190 с.
  14. М.В. Политический дискурс как предмет анализа [Текст] // Политическая наука: сб. науч. тр. — М.: РАН ИНИОН, 2002. — С. 7−19.
  15. Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. — СПб.: Союз, 2008. 320 с.
  16. В.И. О типах дискурса [Текст] // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. — Волгоград: Перемена, 2000. — С.5−20.
  17. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В. И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002. -477с.
  18. В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: Либроком, 2009. — 176 с.
  19. В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2001. — 424с.
  20. Т.П. Роль языка в познании мира [Текст] / Т. П. Кубрякова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560с.
  21. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж.Лакофф. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256с.
  22. Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе [Текст] // Полис — М., 2001 -№ 2. — С. 89−96.
  23. Н.А. Экспрессивность как семантическая категория [Текст] // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. — Новосибирск: наука, 2000. — С. 3−23.
  24. А.А. Скрытые смыслы и способы их актуализации [Текст] // Актуализация предложения: Том 1. — СПб.: СПбГУ, 1997.— С. 145−186.
  25. М.В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М. В. Никитин. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 757с.
  26. Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. — М.: Р. Валент, 2009. — 240с.
  27. А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества [Текст] / А. Ф. Седов. // Весы, № 2. — Балашов, 2003. — С. 24−29.
  28. А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры 1991 — 2000 [Текст] / А. П. Чудинов. — Екатеринбург: УГПУ, 2001. — 238 с.
  29. Е.И. Семиотика политического дискурса [Текст] / Е. И. Шейгал. — М.-Волгоград: Перемена, 2000. — 308с.
  30. Диссертации, момнографии, курсовые и др.
  31. О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Автореф. дисс. канд. фил. н. [Текст] / О. Л. Михалева — Кемерово, 2004. — 19с.
  32. Ю.В. Концепт «политика» в русской языковой картине мира. — Автореф. дисс. канд. филол. наук. [Текст] / Ю. В. Трофимова. — Барнаул, 2004. — 16с.
  33. О.В. Эвфемизм в политической коммуникации. Авт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. [Текст] / О. В. Обвинцева. — Екатеринбург, 2004. — 18с.
  34. Словари
  35. А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык — Медиа, 2005. — 944с.
  36. В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000. — 672с.
  37. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006. — 896p.
  38. Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. — Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005. — 854p.
  39. М. Анна Чапман — Agent provocateur. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL: http://www.inopressa.ru/article/28mar2011/observer/chapman2.html — 15.11.2015.
  40. Дж. Шпионка, которая нас любила: откровения мужчин, соблазненных Анной Чапман. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL: http://www.inopressa.ru/article/14Sep2010/details/anna.html — 15.11.2015.
  41. К. Новое жилище Абрамовича — и почему к нему могут явиться незваные гости. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL: http://inopressa.ru/article/21mar2011/independent/abramovich1.html — 15.11.2015.
  42. Дж. Закончится ли бум на искусство? [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL: http://www.gorod.lv/novosti/34 805-zakonchitsya_li_bum_na_iskusstvo — 15.11.2015.
  43. К.Б. Долгий ураган: психологический ущерб «Катрины». [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL: http://www.invictory.org/news/story-5574.html — 15.11.2015.
  44. Bennets M. Anna Chapman: Agent provocateur. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL: http://www.guardian.co.uk/world/2011/mar/27/anna-chapman-agent-provocateur — 15.11.2015.
  45. Gordinier J. The Spy Who Loved Us: The Men Seduced by Anna Chapman Tell All. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL: http://www.details.com/celebrities-entertainment/women/201 010/men-russian-spy-anna-chapman-loved — 15.11.2015.
  46. Milmo C. Abramovich’s new pad — and why he may have unwanted guests. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL: http://www.independent.co.uk/news/people/news/abramovichs-new-pad--and-why-he-may-have-unwanted-guests-2 247 758.html — 15.11.2015.
  47. Pitman J. Will the boom ever end? [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/arts/article2404767.ece — 15.11.2015.
  48. Thomas C.B. The Storm Lingers On: Katrina’s Psychological Toll. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL: http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1 417 780,00.html -15.11.2015.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ