Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода антропонимов в художественном тексте

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Имя собственное, взятое из русских литературных сказок, в большинстве переводов воспроизводится при помощи транскрипции и/или транслитерации: Ivan, Ivan Tsarevich, Ivanushka, Tsar Dalmat, Elena Prekrasnaya, Baba Yaga, Koshchey, Vasilisa, Elvira, Malvina, Raisa, Prince Vladimir, Ludmila, Ruslan, Rogday, Farlaf, Ratmir, Chernomor, Morozko, Sadko, Tsar Morskoy, Sivka-Burka, Danila, Prokopyich… Читать ещё >

Особенности перевода антропонимов в художественном тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

1. Антропоним — наименование лица. Источники их появления в языке (исторические личности, выдуманные персонажи, герои из мифологии, религии и пр.). Антропонимическая система языка — основа для раскрытия самосознания народа, понимания национального характера.

2.Переход антропонимов в разряд имен нарицательных. Причины этого.

3.Проблема перевода имен собственных в художественной литературе.

4.Два основных метода перевода: транскрипция и транслитерация. Их достоинства и недостатки. Удачные/ неудачные примеры перевода (что теряется при переводе).

5. Говорящие имена. Приемы перевода — кальки, замены и пр. Незнание историко-культурного аспекта ведет к нарушению воспринимаемого смысла антропонима. Как этого избежать?

Заключение

Библиография

Сравним, например, разную степень обобщенности таких нормативных рекомендаций, как правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных, правила передачи индейских имен типа «Хитрая лисица», «Великий змей» и правило о сохранении в переводе традиционных имен королей: Людовик, Генрих, Карл и пр. В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений.

В художественном переводе очень важно верно воссоздать художественный образ. «Категория художественного образа включает в себя онтологический, семиотический, гносеологический и эстетический аспекты», — по мнению Н. К. Гарбовского, — причем «онтологический аспект художественного образа состоит в том, что он представляет собой факт идеального бытия, облеченного в вещественную основу, не совпадающую с вещественной основой воспроизводимого объекта реальной действительности».

В онтологическом аспекте перевод не отличается от других видов искусства, семантическом аспекте художественный образ есть знак, т. е. средство смысловой коммуникации в рамках данной культуры.

В гносеологическом аспекте художественный образ есть вымысел, т. е. категория, близкая той, что в теории познания называется допущением. Художественный образ является допущением, т. е. гипотезой, в силу своей идеальности и воображаемости. Переводчик всегда стремится убедить читателя в том, что выбранный им эквивалент и есть максимально точное отражение того, что содержится в тексте оригинала.

В собственно эстетическом аспекте художественный образ «представляется организмом, в котором нет ничего случайного и механически служебного и который прекрасен благодаря совершенному единству и конечной осмысленности своих частей». Структура переводческого эквивалента, подобно структуре художественного образа, зависит от материала, т. е. от вещественной основы его бытия.

Именно образность имени важно воссоздать в переводе той или иной художественной сказки, а потому часто приходится отказаться от привычного приема перевода для имен собственных, транскрипции/транслитерации, и создать новое имя (так, Humpty-Dumpty Кэрролла в переводе Маршака превращается в Шалтая-Болтая), вписывающееся в языковую картину мира языка перевода, отражающее скрытую или явную сущность наименованного лица или места.

Имя собственное, взятое из русских литературных сказок, в большинстве переводов воспроизводится при помощи транскрипции и/или транслитерации: Ivan, Ivan Tsarevich, Ivanushka, Tsar Dalmat, Elena Prekrasnaya, Baba Yaga, Koshchey, Vasilisa, Elvira, Malvina, Raisa, Prince Vladimir, Ludmila, Ruslan, Rogday, Farlaf, Ratmir, Chernomor, Morozko, Sadko, Tsar Morskoy, Sivka-Burka, Danila, Prokopyich, Katya, Elisey, lya Muromets, Solovey, Chewda-Youda, Marya, Emelya, Balda лишь та часть имени собственного, которая является показателем личных качеств героя (Finist the Bright Falcon, Firebird, Grey Wolf, Water Elf, Mistress of Copper Mountain, Dead Princess, Golden Cockerel, Tsar Dadon the Glorious, Humpbacked Pony — Конек-Горбунок, Vasilisa the Wise, Koshchei the Deathless) оказывается достаточно легко воспроизводимой в переводе, но и в этом случае в другой языковой картине мира это имя оказывается лишенным его культурологической основы понимания.

Легко переводятся на английский язык имена персонажей сказки про Репку, поскольку этими именами являются термины родства и видовые обозначения животных, в обычной ситуации являющиеся нарицательными — Grandfather, Grandmother, Dog, Cat, Mouse.

В некоторых случаях транскрибированное имя собственное поясняется, что, конечно, не улучшает качества перевода, но позволяет английскому читателю понять, с какими именами нарицательными связано это имя собственное и какова его природа — Morozko (Old Man Winter); Baba Yaga (Grandmother Spirit).

Во многих случаях предлагаемые переводчиками варианты перевода имен собственных нельзя признать удовлетворительными, поскольку они не передают значения имени собственного, воспроизводя имя в оригинале побуквенно или пофонемно или калькируя это имя (в последнем случае имя, помещенное в иную картину мира оказывается лишено привычных для языка оригинала ассоциаций, вот почему вариант перевода имени Финист Ясный Сокол Finist the Falcon с опущением эпитета «Ясный» предпочтительнее, чем Finist the Bright Falcon, ибо, хотя Ясный и Bright являются эквивалентами при обозначении погоды, они имеют другие, неэквивалентные друг другу значения и обладают абсолютно разными ассоциациями у носителей языка. Так, Bright англичанином может быть интерпретировано как «сообразительный», в то время как данный русский эпитет отсылает к честности, порядочности, преданности силам Света, а не Тьмы.

Заключение

С точки зрения методов изучения литературных текстов имена собственные во многих случаях имеют второстепенное значение, лишь в ряде случаев эти имена оказываются не пустыми ярлыками имен, а несут на себе ключ к пониманию обозначаемого ими персонажа и текста в целом. Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное превращается в нарицательное имя, обозначающее тот тип поведения, мышления и т. п., который характерен для обозначенного этим антропонимом персонажа.

В целом, тезис о непереводимости имен собственных в литературном произведении представляется верным, поскольку обычно используемые в реальной жизни и деловой литературе транскрибирование/транслитерация при переводе имени собственного не дают информации о значении этого имени собственного, указывающего на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода (калькирования, экспликации, онимической замены, эвфонической передачи и т. п.).

Языковая картина современной художественной литературы поражает своей пестротой. Здесь собраны вместе и элементы выдуманного, сказочного и реального миров.

Имена собственные в литературе часто перекликаются, оказываются мотивированными именами нарицательными, соотносятся с другими текстами, письменными и устными. Так, в литературу попадают и реальные исторические лица, и персонажи различных мифологий. Сказочность мира прорастает, дает корни в реальности, а реальность прорастает в рамках литературного произведения.

Отсюда невообразимая мешанина реальных и выдуманных обозначений различных лиц. Попытка объяснения имени личного уводит нас во многие другие языки мира, имеющие свои особенности в антропонимике, использующейся часто во фразеологии.

При передаче антропонимов при помощи транскрипции и транслитерации новое имя собственное оказывается лишенным присущей ему образности, эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения автора, использовавшего те или иные имена не случайно, а как свидетельство характера, скрытых в герое сущностей, связи героя с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями.

Говорящие антропонимы, переведенные при помощи транскрипции/транслитерации и/или калькирования значащих имен собственных, трудно отнести к адекватному переводу, поскольку они не дают понимания о герое, либо в значительной степени его искажают и/или затрудняют.

В этой связи напрашивается ассоциация с Вавилонской башней, использованная Ж. Дерридой: «Вавилонская башня» является не только образом и фигурой неустранимой множественности языков, она выставляет напоказ незавершенность, невозможность выполнить, осовокупить, насытить, завершить что-либо из разряда построений, архитектурной конструкции, системы и архитектоники".

«Имя собственное Вавилон в качестве имени собственного должно остаться непереводимым, но из-за некоей разновидности ассоциативного смешения, достигаемого в единственном языке, можно считать, что оно переводится в этом же самом языке нарицательным именем, означающим то, что мы переводим как смешение».

Проблема перевода антропонимов имеет свои особенности в зависимости от времени его создания и жанра литературного текста. Так, например, литературная сказка, как и фольклорная делит пространство и героев на две полярные стороны, одна из которых защищает идеалы добра, другая связана с силами зла, разрушения.

Положительные и/или отрицательные качества персонажа сказки часто находят свое отражение и в его имени. Лишь имена второстепенных персонажей лишены мотивировки, отсылают к повседневности. Такие имена — вокруг реального ребенка, а, значит, все мы, вне зависимости от наших имен, можем оказаться в сказке.

Сказка, как никакой другой литературный жанр, обладает своей специфической языковой картиной мира, иерархичность которой выражается и в именах собственных, которые все чаще имеют интертекстуальный характер, получая свою мотивировку уже не от имен нарицательных или этимологии имени, о которой ребенок вряд ли может знать, а от имен других героев популярных сказок.

Знакомая ребенку антропонимия и топонимия наводят на мысль о возможности сказки в реальном мире, необходимости отстаивать идеалы добра, тем более, что в сказке силы добра всегда побеждают при всей мощи и вероломстве дьявольских сил, им противостоящих.

Библиография

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

Блох М.Я., Семенова Т. Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. — М., 2004.

Бондалетов В. Д. Русская ономастика. — М., 1983.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.

Васильева Н. В. Собственное имя в мире текста. — М., 2005.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.

Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.

Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.

Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.

Ефимова Н. А. Фразеологическая антропонимия в современном английском языке и её семантические особенности: Автореф. дис. …канд. филол. наук. — М., 1979.

Женетт Ж. Фигуры. т.

1. М., 1998.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.

Кубрякова Е. С. Теория номинации и словообразование. // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.

Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251—266.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.

Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.

Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.

Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.

Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. М., 1993.

Пропп В. Я. Морфология сказки. М., 1999.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. М.: Рус. язык, 1989.

Рылов Ю. А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимия. — М., 2006.

Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.

Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.

Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.

Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.

Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. — М., 2004.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.

Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.

Чернец Л. В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.

Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.

Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969. — с. 67.

Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005. — С. 183.

Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005. — С. 185.

Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973. С.

136.

Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 2004. С. 157.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.С. 17.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.С. 19.

Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978. С.

7.

Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978. С.

8.

Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973. С.

256.

Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973. С.

304.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999. С. 2.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. С. 11.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. С. 11.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. С.

135.

Женетт Ж. Фигуры. т.

1. М., 1998. C.280

Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983. Р.

4.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. С. 17.

Ванников Ю. В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод. — М.: Наука; 1988. С.

16.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 139−140.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. С. 75.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. С. 187.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. С. 185.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. -С. 132.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001. С.

63.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. С. 165−166.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. С. 177.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.С. 113−114.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 216.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 216.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 222.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001. С. 52.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С. 6.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С. 9−10.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 87.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 228.

Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. С. 352.

Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. С. 353.

Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. С. 354.

Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. С. 355.

Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002. С. 10−11.

Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002. С. 11−12.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
  2. Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
  3. Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
  4. М.Я., Семенова Т. Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. — М., 2004.
  5. В.Д. Русская ономастика. — М., 1983.
  6. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
  7. Н.В. Собственное имя в мире текста. — М., 2005.
  8. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  9. Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
  10. . Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.
  11. Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
  12. Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
  13. Н.А. Фразеологическая антропонимия в современном английском языке и её семантические особенности: Автореф. дис. …канд. филол. наук. — М., 1979.
  14. . Фигуры. т.1. М., 1998.
  15. Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.
  16. В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
  17. В. Н. Теория перевода. М., 1990.
  18. Е.С. Теория номинации и словообразование. // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.
  19. Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251—266.
  20. Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
  21. Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
  22. А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
  23. В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.
  24. В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., 1993.
  25. В.Я. Морфология сказки. М., 1999.
  26. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  27. А.И. Словарь английских личных имен. М.: Рус. язык, 1989.
  28. Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимия. — М., 2006.
  29. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
  30. .А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
  31. A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
  32. А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
  33. A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
  34. А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. — М., 2004.
  35. А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
  36. О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
  37. С. Муки переводческие. М., 1983.
  38. А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
  39. Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ