Другие работы
В последнем примере применён порядок слов, не характерный для литературного немецкого языка: повествовательные предложения начинаются с глаголов, и при этом в них отсутствуют подлежащие. В следующем отрывке наблюдается тенденция дискредитировать, то есть разоблачить изображаемое явление, в частности — мужчин. Здесь присутствуют приведение к абсурду, подчёркивание нелепости, игра противоречиями…
Курсовая Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного английского языка…
Курсовая ПриродаElizabeth Barrett BrowningLord Walter’s WifePN/NPN'S NИмя собственноеElizabeth Barrett BrowningA Thought For A Lonely Death-BedN/PREP/ADJ/N FOR ADJ+N+NЧеловекElizabeth Barrett BrowningThe Meaning Of The LookN/PREP.N OF NАбстр. Elizabeth Barrett BrowningThe House Of CloudsN/PREP.N OF NАбстр. Elizabeth Barrett BrowningOnly a CurlN/ADVADV+NАбстр.Elizabeth Barrett BrowningThe Deserted…
Дипломная Далее следует отметить частое использования в официальных документах ЕС международно признаваемых аббревиатур и акронимов, которые представляют собой названия международных организаций, обществ и др. К таким сокращениям можно отнести ASEAN — Ассоциация государств Юго-Восточной Азии, NATO — Североатлантический союз, EU — Европейский союз, EMU — Европейский валютный союз, CIS — Содружество…
Курсовая S hadowfax, как указывает автор, — это «переделанное под английский язык слово „Sceadu-faex“ („с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)“) из языка Рохана (то есть древнеанглийского)». «На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. …его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный вариант роханского имени — S cadufax. Однако в книге это имя было…
Дипломная В электронном виде словари «Контекста» двусторонние, причём статьи в словарях симметричны в плане поисковых возможностей. Основу каждой статьи составляет множество синонимичных слов или словосочетаний на двух языках. Каждый из синонимов рассматривается как поисковая единица и может быть снабжен пометой (часть речи, транскрипция и т. п.). Статья может содержать примеры переводов фраз, также…
Курсовая Хотелось бы обратить внимание на следующее: Мы согласились с г. Эйзенбергом, что права акционеров (членов), оказавшихся в меньшинстве, будут в надлежащей мере защищены. По моему мнению, к этим правам относятся прежде всего такие вопросы как изменения, вносимые в основные документы и уставной капитал, выбор стратегических партнеров, созыв Общего Собрания, кворум, и т. д. Мы полагаем, что решение…
Дипломная В них помещались четыре министерства, весь государственный аппарат: министерство правды, ведавшее информацией, образованием, досугом и искусствами; министерство мира, ведавшее войной; министерство любви, ведавшее охраной порядка, и министерство изобилия, отвечавшее за экономику. Потому я и нужен им на совещаниях — дело может оказаться очень грязным, и кто-то должен выгребать, а поскольку комнату…
Курсовая В данном фрагменте мы сталкиваемся с необходимостью упрощения синтаксической структуры предложения путем трансформации придаточного «…procedure, according to which the General Meeting is called,.» в словосочетание «процедура созыва Общего Собрания» и придаточного «…Board that would deal with important matters and consist of two representative of each member» в два однородных определения…
Курсовая Слова 要是, 如果, 的话 означают «если», при этом 要是 либо 如果 ставятся в начале, а 的话 в конце условия. Слово 就(то, тогда) служит для связывания условия со следствием. В предложении могут присутствовать как оба «если», так и любое одно из них, более того, слово «если» может вообще отсутствовать. Например, фраза «Если ты не умеешь, то я тебя научу» может звучать так: 你不会,我就教你。 …, 就 … 。 你不会的话,我就教你。 … 的话, 就…
Дипломная Нами были выделены такие переводческие трансформации, как лексико-семантические замены, лексические опущения, лексические добавления, модуляция или смысловое развитие, конкретизация, грамматические трансформации — замена частей речи, объединение и членение предложений. Нами не было обнаружено такого переводческого приема, как переводческий комментарий. Это обусловлено тем, что в отличие…
Дипломная Словосочетание «WeranderBörseGeldmachenwill» передано частичным переводом с преобразованием порядка слов и функционально-морфологической заменой. Частичный перевод упрощает синтаксическую структуру инфинитивной конструкции, сводит к свёртыванию словосочетания в слово. Глагол «wollen», являясь частью составного глагольного сказуемого, трансформирован в отглагольное существительное, т. е…
Курсовая Доктор Питер Дебье тоже видит таких людей в своей клинике, открытой благотворительной больницей в бывшем магазине Lоrd & Tаylоr в центре Нового Орлеана. Это представители среднего класса и профессионалы, у которых когда-то была надежная работа, хорошие дома и большая страховка. Теперь они приходят за бесплатной медицинской помощью, жалуясь на боль в спине или общую слабость, а потом «ломаются…
Курсовая Степень отдаленности действия от момента речи в будущем, впрочем, как и в прошлом, зависит во многом от временного показателя, в качестве которого выступает главным образом обстоятельство времени. Оно указывает на более или менее точное совершение действия во времени. В качестве темпорального индикатора могут служить и обстоятельственные члены соседних предложений или контекст в целом…
Курсовая Сложность этого приема состоит в том, что он требует от переводчика словотворчества, но при этом созданные неологизмы переводном языке должен сохранить смысл реалии исходного языка. Частотным и эффективным способом передачи безэквивалетной лексики англоязычной газеты стал прием экспликации, или описательный перевод. Данный способ позволяет раскрыть значение единицы исходного языка с помощью…
Дипломная