Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвостилистические особенности юмористической поэзии С.Миллигана для детей и ее перевода на русский язык

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

И если такая способность отсутствует, то отличить английский юмор от серьезности довольно трудно. Англичане гордятся своим юмором и считают его своим национальным богатством. Ничто не ущемляет их национального самолюбия так, как суждение об отсутствии у них юмора. В данной работе мы рассмотрели различные подходы к понятию юмора. На основе этих подходов, мы определили юморкак своего рода… Читать ещё >

Лингвостилистические особенности юмористической поэзии С.Миллигана для детей и ее перевода на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ЮМОР В АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
    • 1. 1. Понятие юмора
    • 1. 2. Юмор в творчестве Спайка Миллигана
  • ГЛАВА 2. Анализ лингвостилистических особенностей юмористической поэзии С. Миллигана для детей и её перевода на русский язык
    • 2. 1. Методика анализа литературных произведений
    • 2. 2. Анализ переводов поэзии Спайка Миллигана
  • ГЛАВА 3. Анализ лингвостилистических особенностей юмористической поэзии С. Миллигана для детей и её перевода на русский язык
    • 3. 1. Методическая основа организация классного часа
    • 3. 2. Система упражнений для организации классного часа
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

F or example, Joyce’s phrase «they were yung and easily freudened» clearly implies the more conventional «they were young and easily frightened»; however, the former also makes an apt pun on the names of two famous psychoanalysts, Jung and Freud. После прочтения материала необходимо указать основные характеристики юмора и игры слов как таковых, а также обратить внимание на то, что речь пойдет о явлении, которым занимались еще древние греки. После того, как был реализован краткий экскурс в историю, необходимо сформировать элементарные знания относительно тропов и фигур. Учащиеся должны научиться определять отличительные черты каламбура и юмора, чтобы впоследствии применять их на практике. Важно сделать запись в тетради, указав, что юмор в поэзии реализуется при помощи стилистически маркированных слова или выражений, называющих объект или его свойство не по тем особенностям, которые ему присущи по самой его сущности, а по тем ассоциациям, которые они вызывают.

В основе юмора в поэзиилежит сопоставление понятия, представленного в традиционном узусе лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при реализации специальной стилистической функции. Другими словами, это некое сопоставление двух понятий, которые представляются близкими в каком-то отношении. Далее мы выделим основные лексические средства, формирующие юмористическую поэзию. После прочтения материала необходимо указать основные характеристики тропов как таковых, а также обратить внимание на то, что речь пойдет о явлении, которым занимались еще древние греки. После того, как был реализован краткий экскурс в историю, необходимо сформировать элементарные знания относительно тропов и фигур. Учащиеся должны научиться определять отличительные черты тропов, чтобы впоследствии применять их на практике. Важно сделать запись в тетради, указав, что тропы — это стилистически маркированные слова или выражения, называющие объект или его свойство не по тем особенностям, которые ему присущи по самой его сущности, а по тем ассоциациям, которые они вызывают. В основе тропа лежит сопоставление понятия, представленного в традиционном узусе лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при реализации специальной стилистической функции. Другими словами, это некое сопоставление двух понятий, которые представляются близкими в каком-то отношении. Хорошим вариантом станет составление совместной схемы. Для этого дается 5 минут на уточнение материала по тропам.

Предполагается, что тропы уже известны из уроков литературы. Мы же на занятии составим схему. Ее можно представить следующим образом (рис. 2).Рис. 2. Схема работы с тропами.

Схема эта может быть продолжена. Обязательным условием при составлении схемы становится проговаривание определений и характеристика каждого тропа (они рассмотрены у нас в теоретической части).Далее необходимо будет обратиться к разделению тропов и фигур. Этим школьники занимались на уроке литературы. В нашем же случае становится необходимым лишь актуализировать знания. А потому предлагаем им дать определения терминов и распределить их в две колонки. Повтором или репризой называется реализация повторно звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций, которые расположены настолько близко. Параллельные конструкцииmencanbreath и eyescansee построены синтаксически одинаково — сначала идет существительное, затем глагол.

Хиазм реализуется в том, что две параллельные конструкции (или предложения) построены в прямой последовательности, а две другие в обратной, что приводит к перекрестному расположению одинаковых конструкций:…livesthisandthisgives…В том случае, когда мы будем говорить о реализации двух фигур на стыке, такая фигура называется подхватом, анадиплозисом, эпаналепсисомили стыком. Подхват подчеркивает связь между двумя идеями, увеличивая экспрессивность. В зависимости от расположения повторяющихся слов, различают еще эпифору, т. е. повторение слова в конце двух и более фраз, и кольцевой повтор, или рамку.

Повторение союзов называется полисиндетон. Тавтологией принято называть повтор, который ничего к содержанию высказывания не добавляет. Эпитет — это слово, определяющее предмет или действиe и подчеркивающее в них какое-либо характерноe свойство, качествo. Стилистическая функция эпитета заключаeтcя в его художественной выразительности. Эпитеты широко используются в поэтической речи. Сравнение — это сопоставление двух явлений с тем, чтобы пояснить одно из них при помощи другого. Метафора ― это перенос названия с оного предмета на другой на основе их сходства. Д. Э Розенталь определяет этот троп как слова или выражения, которые употребляются в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений.

В тексте романов находим множество метафор, связанных с чтением, сюжетными нитями: thethreadsofplot (сюжетные нити), thegatewaytoanotherworld (книги — это ворота в другой мир). Метонимия — это слово или выражение, которые употребляются в переносном значении на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами или явлениями.

Определившись с классификацией, можно приступать к характеристике метафоры. Метафора ― это перенос названия с оного предмета на другой на основе их сходства. Д. Э Розенталь определяет этот троп как слова или выражения, которые употребляются в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. После того, как определились с теорией, следует выполнить упражнение с поиском этих стилистических средств и роли их в юмористической поэзии. Для этого необходимо выбрать материалы из текстов С. Миллигана. Важным элементом ознакомления с текстом становится упоминание о том, что мы имеем дело с текстом аутентичным. А потому необходимо актуализировать знания, задав вопрос о:

1. Что известно о С. Миллигане2. Что такое аутентичный текст (последнее, скорее всего, потребует пояснения. После этого можно будет переходить к работе с текстом. Ученикам выдается текст, из которого они должны выбрать самостоятельно маркеры юмористической поэзии, распределив их впоследствии по показателям: I wish I was in Itchy Koo LanI wish I were in Itchy Koo Land. With a little piece of stringI’d tie a little bell on itTing-a-ling-a-ling!I wish I were in Itchy Koo LandA penny in the bankI’d draw it out and spend it allSwank! S wank!

S wank! I wish I were in Itchy Koo Land, A pot of purple paintI’d paint myself from head to fooAnd make poor mummy faint. I wish I were in Itchy Koo LandWhere adults never everAnd children live for everYing tong idle i Po. Отмечаем, что это стихотворение адресовано скорее взрослому читателю, в нем чувствуется ностальгия по беззаботному детству, когда, не зная цену деньгам, не задумываешься, стоит ли тратить последнюю монетку и, что вымазавшись красной краской с головы до ног, можно очень сильно испугать маму. Помимо словотворчества («ItchyKooLand» и «YingtongidleiPo») в этом стихотворении встречается ономатопея: «Ting-a-ling-a-ling» — имитация звука маленького колокольчика и «Swank! S wank! S wank!» — имитация звона монеток. Для работы в группах можно подготовить ксерокопии текста по количеству учащихся и разрезать их на карточки с текстами. Дети самостоятельно прочитывают текст и выбирают стилистические средства.

Обязательным условием становится пояснение лексем, характеристика их двойного значения. При работе со следующим стихотворением дети должны будут выбрать окказионализмы. Onamatapia!Thud-Wallop-CRASH!Onamatapia! S nip-Snap-GNASH!Onamatapia! W ackthud-BASH!Onamatapia!

B ong-Ting-SPLASH! [ 7]. Сочетание слов напоминает звуки ударов, и данное стихотворение проиллюстрировано забавным рисунком: толстый музыкант в парадной униформе барабанными палочками бьет себя по огромному животу, издавая звуки «Boom!

B oom! B oom!"Услышанные изобретенные детьми слова и смешные фразы получают в его произведениях вторую жизнь. Он восхищался и записывал слова, создаваемые детьми, или детские интерпретации слов, незнакомых им. Большинство стихов написано, чтобы позабавить слух читателя, некоторые стихи стали результатом того, как дети говорили.

Наконец, еще одно стихотворение будет реализовано на основе фиксации тропов и их функции. B y GumDeath to the Dentist! Death to his chair! Death to his «this might hurt»!There! T here! T here! Death to his injectiоns! Death to his nurse! Death to his amalgam! Curse!

C urse! C urse! Death to his needle! Death to his drill! Death to his ‘open wides"!Kill!

K ill! K ill! Особенно необходимо будет обратить внимание на повторы как средство передачи авторской позиции. Конечноупражнения разработанные в данной работе, охватывает малую часть деятельности по развитию социокультурной компетенции на очнове творчества С.

Миллигана. Однако, даже целенаправленная работа с поэтическими текстами позволяет установить связь между языками, разграничить их особенности. Содержание практических занятий предусматривает выявление специфики национальной культуры Британии в сравнении с социокультурными особенностями России в процессе работы над содержанием русскои англоязычных метафор.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Юмор — весьма существенная часть английского национального характера и характеризуется он тем, что в нем обязательно присутствуют два необходимых и равноправных элемента: просто юмор и остроумие, шутливость и серьезность. Английский юмор — это и ирония, и абсурдность, и фантастичность. Он часто содержится в подтексте и предполагает способность к пониманию у слушателя. И если такая способность отсутствует, то отличить английский юмор от серьезности довольно трудно. Англичане гордятся своим юмором и считают его своим национальным богатством. Ничто не ущемляет их национального самолюбия так, как суждение об отсутствии у них юмора. В данной работе мы рассмотрели различные подходы к понятию юмора. На основе этих подходов, мы определили юморкак своего рода комического на основе дихотомии многозначных слов, в то время как отсутствие какого-либо значения; злоупотребление языком, логично и структурных принципов; специальная организация текста, используя пародию, анаграмм, палиндромов, каламбуров и т. д. Основными ее особенностями являются мозаики, ассоциативность, и парадоксально, что предполагает определенный произвол в использовании слов и изображений. В данной работе мы проанализировали перевод поэзии С.

Миллигана, чтобы найти и определить наиболее подходящие методы и периодичность их передачи. В практической части работы мы обнаружили, что наиболее эффективным способом передать поэзию являются следующие: метод использования поэтического перевода, использование трансформационной модели перевода, перевод сохранения формальных признаков поэзии, использование таких методов перевода, оплаты и трассировка. Следует отметить, что использование методов передачи данных стихов целесообразными в комплексе. Юмор в поэзии С. Миллиганамногогранен и разнообразен, поэтому изучить его в одной работе не представляется возможным, оно дает материал для дальнейших исследований, а не только для анализа его перевода, но и для изучения других отраслей лингвистики. На основании рассмотренных теорий можно утверждать, что языковая единица в целом и тропы в частности — явление не только языковое, но и психическое, проявляющееся и в мышлении, и в действии.

Троп охватывает все сферы человеческой жизни, можно сказать, что она является одним из основных инструментов мышления человека. В целом можно сделать вывод, что при обучении следует сочетать различные методы обучения, чтобы помочь детям в максимально сжатые сроки освоить говорение и письмо на иностранном языке. При этом важно помнить, что одной из важнейших задач, стоящих перед учителем, является обучение коммуникативному чтению, подразумевающему решение различных коммуникативных задач. И начинать решение этой задачи необходимо с самого начального этапа обучения иностранному языку. Концепция преподавания основывается на достижениях разных наук. В основе ее лежит представление о том, что слово реализуется в двух аспектах — как результат выражения мысли, когда оно проявляется в своей визуальной или звуковой оболочке и как понятие, существующее в мышление человека и наделенное определенным значением. При этом слова, которые осваивает ребеноксуществуют как нечто заданное, реализуясь впоследствии в языке ребенка. Именно поэтому обучение следует осуществлять при опоре на живую речь. Оллер предполагал, что обучение будет наиболее эффективным в том случае, если оно будет коммуникативным, когда слова или понятия будут рассматриваться в процессе общения, в цельном тексте. Особенно ярко это отразилось в методике проверки и закрепления знаний, получившей название closetest.

Конечно, программа, разработанная в данной работе, охватывает малую часть деятельности по развитию социокультурной компетенции. Однако, даже целенаправленная работа позволяет установить связь между языками, разграничить их особенности. Содержание практических занятий предусматривает выявление специфики национальной культуры Британии в сравнении с социокультурными особенностями России в процессе работы над содержанием юмористической поэзии.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Алексеева И.С.

Введение

в переводоведение: Учеб.

пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — М., 2004. — 352 с. Алексеев Д. И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры// Развитие современного русского языка.

М., 1963. — С. 49−145. Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке — Саратов: URSS 1979.

— 328 с. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. — М: Высш.

шк., 1991. — 140 с. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб.

пособие. — М: Высш.

шк., 1990. — 300 с. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: учеб.

для вузов / И. В. Арнольд. — М.: Наука, 2012.

— 285 с. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Высш.

шк., 1969. — 608 с. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш.

шк., 1986. — 295 с. Багана Ж., Величкова С. М. Проблемы медицинской терминологии (на материале немецкого языка) // Вестник РУДН. Серия Лингвистика.

— 2013. — № 2. — С. 23−28.Бахтин М. М.

Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике. — М., 1975. — С.234−407Бирюкова Е. А. Функционирование аббревиатур в современной речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук. -.

М., 2007. — 20 с. Болотнова Н. С.

Филологический анализ текста: учеб.

пособие — М.:Флинта, 2007. - 411 с. Брандес М. П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка): учебник / М. П.

Брандес. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Прогресс-традиция: ИНФРА-М, 2008. -.

413 с. Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дисс. … канд. филол. наук. — М., 1967. ;

26 с. Варфоломеева И. В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2007. — 24 с. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.:Высш.

шк, 1981 — 140 с. Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. — М.:Флинта, 2003. — 356 с. Занковец О. В., Матылицкая А. С. Проблемы перевода терминологической лексики на примере текстов медицинской тематики // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы IV Междунар. науч. конф., посвящ. 89-летию образования Белорус.

гос. ун-та, Минск, 29 окт. 2010 г. — Минск, 2010. — С. 61−63.Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации //.

http://www.twirpx.com/file/44 752/Казакова Т. А. Практические основы перевода //.

http://www.twirpx.com/file/212 535/Клюканов И. Э. Психолингвистические проблемы перевода //.

http://www.twirpx.com/look/30 709/Кристал Д. Стилистический анализ / Д. Кристал, Д. Дейви // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 2010.

— С. 148−171.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М., 1990. -.

253 с. Кристал Д., Дейви Д. Стилистический анализ / Д. Кристал, Д. Дейви // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 2010. С. 148−171.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. — М., 1981: Высш.

шк. — 200 с. Кротков А., Стахов Д. Анти.

Поттер. Последний и решительный бой / А. Кротков, Д. Стахов // Огонек 2002. — № 17. ;

С. 58−59.Куткина А. Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2011. — 19 с. Кройчик JT.E. Поэтика комического в произведениях А. П. Чехова / JI.E. Кройчик Воронеж: ВГУ, 2006. ;

136 с. Кулинич М. А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического / М. А. Кулинич // Иностр. яз.вшк. М., 2009. — № 4. -С. 69−73.Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М. А. Кулинич. Самара, изд. СПГУ, 2004.

— 264 с. Кон И. С. Психология ранней юности: Кн. для учителя. М.:Высш.

шк, 1989. — С. 162. Копытина Н. Н. Молодѐжныйсоциолект как одна из форм существования французского языка // Научные ведомости Бел.

ГУ. Серия «Гуманитарные науки». — № 12 (107). — Выпуск 10., 2011. — С. 128. Колесникова О. И.

Заметки о языке поэзии для детей / О. И. Колесникова // Рус.яз. в школе. — 2004. — № 4.

— С. 114−116. Ладисова Н. М. О сущности лингвистической категории экспрессии и средствах ее реализации в современном английском языке / Н. М. Ладисова // Роман.

игерман. языкознание. Минск, 2009, вып. 9, С. 156−162.Ладисова Н. М. Звукоподражание в английских литературных сказка / Н. М. Ладисова // Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков.

Минск, 2010 — С. 180−188.Ладисова Н. М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки / Н. М. Ладисова АКД, Минск, 2007. — 181с. Ладисова Н. М. Исследование повтора в английских литературных сказках / Н. М. Ладисова // Методика обучения иностр. яз.вшк. Минск, 2006.

— С. 67−71.Лебедева Н. В. О стихотворной форме и поэтическом стиле (на материале русского и английского языков) / Н. В. Лебедева. УЗ Моск. Пед., 2004, т. 416 (С. 55−58).Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.

М. Ярцевой. — &# 160;М.:Академия, 1990.

— 686 c. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии: анализ поэтического текста: статьи и исследования / Ю. М. Лотман.

— СПб.: Искусство-СПБ, 2009. — 847 с. Лихачев О. И. Проблема нонсенса в лингвистике / О. И. Лихачев.

// Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты/ Сборник научных трудов.

Калининский.

Госун-т. 2007. С. 6−7.Матвеева Т. В.

Текстовое время// Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ Под ред. М. Н. Кожиной. — М.:Флинта, 2003. - 696 с. Манерова К. В. Сокращения в языке современной немецкой прессы: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — СПб., 2005.

— 18 с. Наер Н. М. Стилистика немецкого языка: Учеб.

пособие. — М: Академия, 2006. — 271 с. Николина Н. А. Филологический анализ текста: Учеб.

пособие для студ. Высш. пед. учеб. заведений. — М.: Флинта, 2003. — 251 с. Новодранова В. Ф. Композиционная семантика как отражение концептуальной интеграции (на материале медицинской терминологии) // С любовью к языку: Сб. науч. трудов.

Посвящается Е. С. Кубряковой. — М.: Академия, 2002. -.

С. 315−319.Папина, А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории/ А. Ф. Папина. — М.:Флинта, 2002.

— 223с. Потебня А. Мысль и язык: филоссофия языка и мифа //.

http://vassilenkoanatole.narod.ru/olderfiles/1/potebnay_mysl_i_yazyk.pdfРакитина Н. Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Челябинск.: Издательство ЧГУ, 2007. — 23 с. Розенталь Д. Э. Говорите и пишите по русски правильно //.

http://modernlib.ru/books/rozental_ditmar_elyashevich/govorite_i_pishite_porusski_pravilno/readСафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности//.

http://www.twirpx.com/file/437 652/Смусь М. А. Роль ритма в передаче содержания поэтического текста (на материале NurseryRhymes) / М. А.

Смусь // Сборник научных трудов / Моск. пед. ин-т ин.яз. — 2006. -.

Вып. 265. — С. 138−144. Стахеева А. В. Аббревиация: словопроизводство и словотворчество (на материале русского языка конца XX — начала XXI века): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону: Академия, 2008.

— 26 с. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. — М.:Флинта, 1953. — 375 с. Тураева З. Я. Категория времени.

Время грамматическое и время художественное. — М.:Высш.

шк, 1979. — 219 с. Федоринов А. В. К проблеме перевода сокращений // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры: Материалы Всероссийской научно-методической конференции 30 январяло — 1 февраля 2013 г. — Оренбург: ООО ИПК «Университет», 2013. — С. 2140−2144.

Чернухина И. Я. Общие особенности поэтического текста. -.

Воронеж.: ВГУ, 1987 — 311 с. Шацких. Н. Н. Типы реакции адресата на высказывания с имплицитной семантикой в речевом общении. — М.:Высш.

шк., 1989; С. 395 — 401 Щелок Т. И. Графические сокращения как предел семантической целостности слова: на материале графических сокращений русского и немецкого языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Барнаул, 2003.

— 23 с.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -.

М., 1998. — 685 с. Breen M.P. Authenticity in the Language Classroom // Applied Linguistics. — 1985.

6/1. P. 60−70.Theodore Dreiser Sister Carrie //.

http://www.homeenglish.ru/drieser_sister_carrie.htmMarchand H. T he Categories and Types of Present-day English Word Formation. A S ynchronic-Diachronic Approach // Alabama Linguistic and Philological Series.

A labama: University of Alabama Press, 1966. — V ol. 13. — Р.

369Milligan Spike. A C hildren’s Treasury of Milligan / Spike Milligan. — L.: S pike Milligan Productions Ltd, 2009. — 208 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — М., 2004. — 352 с.
  2. Д. И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры// Развитие современного русского языка.- М., 1963. — С. 49−145.
  3. Д. И. Сокращенные слова в русском языке — Саратов:URSS 1979. — 328 с.
  4. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. — М: Высш.шк., 1991. — 140 с.
  5. И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб.пособие. — М: Высш.шк., 1990. — 300 с.
  6. И. В. Стилистика современного английского языка : учеб. для вузов / И. В. Арнольд. — М.: Наука, 2012. — 285 с.
  7. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Высш.шк., 1969. — 608 с.
  8. И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986. — 295 с.
  9. ., Величкова С. М. Проблемы медицинской терминологии (на материале немецкого языка) // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. — 2013. — № 2. — С. 23−28.
  10. М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике. — М., 1975. — С.234−407
  11. Е.А. Функционирование аббревиатур в современной речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2007. — 20 с.
  12. Н. С. Филологический анализ текста: учеб. пособие — М.:Флинта, 2007. — 411 с.
  13. М. П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка): учебник / М. П. Брандес. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Прогресс-традиция: ИНФРА-М, 2008. — 413 с.
  14. Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дисс. … канд. филол. наук. — М., 1967. — 26 с.
  15. И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2007. — 24 с.
  16. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.:Высш.шк, 1981 — 140 с.
  17. Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. — М.:Флинта, 2003. — 356 с.
  18. О.В., Матылицкая А. С. Проблемы перевода терминологической лексики на примере текстов медицинской тематики // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы IV Междунар. науч. конф., посвящ. 89-летию образования Белорус.гос. ун-та, Минск, 29 окт. 2010 г. — Минск, 2010. — С. 61−63.
  19. В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации // http://www.twirpx.com/file/44 752/
  20. Т.А. Практические основы перевода // http://www.twirpx.com/file/212 535/
  21. И.Э. Психолингвистические проблемы перевода // http://www.twirpx.com/look/30 709/
  22. Д. Стилистический анализ / Д. Кристал, Д. Дейви // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 2010. — С. 148−171.
  23. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М., 1990. — 253 с.
  24. Д., Дейви Д. Стилистический анализ / Д. Кристал, Д. Дейви // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 2010. С. 148−171.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. — М., 1981: Высш.шк. — 200 с.
  25. А., Стахов Д. АнтиПоттер. Последний и решительный бой / А. Кротков, Д. Стахов // Огонек 2002. — № 17. — С. 58−59.
  26. А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2011. — 19 с.
  27. JT.E. Поэтика комического в произведениях А.П. Чехова / JI.E. Кройчик Воронеж: ВГУ, 2006. — 136 с.
  28. М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического / М. А. Кулинич // Иностр. яз. в шк. М., 2009. — № 4. -С. 69−73.
  29. М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М. А. Кулинич. Самара, изд. СПГУ, 2004. — 264 с.
  30. Кон И. С. Психология ранней юности: Кн. для учителя. М.:Высш.шк, 1989. — С. 162.
  31. Н. Н. Молодѐжныйсоциолект как одна из форм существования французского языка // Научные ведомости БелГУ. Серия «Гуманитарные науки». — № 12 (107). — Выпуск 10., 2011. — С. 128.
  32. О. И. Заметки о языке поэзии для детей / О. И. Колесникова // Рус. яз. в школе. — 2004. — № 4. — С. 114−116.
  33. Н.М. О сущности лингвистической категории экспрессии и средствах ее реализации в современном английском языке / Н. М. Ладисова // Роман. и герман. языкознание. Минск, 2009, вып. 9, С. 156−162.
  34. Н.В. О стихотворной форме и поэтическом стиле (на материале русского и английского языков) / Н. В. Лебедева. УЗ Моск. Пед., 2004, т. 416 (С. 55−58).
  35. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. М. Ярцевой. — М.:Академия, 1990. — 686 c.
  36. Ю. М. О поэтах и поэзии : анализ поэтического текста: статьи и исследования / Ю. М. Лотман. — СПб.: Искусство-СПБ, 2009. — 847 с.
  37. О.И. Проблема нонсенса в лингвистике / О. И. Лихачев. // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты/ Сборник научных трудов.-Калининский Госун-т. 2007. С. 6−7.Матвеева Т. В. Текстовое время// Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ Под ред. М. Н. Кожиной. — М.:Флинта, 2003. — 696 с.
  38. К.В. Сокращения в языке современной немецкой прессы: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — СПб., 2005. — 18 с.
  39. Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб.пособие. — М: Академия, 2006. — 271 с.
  40. Н. А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. Высш. пед. учеб. заведений. — М.: Флинта, 2003. — 251 с.
  41. В.Ф. Композиционная семантика как отражение концептуальной интеграции (на материале медицинской терминологии) // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е. С. Кубряковой. — М.: Академия, 2002. — С. 315−319.
  42. , А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории/ А. Ф. Папина. — М.:Флинта, 2002. — 223с.
  43. А. Мысль и язык: филоссофия языка и мифа // http://vassilenkoanatole.narod.ru/olderfiles/1/potebnay_mysl_i_yazyk.pdf
  44. Н.Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Челябинск.: Издательство ЧГУ, 2007. — 23 с.
  45. Д. Э. Говорите и пишите по русски правильно // http://modernlib.ru/books/rozental_ditmar_elyashevich/govorite_i_pishite_porusski_pravilno/read
  46. В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности// http://www.twirpx.com/file/437 652/
  47. М. А. Роль ритма в передаче содержания поэтического текста (на материале Nursery Rhymes) / М. А. Смусь // Сборник научных трудов / Моск. пед. ин-т ин. яз. — 2006. — Вып. 265. — С. 138−144.
  48. А.В. Аббревиация: словопроизводство и словотворчество (на материале русского языка конца XX — начала XXI века): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону: Академия, 2008. — 26 с.
  49. М.Д. Словообразование современного немецкого языка. — М.:Флинта, 1953. — 375 с.
  50. З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. — М.:Высш.шк, 1979. — 219 с.
  51. А.В. К проблеме перевода сокращений // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры: Материалы Всероссийской научно-методической конференции 30 январяло — 1 февраля 2013 г. — Оренбург: ООО ИПК «Университет», 2013. — С. 2140−2144.
  52. И. Я. Общие особенности поэтического текста. — Воронеж.: ВГУ, 1987 — 311 с.
  53. . Н. Н. Типы реакции адресата на высказывания с имплицитной семантикой в речевом общении. — М.:Высш.шк., 1989- С. 395 — 401
  54. Т.И. Графические сокращения как предел семантической целостности слова: на материале графических сокращений русского и немецкого языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Барнаул, 2003. — 23 с.
  55. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М., 1998. — 685 с.
  56. Breen M.P. Authenticity in the Language Classroom // Applied Linguistics. -1985. 6/1. P. 60−70.
  57. Theodore Dreiser Sister Carrie // http://www.homeenglish.ru/drieser_sister_carrie.htm
  58. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word Formation. A Synchronic-Diachronic Approach // Alabama Linguistic and Philological Series. Alabama: University of Alabama Press, 1966. — Vol. 13. — Р. 369
  59. Milligan Spike. A Children’s Treasury of Milligan / Spike Milligan. — L.: Spike Milligan Productions Ltd, 2009. — 208 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ