Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности передачи средств выражения предположения английского языка

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В приведенном сложном предложении предположение выражено модальным глаголом ought, который выражает предположение основанное на фактах, в данном случае самочувствие рассказчика было не таким уж и плохим, учитывая в каком положении он был вчера. Кроме того, предположение выражается модальным глаголом would с Indefinite Infinitive feel. В. Бошняк и А. Михайлов при переводе сложного предложения… Читать ещё >

Особенности передачи средств выражения предположения английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретические предпосылки исследования средств выражения предположения английского языка
    • 1. 1. Категория модальности и ее роль в предложении
    • 1. 2. Предположение как один из видов модальности и средства его выражения
    • 1. 3. Средства выражения предположения и особенности
      • 1. 3. 1. Лексические и лексико-грамматические средства выражения предположения
      • 1. 3. 2. Грамматические средства выражения предположения
    • 1. 4. Проблемы передачи модальности при переводе
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Передача лексических средств выражения модальности со значением предположения в переводе книги Р. Чандлера «Прощай, моя красавица»
    • 2. 1. Основные приемы передачи средств выражающих предположение
  • Выводы по главе 2
  • Заключение

В данном примере предположение выражено модальным словом probably, которое передается на русский язык соответствующим наречием возможно, вероятно. В данном примере интерес представляет перевод Е. Ю. Кудриной, которая использует членение предложения с целью подчеркнуть точность данного предположения, поскольку следователь пытался оправдать злоумышленника, получив от него оплату. Такой прием представляется оправданным в данном случае. В первом предложении переводчик использует наречие возможно, а во втором — сочетание может с инфинитивом быть, которой нет в оригинале.

оригинал перевод В. Бошняка перевод А. Михайлова перевод Е. Ю. Кудриной He took the gun away from Montgomery, probably. Вероятно, он отобрал револьвер у Монтгомери. Вероятно, он отобрал револьвер у Монтгомери. По моим предположениям, Малой отнял его у Монтгомери.

В данном примере средством выражения предположения в оригинале выступает модальное слово probably, которое является наиболее частотным в данном значении. В переводе В. Бошняка и А. Михайлова, как и в предыдущем варианте, данное слово переводится соответствующим наречием вероятно. Таким образом, переводчики используют прием синтаксического уподобления. Е. Ю. Кудрина, в свою очередь, использует прием грамматической замены модального слова на словосочетание по моим предположениям. Отметим, что такие переводческие решения способствуют разнообразию передачи оттенков значения. Кроме того, в оригинале модальное слово стоит в конце предложения, в то время как в переводе в начале, что обусловлено особенностями использования вводных слов.

оригинал перевод В. Бошняка перевод А. Михайлова перевод Е. Ю. Кудриной «What you will probably get will be a package you won’t be allowed to open—providing you get anything at all. I.

t’s just as likely they will simply take your money, count it over in some other place, and mail you the necklace, if they feel bighearted." Вам, возможно, и вручат пакет, но не позволят открыть, если вообще что-нибудь вручат. Так же вероятно, что они просто возьмут ваши деньги, пересчитают их где-нибудь в укромном уголке и, в лучшем случае, если в них проснется великодушие, отправят колье по почте. Вам, возможно, и вручат пакет, но не позволят открыть, если вообще что-нибудь вручат. Так же вероятно, что они просто возьмут ваши деньги, пересчитают их где-нибудь в укромном уголке и, в лучшем случае, если в них проснется великодушие, отправят колье по почте.

Скорее всего, они всучат вам пакет, который не разрешат вскрыть… если только вообще что-нибудь дадут. С таким же успехом они могут просто отнять у вас деньги, пересчитать их где-нибудь в укромном местечке, а потом в приливе неожиданного великодушия вдруг взять да и переслать вам ожерелье по почте.

В данном примере автор использует несколько средств выражения предположения в оригинале. Прежде всего, это модальное слово probably, которое передается посредством синтаксического уподобления наречием возможно, и замены на словосочетание скорее всего (Е.Ю. Кудриной). При этом Е. Ю. Кудрина выносит вводную конструкцию в начало предложения, осуществляя замену членов предложения, и заменяет пассивную конструкцию активной, полностью трансформируя предложение.

Модальный глагол will используется для передачи предположения в комбинации с Indefinite Infinitive, выражая предположение, относящееся к будущему. В. Бошняк и А. Михайлов в данном случае используют замену модального глагола с инфинитивом наречием, в то время как Е. Ю. Кудрина для перевода использует комбинацию глагола могут с инфинитивом забрать, осуществляя, таким образом, синтаксическое уподобление.

оригинал перевод В. Бошняка перевод А. Михайлова перевод Е. Ю. Кудриной «It could have been a little longer.

M aybe even eight minutes altogether. T hey must have been in the brush, right where the car stopped.

T he guy scared easily. T hey must have thrown a small light in his face and he passed out—just from panic." - Вероятно, немного дольше. Может быть, даже восемь минут. Они, наверное, были в кустах, как раз где остановилась машина. А Мэрриот просто испугался. Они могли его осветить фонариком — он и убежал панически.

— Вероятно, немного дольше. Может быть, даже восемь минут. Они, наверное, были в кустах, как раз где остановилась машина. А Мэрриот просто испугался. Они могли его осветить фонариком — он и убежал панически. — А может быть, все это тянулось немного дольше — ну, скажем, минут восемь.

Они, верно, засели в кустах, как раз там, где стояла машина. Парень страшно перепугался: они ослепили его фонариком, и он со страху грохнулся в обморок.

В данном отрывке автор использует несколько средств выражения предположения в оригинале. В первом предложении предположение выражено модальным глаголом could с перфектным инфинитивом в утвердительном по форме предложении, в котором лексически указывается на ограниченность действия посредством слова little. При переводе этой конструкции В. Бошняк и А. Михайлов используют замену части речи: глагола с инфинитивом на наречие вероятно. Е. Ю. Кудрина при передаче этой конструкции использует синтаксическое уподобление, в то же время она объединяет первое предложение со вторым, в котором также выражается предположение модальным словом maybe, передаваемое вводным словом скажем. В. Бошняк и А. Михайлов при передаче второго предложения применяют синтаксическое уподобление.

В третьем предложении и пятом предложениях автор использует для выражения предположения комбинацию модального глагола must с Perfect Infinitive (have been, have thrown) для выражения предположения, которое относится к прошедшему. Must в первом случае переводится на русский язык посредством наверное / верно, а инфинитив — глаголом в прошедшем времени были / засели. Во втором же случае В. Бошняк и А. Михайлов используют синтаксическое уподобление (могли + инфинитив глагола освещать в прошедшем времени). Е. Ю. Кудрина использует замену: глагол ослепить в прошедшем времени, опуская при этом глагол может.

оригинал перевод В. Бошняка перевод А. Михайлова перевод Е. Ю. Кудриной «I was just wondering how come. M.

ight be nothing at all. J ust a coincidence. I t just looked as if it might mean something." Меня интересовал этот звонок, как вовремя он раздался. Может быть, это и совпадение, но, кажется, это что-то значит. Меня интересовал этот звонок, как вовремя он раздался. Может быть, это и совпадение, но, кажется, это что-то значит.

— Никак не пойму, зачем ему понадобился именно я. Конечно, может быть, это чистая случайность… Но мне показалось, что за всем этим что-то кроется.

В данном примере для создания значения предположения автор используется комбинацию модального глагола might с Indefinite Infinitive (be, mean) для выражения предположения, относящегося к настоящему или времени. В первом случае все переводчики применяют синтаксическое уподобление и переводят конструкцию на русский язык посредством может быть. В то же время они используют объединение предложений. Во втором же случае, замену модальной конструкции с глаголом в настоящем времени на глаголы в настоящем времени (значит, кроется).

оригинал перевод В. Бошняка перевод А. Михайлова перевод Е. Ю. Кудриной I didn’t feel very well, but I didn’t feel as sick as I ought to, not as sick as I would feel if I had a salaried job. Я чувствовал себя неважно, но не был так болен, как следовало бы после всего пережитого. Состояние, как после постоянной работы за заработную плату. Я чувствовал себя неважно, но не был так болен, как следовало бы после всего пережитого. Состояние, как после постоянной работы за заработную плату. Конечно, мое самочувствие нельзя было назвать превосходным, однако дела обстояли не так уж и плохо, если принять во внимание то, что мне пришлось пережить, и куда лучше, чем если бы меня ожидала веселая перспектива идти на работу и в поте лица зарабатывать свой хлеб, прозябая на должности какого-нибудь захудалого чиновника.

В приведенном сложном предложении предположение выражено модальным глаголом ought, который выражает предположение основанное на фактах, в данном случае самочувствие рассказчика было не таким уж и плохим, учитывая в каком положении он был вчера. Кроме того, предположение выражается модальным глаголом would с Indefinite Infinitive feel. В. Бошняк и А. Михайлов при переводе сложного предложения применяют прием членения предложения, а при передаче модального глагола ought используют слово следовать в повелительном наклонении. Е. Ю. Кудрина использует для этого введение целого подлежащего предложения. Во втором случае, в переводе Е. Ю. Кудриной составному модальному сказуемому с модальным глаголом would соответствует простое немодальное сказуемое, выраженное глаголом в прошедшем времени в условном предложении.

оригинал перевод В. Бошняка перевод А. Михайлова перевод Е. Ю. Кудриной «Perhaps I ought to go at this in a little different way,» he said. «F or instance, I think your hunch about Marriott is probably right. Возможно, мне следовало бы подойти к этому с другой стороны. К примеру, я думаю, что ваши подозрения по поводу Мэрриота верны.

Возможно, мне следовало бы подойти к этому с другой стороны. К примеру, я думаю, что ваши подозрения по поводу Мэрриота верны. Может быть, мне действительно следовало подойти к этому делу несколько иначе, — добавил он, протягивая руку за своей чашкой. — Пожалуй, ваша теория насчет Марриотта не так уж далека от истины.

В данном отрывке в первом предложении предположение выражено модальным словом perhaps, которое В. Бошняк и А. Михайлов передают на русский язык соответствующим наречием возможно. Е. Ю. Кудрина в этом случае применяет замену части речи, а именно использует глагол может с инфинитивом. Во втором предложении средством выражения предположения в оригинале выступает глагол think и модальное слово probably, которое усиливает вероятность предполагаемого. В переводах Бошняка и А. Михайлова данное усиление опускается. Е. Ю. Кудрина, в свою очередь, использует прием грамматической замены (замену типа предложения со сложноподчиненного на простое с вводным словом пожалуй).

оригинал перевод В. Бошняка перевод А. Михайлова перевод Е. Ю. Кудриной Two brass lamps swung in gimbels hung above a dark desk that was not wood, possibly plastic. Две медные лампы свисали в шарнирных подвесах над темным столом из пластика. Две медные лампы свисали в шарнирных подвесах над темным столом из пластика. Над темным столом из какого-то искусственного материала мерно покачивались на цепях два медных светильника.

В данном примере предположение выражено модальным словом possibly. В. Бошняк и А. Михайлов упускают данное предположение. В то время как Е. Ю. Кудрина использует замену членов предложения, используя при переводе словосочетание из какого-то искусственного материала.

оригинал перевод В. Бошняка перевод А. Михайлова перевод Е. Ю. Кудриной «She was a killer,» I said. «B ut so was Malloy. A nd he was a long way from being all rat.

M aybe that Baltimore dick wasn’t so pure as the record shows. M aybe she saw a chance—not to get away—she was tired of dodging by that time — but to give a break to the only man who had ever really given her one." — Она была убийцей, — сказал я. — Храбрый Мэллой убийца случайный, но тоже убийца. Возможно, и балтиморский сыщик не был так чист, как он себя представил. Может быть, он позволил ей увидеть шанс — не сбежать, нет, она к тому времени уже устала бегать — шанс дать отдых мужу — единственному человеку, который никогда не доставлял ей тревог и волнений.

— Она была убийцей, — сказал я. — Храбрый Мэллой убийца случайный, но тоже убийца. Возможно, и балтиморский сыщик не был так чист, как он себя представил. Может быть, он позволил ей увидеть шанс — не сбежать, нет, она к тому времени уже устала бегать — шанс дать отдых мужу — единственному человеку, который никогда не доставлял ей тревог и волнений.

— Она убила двух человек, Но убийцей также был и Малой, а я вовсе не считаю его законченным негодяем. И, может быть, этот детектив из Балтимора — далеко не такой ангелочек, как сказано в рапорте. Может быть, она увидела какой-то шанс… не для себя, потому что уже была слишком измучена всем этим бессмысленным бегом по кругу — но для того, единственного в ее жизни мужчины, который когда-то действительно дал ей шанс.

В приведенном отрывке автор выражает предположение посредством модального слова maybe. В первом случае В. Бошняк и А. Михайлов при переводе используют синтаксическое уподобление, передавая модальное слово соответствующим вводным словом. В отличие от них Е. Ю. Кудрина в обоих случаях использует замену части речи — передает модальное слово посредством составного немодального сказуемого, выраженного глаголом может и инфинитива быть.

Таким образом, исследование средств выражения предположения и их перевода представляет интерес в рамках современной лингвистики. Проведенный анализ указывает на то, что чаще всего переводчики используют синтаксическое уподобление или замены части речи. В то же время отметим, что трансформация членов предложения также имеет место, что объясняется различиями в расположении «темы» и «ремы» английского и русского предложений, о которых говорилось в связи с изменением порядка слов при переводе.

Выводы по главе 2.

Рассмотрев особенности передачи средств выражения предположения на практическом материале, можем сделать следующие выводы:

1. В произведении используется широкий спектр средств выражения предположения английского языка, начиная от модальных глаголов, и заканчивая лексическими единицами.

2. Отметим, что основное различие в системах двух названных языков, обусловливающее упомянутые трудности в переводе, заключается в том, что в английском языке существует чётко очерченный лексико-грамматический класс модальных глаголов, в то время как в русском к таковому классу можно было бы отнести лишь два глагола: хотеть и мочь, если термин «модальный глагол» вообще имеет «право гражданства» в русистике. Соответствия такого рода мы будем именовать «прямыми», так как при переводе с английского на русский язык модальный глагол остаётся глаголом. Соответственно они передаются на русский язык посредством синтаксического уподобления.

3. Анализ проводился в рамках грамматических трансформаций, и было выявлено, что средства выражения предположения чаще всего передаются на русский язык посредством синтаксического уподобления или же грамматических замен (глагола на наречия).

Заключение

Целью данной работы было выявление особенностей перевода средств, выражающих предположение в английском языке.

Анализ теоретического материала по модальности предположения позволил определить основные понятия нашего исследования:

категория модальности — это одна из существующих в данной системе языка интонационная схема предложения, которая отражает действительность в любом целостном выражении мысли, чувства, побуждения;

предположение — допущение возможности, вероятности, принятое предварительно до установления истины.

Анализ, как практического, так и теоретического материала позволил определить основные средства выражения предположения в английском языке. К ним относят модальные глаголы, которые включают глаголы: will-would, must, should, ought, may-might, can-could; модальные слова certainly, indeed, perhaps, happily — unhappily, of course, evidently, maybe, luckily — unluckily, no doubt, naturally, probably, fortunately — unfortunately, surely, obviously, possibly, apparently, really, assuredly, actually, undoubtedly; модальные частицы hardly «вряд ли», «едва ли» и scarcely; эпистемические глаголы, такие как think, believe, suppose, seem, consider, guess, presume, surmise. На грамматическом уровне средством выражения является сослагательное наклонение.

В рамках нашего исследования за основу передачи средств выражения предположения была принята классификация способов перевода В. Н. Комиссарова.

Основное различие в системах двух названных языков, обусловливающее упомянутые трудности в переводе, заключается в том, что в английском языке существует чётко очерченный лексико-грамматический класс модальных глаголов, в то время как в русском к таковому классу можно было бы отнести лишь два глагола: хотеть и мочь, если термин «модальный глагол» вообще имеет «право гражданства» в русистике. Соответствия такого рода мы будем именовать «прямыми», так как при переводе с английского на русский язык модальный глагол остаётся глаголом.

В то же время нельзя сказать, что в лексической парадигме русского языка, помимо вышеназванных, нет иных близких по своему лексическому значению соответствий английским модальным глаголам, которые могут быть использованы в переводе для передачи значения последних, однако при этом не являются глаголами, а относятся к иным морфологическим категориям (частям речи). Безусловно, такие лексемы в языковой системе русского языка есть, и это, в первую очередь, предикативные наречия должен, нужно, надо для must, should; можно, нельзя для can, must, may.

Анализ проводился в рамках грамматических трансформаций, и было выявлено, что средства выражения предположения чаще всего передаются на русский язык посредством синтаксического уподобления или же грамматических замен (глагола на наречия).

Список использованной литературы Абдусаламова М. М. Модальность предположения в аварском языке в сопоставлении с германскими языками: автореф. дис… канд. филол. наук. — М., 2006. — 190 с.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. — М.: Наука, 1974.

Бархударов Л.С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов. — М.: Высшая школа, 1993.

Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. / Е. И. Беляева. — Воронеж, 1985.

Бондарко А.В. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений / А. В. Бондарко. // Сборник: Функциональный анализ грамматических категорий. — Л.: Ленинград, 1973. — С. 6−16.

Будильцева М. Б. Выражение модальных значений возможности и предположительности в русском и испанском языках: автореф. дис… канд. филол. наук. — М., 1984. — С. 10 — 20.

Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В. В. Виноградов. // Исследования по русской грамматике. — М.: Просвещение, 1975. — 216 с.

Жигадло В.Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л. Современный английский язык: учебное пособие / В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. Иофик. — М.: 1956. — 345с.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник / И. П. Иванова. — М.: Высш. школа, 1981.

Исламова Э.М. Лексико-грамматические средства выражения эпистемической модальности в английском и даргинском языках: автореф. дис… канд. филол. наук. — Махачкала, 2004. 20 с.

Качалова К.Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка / К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич. — М., 1998.

Каушанская В.Л. и другие Грамматика английского языка (English Grammar). / В. Л. Каушанская. — Л., 1967.

Крылова И.П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка (A Grammar of Present-day English/ Practical Course). / И. П. Крылова, Е. М. Гордон. — М., 1999.

Натанзон Е. А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке (Oblique Moods. Modal Verbs). / Е. А. Натанзон. — М., 1968.

Шлык Е. В. Семантика и средства выражения реальной модальности в русском и английском языках: На материале романа Л. Н. Толстого «Война и мир» и его англоязычного перевода. / Е. В. Шлык. — Брянск, 2006. — 191с.

Шмалькова Н. А. Сопоставительный анализ средств выражения предположения в русском и английском языках // Русский язык за рубежом, 1982. -№ 5. — С. 76 — 80.

Bally S. Общая лингвистика и вопросы французского языка: учебное пособие / S. Bally. — М., 1955. — 452c.

Lyons J. Knowledge and Truth: a localistic approach // Functionsand context in linguistic analysis / - L., N.Y., 1979. — P. 1−93.

Palmer F.R. Modality and the English Modals. — L., N.Y.: Longman, 1979.

Sweet Н. A new English grammar, logical and historical. Oxf.: Clarendon Press, 1900.

Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in cultre — specific configurations. — N.Y.: Oxford, 1992.

Материал исследования Чандлер Р. Прощай, красотка / Пер. В. Бошняка. URL:

http://knijky.ru/books/proshchay-krasotka.

Чандлер Р. Прощай, моя красотка / Пер. А. Михайлова. URL:

http://coollib.com/b/262 931/read.

Чандлер Р. Прощай, любимая / Пер. Е. Ю. Кудриной. — Ставрополь, 1992. — 256 с.

Chandler R. Farewell My Lovely. URL:

http://royallib.com/book/chandler_raymond/Farewell_My_Lovely.html.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.М. Модальность предположения в аварском языке в сопоставлении с германскими языками: автореф. дис… канд. филол. наук. — М., 2006. — 190 с.
  2. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. — М.: Наука, 1974.
  3. Л.С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов. — М.: Высшая школа, 1993.
  4. Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. / Е. И. Беляева. — Воронеж, 1985.
  5. А.В. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений / А. В. Бондарко. // Сборник: Функциональный анализ грамматических категорий. — Л.: Ленинград, 1973. — С. 6−16.
  6. М.Б. Выражение модальных значений возможности и предположительности в русском и испанском языках: автореф. дис… канд. филол. наук. — М., 1984. — С. 10 — 20.
  7. В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В. В. Виноградов. // Исследования по русской грамматике. — М.: Просвещение, 1975. — 216 с.
  8. В.Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л. Современный английский язык: учебное пособие / В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. Иофик. — М.: 1956. — 345с.
  9. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник / И. П. Иванова. — М.: Высш. школа, 1981.
  10. Э.М. Лексико-грамматические средства выражения эпистемической модальности в английском и даргинском языках: автореф. дис… канд. филол. наук. — Махачкала, 2004. 20 с.
  11. К.Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка / К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич. — М., 1998.
  12. В.Л. и другие Грамматика английского языка (English Grammar). / В. Л. Каушанская. — Л., 1967.
  13. И.П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка (A Grammar of Present-day English/ Practical Course). / И. П. Крылова, Е. М. Гордон. — М., 1999.
  14. Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке (Oblique Moods. Modal Verbs). / Е. А. Натанзон. — М., 1968.
  15. Е.В. Семантика и средства выражения реальной модальности в русском и английском языках: На материале романа Л. Н. Толстого «Война и мир» и его англоязычного перевода. / Е. В. Шлык. — Брянск, 2006. — 191с.
  16. Н.А. Сопоставительный анализ средств выражения предположения в русском и английском языках // Русский язык за рубежом, 1982. -№ 5. — С. 76 — 80.
  17. S. Общая лингвистика и вопросы французского языка: учебное пособие / S. Bally. — М., 1955. — 452c.
  18. Lyons J. Knowledge and Truth: a localistic approach // Functionsand context in linguistic analysis / - L., N.Y., 1979. — P. 1−93.
  19. Palmer F.R. Modality and the English Modals. — L., N.Y.: Longman, 1979.
  20. Sweet Н. A new English grammar, logical and historical. Oxf.: Clarendon Press, 1900.
  21. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in cultre — specific configurations. — N.Y.: Oxford, 1992.
  22. Материал исследования
  23. Р. Прощай, красотка / Пер. В. Бошняка. URL: http://knijky.ru/books/proshchay-krasotka
  24. Р. Прощай, моя красотка / Пер. А. Михайлова. URL: http://coollib.com/b/262 931/read
  25. Р. Прощай, любимая / Пер. Е. Ю. Кудриной. — Ставрополь,
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ