Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Модальность достоверности в английском языке и приемы ее передачи на русский язык

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В русской грамматике (1980) сообщается, что по своему строению частицы делятся на первообразные и непервообразные, на простые и составные, в свою очередь составные подразделяются на расчленяемые и нерасчленяемые. К простым относят частицы, состоящие из одного слова; к составным — частицы, образованные из двух и более слов: двух частиц и союза, частицы и союза, частицы и предлога, а также частицы… Читать ещё >

Модальность достоверности в английском языке и приемы ее передачи на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. Категория модальности в гуманитарных науках
  • 2. Сущность объективной и субъективной модальности
  • 3. Достоверность как одно из значений модальности
  • 4. Средства выражения достоверности
    • 4. 1. Модальные слова как средство выражения достоверности сообщаемого
    • 4. 2. Частица как средство выражения достоверности сообщаемого в русском и английском языках
      • 4. 2. 1. Частицы в русском языке
      • 4. 2. 2. Частицы в английском языке
  • Заключение
  • Библиография

).

В заключение данного пункта следует, на наш взгляд сказать, что модальные средства в речевой реализации играют весьма существенную роль.

В исследованиях ряда лингвистов, психолингвистов, психологов наблюдается стремление представить модальные средства в классифицированном виде: в обобщенных схемах, таблицах, классификациях; они рассматриваются в основном как вводный элемент, обособленные частицы, слова, словосочетания.

4.2 Частица как средство выражения достоверности сообщаемого в русском и английском языках

4.

2.1 Частицы в русском языке

В русском языке существует большое количество самых разнообразных частиц, специально предназначенных для того, чтобы в составе предложения, в разных сочетаниях с теми или другими его членами или с предложением в целом, выражать различные субъективно-модальные значения. По своему составу эти частицы могут быть простыми или составными, как выразители разных субъективно-модальных значений модальные частицы (и построения с этими частицами) группируются, прежде всего, на основании самих этих значений. Кроме того, отдельные частицы в своей сочетаемости могут иметь те или другие грамматические или лексико-синтаксические ограничения. Субъективно-модальные значения могут быть выделены и охарактеризованы с разной степенью детализации.

Рассмотрим понятие «частица».

«Частица — лексико-грамматический ряд слов, служащих для выражения отношения говорящего к высказываемому, а также для образования некоторых грамматических форм; относятся к служебным частям речи и не являются членами предложения». [8; с. ]

Перейдем к рассмотрению понятия частица, данного советским энциклопедическим словарем. Частицы — разряд служебных слов, придающих дополнительные смысловые и эмоциональные оттенки предложениям и отдельным словам. [21; с. 1500 ]

О.С. Ахманова в словаре лингвистических терминов трактует частицы как «разновидность служебных слов, объединяемая как часть речи общей семантико-синтаксической функцией выражения отношения говорящего к высказываемому с особым выделением или уточнением какого-либо момента или стороны в этом высказывании» [20: c.512].

В нашей курсовой работе мы придерживаемся данного определения, так как оно, с нашей точки зрения, наиболее полно определяет класс частиц, рассматривая его не только, как слова, придающие эмоциональные оттенки, но и как слова, выражающие субъективные отношения говорящего, то есть рассматривая их как модальные средства.

В русской грамматике (1980) сообщается, что по своему строению частицы делятся на первообразные и непервообразные, на простые и составные, в свою очередь составные подразделяются на расчленяемые и нерасчленяемые. К простым относят частицы, состоящие из одного слова; к составным — частицы, образованные из двух и более слов: двух частиц и союза, частицы и союза, частицы и предлога, а также частицы и изолировавшиеся от своего глагольные формы и наречия. К простым также относятся все первообразные частицы, а также частицы в разной степени обнаруживающие живые связи с союзами, местоименными словами, наречиями, глаголами и предлогами.

Частицы известны многим языкам. В русском языке частицы делятся на несколько семантико-функциональных типов. Различаются: формообразующие; отрицательные; вопросительные; модальные частицы.

К формообразующим относят:

— частицы, с помощью которых образуются формы слов;

— частицы, с помощью которых образуются синтаксические формы предложения: формы сослагательных, повелительных, побудительных наклонений (бы, пусть, да, давай, давайте).

К отрицательным относят частицы «не» и «ни», которые выражают общее и частное отрицание; используются для соединения формы одного и того же слова.

К вопросительным относят: «а», «ли», «неужели».

Модальные частицы вносят в предложение разные значения субъективного отношения к сообщаемому. Это отношение может быть ничем не осложнено, или оно может быть соединено со значением объективного отношения сообщаемого к действительности. Однако субъективное отношение, намек на ту или иную ситуацию, оценка в модальных частицах присутствует всегда. Этот элемент отношения, субъективной реакции в разной степени присутствует и в других частицах — отрицательных и формообразующих. Ср.: Пусть славится Родина! Да славиться Родина! Частица «да» включает значение категоричности и торжественности, таким образом модальная окрашенность характерна для класса частиц в целом. Следует также отметить, что все модальные частицы со стороны вносимых ими значений объединены в группы:

1) Частицы, вносящие эмоциональные и другие оценки, выражающие непосредственные реакции говорящего.

2) Частицы, выражающие волеизъявление.

3) Частицы, устанавливающие разнообразные связи и отношения сообщения, с другими частями речи сообщения, с его источником, с другими событиями и фактами.

К первой группе относятся частицы, выражающие согласие, предупреждение, угрозу, допущение: а, ведь, вот, да, еще и др. Ко второй группе — частицы характеризующие волеизъявление, призыв к согласию, к ожиданию. Третья группа характеризуется завершением или выявлением предшествующего состояния; независимость, несвязанность с чем-либо; единственность и исключительность: вот и, все, да, исключительно, единственно и др.

В русском языке класс модальных частиц в его современном виде довольно сложен и очень пестр по своему лексическому составу, по этимологическокой природе относящихся к нему словесных элементов. В предложениях с субъективно-модальными частицами могут быть выделены значения, связанные с непосредственными эмоциональными реакциями, с тем или иным волевым проявлением, и значения оценочно-характеризующие. Эти оба вида заключений очень часто, и даже обычно, выступают в тесном взаимодействии друг с другом. [24: с. 57]

4.

2.2 Частицы в английском языке

Частицами в английском языке называются служебные слова, которые используются для усиления, уточнения, ограничения или отрицания других слов или словосочетаний в предложении. М. А. Беляева выделяют основные группы частиц:

1. Отрицательная частица not (n't):

Она употребляется для образования отрицательных форм сказуемого:

I don’t smoke. — Я не курю.

My elder brother is a student, not a teacher. — Мой старший брат — студент, а не преподаватель.

она употребляется для отрицания других членов предложения, выражаемых разными частями речи:

We are going to the river, not to the lake. — Мы пойдем к реке, а не к озеру.

I asked him not to do that again. — Я попросил его не делать этого больше.

Она употребляется для отрицания предыдущего высказывания (в отрицательных ответах на вопросы) с выражениями I believe, I hope, I suppose, I expect, а также с модальными словами — предложениями of course, certainly, sure, perhaps и т. п.

Can you lend me this book? — I'm afraid, not, I’m still reading it. — Ты не мог бы одолжить мне эту книгу? — Боюсь, нет, я все еще читаю ее.

Do you smoke? — Of course not! — Вы курите? — конечно, нет!

2. Усилительные и ограничительные частицы:

Only — только; even — даже; just — как раз, именно, просто; simply — просто; merely — просто; still — еще; almost — почти; hardly — едва ли, вряд ли; exactly — именно, как раз:

We could hardly understand him. — Едва ли мы сможем понять его.

I merely asked his name. — Я просто спросил как его имя.

Even a child can understand it. — Это может понять даже ребенок.

3. Соединительные частицы:

Also — также; too — также; as well — также; either — также. Эти частицы употребляются для связи какой-либо части предложения с предшествующим высказыванием. Частица either употребляется в отрицательных предложениях.

We are planning an outing tomorrow. Jack is coming too. — Мы запланировали устроить завтра пикник. Джек тоже придет

I need Tom badly, but I can’t find him anywhere. I haven’t seen him either. ;

Мне очень нужен Том, но я не могу его найти. Я тоже его не видел.

Частицы — это служебные слова; они не могут быть членами предложения, в этом они отличаются от наречий, с которыми многие частицы совпадают по форме. Сравним:

I have just come. — Я только что пришел. В данном предложении наречие времени just выступает в функции обстоятельства времени.

I just come to see you. — Я просто зашел проведать тебя. Здесь just выступает в роли ограничительной частицы.

I dressed very simply. — Она одевается очень просто. Наречие simply выступает в функции обстоятельства образа действия.

The noise was simply terrible. — Шум был просто ужасен. Simply в данном предложении играет роль усилительной частицы.

Проведя анализ научно-методической литературы, мы не встретили в английских грамматиках отдельно выделенной группы частиц, выражающих отношение говорящего к сообщаемому, как это отмечается в отечественных грамматиках. Таким образом, мы выделили, из всего класса частиц, группу, которая выражает субъективную оценку говорящего, допущение, определенность, уверенность. Мы отнесли к ним: actually, exactly, indeed, easily, positive (ly), precisely, right. Рассмотрим данные частицы.

В наиболее общем виде смысл частицы actually связан с указанием на какой-либо факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным. Поэтому функция этой частицы — указание на действительное положение дел. Эквивалентом могут служить русские частицы: на самом деле, действительно.

None of them actually saw the Monster. — Никто на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.

… the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached. — … люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.

Частица easily развилась из наречия со значением «легко» (It can be easily done). В современном языке частица выполняет две функции:

используется для усиления значения предположения при модальных глаголах may, might, could и переводится на русский язык — вполне:

… my lodgings might easily have been one of those scruffy little houses by the station. — … мое жилье вполне могло бы оказаться одним из тех убогих домишек у станции.

частица относится ко всему предложению и указывает на отсутствие сомнений говорящего в истинности сказанного. Возможные эквиваленты easily в этом случае — русские слова явно, определенно, несомненно, очевидно:

… it is only eleven a.m., but already it is easily the most eventful day of Rodney Wainwright’s life… — … еще только одиннадцать часов утра, но день, определенно, уже стал самым богатым на события днем в жизни Родни Вейнрайта…

Positive обычно функционирует как прилагательное, а positively как наречие, но однако встречаются случаи, когда и то и другое слово употребляются как частицы. Они сигнализируют об отсутствии у говорящего сомнений в правильности высказанной оценки. Русские эквиваленты указанных частиц могут быть разными, в зависимости от сочетаемости и общего контекста. Возможности перевода positive и positively иллюстрируют примеры:

There’s a positive maze of streets behind the hotel… — За отелем располагается настоящий лабиринт улиц…

We’ve really given up trying to get out of him — it’s such waste of time, and he positively enjoys being dark an enigmatic. — На самом деле мы уже больше не пытаемся добиться от него ответа, это такая трата времени, и ему явно нравится быть таинственным и загадочным.

В современном английском precisely встречается и как наречие, и как частица. Cp.:

«You could precisely quantify the influence of Shakespeare on T.S. Eliot.» — «Вы могли бы в точности измерить влияние Шекспира на Элиота.»

At precisely that moment, Persse became aware of the presence of another person in the room. — Как раз/ именно в этот момент Пэрс понял, что в комнате присутствует еще кто-то.

В первом случае precisely выступает в качестве наречия, оно отвечает на вопрос как?, относится к глаголу и переводится сочетанием в точности. Во втором предложении precisely выполняет функцию подобную частице exactly и переводится русскими частицами именно и как раз.

Indeed, как и actually указывает на действительное положение дел, на то, что у говорящего нет никаких сомнений в правильности, точности передаваемой информации. Частица употребляется достаточно часто и переводится на русский язык как действительно:

Angelica, he learns from Tardieu, was indeed at the conference, but didn’t join the sightseeing tour. — Как он узнал от Тардье, что Анжелика действительно была на конференции, но не поехала со всеми на экскурсию по городу.

Right обычно встречается как прилагательное (he made the right choise) или наречие (turn right) со значениями «правильный, правый» и «правильно, право». Однако, в современном английском языке right используется как частица, выступающая в функции эмфатической, то есть с помощью частицы говорящий подчеркивает интенсивность характеристики. Также данная частица нередко несет в себе уверенность, определенность высказываемой мысли и переводится как прямо:

I was already collecting the notes together and stashing them away right here in the hotel safe… — Я уже собирала деньги и хранила их прямо здесь, в сейфе отеля…

1. Балашова Л. В.

Введение

в языкознание. Конспект лекций. — М.: Высшее образование, 2009.

2.

Введение

в языкознание. Конспект лекций. — М.: Высшее образование, 2009.

3. Гетьман З. А., Архипович Т. П. Модальность как общетекстовая категория // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2006. — № 2. — С. 34−48.

4. Заскока С. А.

Введение

в языкознание. Конспект лекций. — М.: Приор-издат, 2009.

5. Зененко Н. В. Понятие категории модальности в структуре языка // Вестник Военного университета. — 2009. — № 17. — С. 106−112.

6. Мухометзянова Ю. В. Модальность как двукомпонентная категория // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. — 2007. — Т. 12.

— № 7. — С. 190−194.

7. Пищальникова В. А., Сонин А. Г. Общее языкознание. — М.: Академия, 2009.

Англо-русский военный словарь под общей редакцией Судзиловского Г. А., Военное издательство министерства обороны СССР, М. 1968

Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: «Наука», 1988.

Ахманова, О.С. «Словарь лингвистических терминов», изд. 2-ое, стереотипное, М. 1969 г.

Бондарко А. В. Функциональная грамматика, — Л.: Наука, 1984.

Бытева, Т.И. «Феномен перифразы в русском литературном языке: проблема семантики и лексикографии» Дис. Д-ра филол. наук. Красноярск.

Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. М.: Наука, 1975.

Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Изд-во «Наука», 1981.

Гак В. Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикографии французского и русского языков) М., «ИМО», 1966

Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. М.: Высш. Шк., 1976.

Горделий З. П. Модальная структура текста эссе (на материале английской литературной критики XVII — XX вв) М. 1991 г.

Донскова О. А. Средства выражения категории модальности в драматургическом тексте: М., 1982.

Кожина М. Н. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1987.

Левицкая Т.Р., Фитерман А. М., «Пособия по переводу с английского языка на русский», изд-во «Высшая школа», М. 1973

Лингвистический энциклопедический словарь, — М.: Сов. энциклопедия, 1990.

Максимова М. В. Стилистические параметры текстовой модальности, 1993 г.

Маркелова, Т.В., Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке. Дис. Д-ра филол. наук., 1996.

Новый большой англо-русский словарь под общим руководством доктора филологических наук, профессора Э. М. Медниковой и академика Ю. Д. Апресяна, М. «Русский язык», 1993

Панфилов В. З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения М.: Наука, 1977.

Попова, Е.А., Авторская модальность как средство выражения антропоцентричности текста". Дис. канд. Филол. наук. Липецк, 1996.

Рецкер Я. И. Тетради переводчика под редакцией док. фил наук Л. С. Бархударова «Международные отношения», М. 1966

Розенталь Д.Э., Голуб И. Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. М.: Астрис Рольф, 1996.

Салихова Н.К., Языковая природа и фукнциональная характеристика стилистического приема иронии, М. — 1976 г.

Симфония к синодальному изданию Библии. Издание первое, пробное. Свет на Востоке. Институт перевода Библии, Стокгольм, 1995

Турсунова, Л.А., Структурные типы и стилистические функции эпитета в языке английской художественной литературы XX века, канд дисс, М. — 1973.

Швейцер А. Д. Терия Перевода. Статус. Проблемы. Аспекты М. «Наука», 1988

Concordance to the Master Study Bible, New American Standard. The Lockman Foundation 1975

R. Fowler, The Reference Code and Narrative Authority/ Language and Style. N 3 V.X. Sum — I. Queen’s College Press, 1977

Показать весь текст

Список литературы

  1. :
  2. Л.В. Введение в языкознание. Конспект лекций. — М.: Высшее образование, 2009.
  3. Введение в языкознание. Конспект лекций. — М.: Высшее образование, 2009.
  4. З.А., Архипович Т. П. Модальность как общетекстовая категория // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2006. — № 2. — С. 34−48.
  5. С.А. Введение в языкознание. Конспект лекций. — М.: Приор-издат, 2009.
  6. Н.В. Понятие категории модальности в структуре языка // Вестник Военного университета. — 2009. — № 17. — С. 106−112.
  7. Ю.В. Модальность как двукомпонентная категория // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. — 2007. — Т. 12. — № 7. — С. 190−194.
  8. В.А., Сонин А. Г. Общее языкознание. — М.: Академия, 2009.
  9. Англо-русский военный словарь под общей редакцией Судзиловского Г. А., Военное издательство министерства обороны СССР, М. 1968
  10. , Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: «Наука», 1988.
  11. , О.С. «Словарь лингвистических терминов», изд. 2-ое, стереотипное, М. 1969 г.
  12. А.В. Функциональная грамматика, — Л.: Наука, 1984.
  13. В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. М.: Наука, 1975.
  14. , И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Изд-во «Наука», 1981.
  15. Гак В. Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикографии французского и русского языков) М., «ИМО», 1966
  16. И.Б. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. М.: Высш. Шк., 1976.
  17. О.А. Средства выражения категории модальности в драматургическом тексте: М., 1982.
  18. М.Н. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1987.
  19. Т.Р., Фитерман А. М., «Пособия по переводу с английского языка на русский», изд-во «Высшая школа», М. 1973
  20. Лингвистический энциклопедический словарь, — М.: Сов. энциклопедия, 1990.
  21. М.В. Стилистические параметры текстовой модальности, 1993г.
  22. , Т.В., Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке. Дис. Д-ра филол. наук., 1996.
  23. Новый большой англо-русский словарь под общим руководством доктора филологических наук, профессора Э. М. Медниковой и академика Ю. Д. Апресяна, М. «Русский язык», 1993
  24. В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения М.: Наука, 1977.
  25. , Е.А., Авторская модальность как средство выражения антропоцентричности текста". Дис. канд. Филол. наук. Липецк, 1996.
  26. Я.И. Тетради переводчика под редакцией док. фил наук Л. С. Бархударова «Международные отношения», М. 1966
  27. Д.Э., Голуб И. Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. М.: Астрис Рольф, 1996.
  28. Н.К., Языковая природа и фукнциональная характеристика стилистического приема иронии, М. — 1976 г.
  29. Симфония к синодальному изданию Библии. Издание первое, пробное. Свет на Востоке. Институт перевода Библии, Стокгольм, 1995
  30. А.Д. Терия Перевода. Статус. Проблемы. Аспекты М. «Наука», 1988
  31. Concordance to the Master Study Bible, New American Standard. The Lockman Foundation 1975
  32. R. Fowler, The Reference Code and Narrative Authority/ Language and Style. N 3 V.X. Sum — I. Queen’s College Press, 1977
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ