Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода неологизмов в английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Процесс заимствования заложен уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах того или иного языка или говора, объясняется процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее активное взаимное заимствование между разными языками, родственными или не родственными между собой. Языковые… Читать ещё >

Особенности перевода неологизмов в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Понятие неологизма в современной лингвистике
    • 1. 1. Дефиниция понятия «неологизм»
    • 1. 2. Классификация неологизмов
  • Глава 2. Неологизмы на страницах англоязычных газет
    • 2. 1. Основные черты газетно-публицистического стиля
    • 2. 2. Особенности употребления неологизмов на страницах англоязычных газет
  • Глава 3. Особенности перевода англоязычных неологизмов
  • Заключение
  • Список литературы

Спутник → сопровождающий → англ. Sputnik «советский космический аппарат».

рус. Перестройка → изменение политического строя→ англ. Perestroika «Реформы 80-х — 90-х в СССР».

Аудио — Audio: Звуковое сопрвождение и любой звуковое наполнение.

(Сегодня понимаемое как аудиоконтент (от англ. содержание)). Видео — Video: Визуальное содержание (Сегодня понимаемое как видеоконтент (от англ. содержание)). Модем — Modem, (Прибор для подключения к локальной компьютерной сети).

Заимствование, как правило, увеличивает лексическое богатство языка.

Оно служит источником новых корней, словообразовательных элементов, терминов. Заимствование представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.

Заимствование представляет следующие две крупные категории: предметом его служат целые слова или части слов: суффиксы, префиксы, в ограниченной степени даже грамматические окончания и отдельные звуки. Таким образом, берется готовый чужой материал, внешняя форма слова: герцог — нем. Herzog, заимствуется внешняя форма слова, принцип его внутреннего строения.

В начале ХХI века к традиционным способам пополнения прибавился ещё один: графиксация. Это результат графо-орфографических игр со словом. В современных текстах разных жанров, стилей и назначения широко используются слова, подобные следующим: Web-издания, PR-компания, DVD-плеер, IBM-подобный, flash-баннеры, CDROMный, RECORDные новости, Re-акция, Reформа и подобные.

Заимствования коснулись не только направлений, но и непосредственно самих вещей: появились новые названия молодежной одежды (бандана, бейсболка, брюки-буф (- капри, — корсары, -никерсы, стрейч), леггинсы, мини-юбка, легенсы, топ, шорты и т. д.); для среднего возраста (блейзер, блуза, блузон, брюки-бананы (клеш, -клошары, -ретро), костюм-шанель, макси-юбка, платье-костюм, пуловер, свингер, слаксы и т. д.).

Процесс заимствования заложен уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах того или иного языка или говора, объясняется процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее активное взаимное заимствование между разными языками, родственными или не родственными между собой.

Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития).

При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка, как, например, воскрешение архаизмов.

В большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием.

Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает на иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.

Основным видом заимствования является калькирование единиц одного языка другим также является важным источником. В лексикологии калька (от французского calque — копия) или калькирование — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз.

В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические. Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего.

Бывает калькирование частичное: Grill — жареное на решетке мясо. Среди известны такие общеупотребительные слова в сфере питания, как: бренди (brendij), виски (viski), ростбиф (rozbif), джем (jem), джин (сш), торт, пирожное (kek), коктейль (kokteyl), сандвич (sandviз), чипсы (cips) и т. д.

Необходимо отметить, что острому калькированию в новое время подверглось меню современного россиянина. Например, меню сети быстрого питания Макдональдс было калькировано полностью и прочно вошло в современный обиход одним словом, хотя по сути это бутерброд (заимств. Из нем) + набор игредиентов (заимств. Из лат):

Биг Мак — Булочка, 2 рубленных бифштекса, лук, огурцы, сыр Чеддер, салат, соус. Роял Де Люкс — Булочка, говядина, сыр Чеддер, горчица, кетчуп, лук, маринованный огурец, салат, помидор, майонез. Роял Чизбургер — Булочка, бифштекс из говядины, сыр Чеддер, горчица, кетчуп, лук, огурец. Чиккен Макнаггетс — Обжаренные кусочки курочки в панировке Биг Тейсти — рубленный бифштекс на большой булочке, 3 сыра, 2 помидора, свежий салат, лук, соус Гриль. Макчикен — куриная котлета, булочка, салат и соус. Филе-о-Фиш — филе рыбы (семейство тресковых), пышная булка, половинка сыра, соус тар-тар и д.р.

Современный этап развития языка можно охарактеризовать прежде всего как когнитивный: на первый план выдвигается когнитивная функция терминов, связанная с формированием и накоплением результатов познания сущности предметов и явлений в специальных концептах, реализующих процессы познания.

Таким образом, можно сделать вывод, что позиция русского языка заключается в том, что для него не страшны ни поток заимствований и жаргонизмов, ни вообще те большие и, главное, быстрые изменения, которые в нем происходят.

Русский язык, как правило, перерабатывает все это, что-то сохранив, что-то отбросив, вырабатывает, новые нормы, и на место хаоса придет стабильность.

Кроме того, даже в хаосе можно найти положительные стороны, поскольку в нем ярко реализуются творческие возможности языка, несдерживаемые строгими нормами.

В современных условиях, когда глобальная культура развивается быстрее национальной, язык вынужден заимствовать те или иные языковые единицы, и тем самым пополняться не только новыми предметами и явлениями, но и новыми языковыми единицами.

Особенно это касается сферы культуры, моды и других областей, которые объединены сегодня единой культурой потребления. Именно в этой сфере сегодня активно происходит процесс заимствования и активного использования новообразований.

Заключение

.

Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.

Нет языков без и новообразований, таким образом, новообразования — одна из языковых универсалий.

Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях английского языка. Неологизмом считается слово, которое хранит «налёт свежести». Если понятие актуально, а слово, которое его называет, хорошо связано с другими словами, то оно перестаёт быть неологизмом.

В языке существует три основных способа классификации неологизмов:

— по способу образования,.

— по условию создания,.

— по цели создания.

По способу создания выделяются: словообразовательная деривация, семантическая деривация и заимствование слов из других языков. Все неологизмы, в зависимости от цели их создания и назначения в речи, можно разделить на стилистические и номинативные.

В зависимости от появления и условий создания следует различать неологизмы общеязыковые и индивидуально-авторские. Языковые неологизмы подразделяються на: лексические, семантические и сочетаемостные.

Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий. При этом, общепринятому слову нужно отдавать предпочтение перед словом малоупотребительным. Эквивалентность является центральным понятием в теории перевода под которым понимается полноценный перевод, отличительными признаками которого являются исчерпывающая передача содержания и передача содержания равноценными средствами.

Абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и не желательна. Понятие тождественности заменено понятием эквивалентности — общности содержания (смысловой близости) оригинала переводу.

Таким образом, именно коммуникативно-прагматическая эквивалентность формирует соотношение между различными видами эквивалентности, а именно: коннотативной, денотативной, текстуальнонормативной, формальной.

Если данные эквиваленты отсутствуют, перед нами появляется проблема непереводимости или точнее, труднопереводимости, как это было отмечено выше, и решение этой проблемы зависит от опыта и мастерства переводчика.

1. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. /.

Н. Ф. Алефиренко. —.

М.: Академия, 2004. — 368 с.

2. Арнольд. И. В. Лексикология современного английского языкаМ.: Высш.

шк., 2001. — 292с.

3. Арнольд И. В. Арнольд И.В. «Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов». — М.: Просвещение, 2002. — 384 с.

4. Баранов А. Н.

Введение

в прикладную лингвистику: учеб. пос. / А. Н.

Баранов. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.

5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.

6. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н.

Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000а. — Ч. 1.

— С. 11−17.

7. Булычева В. П. Функционально-стилистическая характеристика средств образности в английских текстах экономической тематики: монография / В. П. Булычева. — Астрахань: Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2011. — 164 с.

8. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С.

Валгина. — М.: Логос, 2004. — 280 с.

9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д.

Шмелева. — М.: Языки русской культуры, 2002. — 780 с.

12. Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004 — 240 с.

13. Волков С. С. Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. М. «Эксмо», 2003. С.43−57.

14. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. — М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003 г. — 220 с.

15. Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. — М.

: Праксис, 2003. — 448 с.

16. Ермолович Д. И. Восемь вопросов переводчику // Мосты — Вып. 9 — М.: Р. Валент, 2006 — С. 17.

17. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В.

И. Карасик. — М. :

Гнозис, 2002 г. — 220 с.

18. Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В.

П. Москвин // Филологические науки. — 2002.

— № 4. — С. 75−85.

19. Николаевская Р. Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. — М.: МГЛУ, 2003 г. — 120 с.

20. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А.

Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. — М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000 г. — 200 с.

21. Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. — 180 с.

22. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике / Ф.

де. Соссюр; под ред. Н. А.

Слюсаревой. — М. :

Прогресс, 2000. — 280 с.

23. Телень Э. Ф. Язык английской и американской прессы / Э.

Ф. Телень, М. Ю. Полевая.

— М.: Высшая школа, 2006. — 119 с.

24. Федюченко Л. Г. Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста: автореф. дис. … канд. филол. наук /.

Л. Г. Федюченко. — Тюмень, 2004.

— 22 с.

25. THE Guardian. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL:

http://www.theguardian.com/film/filmblog/2008/dec/22/hunter-s-thompson-gonzo-and-better-forgotten.

26. Independent News. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL:

http://www.independent.co.uk/.

27. J ensen J. B.

ritish voices on the eve of revolution [Текст]//Journal of speech. 1997. 63 С. T.

imes. — [ Электронный ресурс] — Режим доступа. URL:

http://www.thetimes.co.uk/.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
  2. . И.В. Лексикология современного английского языка -М.: Высш.шк., 2001. — 292с.
  3. И. В. Арнольд И.В. «Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов». — М.: Просвещение, 2002. — 384 с.
  4. А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.
  5. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
  6. Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000а. — Ч. 1. — С. 11−17.
  7. В. П. Функционально-стилистическая характеристика средств образности в английских текстах экономической тематики : монография / В. П. Булычева. — Астрахань: Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2011. — 164 с.
  8. Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. — М.: Логос, 2004. — 280 с.
  9. А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. — М.: Языки русской культуры, 2002. — 780 с.
  10. , В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004 — 240 с.
  11. С. С. Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. М. «Эксмо», 2003.- С.43−57.
  12. Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. — М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003 г. — 220 с.
  13. Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. — М.: Праксис, 2003. — 448 с.
  14. Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты — Вып. 9 — М.: Р. Валент, 2006 — С.17
  15. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. — М.: Гнозис, 2002 г. — 220 с.
  16. В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. — 2002. — № 4. — С. 75−85.
  17. Р.Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. — М.: МГЛУ, 2003 г. — 120 с.
  18. , П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. — М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000 г. — 200 с.
  19. Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. — 180 с.
  20. Ф. де. Заметки по общей лингвистике / Ф. де. Соссюр; под ред. Н. А. Слюсаревой. — М.: Прогресс, 2000. — 280 с.
  21. Э. Ф. Язык английской и американской прессы / Э. Ф. Телень, М. Ю. Полевая. — М.: Высшая школа, 2006. — 119 с.
  22. Л. Г. Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста : автореф. дис. … канд. филол. наук / Л. Г. Федюченко. — Тюмень, 2004. — 22 с
  23. THE Guardian. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.theguardian.com/film/filmblog/2008/dec/22/hunter-s-thompson-gonzo-and-better-forgotten
  24. Independent News. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.independent.co.uk/
  25. Jensen J. British voices on the eve of revolution [Текст]//Journal of speech. 1997. 63 С. Times. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.thetimes.co.uk/
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ