Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Развитие новых значений у существительных в современном английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Идиоматичность производных слов определяется тем, что их значения включают дополнительные компоненты — «приращенные значения», не получающие выражения в формальной структуре производного Для новых слов характерна такая специфическая особенность, как способность приращения смыслового содержания, выходящего за рамки значения исходной формальной структуры слова. B этом проявляется неповторимость… Читать ещё >

Развитие новых значений у существительных в современном английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Развитие новых значений у существительных в современном английском языке

Комплексность означаемого в символе определяется сложным взаимодействием денотативного значения с целым рядом коннотаций или ассоциаций метафорического или метонимического характера между агентом (денотатом) и референтом (ассоциативным комплексом). Механизмы переноса значений в ассоциативных метафорических и метонимических рядах обладают определенной логикой, выявляя различные способы освоения человеком реальности, концептуализации этой реальности, созданием наивной (языковой) картины мира.

Семантический сдвиг порождается изменением типа объекта, который в свою очередь освобождает пространство новым и обычно более специальным характеристикам.

Переносы (метафорический и метонимический) основаны на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным.

Контролируемость компьютера пользователем, а также способность самой техники управлять теми или иными процессами обусловили использование однокоренных слов с основой manage в составе компьютерных терминов:

manageable unit управляемый элемент

management activity управленческая деятельность

management data управляющая информация

management game управленческая игра; деловая игра

management information управленческая информация

manager program управляющая программа; диспетчер; монитор

managerial application применение вычислительных машин в управленческой деятельности

calendar management управление календарными событиями Использование существительного и прилагательного trial в составе компьютерных терминов связано с неокончательностью, наличием временного предела, проверкой качества, начальной стадией процесса:

trial испытание; проба; опыт — испытательный; пробный; опытный

trial action пробное воздействие

trial design пробная конструкция; опытный образец

trial divisor начальный [пробный] делитель, начальное значение делителя (при первой аппроксимации)

trial period испытательный срок (срок, в течение которого программа, относящаяся к shareware работает без оплаты лицензии)

trial run пробный прогон

trial value пробное значение

trial version оценочная [пробная] версия версия программы, распространяемая бесплатно для оценки её качеств пользователем в течение определённого времени

trial voltage пробный уровень напряжения (для квантования аналоговых сигналов) Использование метафоры window обусловлено ассоциационной связью рамочной ограниченностью, возможностью увидеть что-то меняющееся, находящееся за пределами досягаемости:

Windows resource ресурс Windows

windowing 1) организация многооконного интерфейса 2) управление окнами в ОС

window frame обрамление окна, проф. оконная рама (внешняя область, содержащая элементы управления окном и его атрибуты: заголовок, кнопку минимизации, кнопку максимизации, кнопку меню и ограничители) Ассоциация с чем-то необычным, волшебным находит свое выражение в составных терминах, никоим образом не связанных со сказочной картиной мира:

wizard mode магический режим (режим расширения функциональных возможностей пользователя, требующий знания пароля)

wizard module модуль-мастер, позволяющий вносить в существующий класс новые элементы данных и функции-члены

Конкретные виды связей, служащие основанием импликации при использовании метонимии в качестве средства переосмысления, весьма разнообразны: материал—изделие, причина — следствие, исходное — производное, действие — цель (split 1) подсектор [диска] 2) делить на части, разделять например, экранное окно), процесс — результат, часть—целое, признак — вещь, смежность (соположенность) в пространстве, следование во времени и т. п. Примеры импликационных связей, представленных. Например. в компьютерных терминах-неологизмах, достаточно известны, ведь этот тип содержательных связей широко представлен в составных терминах, содержащих лексему cable:

cable bus кабельная линия; кабельная магистраль

cable element кабельный элемент любая конструктивная часть кабеля (провод, оптоволокно и т. п.)

cable management маркировка и укладка кабелей, организация кабельного «хозяйства»

cable plant кабельный участок (в сетях FDDI)

cable system кабельная система совокупность физических каналов для передачи электрических и/или оптических сигналов, включающая линейные и магистральные кабели и соединительные элементы

cable select jumper перемычка выбора кабеля

Таким образом, неологизмы возникают не на голом месте, они обозначают новое явление или понятие языка при помощи уже использующихся слов, приобретающих в результате новое значение и расширяющих свою полисемию.

Мы видим, что использование нового понятия во многих случаях находит свое отражение в деривационном значении общеупотребительного слова, которое представляет собой отличительный признак мотивированного значения слов от мотивирующего значения того же слова.

Неологизмы возникают для обозначения предметов и понятий не существовавших ранее.

Деривация общеупотребительного слова, использующегося при создании неологизмов, основана на ассоциативных связях по смежности и сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным. Механизмы переноса значений в ассоциативных метафорических и метонимических рядах обладают определенной логикой, выявляя различные способы освоения человеком реальности, концептуализации этой реальности.

Новые значения слова могут формироваться как механизмом регулярной многозначности, так и вследствие индивидуальных изменений его значения. При определении деривационного статуса производных слов важную роль играет фактор мотивации, однако пути формирования самих производных значений во многом определяются спецификой лексического значения исходного слова.

Идиоматичность производных слов определяется тем, что их значения включают дополнительные компоненты — «приращенные значения», не получающие выражения в формальной структуре производного Для новых слов характерна такая специфическая особенность, как способность приращения смыслового содержания, выходящего за рамки значения исходной формальной структуры слова. B этом проявляется неповторимость семантики производного слова, нерелевантного в сфере лексических значений общеупотребительных слов.

Список использованной литературы Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.

2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. С. 453−465.

Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.

Гак В. Г. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. С. 19.

Зализняк А. А. Семантическая деривация в значении русской приставки У // Моск. лингв. журн — М., 2001. — N 5. — С. 69−84.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.

Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. М., 1990.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 331.

Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. М., 1990.

Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. М., 1990.

Гак В. Г. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. С. 19.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. С. 6.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. С. 32.

Апресян В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.

2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. С. 453−465;

Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993;

Зализняк А. А. Семантическая деривация в значении русской приставки У // Моск. лингв. журн — М., 2001. — N 5. — С. 69−84.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. С. 453−465.
  2. Н.Д. Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.
  3. Гак В. Г. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. С. 19.
  4. А.А. Семантическая деривация в значении русской приставки У // Моск. лингв. журн — М., 2001. — N 5. — С. 69−84.
  5. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
  6. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  7. М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.
  8. Дж. Словарь новых слов английского языка. М., 1990.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ