Другие работы
При помощи уменьшительных суффиксов не создаются обозначения новых понятий, речь идет только о выражении оттенков понятий (размер предмета), а также о субъективном отношении говорящего к называемым предметам. Иногда, однако, слово как бы обособляется от своей основы и выражает другое понятие. (Основа при этом может исчезнуть в качестве самостоятельного слова.) В таком случае значение…
Курсовая Пример Перевод Комментарий zwei Uniformknöpfe am selben Rock (9) две пуговицы на одном и том же мундире АСТ с числительным + АСТ с местоимением Reich und snobistisch zugleich, wollte sie es nicht dulden, daß irgend einer aus der Verwandtschaft, der gleichfalls Hofmiller hieß, die Familie «verschandeln» sollte (9) Эта богачка с аристократическими замашками не допускала и мысли, что кто-либо…
Курсовая Обращение к медицинском справочнику показывает, что под гликолитическим механизмомпонимается процесс энергообразования в мышцах при физических нагрузках. Как видим переводчик принял решение опустить этот термин в переводе, вероятно посчитав, что перевода термина Energiegewinnung, который по своей сути обозначает тот же самый процесс, будет достаточно для передачи когнитивной информации…
Курсовая Реализация концепта в политическом тексте обусловлена национально-культурной спецификой данного концепта, т. е. его особенностями в рамках национальной картины мира. Специфика реализации упомянутых концептов в данном политическом тексте позволяет говорить вообще об областях рассмотрения различных явлений в политическом дискурсе на уровне международных проблем, основными аспектами реализации…
Дипломная Перенимаемые языком-рецептором и его национальными вариантами англицизмы с нетипичной структурой подвергаются словообразовательной ассимиляции, выражающейся в трансформации структуры заимствованных единиц и в реализации их словообразовательной активности согласно нормам, правилам, моделям, которые предусмотрены системой принимающего языка. Расхождения при словообразовательной ассимиляции…
Курсовая В процессе чтения литературы (текстов) сделайте письменные заметки для последующей работы с материалом. При восприятии иностранной речи на слух (аудировании) обучающиеся могут сделать записи: 1) составить конспект аудиотекста по заранее предложенному плану (по ключевым словам); 2) сделать записи к отпечатанным опорным сигналам в процессе прослушивания аудиотекста; 3) в соответствии с заданной…
Курсовая Принцип этимологического соответствия (транспозиция) Кроме транскрипции и транслитерации, в немецком журнальном медиатексте наблюдается еще один довольно мало распространенный и слабоизученный принцип — принцип этимологического соответствия, или транспозиция. Транспозиция заключается в том, что антропонимы в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое…
Курсовая Sie fielen nieder, alle beide, wirklich tot und nicht nur erschöpft, sie fielen nieder mit einem so plastischen Ausdruck von Schlaffheit, von Enttäuschung, von Blitzgetroffenheit, von Zuendesein" — в данном случае можно говорить о том, что метафора реализуется если не на уровне текста, то на уровне значительного его отрывка. Описание рук молодого человека, насыщенное большим количеством тропов…
Курсовая Новые лексические единицы По каждой теме в учебнике «Мозаика» представлен набор лексических единиц, которые должны быть выучены учащимися. Рассмотрим некоторые из них. Почти все новые лексические единицы соответствуют критерию распространённости в устной речи. Например, в деловой сфере можно часто встретить: «der Arbeitgeber», «der Ferienjob», «der Bewerber», «Karriereaussicht»; в сфере туризма…
Курсовая На основании приведенных примеров мы можем утверждать, что русский язык располагает двумя рядами согласных, отличающихся качествами твердости и мягкости. А для немецкого языка, например, различие по твердости и мягкости согласных не имеет никакого значения. Но смыслоразличительными качествами (выделяющими соответствующие фонемы) в этих языках обладают долгота и краткость гласных: нем. ihm — «ему…
Курсовая Рассмотрим следующий пример:"MitdemdichotomischenTerminologie-KonzeptgehtbeisystemlinguistischerVerankerungdesFachwortsdieAuffassungeinher, dassausderexaktesten, abstraktesten, obersten' SchichtderGrundlagenwissenschaftenimLaufederZeitTerminiindie, unteren', sozusageninexaktenundwenigerabstrakten — unddamitauchstärkerumgangssprachlichgeprägten — Schichtenabgewandertseien.". В приведенном выше…
Курсовая Язык как средство человеческого общения отражает изменения, происходящие в жизни и деятельности людей. Словарный состав языка является наиболее чувствительным к таким изменениям. Интенсивное обогащение словаря происходит двумя основными путями: с помощью заимствования и словообразования. Заимствование из других языков, всегда, так или иначе, ограничено и затрагивает отдельные, вполне определенные…
Курсовая W eiter wird es beschleunigt, dass es in solchen Sätze die positive Emotionen des Sprechers als die Freude und Euphorie gibt. Es ist auch notwendig die Pause dieses Textes anzumerken: hier gibt es einige logischen Pausen, die Emotivität der Aussagen verstärken. Z um Beispiel, spielt in den folgenden Sätze die logische Pause eine fokussierende Rolle: — Объявляемвойну!- Что это было, — подружка…
Курсовая Яньшина, можно утверждать, что желтый цвет ассоциируется, в первую очередь, с такими неприятными эмоциями, как зависть, плохое самочувствие и т. д. Проиллюстрируем это примерами из немецкого языка: j-m wurde gelb und grün vor den Augen — вглазахпотемнело;der gelbe Neid (черная зависть), die gelbe Presse (желтаяпресса), sich gelb und grün ärgern — внесебяотзлости. Господствует мнение, что голубой…
Курсовая Улыбкаохватывает все страны, улыбка интернациональна. Человеческая улыбка — очень специфическое выражение эмоциональности, которое понимается везде во всём мире. Улыбка издавна является феноменом человечества. Улыбка — уникальное выражение человеческого лица, которое выражает доброжелательность собеседника и располагает к разговору участников коммуникации. Улыбка как феномен в настоящее время…
Курсовая