Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Метафоры и эпитеты как лингвостилистические средства выражения внешности персонажа на материале новеллы С. Цвейга «24 часа из жизни женщины»

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Ритмическая структура стихотворного текста требует определенного расположения эпитетов в рамках стихотворных строк. Поэтому в поэтическом тексте часто встречается инверсия эпитета, когда он оказывается в постпозиции к определяемому слову (Твоих оград узор чугунный), а также его дислокация — когда определяемое и определяющее слова разделены какими-то другими словами (За решеткой мелькает резной… Читать ещё >

Метафоры и эпитеты как лингвостилистические средства выражения внешности персонажа на материале новеллы С. Цвейга «24 часа из жизни женщины» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы исследования метафоры и эпитета
    • 1. 1. Подходы к определению понятия «метафора»
    • 1. 2. Виды, функции и структура метафоры
    • 1. 3. Подходы к определению понятия «эпитет»
    • 1. 4. Виды, функции и структура эпитета
  • Глава 2. Лингвостилистический анализ новеллы С. Цвейга «24 часа из жизни женщины»
    • 2. 1. Описание женщины
    • 2. 2. Описание рук
    • 2. 3. Общий вид описания незнакомца
  • Заключение
  • Список литературы

Ритмическая структура стихотворного текста требует определенного расположения эпитетов в рамках стихотворных строк. Поэтому в поэтическом тексте часто встречается инверсия эпитета, когда он оказывается в постпозиции к определяемому слову (Твоих оград узор чугунный), а также его дислокация — когда определяемое и определяющее слова разделены какими-то другими словами (За решеткой мелькает резной). Б. В. Томашевский считал, что такое отделение слов в стихе ведет к их обособлению и несколько утяжеляет слово, придавая ему больший вес. [Кругосвет]

Глава 2 Лингвостилистический анализ новеллы С. Цвейга «24 часа из жизни женщины»

2.

1. Описание женщины

В произведении Стефана Цвейга «24 часа из жизни женщины» мы встречаем не только описание главной героини, но также и мадам Анриэт, поступок которой и послужил толчком к тому, чтобы главная героиня поведала автору о событиях собственной жизни, произошедших более двадцати лет назад. Именно эти события и стали сюжетной основой новеллы.

Описание обеих женщин не слишком изобилует эпитетами и метафорами, однако некоторые из них являются достаточно яркими.

«diese kleine Madame Bovary» — это, несомненно, метафора, и относится она к сбежавшей с любовником мадам Анриэт. С помощью этой авторской метафоры читатель, знакомый с одноимённым произведением Флобера, даже без контекста может представить себе в общих чертах, за что же общество, собравшееся в гостинице, осуждает жену фабриканта.

«eine wunderbare Zusammengefasstheit und Ruhe strahlte von ihrem aristokratisch verhaltenen Wesen» — в данной случае метафора имеет эмоционально-оценочную функцию. С помощью неё нам становится понятно, какое влияние этот человек (миссис К.) оказывал на окружающих.

«Mrs. C. sah mich eine Zeitlang senkrecht mit ihren klaren, grauen Augen an» — здесь слово «klar» употребляется в качестве эпитета, чтобы показать читателю, какие именно глаза были у миссис К. Ведь глаза, как известно, зеркало души. Ясные глаза свидетельствуют о чистоте души их обладателя. И впоследствии мы убеждаемся, насколько светлым человеком была эта пожилая англичанка. Для усиления эффекта этот эпитет не раз повторяется в произведении именно в таком значении («ihr klarer Blick»).

«War es der Widerschein vergangener Leidenschaft, war es Verwirrung, die da plötzlich mit aufsteigendem Rot die Wangen bis zum weißen Haar empor unruhig überglühte» — эта развёрнутая метафора призвана показать нам, насколько важным было для пожилой женщины признание, сделанное незнакомому, по сути, человеку, насколько сильно она переживала все эти годы и до какой степени честна была она в своём рассказе, переживая ещё раз то, что произошло с ней много лет назад.

2.

2. Описание рук

В новелле значительное внимание уделяется описанию рук. Здесь мы встречаем множество экспрессивных эпитетов и оригинальных метафор. Читая новеллу, мы понимаем, что эти описания имеют большое значение. Ведь именно руки незнакомца приковали внимание главной героини.

При описании рук автор в изобилии использует антропоморфные метафоры. Руки изображаются живыми существами со своими собственными чувствами, желаниями и страстями.

«alle aus der immer andern Höhle eines Ärmels vorlugend, jede ein Raubtier, zum Sprung bereit» — это эпифоры, обладающие ярко выраженной эмоционально-оценочной функцией. С помощью подобных метафор автор постоянно апеллирует к воображению читателя: «andere mit Ringen und klirrenden Ketten aufgezäumt», «alle aber angespannt und vibrierend von einer ungeheuren Ungeduld».

«wie sie warten, wie sie greifen und stocken» — целый ряд антропоморфных метафор.

«wilde Bestien mit haarigen, gekrümmten Fingern, die spinnenhaft das Geld einkrallen» — яркий пример зооморфной метафоры.

«noble und niedrige, brutale und schüchterne, listige und gleichsam stammelnde» — при описании рук в новелле в основном используются метафорические эпитеты — для усиления экспрессивности и образности повествования.

«diese nüchternen Hände wirken wiederum erstaunlich durch ihren Gegensatz zwischen ihren jagdhaften und leidenschaftlichen Brüdern» — с помощью этих тропов, противопоставляя руки игроков и крупье, автор сравнивает между собой и поведение этих людей за игровым столом.

«ihre Leidenschaft, ihr irrwitzig passionierter Ausdruck, dies krampfige Ineinanderringen und Sichgegenseitighalten» — эти антропоморфные метафоры автор использует для описания тех самых рук, которые перевернули и омрачили жизнь английской леди на долгие годы.

«Sie fielen nieder, alle beide, wirklich tot und nicht nur erschöpft, sie fielen nieder mit einem so plastischen Ausdruck von Schlaffheit, von Enttäuschung, von Blitzgetroffenheit, von Zuendesein» — в данном случае можно говорить о том, что метафора реализуется если не на уровне текста, то на уровне значительного его отрывка. Описание рук молодого человека, насыщенное большим количеством тропов, занимает не одну страницу произведения. «Und plötzlich beugte sie sich mit einem Katzenbuckel pantherhaft auf und schnellte, ja spie geradezu das Hundertfrancsjeton mitten auf das schwarze Feld Sofort bemächtigte sich, wie auf ein Signal hin, Erregung auch der untätig schlafenden linken Hand; sie stand auf, schlich, ja kroch heran zu der zitternden, vom Wurfe gleichsam ermüdeten Bruderhand, und beide lagen jetzt schauernd beisammen, beide schlugen mit dem Gelenk, wie Zähne im Frostfieber leicht aneinanderklappern, lautlos an den Tisch…» Интересно отметить, что в русском переводе слово «Bruderhand» звучит как «сестра».

«die Finger klimperten eitel und verliebt mit den runden Münzen» — с помощью подобных эпитетов и метафор автор раскрывает читателю характер самого главного героя. «diese magischen Hände, die mit jedem Muskel die ganze springbrunnenhaft steigende und stürzende Skala der Gefühle plastisch wiedergaben».

«In diesem Augenblick nun machten die beiden verkrampften Hände eine besonders schreckhafte Bewegung, sie sprangen gleichsam auf, um etwas zu haschen, was nicht da war, und fielen dann, nichts in sich als zurückflutende Schwerkraft, wie tödlich ermattet, nieder auf den Tisch. Dann aber wurden sie plötzlich noch einmal lebendig, fieberhaft liefen sie vom Tisch zurück auf den eigenen Leib, kletterten wie wilde Katzen den Stamm des Körpers entlang, oben, unten, rechts und links, nervös in alle Taschen fahrend, ob nicht irgendwo noch ein vergessenes Geldstück sich verkrümelt habe. Aber immer kamen sie wieder leer zurück, immer hitziger erneuerten sie dieses sinnlose, nutzlose Suchen» — при таком обилии следующих один за другим эпитетов и метафор многократно усиливается их экспрессивная функция.

2.

3. Общий вид описания незнакомца

В новелле мы встречаем описание двух незнакомцев: молодого француза, с которым сбежала, бросив семью, мадам Анриэт и непосредственно главного героя, имя которого, впрочем, как и имя английской леди, мы так и не узнали. В этих описаниях также можно найти немало тропов.

«seine diskrete Eleganz» — этот уточнительный эпитет показывает читателю одну из особенностей характера молодого француза.

«sympathische Schönheit» — один из ярких примеров усилительного эпитета.

«Mädchengesicht» — образная метафора.

«ein seidigblonder Schnurrbart», «warme Lippen» — метафорические эпитеты.

«weiche Augen liebkosten mit jedem Blick» — сочетание метафорического эпитета и образной метафоры.

«mit jenem sieghaften Schritt der Jugend, jenem Sturm von Leichtigkeit und Lebensfrische» — пример расширенной (развёрнутой) метафоры.

«dieses Gesicht sprach dieselbe zügellose, fantastisch überspannte Sprache wie die Hände» — метафора, выраженная на уровне предложения. В её состав входят эпитеты.

«Dann wandte er wieder unruhig den Kopf, überflog den grünen Tisch gleichsam mit schnuppernden Nüstern eines jungen Jagdhundes, der die richtige Fährte sucht» — индивидуально-авторская метафора, реализованная на уровне предложения, с входящее в её состав генитивной метафорой (генитивная метафора подчёркнута).

В описании внешности молодого человека очень часто используются индивидуально-авторские метафоры, развёрнутые метафоры. «Wieder krochen von den Lippen jene elektrisch zuckenden Wellenschläge, wieder verkrampften sich die Hände, das Knabengesicht verschwand hinter lüsterner Erwartung, bis explosiv die zuckende Spannung in einer Enttäuschung auseinanderfiel: das Gesicht, das eben noch knabenhaft erregte, welkte, wurde fahl und alt, die Augen stumpf und ausgebrannt»

Весьма поэтично и образно описание смерти молодого человека, как её представила себе главная героиня новеллы: «wie das Leben aus seinen Augen plötzlich ausrann und der Tod dies eben noch überlebendige Gesicht fahl überstrich»; «dieses denkende, sprechende, atmende Stück Jugend in zwei Stunden eine Leiche sein».

Заключение

К сожалению, в рамках данной работы невозможно рассмотреть все теории, касающиеся исследования метафор и эпитетов, ознакомиться с различными вариантами их классификации, подробно рассказать о функциях этих видов тропов. Несомненно, тема исследования является весьма актуальной, ведь с тропами (метафорами и эпитетами) мы постоянно сталкиваемся в литературе, и не только художественной, в средствах массовой информации, в разговорной речи.

Необходимо отметить, что в переводном тексте форма метафоры, в подавляющем большинстве случаев, меняется. Причем у метафор, выраженных разными частями речи, это изменение происходит с неодинаковой частотой. Чаще всего утрачивают форму метафоры-глаголы и метафоры-прилагательные. При этом длинные метафоры в большей степени подвержены изменениям формы, чем короткие. Преобразование же формы главным образом происходит в результате лексических замен и грамматико-лексических трансформаций.

Если же сравнивать оригинальный текст новеллы Стефана Цвейга «24 часа из жизни женщины» с его переводом на русский язык, то можно заметить, что в русском переводе присутствует больше метафор, чем в оригинале. Вероятнее всего, это объясняется тем, что русский язык по праву считается более поэтичным. Поэтому переводчик нередко заменяет достаточно конкретные немецкие определения более образными русскими эпитетами.

Список литературы

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка; М.: 1990

Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры; М.: 1990

Блэк М. Метафора // Теория метафоры; М.: 1990

Большая Советская Энциклопедия, т. 16; М.: 1974

Веселовский А. Н. Историческая поэтика; М.: 1989

Википедия Голуб И. Б. Стилистика русского языка: Учебное пособие; М.: 1997

Гудков Л. Д. Метафора и рациональность как проблема социальной эпистемологии; М.: 1994

Гусев С. С. Наука и метафора; Л.: 1984

Дэвидсон Д. Что означают метафоры. // Теория метафоры; М.: 1990

Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика.; Л.: 1977

Лингвистический Энциклопедический словарь под ред. В. П. Ярцевой; М.: 1990

Новейший философский словарь Русский язык. Энциклопедия; М.: 1997

Смолян О.А., Шишкина И. П. Analytisches Lesen; М., Л.: 1966

Степанов Ю. С. Основы языкознания; М.: 1966

Тимофеев Л. И. Основы теории литературы; М.: 1971

Томашевский Б. В. Стилистика и стихосложение; Л.: 1958

Харченко В. К. Функции метафоры; Воронеж: 1992

Цвейг С. Избранные сочинения; т. 3; М.: 2001

Шелестюк Е. В. Метафора: двухкомпонентная или трехкомпонентная структура? // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения; Екатеринбург: 2001

Энциклопедический словарь литературоведа, сост. Новиков В. И.; М.: 1987

Энциклопедия Кругосвет Языкознание. Большой энциклопедический словарь, гл. ред. Ярцева В. Н. — 2-е изд. — М.: 1998

Stefan Zweig Brief einer Unbekannten; M.: 2006

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Стилистика современного английского языка; М.: 1990
  2. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры; М.: 1990
  3. М. Метафора // Теория метафоры; М.: 1990
  4. Большая Советская Энциклопедия, т. 16; М.: 1974
  5. А.Н. Историческая поэтика; М.: 1989
  6. Википедия
  7. И.Б. Стилистика русского языка: Учебное пособие; М.: 1997
  8. Л.Д. Метафора и рациональность как проблема социальной эпистемологии; М.: 1994
  9. С.С. Наука и метафора; Л.: 1984
  10. Д. Что означают метафоры. // Теория метафоры; М.: 1990
  11. Лингвистический Энциклопедический словарь под ред. В. П. Ярцевой; М.: 1990
  12. Новейший философский словарь
  13. Русский язык. Энциклопедия; М.: 1997
  14. О.А., Шишкина И.П. Analytisches Lesen; М., Л.: 1966
  15. Ю.С. Основы языкознания; М.: 1966
  16. .В. Стилистика и стихосложение; Л.: 1958
  17. В. К. Функции метафоры; Воронеж: 1992
  18. С. Избранные сочинения; т. 3; М.: 2001
  19. Е.В. Метафора: двухкомпонентная или трехкомпонентная структура? // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения; Екатеринбург: 2001
  20. Энциклопедия Кругосвет
  21. Языкознание. Большой энциклопедический словарь, гл. ред. Ярцева В. Н. — 2-е изд. — М.: 1998
  22. Stefan Zweig Brief einer Unbekannten; M.: 2006
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ