Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности цветообозначения в немецкой поэзии (на примере произведений немецкой поэзии)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Интересно, что показательным становится и серебряный цвет, который, вопреки традиции, не воспринимается как антипод золотому. D erAlsterdampferPfeifenhörichrufen, DeinLachenplätschertüberSilberstufen.So triebenwirimTreibenhin und her, Unsbeiden, glaubich, war derAbschiedschwer. В приведенном примере серебряный также говорит о счастье человека, о том, что может произойти с ним в момент… Читать ещё >

Особенности цветообозначения в немецкой поэзии (на примере произведений немецкой поэзии) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Цветообозначение как часть картины мира
    • 1. 1. Связь языковой и концептуальной картины мира
    • 1. 2. Аспекты изучения цветообозначений
    • 1. 3. Классификация цветообозначений
  • Выводы по первой главе 2
  • Глава 2. Специфика цветообозначений в поэзии Д. фон Лилиенкрона
    • 2. 1. Биография и творчество поэта
    • 2. 2. Анализ цветообозначений в творчестве поэта
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Отсутствие огней, мерцаний света отождествляется с темнотой, которая застилает все окружающее пространство. Город — это адский котел, чье иссиня-черное пространство меняет окружающих людей, наделяя их признаками мертвечины. Живущие в городе в потемках уже не живы — их гнев, их чувства кипят в крови как отражение внутреннего ада. Упоминание о коммуне в данном контексте становится тем интереснее, что оно сочетается с изображением ада.

По факту, жизнь человека уподоблена философским мотивам конца света. И традиционное сочетание красного и черного, дополняемое синими оттенками, раскрывается как повествование не только о коммунистических и анархических настроениях, но и как повествование об отмирании пространства. Тем интереснее, что символ смерти в данном случае тесно связан с прогрессом. U m mich war’s leer; einletzter Zug hieltfertig, Die letztenArbeitsmüdenzuerwarten.

E inBahnbeamtermitknallroterMützeSchoßmirvorbeimitEilgutformularen.Sonstnichts — nuroben stand der Jupiter. D ie blauenFlammenlohtengeisterhaft, Und ausderStadt her drangverworrner Ton. Не случайно темно-синий цвет, сочетаемый счерным употребляется не только в описании города, но и в описании железнодорожного полотна. Реализация изображенной цветописи говорит о своеобразном конце времени. Не случайно в стихотворении упоминается о пришествии ХХ века.

Человечеству во все времена было свойственно наделять определенные даты сакральным контекстом. ХХ век в поэзии всей Европы тесно связан с урбанистическим процессом. Так или иначе, обращается внимание на особенности современного поэту состояния — век чувства, романтики уходит на задний план. Это приводит к тому, что человек в ХХ столетие перестает быть важным. Потому появление прогресса рассматривается как гибель всего старого, грозный предвестник серьезных изменений. Как следствие, красно-черные тона в приведенном примере также тесно связаны с траурными предзнаменованиями. Золотой тесно связан с любовью и семейной идиллией.

Это — цвет природы, который имеет свою реализацию как цвет спокойствия и любви. DerlangeJunitag war heißgewesen. I chsaßimGarteneinerFischerhütte, Woschlicht auf Beeten, zierlicheingerahmtVon Muscheln, Buchs und glattenKieselsteinen, DerGoldlackblüht, und Tulpen, Mohn und Rosen In bäurischbuntemDurcheinanderprunken.Как видим, в приведенном примере через сочетание черного и золотого воссоздается картина умиротворенности, красоты ночи и семейной идиллии. Не случайно образ природы сопоставим с образом семьи рыбака, в которой лирический герой пребывает в состоянии счастья. Тот же мотив встречается в стихотворении"DuHerrlicher!": NureinenSommertag, nureinenhellenSommertaghindurchverlassedeinesHimmelsgoldnenSaal, undweil' alshoherGast in unsrerMitte. M it Rosen wollenwir und Zimbelschlag. Золотой цвет — это цвет счастья, цвет блаженства и цвет рая.

Не случайно упоминание о небожителях дополняется информацией о присутствии высокого гостя. К золотому цвету примыкает желтый, который становится изображением солнца и счастья на земле и на небе: undglühendtrifftderSonnenkuß die Blumen. I n frohemSchwungerbebenHerz und Seele; dasganzeLebenscheint in Fröhlichkeit, частья, которыеумелодополin Lust und Licht, GelächterhinzutändelnЭто цвета смеха и счастья, которые делают жизнь ярче, раскрывая всю глубину чувств от присутствия на празднике героя. Подобное звучание цветовой палитры наблюдается и в следующем стихотворении: SchießteinSonnenblickÜberFeld und Knick, Wieder Blitz vomGoldhelmhuscht, Und auf Baum und Gras Schnell imTropfennaßTausendSilbertüpfeltuscht.Игра светотени под солнечным светом говорит о возможностях счастья на земле. Яркость окружающего мира — то волшебство, которое приходит в этот мир с солнечным дождем. Это способ осознать себя в этом мире, почувствовать, что все, что происходит с тобой, настоящее.

Интересно, что показательным становится и серебряный цвет, который, вопреки традиции, не воспринимается как антипод золотому. D erAlsterdampferPfeifenhörichrufen, DeinLachenplätschertüberSilberstufen.So triebenwirimTreibenhin und her, Unsbeiden, glaubich, war derAbschiedschwer. В приведенном примере серебряный также говорит о счастье человека, о том, что может произойти с ним в момент столкновения со счастливым настоящим. Если говорить о черном цвете, то он становится символом гибели: Und mich, träumend, an die Fichte lehnend, Kreist um mich die friedumhalsteSommernachtEng und engerihrestummenZauberringe, Einmalunterbrochennur: EinRabeschwangsichKlatschendaus den Zweigen und zog plump und dummdreistOstwärts in den keuschenfrühstenRosenhimmel, WiederersteschwarzeSündgedankeeinziehtIn die reineunberührteMorgenseele. — K omm, Poetleinkomm und bringedeineHarfe, DeineLyraoderwie das Ding sichnennt, Bring esmit auf diesenHügel, singe, singmirVon derzarten, lieben Erika einLied. Черный цвет — это символ разрушения и гибели всего сущего.

Это символ смерти и запустения, победить который способна только любовь. К нему достаточно часто примыкает белый, который, в сочетании с черным, реализуется как «бледный», лишенный жизни: TrennenscharfsichabvomblassenHimmel.Überihnensteht die milde Venus. Z wischen Stern und BäumenziehenostwärtsFlügelschwere, müdeKrähenschwärme.Überschwemmte, eiserstarrte Felder Spiegeln fern des Lichtesletzten Schein. Wie, wenn du mir nun entgegenkämest, In BegleitungdeinerbeidenTeckel. Представленная картина достаточна типична для постромантиков. Перед нами картина отмирания всего живого. Для этого автор использует цветопись — мрак на земле, который сочетается с бледностью неба.

Несмотря на то, что приводится Венера, для даннойцветописи гораздо больше бы подошел грозный в своих предзнаменованиях Марс. Но даже Венера в данном случае подчеркивает призрачность мира и сущего. Сочетание бледности неба и мрака на земле дополняется образом ворон, которые, как известно, становятся символами смерти. EinglühendheißerSommertagschloß ab. Es war dieZeitderMitteldämmerung. D erneueMondschobwieeinKommasichJust zwischenzweibepackteGüterwagen.ImWestenlagderstummeAbendhimmelIn ganzverblaßtermilchiggelberFarbe.Und diesemHimmel stand wieausgeschnittenEinHaufenSchornsteintürmevorderHelle.Данная картина нарисована черными и желтыми красками.

Упоминание о Луне, как о светиле романтиков в приведенном примере не упоминается. Напротив, звучат нотки темного романтизма, так как луна лишена своих привлекательных черт. Описанию пейзажа, за счет цветописи, придается характер увядающей картины, отмирающего великолепия. Это ожидание чего-то грозного, тесно связанного со сменой эпох. Не случайно появление образа «луны-запятой» на фоне труб домов. Это предчувствие событий, которые не могут быть восприняты как нечто «нормальное», которое лишено традиционного подхода к действительности.

Иногда многообразие цвета становится символом самой природы. K leineBlüten, anspruchsloseBlumen, Waldrandschmuck und Wiesendurcheinander, Rote, weiße, gelbe, blaueBlumenNahmichimVorbeigehnmitnachHause. Kamenalte, liebeZeitenwieder: Auf den FeldernwehtengrüneHälmchen, SüßimErlenbusche sang der Stieglitz, Eineganze Welt von Unschuld sang erMirunddir. В приведенном примере цвет лишен какого-либо символического подтекста. В нем говорится о цветах, о том, что данные цветы воплощают в себе все многообразие природы. Это символ красоты и молодости.

Символический подтекст в приведенном примере фактически отсутствует. Голубой цвет в стихотворениях, напротив, становится отражением молодости и невинности. A nfangssträubtensich die Schwestern, Gar zuscheußlich war das Schnitzwerk, Doch die Schüsselist von Golde, Und die DörferbringenZins. -V orderSchüssel, vor den Frauen, Auf den Marmorfliesenknieend, BetetunterheißenSchauern, Betet Anna von derWisch. IhrejungenblauenAugenStreifenjenesHauptmitGrauen, Und siekannsienimmerküssenDieseblutbemalteStirn.Immerlebt in ihrderAbend, Alsim Wald die Vögelsangen, Als die holdenblauenAugenKüßteDetlevGadendorp.Сочетание белокурых волос и голубого цвета глаз говорит о невинности девушки, которая попадает в монастырь. Тем показательнее на фоне этой невинности становится упоминание о золотой чаше, обагренной кровью.

Перед нами мотив истинной веры и жертвоприношения, который сочетается как принятие и отвержение определенных догматов. В стихотворении сталкивается реальная святость, воплощенная в воссоздаваемом языческом образе, который ретушируется образом ангела, сталкивающегося с человеческой жестокостью и богатства и вычурности золотой чаши, которая обагрена кровью и, по сути, не имеет ничего общего ни с истинной верой, ни с истинной любовью. Молодость через данные цвета противопоставляется уродству, а соблюдение догматов противопоставлено истинной святости. Рассуждение о золоте и крови наталкивает на мысль о скептическом отношении к описанному явлению, которое связано, скорее, с принуждением, нежели со сложностями восприятия. Таким образом, проанализировав особенности цветописи в немецкой поэзии, мы приходим к выводу о том, что они выстраиваются на основании традиционного немецкого символизма в цветах. Цвета раскрываются не только в собственных значениях, но и, исходя из контекста, в окказиональном значении, которое придается автором.

Выводы по второй главе Методом сплошной выборки нами было выписано 48 лексических единиц, имеющих в своем значении сему «цвет». Это слова разных частей речи — прилагательных, существительных наречий и глаголов, с преобладанием прилагательных. Преобладающей по объему единиц группой является группа белого цвета (10 наименований).Второй по численности становится противопоставленная ему группа черного цвета.

Группа синего цвета становится третьей по численности — 7 наименований.

Остальные цвета, несмотря на их повторяемость, представлены небольшими по численности группами и будут рассмотрены в следующем параграфе.

Заключение

.

Любая поэзия опирается на ментальные представления народа, которые вводятся в контекст на основании сложившейся картины мира, обладающий значением, не выводимым из лексических значений слов, входящих в его состав, отличающийся постоянством компонентов и непроницаемостью структуры. Известно, что образование новых значений происходит в результате заимствования из фондов, которые содержатся в языке. Цветообозначенияпредставляют собой отражение объективной картины мира в сознании носителей языка. Сигнификативный аспект значения — это содержание понятия, реализованное в этом значении. Денотативный аспект значения — это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т. е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений. Коннотативный аспект значения можно определить как семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языка, но выражающее оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект. Данная картина мира не существует обособленно от сознания нации. Безусловно, она влияет на формирование языкового сознания носителей языка, но в то же время она не остается неизменной, меняясь вслед за изменением сознания носителей культуры.

Как правило, данное явление проявляется в окказиональном значении, отличном от нормированного лексического значения единиц. Цвет в жизни любого народа играет очень важную роль, так как многочисленные цвета, их названия и символический смысл являются своеобразным отражением мировосприятия того или иного народа. Знание национальных особенностей восприятия цвета помогает облегчить общение на международном уровне. Цветообознаяения отражают национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, а также специфику исторического, культурного, экономического развития, природно-географической среды, национального фольклора, обрядов и обычаев данного народа. Для правильного понимания другой культуры необходимо научиться верно интерпретировать значения языка цвета, необходимо знать национальные особенности восприятия цвета, а также умело использовать данные знания в реализации межкультурного общения.С.Г. Тер-Минасова справедливо замечает: «Цветовая картина мира включена и в культурную картину мира, которая «специфична и различается у разных народов» и может быть определена как «отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное».Таким образом, цвет, являясь междисциплинарным объектом исследования различных наук и областей человеческой деятельности, составляет важную часть в структуре всего человеческого опыта и представляется в языке посредством целой системы цветообозначений. Список использованной литературыBurger, Harald. P hraseologie — die Situation des Faches (ausgermanistischerPerspektive) / Harald Burger. — U.

niversidad de Zurich Revista de FilologiaAlemana. — 1999., -207 S. Deutsches Sprichtwörter-Lexicon von Karl Friedrich Wilhelm WanderKarl Friedrich Wilhelm Wander, AbrahamischesParömiakon, 183Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография [Текст] / Ю. Д. Апресян // Языки русской культуры. Избранные труды. ;

Т. 2. — М.: Школа, 1995. — 425 с. Бережных Е. Ю. Лингвоцветовая картина мира как часть языковой картины мира (на материале испанского и русского языков) // Вестник Чувашского университета. -.

Чебоксары: Изд-во Чувашского ун-та, 2008. — № 4. — С. 184−188.Бережных Е. Ю. Полисемантические отношения при обозначении цветовой гаммы // Материалы итоговой научной конференции, 16 февраля 2006 г / фил.

Казан.

гос. ун-та в г. Набережные Челны. — Набережные Челны: Лаб. операт. полиграфии, 2016. -.

С. 163−164.Бинович Л. Э., Гришин Н. Е.

Немецко-русский фразеологический словарь [Текст] /Л. Э. Бинович, Н. Е. Гришин.

— М.: Аквариум, 2014. — 655 с. Вайсгербер Й. Л.

Язык и философия [Текст] /Й. Л. Вайсгебер// Вопросы языкознания, 1993. № 2. С. 15 — 38. Верещагин Е.

М., Костомаров В. Г. Язык и культура [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г.

Костомаров. — М.: Наука, 1990. — 515 с. Вингенштейн Л.

Философские работы. Ч.

1. [Текст] /Л. Вингенштейн. — М.: Наука, 1994. -.

455 с. Гете И. В. Трактат о цвете. // Избранные сочинения по естествознанию. М.: Наука, 1957. — 957 с. Гумбольд В. Фон. Язык и философия культуры [Текст] /В. Ф.

Гумбольд. — М.: Прогресс, 1985. — 477 с. Зольникова, Ю.

В. Концепт «цвет» как центральная категория лингвоцветовой картины мира [Текст] / Ю. В. Зольникова //Лингвистические и культурологические традиции образования: материалы VIII междунар. научно-практической конф. — Томск, 2012.

— С. 41 — 42. Зольникова, Ю. В. Отражение немецкого языкового сознания через призму идиоматических выражений [Текст] /Ю. В.

Зольникова // Иноязычное образование в XXI веке. — Тобольск: ТГПИ им. Д. И. Менделеева, 2008. -.

С. 91−96.Зольникова, Ю. В. Русские и немецкие пословицы как лингвокультурологические единицы (на материале русского концепта «СВЕТ» и немецкого концепта «LICHT») [Текст] / Ю. В.

Зольникова // Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии: материалы Всероссийской науч. конф. — Уфа: РИЦ Баш.

ГУ, 2017. — С.108 — 110. Зольникова, Ю. В. Цветообозначения во фразеологической картине мира немецкого и русского языков [Текст] / Ю. В. Зольникова // Вестн. Челябгос.

ун-та. Филология. Искусствоведение. Вып.

35. — 2009. — №.

30. — С. 88 — 93. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография [Текст] /Ю. Н. Караулов. ;

М.: Наука, 1996. — 264 с. Кульпина В. Г. Лингвистика цвета /В. Г. Кульпина — М.: Московский Лицей, 2001. 357 с. Макиенко, И. В. Семантика цвета в разнокультурных языках / И.В. Макиенко//Античный мир и мы.

Саратов, 1997.

Выпуск 3., с. 71 — 73Медведева Е. В. Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары, практические занятия [Текст] /Е. В. Медведева. — М.: Наука, 2009. -.

448 с. Серов, Н. В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология / Н. В. Серов. — Спб: Речь, 2003. — 672с. Уваров Н. В. Энциклопедия народной мудрости, Litres, 2017.

Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство [Текст] /Р. М. Фрумкина. — М.: Наука, 1984 — 307с. Человеческий фактор в языке [Текст] /Отв. ред.

Е. С. Кубрякова. ;

М.: Наука, 1988. С. 107.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Burger, Harald. Phraseologie — die Situation des Faches (aus germanistischer Perspektive) / Harald Burger. — Universidad de Zurich Revista de Filologia Alemana. — 1999., -207 S.
  2. Deutsches Sprichtwörter-Lexicon von Karl Friedrich Wilhelm Wander
  3. Karl Friedrich Wilhelm Wander, Abrahamisches Parömiakon, 183
  4. Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография [Текст] / Ю. Д. Апресян // Языки русской культуры. Избранные труды. — Т. 2. — М.: Школа, 1995. — 425 с.
  5. Е.Ю. Лингвоцветовая картина мира как часть языковой картины мира (на материале испанского и русского языков) // Вестник Чувашского университета. — Чебоксары: Изд-во Чувашского ун-та, 2008. — № 4. — С. 184−188.
  6. Е.Ю. Полисемантические отношения при обозначении цветовой гаммы // Материалы итоговой научной конференции, 16 февраля 2006 г / фил. Казан. гос. ун-та в г. Набережные Челны. — Набережные Челны: Лаб. операт. полиграфии, 2016. — С. 163−164.
  7. Л. Э., Гришин Н. Е. Немецко-русский фразеологический словарь [Текст] /Л. Э. Бинович, Н. Е. Гришин. — М.: Аквариум, 2014. — 655 с.
  8. Й. Л. Язык и философия [Текст] /Й. Л. Вайсгебер// Вопросы языкознания, 1993. № 2. С. 15 — 38.
  9. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: Наука, 1990. — 515 с.
  10. Л. Философские работы. Ч.1. [Текст] /Л. Вингенштейн. — М.: Наука, 1994. — 455 с.
  11. И.В. Трактат о цвете. //Избранные сочинения по естествознанию. М.: Наука, 1957. — 957 с.
  12. В. Фон. Язык и философия культуры [Текст] /В. Ф. Гумбольд. — М.: Прогресс, 1985. — 477 с.
  13. , Ю. В. Концепт «цвет» как центральная категория лингвоцветовой картины мира [Текст] / Ю. В. Зольникова //Лингвистические и культурологические традиции образования: материалы VIII междунар. научно-практической конф. — Томск, 2012. — С. 41 — 42.
  14. , Ю. В. Отражение немецкого языкового сознания через призму идиоматических выражений [Текст] /Ю. В. Зольникова // Иноязычное образование в XXI веке. — Тобольск: ТГПИ им. Д. И. Менделеева, 2008. — С. 91−96.
  15. , Ю. В. Русские и немецкие пословицы как лингвокультурологические единицы (на материале русского концепта «СВЕТ» и немецкого концепта «LICHT») [Текст] / Ю. В. Зольникова // Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии: материалы Всероссийской науч. конф. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2017. — С.108 — 110.
  16. , Ю. В. Цветообозначения во фразеологической картине мира немецкого и русского языков [Текст] / Ю. В. Зольникова // Вестн. Челяб гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. Вып. 35. — 2009. — № 30. — С. 88 — 93.
  17. Ю.Н. Общая и русская идеография [Текст] /Ю. Н. Караулов. — М.: Наука, 1996. — 264 с.
  18. В.Г. Лингвистика цвета /В. Г. Кульпина — М.: Московский Лицей, 2001.- 357 с.
  19. , И.В. Семантика цвета в разнокультурных языках / И.В. Макиенко//Античный мир и мы. Саратов, 1997. Выпуск 3., с. 71 — 73
  20. Е. В. Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары, практические занятия [Текст] /Е. В. Медведева. — М.: Наука, 2009. — 448 с.
  21. , Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология / Н. В. Серов. — Спб: Речь, 2003. — 672с.
  22. Уваров Н. В. Энциклопедия народной мудрости, Litres, 2017
  23. Р.М. Цвет, смысл, сходство [Текст] /Р. М. Фрумкина. — М.: Наука, 1984 — 307с.
  24. Человеческий фактор в языке [Текст] /Отв. ред. Е. С. Кубрякова. — М.: Наука, 1988.- С. 107.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ