Перевод названий литературных произведений
Курсовая
Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельно-сти. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в дей-ствительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные лично-сти, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. При… Читать ещё >
Список литературы
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988.
- Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной про-зы. — М., 1978.
- Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. — М.: Прогресс-Традиция, 2004.
- Интервью с переводчиком с немецкого, шведского, нидерландского, английского, польского Ниной Николаевной Федоровой «Лозунг переводчи-ка «Я знаю, что ничего не знаю» // Русский журнал, 17 июля 2001 г.
- Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988
- Э. Хексельшнайдер. О первом немецком переводе «Недоросля» Фонви-зина. XVIII век. Сборник 4. Изд-во АН СССР. М.; Л., 1959.
- Сёрен Кьеркегор. СТРАХ И ТРЕПЕТ. Диалектическая лирика Иохан-неса де Силенцио. Перевод Н. В. Исаевой и С. А. Исаева. В кн.: С.Кьеркегор. Страх и трепет. М.: «Республика», 1993. с.13−112.
- Жаркова Т.И. К вопросу о трудностях перевода при обучении студен-тов немецкому языку // Фестиваль педагогических идей «Открытый урок», 2005.
- Агата Кристи // ru.wikipedia.org
- Комиссаров В.Н. Теория перевода, М., 2004.
- Маринелли-Кёниг Г. Презентация антологии русской лирики в немец-ких переводах домартовского периода. Австрийской академии наук. Вена 1990.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории пе-ревода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 16−24.