Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сложные слова с англоязычным компонентом в современном немецком языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Из приведённых примеров, а также из многих других видно, что если сложное слово с заимствованным компонентом пишется слитно (с начальным заимствованным компонентом), то немецкий компонент пишется со строчной буквы (Marketingideen, Computerpapiere, Popgruppe, Containerdienst, Servicemitarbeiter, Topzustand, Hobbyraum, Secondhandladen, Partykleider, etc.). Но если сложное слово с такой же… Читать ещё >

Сложные слова с англоязычным компонентом в современном немецком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Образование сложных слов в современном немецком языке
    • 1. 1. Словосложение как продуктивный способ словообразования в немецком языке: исторический аспект
    • 1. 2. Использование заимствований в словообразовании
    • 1. 3. Англоязычные заимствования в составе сложных слов (англицизмы и англоамериканизмы)
    • 1. 4. Элементы англоязычного происхождения в составе сложных слов в немецком языке
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Функционирование сложных слов с англоязычным компонентом в современном немецком языке
    • 2. 1. Структурная характеристика сложных слов с англоязычным компонентом
    • 2. 2. Орфографическая характеристика сложных слов с англоязычным компонентом
    • 2. 3. Особенности закрепления сложных слов с англоязычным компонентом в современном немецком языке
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение

Всего сложные по структуре англоязычные элементы встречаются в 23% проанализированных композитов, при этом отметим, что все они приходятся на группу с начальным англоязычным элементом. Следовательно, можно сказать, что в начале немецкого композита наблюдается большая структурная свобода, нежели в конце. На рисунке 2 представлено процентное соотношение разных типов структур англоязычного компонента в немецких композитах.

Рисунок 2. Структурные варианты англоязычного элемента в немецких гибридных композитах Условные обозначения: S+S — существительное + существительное; A+S — прилагательное + существительное

Данные, представленные на рисунке 2, показывают, что в общем объеме исследованных композитов довольно значительную часть представляют композиты, образованные с участием англоязычной аббревиатуры (10%). Учитывая закон языковой экономии, стремление немецкого языка заимствовать компактные наименования новых реалий вполне объяснимо. Показательно, что заимствование довольно часто происходит только в виде аббревиатуры, которая не осознается более носителем заимствующего языка как «свернутое» выражение, а воспринимается как специфическая, но все же единая лексема. Именно эта особенность позволяет заимствующему языку вести освоение аббревиатуры, по существу, как освоение обычного слова и включать ее в композит в качестве единой основы, например: R&B-König, R&B-Sängerin. Музыкальное направление rhythm & blues, появившееся в Америке, довольно быстро получило сокращенное название в виде R&B [Λrənbi:], которое было переосмыслено уже в языке-источнике (ср.: iron bee). В немецкий язык, несмотря на орфографию, это словосочетание заимствовалось как слово, поэтому оно свободно используется в словообразовании.

Интересным примером сложноструктурного заимствования является «Voice over IP» -Telefonie. Вообще, существует устойчивая аббревиатура для наименования этого явления более кратко: VoIP. Однако в данном случае наблюдается заимствование частично полного, частично сокращенного элемента. Элемент объединяется кавычками, которые подчеркивают целостность этого элемента.

2.

2. Орфографическая характеристика сложных слов с англоязычным компонентом В составе композитов компоненты могут писаться как с большой, так и с маленькой буквы (промежуточный и финальный компоненты), но начальный компонент в сложном существительном всегда пишется с заглавной буквы: Special-Interest-Zeitschrift, Hard-cover-Einband, Science-Fiction-Helden, Science-fiction-Horspiel, Open-air-Program, Public-Relations-Beraterin, Round-table-Konferenz, Do-it-yourself-Anhanger, Baucenter-Know-how, Anti-Establishment-Popsanger, Inter-City-Zuge, Shared-Services-Konzepte, Vertrieb-Leserservice и др. Возможно вариативное написание одного и того же компонента в составе сложного слова: Round-table-Konferenz, Round-Table-Gesprach; Science-Fiction-Romane, Science-fiction-Teufelein, Science-fiction-Hor'spiel, Science-fiction-Schriftsteller, Science-Jiction-Literatur и др.

Сложные слова с заимствованными компонентами могут писаться слитно: Teenagerzimmer, Managementbereich, Marketingleiter, Campingplatz, Comutersteurung, Bestsellerschreiber, Marketingideen, Nonstop/lug, Hobbyverstand, Backgroundmusiker и мн. др., раздельно: Bike Fit Aktion, через дефис: Dauer-Talker, Zungen-Piercing, Clipper-Anwendungen, Crash-Prtifung, Marketing-Fachman, Service-Aufgaben, Hobby-Sdngerin, Internet-Geschaft, Single-Dasein, Computer-Bestandteil, Bestseller-Erfolg и др.

Одно и то же сложное слово может иметь два варианта написания — слитное и через дефис: Hobbyraum — Hobby-Raum, Marketingberatung — Marketing-Beratung, Marketingpolitik — Marketing-Politik, Topzustand — Top-Zustand, Toplage — Top-Lage, Jeansanzuge — Jeans-Anzuge и др.

Из приведённых примеров, а также из многих других видно, что если сложное слово с заимствованным компонентом пишется слитно (с начальным заимствованным компонентом), то немецкий компонент пишется со строчной буквы (Marketingideen, Computerpapiere, Popgruppe, Containerdienst, Servicemitarbeiter, Topzustand, Hobbyraum, Secondhandladen, Partykleider, etc.). Но если сложное слово с такой же последовательностью компонентов пишется через дефис, то немецкий компонент пишется с заглавной буквы (Service-Sachbearbeiter, Marketing-Abteilung, Manager-Krankheit, Computer-Schaltung, Top-Zustand, Hobby-Raum, etc.). Аналогичная тенденция наблюдается в написании сложных слов, в которых первым компонентом является немецкий, а второй — английский: Trauerhit, Raumspray, Geldmanager, Lieferservice, Tanzshow, Motorradfan и другие, но: Analytik-Service, Besteck-Service, Satz-Computer, Industrie-Manager, Fachdrzte-Team, Zweisitzer-Couch.

Составные части сложных слов в современной тенденции могут писаться слитно, но каждая часть с большой буквы: InterCityTreff, PolitProfi и некоторые другие. Этот процесс охватывает, кстати, не только заимствованную лексику, но и исконно немецкие или давно отмеченные слова: LandesBank, WirtschaftsWoche и другие. Постепенно эти тенденции становятся орфографической нормой.

Написание сложного слова с заимствованным компонентом JazzZeit, продиктовано, вероятно, стремлением разграничить три буквы z, следующие подряд одна за другой.

Рассмотрим, как данные тенденции реализуются в корпусе наших примеров. В таблице 2 представлено распределение примеров по основным типам графического оформления с учетом места расположения англоязычного элемента в композите.

Таблица 2. Графический анализ немецких композитов с англоязычным элементом

Слитное написание Дефисное написание «Левое» расположение англоязычного элемента Aidserreger

Clubgeschichte

Computerbenutzern

Computerspiele

Computerzeitschriften

Expansionskurs

Investmentbanker

Leasinggesellschaft

Softwarekonzern

Softwarepatentpraxis

Softwareunternehmen

Softwareverlag

Surferparadies

Trainerstationen

Trainingsprogramm

Transferzahlungen

Trendwende

Webseite «Enforcement» -Verfahren

" Voice over IP" -Telefonie

American-Football-Endspiels

Anti-Aids-Kampagne

Cyber-Girls-Galerie

Double-Gewinner

DSL-Flatrat

Economy-Klasse

Ethernet-Kabel

HiFi-Hersteller

Hightech-Geräten

Hobby-Fotografen

Internet-Gebühren

Internet-Protokoll

Internetseite

Internet-Stationen

Internet-Tauschbörsen

Investment-Mogul

LCD-Bildschirme

Noise-Cancelling-Mikrofon

No-Name-Artikel

No-Name-Fleischsalat

No-Name-Naturjoghurt

No-Name-Produkten

Online-Auktionshaus

Online-Magazin

Open-Source-Anhänger

Open-source-Bewegung

PC-Lösung

Phonostar-Hörer

Pop-Prinzessin

R&B-König

R&B-Sängerin

Software-Patente

Soul-Pop-Nummern

Super-Mannschaften

Super-Wahljahr

Open-source-Bewegung

TFT-Bildschirme

T-Shirt-Oberteil

Tweed-Jacken

Web-Adresse

Wireless-Lan-Verbindung «Срединное» расположение англоязычного элемента Spielertransfermarkt «Правое» расположение англоязычного элемента Abwärtstrend

Aktienpool

Bundestrainer

Einwahlsoftware

Exportboom

Fachjargon

Finanzcrash

Fuehrungscrew

Fußballboom

Geburtstagsparty

Heimatclub

Jungdesigner

Krisenmanagement

Kurskiller

Laserdrucker

Lauftrainer

Programmiercode

Wiederaufbauteam

Wunschtrainer Bertelsmann-Manager

Champagner-Picknick

Freizeit-Outfit

Fussball-Fans

Fußball-News

Halbzeit-Show

Lauf-Fans

Schulmädchen-Look

Sicherheits-Updates

Wiesn-Card

Wiesn-Homepage

Wiesn-Site

Кроме примеров, указанных в таблице 2, было обнаружено два композита с конкурирующим написанием: Internetzugang и Internet-Zugang, Popsänger и Pop-Sänger. Отметим, что в обоих случаях заимствованный англоязычный элемент располагается слева, т. е. в начале слова.

Математический анализ таблицы 2 (см. рис. 3, 4) показывает, что в современном немецком языке при гибридном словообразовании наиболее распространено дефисное написание композита, когда части слова визуально разделяются. В этом случае оба слова пишутся с заглавной буквы. Отметим, что сюда относятся также все композиты со сложноструктурными англоязычными элементами (словосочетаниями, аббревиатурами и т. д.).

Рисунок 3. Варианты написания немецких гибридных композитов с англоязычным элементом Рисунок 4. Варианты написания немецких гибридных композитов с англоязычным элементом в зависимости от положения англоязычного элемента в составе композита

Рисунок 4 показывает, что для немецких композитов с «левым» расположением англоязычного элемента более характерно дефисное написание (70% случаев в данной группе), а для композитов с «правым» расположением англоязычного элемента более характерно слитное написание (60% случаев в данной группе). При «срединном» расположении англоязычного элемента в немецком композите наблюдается только слитное написание.

В нашей выборке не встретилось ни одного слитного написания композита, когда каждая часть начинается с заглавной буквы, хотя теоретическое исследование показало, что такое написание также встречается в современном немецком языке.

2.

3. Особенности закрепления сложных слов с англоязычным компонентом в современном немецком языке Рассматриваемые композиты часто являются неологизмами, т.к. формируются для наименования ультрановых реалий. Для оценки распространенности отобранных композитов в современном немецком языке была проанализирована частотность каждого композита в корпусе немецкого языка DWDS Core Corpus Берлинской Академии наук (Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften). Результаты данного анализа представлены в приложении.

Выделенные немецкие композиты с англоязычным элементом имеют неодинаковую распространенность в национальном корпусе. 35% выделенных композитов вообще не присутствуют в корпусе, поэтому их на данный момент следует считать окказиональными неологизмами, т. е. словами, образованными автором конкретного материала.

Наиболее распространенными в корпусе из анализируемого списка являются следующие слова-композиты с англоязычным элементом: Bundestrainer (1955), Computerspiele (1448), Krisenmanagement (1045), Internetseite (829), Trendwende (821), Webseite (677), Fachjargon (670), Investmentbanker (614), Internetzugang (126) и Internet-Zugang (236), Abwärtstrend (344), Trainingsprogramm (311), Transferzahlungen (198), Expansionskurs (175), Exportboom (174), Softwarekonzern (161), Popsänger (112) и Pop-Sänger (16), Economy-Klasse (121), Geburtstagsparty (121). В скобках указано количество контекстов в национальном корпусе.

Таких слов в сформированной выборке всего 19%, что свидетельствует о том, что большая часть (81%) выборки представляет неологизмы, которые еще только входят в активное употребление. Возможно, в будущем часть из них получит более широкое распространение, а другая часть — выйдет из употребления, подвергнувшись вытеснению со стороны более удачного синонима. Текущие характеристики выборки по частотности употребления представлены на рисунке 5.

Рисунок 5. Частотность немецких гибридных композитов с англоязычным элементом в современном немецком языке Выше мы указывали, что для некоторых композитов существует возможность вариативного написания: слитно и через дефис. Однако данные корпуса демонстрируют явное преобладание одного варианта над другим:

Internetzugang (126) и Internet-Zugang (236) — в этом случае наблюдается явное предпочтение дефисного написания;

Popsänger (112) и Pop-Sänger (16) — в этом случае для немецкого языка более характерно слитное написание.

Повышение частотности неологизма переводит его из пассивного в активный словарный запас, что влечет за собой необходимость формулирования словарной дефиниции. Очевидно, что академическое издание словаря не может успеть за процессами неологизации, поэтому наличие композитов в словаре мы проверяли по электронному изданию словаря Duden-online. В приложении представлена информация по наличию/отсутствию такой словарной дефиниции.

82% композитов не имеет словарных дефиниций. Оставшиеся 18% композитов имеют определения в словаре Duden-Online. Причем в случае, когда выборка предлагает вариативность написания, словарь дает определение только к слитному написанию, а дефисное написание вообще отсутствует в словаре.

Сопоставим данные по частотности и наличию дефиниции. Наличие дефиниции в словаре практически полностью совпадает с высоким значением частотности данного слова. Из приведенного выше списка самых частотных композитов только у слов Transferzahlung и Exportboom отсутствуют дефиниции. Однако присутствует дефиниция еще одного слова, которое имеет показатель частотности 92 — Laserdrucker.

Исходя из данных по частотности словоупотребления, можно прогнозировать, что в ближайшем будущем в словарь могут быть включены такие слова, как Leasinggesellschaft (80), Softwareunternehmen (69), Online-Magazin (67), Computerzeitschrift (65). У остальных слов-композитов частотность в современном корпусе настолько низка, что пока маловероятно, что они могут войти в активный словарный запас носителей языка.

Выводы по главе 2

Итак, в данной главе мы проанализировали с точки зрения структуры, орфографии и частотности в немецком языке выборку немецких композитов с англоязычным элементов, составленную по материалам словаря Duden и немецкоязычных газет. Общая выборка составила 95 единиц. На основании математической обработки данных, мы пришли к следующим выводам.

В современном немецком языке при гибридном словообразовании наиболее распространено размещение заимствованного словообразовательного элемента в левой части слова. Такое расположение иноязычного элемента встречается в композитах в два раза чаще, нежели «правое» расположение, т. е. расположение в конце слова.

В общем объеме исследованных композитов довольно значительную часть представляют композиты, образованные с участием англоязычной аббревиатуры (10%). Учитывая закон языковой экономии, стремление немецкого языка заимствовать компактные наименования новых реалий вполне объяснимо.

В современном немецком языке при гибридном словообразовании наиболее распространено дефисное написание композита, когда части слова визуально разделяются. В этом случае оба слова пишутся с заглавной буквы.

Для немецких композитов с «левым» расположением англоязычного элемента более характерно дефисное написание, а для композитов с «правым» расположением англоязычного элемента более характерно слитное написание. При «срединном» расположении англоязычного элемента в немецком композите наблюдается только слитное написание.

Большая часть (81%) выборки представляет неологизмы, которые еще только входят в активное употребление. Лишь 19% композитов из выборки обладают показателем частотности в национальном корпусе выше 100 единиц.

82% композитов не имеет словарных дефиниций. Оставшиеся 18% композитов имеют определения в словаре Duden-Online. Причем в случае, когда выборка предлагает вариативность написания, словарь склоняется к слитному написанию.

Исходя из данных по частотности словоупотребления, можно прогнозировать, что в ближайшем будущем в словарь могут быть включены еще несколько слов из нашей выборки, например Leasinggesellschaft, Softwareunternehmen, Online-Magazin, Computerzeitschrift.

Заключение

Как показывают наблюдения над лексическим материалом — неологизмами немецкого языка конца XX — начала XXI вв., заимствование слова является первой и наиболее значимой ступенью иноязычного влияния.

Одной из важных характеристик развития словарного состава современного немецкого языка является значительное увеличение лексических заимствований из английского языка, особенно в последнее десятилетие XX века.

Заимствования из английского языка в немецкий язык осуществляются не только на уровне цельнооформленных лексем, но и в виде словообразовательных элементов (знаменательных), которые участвуют в образовании новых слов в немецком языке.

Заимствование словообразовательных элементов в немецкий язык из английского подчиняется общим условиям и правилам заимствования. Обычно заимствование происходит в случае появления лакуны в языке-реципиенте, когда этот язык испытывает потребность в номинации новой реалии, обычно также заимствованной из иноязычной культуры.

Образование гибридных слов-композитов с участием англоязычного словообразовательного элемента является одним из активных современных процессов развития немецкого языка.

В современном немецком языке при гибридном словообразовании наиболее распространено размещение заимствованного словообразовательного элемента в левой части слова. Такое расположение иноязычного элемента встречается в композитах в два раза чаще, нежели «правое» расположение, т. е. расположение в конце слова.

В общем объеме исследованных композитов довольно значительную часть представляют композиты, образованные с участием англоязычной аббревиатуры. Учитывая закон языковой экономии, стремление немецкого языка заимствовать компактные наименования новых реалий вполне объяснимо.

В современном немецком языке при гибридном словообразовании наиболее распространено дефисное написание композита, когда части слова визуально разделяются. В этом случае оба слова пишутся с заглавной буквы.

Для немецких композитов с «левым» расположением англоязычного элемента более характерно дефисное написание, а для композитов с «правым» расположением англоязычного элемента более характерно слитное написание. При «срединном» расположении англоязычного элемента в немецком композите наблюдается только слитное написание.

Большая часть современных немецких композитов с англоязычным элементом представляет неологизмы, которые еще только входят в активное употребление, что означает, что пока они не имеют словарной дефиниции. Исходя из данных по частотности словоупотребления, можно прогнозировать, что в ближайшем будущем в словарь могут быть включены еще несколько слов из нашей выборки, которые по частотности употребления приближаются к тем, что уже находятся в активном словарном запасе.

Список использованной литературы Адмони В. Г. Основы теории грамматики. — М.-Л.: Наука, 1964. — 105 с.

Звегинцев В. А. Язык и лингвистическая теория. — М.: УРСС, 2001. — 248 с.

Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. — М.: УРСС, 2001. — 334 с.

Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. — М.: УРСС, 2000. — 350 с.

Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. — М.: ЛКИ, 2007. — 176 с.

Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985;1995). — М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 142−161.

Левковская К. А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. — М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. — 163 с.

Левковская К. А. Лексикология немецкого языка. — М.: Учпедгиз, 1956. — 247 с.

Маслов Ю.С.

Введение

в языкознание. — М.: Высшая школа, 1987. — 272 с.

Мешков О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. — М., 1986. — 270 с.

Онхайзер И. В поисках слов-заменителей для английских заимствований // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е. С. Кубряковой. — М.: Языки славянских культур, 2009. — С. 401−411.

Пономарева Т. В. Проявление тенденции к интернационализации в немецком словосложении // Сборник «Немецкая филология в СПбГУ». — 2001. — С. 151−158.

Реформатский А.А.

Введение

в языковедение. — М.: Аспект Пресс, 2005. — 396 с.

Соссюр Ф., де Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1977. — 696 с.

Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968. — 272 с.

Источники на иностранных языках

A Dictionary of European Anglicisms. A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages / edited by Manfred Görlach [Текст]. — Oxford-New York: Oxford University Press, 2001. — 352 p.

Atzenbeck C. Fachsprache für TEX // Электронный ресурс. — Режим доступа:

http://homepages.uni-regensburg, de/~atc16247/fachsprache.pdf

Der Anglizismenindex online // Электронный ресурс. — Режим доступа:

http://www.vds-ev.de/anglizismenindex/

D er Anglizismenindex. F olgeausgabe der VDS-Anglizismenliste. H

erausgeben Gerhard H. J unker in Verbindung mit dem VDS-Arbeitskreis Wörterliste und dem Sprachkreis Deutsch, Bern. — P

aderborn: IFB-Verlag, 2005. — 252 s.

Fleischer W. Wortbildung der deutschen Sprache. — Tübingen: Niemeyer, 1995. — 383 s.

H ohenhaus P. N euanglodeutsch. Z ur vermeintlichen Bedrohund des Deutchen durch das Englische // gfl-journal. -

2001. — N 1 // Электронный ресурс. — Режим доступа:

http://www.gfl-journal.de/downloads/1−2001/hohenhaus.doc

P ogarell R. «S itzung» oder «Meeting»?

H istorische und aktuelle Fragestellungen zur Sprachreinigung in Deutschland // Schröder M. (H g.) Beiträge zur Betriebslinguistik. — P aderborn: IFB Verlag, 1998. — B and 2.

— 81 S.

Spitzmüller J. Metasprachdiskurse: Einstellungen zu Anglizismen und ihre wissenschaftliche Rezeption. — Berlin [u.a.]: de Gruyter, 2005. — XIII, 476 s.

Zimmer D. Deutch und anders: Die Sprache in Modernisierungsfieber. — Hamburg: Rowohlt, 1997. — 382 s.

Приложение Слово-композит с англоязычным элементом Количество контекстов в корпусе Наличие в словаре Duden-Online «Enforcement» -Verfahren 0 — «Voice over IP» -Telefonie 0 — Abwärtstrend 344 + Aidserreger 8 — Aktienpool 6 — American-Football-Endspiels 0 — Anti-Aids-Kampagne 14 — Bertelsmann-Manager 25 — Bundestrainer 1955 + Champagner-Picknick 2 — Clubgeschichte 3 — Computerbenutzern 38 — Computerspiele 1448 + Computerzeitschriften 65 — Cyber-Girls-Galerie 0 — Double-Gewinner 2 — DSL-Flatrat 0 — Economy-Klasse 121 — Einwahlsoftware 0 — Ethernet-Kabel 2 — Expansionskurs 175 + Exportboom 174 — Fachjargon 670 + Finanzcrash 18 — Freizeit-Outfit 1 — Fuehrungscrew 0 — Fußballboom 5 — Fussball-Fans 0 — Fußball-News 0 — Geburtstagsparty 121 + Halbzeit-Show 0 — Heimatclub 6 — HiFi-Hersteller 1 — Hightech-Geräten 1 — Hobby-Fotografen 2 — Internet-Gebühren 0 — Internet-Protokoll 13 — Internetseite 829 + Internet-Stationen 4 — Internet-Tauschbörsen 8 — Internetzugang, Internet-Zugang 126, 236 +, — Investmentbanker 614 + Investment-Mogul 1 — Jungdesigner 26 — Krisenmanagement 1045 + Kurskiller 0 — Laserdrucker 92 + Lauf-Fans 0 — Lauftrainer 2 — LCD-Bildschirme 3 — Leasinggesellschaft 80 — Noise-Cancelling-Mikrofon 0 — No-Name-Artikel 1 — No-Name-Fleischsalat 0 — No-Name-Naturjoghurt 0 — No-Name-Produkten 5 + Online-Auktionshaus 30 — Online-Magazin 67 — Open-Source-Anhänger 0 — Open-source-Bewegung 19 — Text-open-source-Bewegung 0 — PC-Lösung 1 — Phonostar-Hörer 0 — Pop-Prinzessin 4 — Popsänger, Pop-Sänger 112, 16 +, — Programmiercode 4 — R&B-König 0 — R&B-Sängerin 0 — Schulmädchen-Look 3 — Sicherheits-Updates 3 — Softwarekonzern 161 + Software-Patente 1 — Softwarepatentpraxis 0 — Softwareunternehmen 69 — Softwareverlag 0 — Soul-Pop-Nummern 0 — Spielertransfermarkt 0 — Super-Mannschaften 0 — Super-Wahljahr 5 — Surferparadies 11 — TFT-Bildschirme 0 — Trainerstationen 17 — Trainingsprogramm 311 + Transferzahlungen 198 — Trendwende 821 + T-Shirt-Oberteil 0 — Tweed-Jacken 0 — Web-Adresse 39 — Webseite 677 + Wiederaufbauteam 23 — Wiesn-Card 0 — Wiesn-Homepage 0 — Wiesn-Site 0 — Wireless-Lan-Verbindung 0 — Wunschtrainer 4 ;

Fleischer W. Wortbildung der deutschen Sprache. — Tübingen: Niemeyer, 1995. — S. 61.

Atzenbeck C. Fachsprache für TEX // Электронный ресурс. — Режим доступа:

http://homepages.uni-regensburg, de/~atc16247/fachsprache.pdf

Zimmer D. Deutch und anders: Die Sprache in Modernisierungsfieber. — Hamburg: Rowohlt, 1997. — S. 77.

H ohenhaus P. N euanglodeutsch. Z ur vermeintlichen Bedrohund des Deutchen durch das Englische // gfl-journal. — 2001.

— N 1 // Электронный ресурс. — Режим доступа:

http://www.gfl-journal.de/downloads/1−2001/hohenhaus.doc

Пономарева Т. В. Проявление тенденции к интернационализации в немецком словосложении // Сборник «Немецкая филология в СПбГУ». — 2001. — С. 152.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Основы теории грамматики. — М.-Л.: Наука, 1964. — 105 с.
  2. В.А. Язык и лингвистическая теория. — М.: УРСС, 2001. — 248 с.
  3. А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. — М.: УРСС, 2001. — 334 с.
  4. И.М. Лингвистическая семантика. — М.: УРСС, 2000. — 350 с.
  5. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. — М.: ЛКИ, 2007. — 176 с.
  6. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). — М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 142−161.
  7. К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. — М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. — 163 с.
  8. К.А. Лексикология немецкого языка. — М.: Учпедгиз, 1956. — 247 с.
  9. Ю.С. Введение в языкознание. — М.: Высшая школа, 1987. — 272 с.
  10. О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. — М., 1986. — 270 с.
  11. Онхайзер И. В поисках слов-заменителей для английских заимствований // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е. С. Кубряковой. — М.: Языки славянских культур, 2009. — С. 401−411.
  12. Т.В. Проявление тенденции к интернационализации в немецком словосложении // Сборник «Немецкая филология в СПбГУ». — 2001. — С. 151−158.
  13. А.А. Введение в языковедение. — М.: Аспект Пресс, 2005. — 396 с.
  14. Ф., де Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1977. — 696 с.
  15. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968. — 272 с.
  16. Источники на иностранных языках
  17. A Dictionary of European Anglicisms. A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages / edited by Manfred Gorlach [Текст]. — Oxford-New York: Oxford University Press, 2001. — 352 p.
  18. Atzenbeck C. Fachsprache fur TEX // Электронный ресурс. — Режим доступа: http://homepages.uni-regensburg, de/~atc16247/fachsprache.pdf
  19. Der Anglizismenindex online // Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.vds-ev.de/anglizismenindex/
  20. Der Anglizismenindex. Folgeausgabe der VDS-Anglizismenliste. Herausgeben Gerhard H. Junker in Verbindung mit dem VDS-Arbeitskreis Worterliste und dem Sprachkreis Deutsch, Bern. — Paderborn: IFB-Verlag, 2005. — 252 s.
  21. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Sprache. — Tubingen: Niemeyer, 1995. — 383 s.
  22. Hohenhaus P. Neuanglodeutsch. Zur vermeintlichen Bedrohund des Deutchen durch das Englische // gfl-journal. — 2001. — N 1 // Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.gfl-journal.de/downloads/1−2001/hohenhaus.doc
  23. R. «Sitzung» oder «Meeting»? Historische und aktuelle Fragestellungen zur Sprachreinigung in Deutschland // Schroder M. (Hg.) Beitrage zur Betriebslinguistik. — Paderborn: IFB Verlag, 1998. — Band 2. — 81 S.
  24. Spitzmuller J. Metasprachdiskurse: Einstellungen zu Anglizismen und ihre wissenschaftliche Rezeption. — Berlin [u.a.]: de Gruyter, 2005. — XIII, 476 s.
  25. Zimmer D. Deutch und anders: Die Sprache in Modernisierungsfieber. — Hamburg: Rowohlt, 1997. — 382 s.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ