Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы перевода заголовков на материале информационного агенства

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Фраза Changewecanbelieveinиз предвыборного лозунга превратилась в гимн новой национальной идеи и квинтэссенцию всех чаяний жителей США. Именно к такому инварианту представления апеллирует автор статьи, написанной вскоре после массового расстрела школьников в Коннектикуте. Текст представляет собой активный призыв к запрету свободного ношения оружия во имя безопасности американских детей. Автор… Читать ещё >

Способы перевода заголовков на материале информационного агенства (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ В ПУБЛИЦИСТИКЕ
    • 1. 1. Газетный заголовок как речевой акт
    • 1. 2. Лингвистические особенности заголовков
    • 1. 3. Классификация заголовков
  • ГЛАВА II. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ
    • 2. 2. Влияние языковых особенностей заголовка на выбор варианта перевода
    • 2. 2. Анализ способов перевода заголовков с английского на русский
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Невозможность коммуникативной равноценности проявляется на примере, представленном ниже. APresidentWeCanBelieveIn [NewtownchangedObama. C an it change the world?]. Президент, в которого мы сможем верить [Ньютаун изменил Обаму. Изменит ли он мир?]. В основе заголовка лежит трансформированное прецедентное высказывание, т. е. прецедентное высказывание (афоризм, паремия, цитата, название произведения и т. д.), которое подверглось намеренному структурносемантическому или семантическому преобразованию, осуществленному автором с целью достижения определенного коммуникативного эффекта. Данная трансформа образована от фразы Changewecanbelievein (дословно «Изменения, в которые мы можем верить»), предвыборного лозунга Б. Обамы, используемого во время президентской гонки в 2008 году. Для представителей американского лингвокультурного сообщества данное высказывание не просто лозунг отдельно взятого политика, а нечто большее.

Появление Б. Обамы на политической арене стало лучом надежды для американцев на улучшение социальных условий в период кризиса. Фраза Changewecanbelieveinиз предвыборного лозунга превратилась в гимн новой национальной идеи и квинтэссенцию всех чаяний жителей США. Именно к такому инварианту представления апеллирует автор статьи, написанной вскоре после массового расстрела школьников в Коннектикуте. Текст представляет собой активный призыв к запрету свободного ношения оружия во имя безопасности американских детей. Автор выражает надежду на то, что Б. Обама проявит себя человеком слова и что обещания, данные им во время первого президентского срока, будут исполнены во втором. Патриотический надрыв, пронизывающий текст, имплицитное убеждение читателя в необходимости социальной реформы для предотвращения новых трагедий — все это свидетельствует о том, что у американского автора сформирован конкретный образ его целевой аудитории: его сограждане. Таким образом, русскоязычные читатели исключены из круга объектов целенаправленного воздействия автора, они выступают в роли сторонних наблюдателей. Журналист, безусловно, не имеет намерения убедить представителя российского лингвокультурного сообщества в срочности отмены поправки в Конституцию США или интимизировать общение с российским реципиентом путем обращения к американской национальной идее.

Тем не менее это не означает, что статья не находит отклика у российского реципиента, однако его реакция не может быть идентичной той, что потенциально обнаруживается у американских читателей. Другой пример, ярко иллюстрирующий различие роли получателя исходного текста и текста перевода, — англоязычные медиатексты, в центре внимания которых — российская действительность. Примером может служить следующий заголовок: TheRealRedScare; Настоящая красная угроза). Автор переосмысливает прецедентное высказывание RedScare («Красная угроза») — название двух периодов в истории США (1917−1920 гг. и 1940−1950;е гг.), которые характеризуются резким возрастанием подозрений в проникновении коммунистов и радикалов в американское правительство. В статье журналист рисует картину кошмарных автомобильных заторов на московских улицах и с тревогой замечает, что автомобильная зависимость может привести к возникновению аналогичной ситуации в американских городах. Своей апелляцией к периоду антикоммунизма в заголовке автор манипулирует антагонистическими коннотациями, обращаясь к образу России как источнику угрозы, негативного примера. При этом его призыв к действию вновь направлен на сограждан.

Безусловно, коммуникативный эффект текста перевода на русский язык не может быть тождественен коммуникативному эффекту исходного текста в среде англоязычных реципиентов, в частности, ввиду различий в ценностно-мировоззренческих основах двух лингвокультур. Русскоязычный читатель вновь не входит в целевую аудиторию исходного медиатекста, для переводчика в таком случае цель перевода может быть связана с интенцией продемонстрировать характер оценки событий российской действительности представителем американского лингвокультурного сообщества. Говоря о том, что автор англоязычного медиатекста онлайн-формата не включает иноязычных читателей в целевую аудиторию, мы не имеем в виду, что вероятность прочтения материала носителями другого лингвокультурного общества исключается в принципе. Интернет-пространство задает условие общедоступности, трансграничности распространения информации («в мировой паутине разрушается существующее представление о расстояниях и границах» [Лукина 2005: 65]). Тем не менее медиатекст онлайн-формата обнаруживает свойство глокальности (от англ. global- глобальный и local- локальный)."Глобализация аудитории" сопряжена со стремлением удовлетворить информационные интересы отдельных «аудиторных ниш», сегментированных, исходя из интересов, национальной принадлежности, социально-демографического портрета пользователя и т. д. [Лукина 2005: 55−66].

Локальность, таким образом, соотносится не с территориальным признаком, а с предметно-тематическим (т.е. с контентом медиаресурса).Наиболее ярко данное свойство проявляется в использовании в заголовках англоязычных медиатекстов национально детерминированных единиц дискурса — трансформированных прецедентных высказываний, представляющих особую трудность в процессе перевода. С позиций терциарной стратегии успех передачи данных единиц на русский язык может быть оценен, исходя из того, насколько текст перевода отвечает поставленным задачам в рамках заданной коммуникативной ситуации. Стратегия перевода заголовков медиатекстов как стратегия терциарного перевода освобождает переводчика от обязательного требования обеспечить равенство воздействия исходного текста и текста перевода на соответствующих получателей. Невозможность коммуникативной равноценности проявляется на примере, представленном ниже. APresidentWeCanBelieveIn [NewtownchangedObama.

C an it change the world?]. Президент, в которого мы сможем верить. В основе заголовка лежит трансформированное прецедентное высказывание, т. е. прецедентное высказывание (афоризм, паремия, цитата, название произведения и т. д.), которое подверглось намеренному структурно-семантическому или семантическому преобразованию, осуществленному автором с целью достижения определенного коммуникативного эффекта. Данная трансформа образована от фразы Changewecanbelievein (дословно «Изменения, в которые мы можем верить»), предвыборного лозунга Б. Обамы, используемого во время президентской гонки в 2008 году. Для представителей американского лингвокультурного сообщества данное высказывание не просто лозунг отдельно взятого политика, а нечто большее. Появление Б. Обамы на политической арене стало лучом надежды для американцев на улучшение социальных условий в период кризиса.

Фраза Changewecanbelieveinиз предвыборного лозунга превратилась в гимн новой национальной идеи и квинтэссенцию всех чаяний жителей США. DavymentostayoutПредстоящая забастовка рабочих фирмы Дейви. При переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляется настоящее время глагола, в семантике которого заложена будущность, либо прибегают к безглагольному заголовку с введением слова предстоящий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании проведенной работы мы можем сделать следующие выводы: Заголовок, предваряя текст, несет в себе определенную информацию о содержании и об авторской его оценке. Заглавие выражает законченную мысль, касающуюся одного объекта, и концентрирует на себе идею той или иной статьи или произведения. Перевод каждого конкретного заголовка многовариантен, а его успешность, как нами уже было замечено, зависит от того, насколько адекватно и полно переводчику удается передать содержание. Перевод газетных заголовков требует самых разнообразных переводческих трансформаций, определяемых расхождениями в типовой структуре заголовков, неоднозначностью их смысловой интерпретации, и расхождениями в наборе используемых в заголовках лексических единиц, экспрессивно-стилистическими факторами, а также смысловым соотношением между текстом и заголовком. Эти операции включают грамматические и семантические трансформации, межуровневые (лексико-грамматические) трансформации, замену исходного заголовка новым, соответствующим нормам данного жанра в языке перевода.

Для адекватного перевода необходимо знать особенности переводческих трансформаций, так как существуют различия между структурой американских и русских заголовков, знания которых позволяют максимально точно и лаконично передать смысл и своеобразие заголовка. Необходимо свободно владеть лексикой газетного жанра, уметь находить и различать все грамматические особенности заголовков, понимать и выявлять стилистическую связь между элементами заголовка и заголовка с текстом. Для профессионального перевода переводчик должен не только обладать умением видеть лексические, морфологические, стилистические нюансы текста, но и быть способным выразительно передать в своем переводе точно подходящие по смыслу эквиваленты различных фразеологизмов, идиоматических оборотов, пословиц. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫГуслякова Н. В. Прагматическая составляющая семантики газетных заголовочных комплексов (на материале журнала «Deutschland»)/Н.В.Гуслякова//Язык и социокультурная среда. Аспекты взаимодействия: Материалы 48 научно-методической конференции «Университетская наука региону». -Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./ В. Н. Комиссаров. ;

М.: Высшая школа, 1990.-125 с. Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики [Текст] / В. Г. Костомаров. -.

М.: Изд-во Моск. ун.-та, 1971. — 271 с. Костомаров, В.Г., Бурвикова Н. Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В. Г. Костомаров // Язык как творчество.

К 70-летию В. П. Григорьева: Сб. научн. тр. ИРЯ РАН. — М., 1996. — С.

7−12.Лазарева Э. А. Заголовок в газете/Э.А. Лазарева.

Свердловск: Уральский университет, 1989. — 58 с. Мужев, В. С. О функциях заголовков — Учен.

зап. МГПИИЯ им. М. Тореза / В. С. Мужев. — М., 1970.

Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты/В. Н. Наер. -М.: Наука, 1967. -189 с. Паршин А. Н. Теория и практика перевода/А.Н. Паршин.

М.: Русский язык, 2000.-214с.Слепович В. С. Курс перевода/В. С. Слепович. -Минск: Тетра.

Системс, 2005.-69 с. Суворов С. П. Особенности стиля английских газетных заголовков/С.П. Суворов. — М.: Язык и стиль, 1965. — С.28−32.Шамелашвили И. А. Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности газетных заголовков. —.

М., 1982. — С. 25.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.В. Прагматическая составляющая семантики газетных заголовочных комплексов (на материале журнала «Deutschland»)/Н.В.Гуслякова//Язык и социокультурная среда. Аспекты взаимодействия: Материалы 48 научно-методической конференции «Университетская наука региону». -Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003.
  2. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./В. Н. Комиссаров. -М.: Высшая школа, 1990.-125 с.
  3. , В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики [Текст] / В. Г. Костомаров. — М.: Изд-во Моск. ун.-та, 1971. — 271 с.
  4. , В.Г., Бурвикова Н. Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В. Г. Костомаров // Язык как творчество. К 70-летию В. П. Григорьева: Сб. научн. тр. ИРЯ РАН. — М., 1996. — С. 7−12.
  5. Э.А. Заголовок в газете/Э.А. Лазарева.-Свердловск: Уральский университет, 1989. -58 с.
  6. , В. С. О функциях заголовков — Учен. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза / В. С. Мужев. — М., 1970.
  7. В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты/В. Н. Наер. -М.: Наука, 1967. -189 с.
  8. А.Н. Теория и практика перевода/А.Н. Паршин.-М.: Русский язык, 2000.-214с.
  9. В. С. Курс перевода/В. С. Слепович. -Минск: ТетраСистемс, 2005.-69 с.
  10. С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков/С.П. Суворов. -М.: Язык и стиль, 1965. -С.28−32.
  11. И.А. Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности газетных заголовков. — М., 1982. — С. 25.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ