Другие работы
Мы не можем сделать окончательный вывод о степени фразеологичности выражения Один (старый) мудрый китаец сказал, но оно, безусловно, является устойчивым, не производимым, а воспроизводимым на фоне таких свободных конструкций, как Один мой старый друг сказал… или Старый больной человек сказал… Подобные философские миниатюры, оторвавшись от имени автора, кочуют в устном фольклоре и в Интернете. Они…
Дипломная Еще одним ярким приемом образности у С. Фитцджеральда выступает сравнение. Отметим, что семантика компаративных отношений у автора основывается на сложных процессах умственной деятельности человека, неотъемлемой частью которой является ассоциации, которые возникают в результате чувственного восприятия романа. Именно ассоциации образуют в сравнительной конструкции ее главный компонент — основу…
Дипломная При переводе фразеологизмов, переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в языке перевода и не упустив при этом стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в языке перевода идентичного образа, переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия. При переводе фразеологизмов с английского на русский язык есть свои условности…
Дипломная Отметим, что Imparfait является довольно сложной формой во французском языке. Так, В. Г. Гак справедливо пишет, что «имперфект представляет собой самую сложную для анализа временную форму ввиду многообразия его употреблений». В функциональном плане imparfait может указывать на действие в его протекании вообще, в основном без указания на какой-либо контекст. Таким образом, Imparfait совмещается…
Курсовая Обстоятельства места и времени, называющие пространственно-временные координаты действия, т. е. его внешние обстоятельства, способны, если их употребление не обусловлено семантикой глагола, утрачивать связь с глаголом и от обозначения пространственно-временных координат действия переходить к передаче пространственно-временных координат всей описываемой в предложении ситуации: All my life long…
Курсовая Далее есть пары слов с одинаковым предметно-логическим значением, но разными стилистическими характеристиками: toend — toterminate, tobegin — tocommence, togo (toaplace) — torepair (toaplace), bloody — sanguinary, final — ultimate, wife — spouse, husband — consort; спать — дремать, идти — шагать, сидеть — восседать, слушать — внимать, голос — глас, хозяин — властитель, приказ — распоряжение…
Курсовая Суммируя основные проблемы и затруднения, связанные с метафорическими моделями, отметим следующее. Случаи, когда в обоих языках и, соответственно, лингвокультурах существуют равноценные концепты с одинаковыми коннотациями, не вызывают затруднения. Однако позволяют судить о том, что переводчик должен обращать особое внимание на данные характеристики метафорической модели и производить перевод…
Курсовая Дополним данный текст векселя деловым письмом «О просрочке оплаты векселя», который мы оставим без пордробных комментариев по причине их избытка при анализе других документов: Вниманию: Настоящим уведомляем, что Вами просрочен (грамматическая замена + изменение синтаксиса) вексель от и Вы считаетесь должником (компенсация) по причине неосуществления платежей, подлежащих погашению (конкретизация…
Курсовая В данных примерах вместе с целью коммуникации сохраняется и общая ситуация. Так, в первом примере встречается и в русском и в английском варианте встречается упоминание о церкви и церковных обрядах. Во втором примере приводится одна и та же ситуация о мифическом путешествии в необычное место для того, чтобы что-то получить, только в английском варианте речь идет о путешествии на край земли…
Дипломная Обозначая части механизмов, слова wheels, gears, cogs, needles, forceps, pliers, copper wire относятся к технической лексике. В данном контексте они представлены в виде синонимической конденсации, что усиливает «механичность» образа мисс Гнусен. По словам Бромдена, цель старшей медсестры — превратить больницу в чёткий и налаженный механизм. Такая историческая аллюзия указывает на развитие…
Дипломная Анализируя перевод таких неологизмов, автор отмечает, что неологизмы переводятся транскрипцией или с помощью разъяснения: Уотергейт — Голливудгейт — голливудский Уотергейт (в значении «скандал»). Другой особенностью является использование клише и их видоизменение: generation gap — communication gap — culture gap и т. д. А. Швейцер приводит далее такие тенденции образования клише и использования…
Реферат При переводе данного фрагмента письма стилистическая адаптация, обусловленная принадлежностью текста к дипломатической переписке, требует, например, опираться на прием замены части речи «dаtеd» (датированный — от), «аddrеssеd» (адресованный — на имя), опущения слов «will bе brоught tо, а clоsе» (завершится). Использование в последнем случае сходных по своей семантике клише «довести до конца…
Курсовая Членение предложения Start with a clean canvas Max factor’s foundations, bronzers, blushers, powders and concealers are a great base for you to apply your make-up artistry.- Начните с идеальной базы. — Тональные основы, бронзеры, румяна, пудры и консилеры max factor позволят вам проявить все мастерство макияжа. Start With A Clean Canvas Max Factor’s Foundations, Bronzers, Blushers, Powders And…
Курсовая В рамках активно развивающейся новой научной лингвистической парадигмы, получившей название когнитивной, в последние десятилетия актуализировалось частое использование термина концепт как значимого языкового элемента. Хотя определение этого термина пока остаётся спорным вопросом, так как слово имеет полифункциональную природу. Каждый язык обладает своим способом в процессе концептуализции бытия…
Курсовая