Другие работы
В данном примере наблюдается использование эвфемизма displaced people (перемещенные лица), который часто встречается в политическом дискурсе в связи с необходимостью упоминания такого нежелательного для власти понятия как «беженец» (refugee). Семантическое содержание знака displaced people выводится из словарных дефиниций глагола displace — to take the job or position of (someone or something…
Курсовая В данной работе мы рассмотрели 86 английских пословиц. При их переводе применяются различные виды трансформаций, причем стоит подчеркнуть, что при переводе одной пословицы могут применяться сразу несколько переводческих трансформаций. Так, самым частотным из них явился способ замены: лексической (24) и синтаксической (8). Далее по частотности являются опущение — 22, перестановки — 18…
Дипломная Таким образом, эвфемизмы и дисфемизмы являются тактическими языковыми средствами, с помощью которых может быть достигнут желаемый прагматический эффект и осуществиться целенаправленное воздействие на массовою аудиторию, которое реализуется через речевые стратегии и речевые тактики, в частности стратегию дискредитации. Задача стратегии дискредитации в тексте в политической сфере, раскрываемая…
Курсовая Трансформационный способ перевода является наиболее распространённым при работе с такими безэквивалентными единицами, как абсолютные конструкции. В первую очередь это может быть связано с тем, что данный способ характеризуется гораздо большим разнообразием вариантов перевода, чем нулевой способ, где можно лишь целиком опустить переводимый элемент, или приближенный способ, где выбор типа…
Курсовая На основе вышеизложенного материала, мы можем утверждать, что нас удалось выявить характерные особенности перевода, которые заключаются в определении структуры, темы, жанра и вида документального кино, изучении вспомогательной и использованной в фильме документации и литературы, а также специальной лексики. В связи с этим можем сказать, что основной отличительной особенностью субтитрирования…
Курсовая В настоящей работе предпринята попытка рассмотрения основных проблем переводамногозначных слов. Сегодняшние языковые явления подтверждают актуальность исследования сферы переводоведения, поскольку мы стали обмениваться культурными традициями, где особое место занимают переводы на китайский язык. В настоящее время остается тенденция к глобализации, которая только при условии хорошо организованного…
Дипломная В общем, монахиням не следует непрерывно трещать (перевод Юркана).Авторы перевода № 2 вообще опустили подробности описания жизни святой Бериллы, тогда как именно в них заключена «вся соль» иронического отношения, что в целом передает авторскую мысль, но русскоязычному читателю находка переводчика может быть не совсем понятна, что свидетельствует о несовпадении когнитивных структур сравниваемых…
Курсовая В оформлении контрактной документации чрезвычайно велика роль переводчиков, которые должны добиться того, чтобы содержание каждой языковой версии контракта было абсолютно однозначно и исключало какие-либо домыслы и истолкования в сторону того или иного понимания документа. При переводе контрактной документации переводчик сталкивается с необходимостью точно передать значение переводимого термина…
Курсовая Рассмотрим следующий пример:"MitdemdichotomischenTerminologie-KonzeptgehtbeisystemlinguistischerVerankerungdesFachwortsdieAuffassungeinher, dassausderexaktesten, abstraktesten, obersten' SchichtderGrundlagenwissenschaftenimLaufederZeitTerminiindie, unteren', sozusageninexaktenundwenigerabstrakten — unddamitauchstärkerumgangssprachlichgeprägten — Schichtenabgewandertseien.". В приведенном выше…
Дипломная Предпочтённые переводчиком варианты не могут быть случайными, так как по сути обязательно проходят проверку. Встречаясь с устаревшими формами на различных языковых уровнях при работе с оригиналом, переводчик мысленно выстраивает в голове цепочку синонимов и синонимичных конструкций на родном языке. В результате переводчик для части архаизмов подбирает соответствующие архаизмы в языке перевода…
Курсовая Социальная сторона построения газетно-публицистического текста также чрезвычайно важна. Газета является не только средством сообщения информации, но средством убеждения, рассчитанным на массовую неоднородную аудиторию. Газеты и журналы обычно читают в условиях, когда тяжело сконцентрироваться, например, в метро или поезде, отсюда и стремление авторов статей завладеть вниманием читателя…
Реферат Поскольку в официально-деловом стиле различных языков используются наиболее доступные синтаксические конструкции, упрощающие понимание сложных информационно-насыщенных текстов, а также ограниченное количество лексики, аналоги которой имеются в других языках, для перевода текста контрактов характерен именно третий тип эквивалентности. Например, при переводе слова «суд» обязательно используется…
Курсовая Фразеологизмы, существующие и используемые сегодня, досконально изучены и переведены на разные языки. Они систематизированы в соответствии с их семантическими, стилистическими и грамматическими и другими характеристиками. Все группы фразеологизмов имеют общие черты перевода. Для сохранения оригинальности словосочетаний и фраз, переводчик должен вложить в них тот же смысл, функциональность…
Курсовая В данном случае переводчик предпочел произвести более существенные смысловые трансформации, заменив материальны объект A fool/a wise man на абстрактную сущность Время глупости/время мудрости, что привело к изменению смысла всей пословицы, когда от оригинала сохранена лишь общая оппозиция глупости — мудрости: ср. дословный перевод Глупец видит дерево не так, как его видит мудрец = Время глупости…
Курсовая 512 с.). Так же настоящее время широко известны бессмертные памятники средневековья «Песнь о Нибелунгах», «Тристан и Изольда», «Песнь о Роланде», ирландские и скандинавские саги, песни скальдов и многие другие произведения. Будучи культурным достоянием человечества, эти тексты, написанные на языке оригинала, доступны, как правило, лишь специалистам, а общественными они стали благодаря переводам…
Курсовая