Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Практическое исследование и сопоставительный анализ текстов перевода анализируемого нами романа «Ночь нежна» позволяет определить, что представленные переводы не всегда являются адекватными в отборе модели для перевода. В целом, можно сделать вывод, что адекватность перевода напрямую связана с профессиональным уровнем и опытом переводчика, и обусловлена полнотой эстетической реакции и наличием… Читать ещё >

Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Теоретические предпосылки исследования художественного перевода
    • 1. 1. Художественный перевод как один из видов перевода
    • 1. 2. Критерии оценки качества художественного перевода
    • 1. 3. Основные сложности художественного перевода
    • 1. 4. Основные приемы и трансформации при художественном переводе
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Сравнительный анализ перевода романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» с английского языка на русский
    • 2. 1. Основные трудности передачи структуры и перевода лексических единиц в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна»
    • 2. 2. Особенности перевода средств авторской стилистики в романе «Tender is the Night» на русский язык
  • Выводы по второй главе
  • Заключение
  • Список использованной литературы

В то же время, Е. Калашникова выбрала второй вариант значения — «небольшой открытый автомобиль». Переводчик, в данном случае, исходила из исторического факта, что во Франции того времени все богатые люди передвигались на автомобилях. Такое же подтверждение находим в оригинале, в котором средством передвижения для действующих героев является автомобиль. И.

Я. Доронина, в свою очередь, при переводе данной реалии указала на средство передвижения автомобиль, однако использовала прием добавления названия марки автомобиля. Такой прием не совсем оправдан с точки зрения прагматического эффекта, поскольку автомобиль «Виктория» появился лишь в 1955 г. уже после смерти писателя и не имел откидного верха. Таким образом, наиболее точным в данном случае является перевод Е. Калашниковой.

Что касается иноязычных вкраплений, которые широко используются С. Фитцджеральдом в рамках данного романа, то они в подавляющем большинстве сохраняются переводчиками. Для их объяснения некоторые из переводчиков используют сноски, в частности Е. Д. Калашникова и И. Я. Доронина. Некоторые из них также переводятся на русский язык. Например:

Оригинал Перевод Е. Д. Калашниковой Перевод Т. Краснолуцкой и Н.

Ярошевской Перевод И. Я. Дорониной «She had bought Le Temps and The Saturday Evening Post for her mother, …» [49]. &# 171;Она купила «Le Temps» и «Сатердей ивнинг пост» для матери, …" [48].

&# 171;Она купила «Le Temps» и «The Saturday Evening Post» для матери …" [46]. «Она купила для матери „Ле Тамп“ и „Сэтердей ивнинг пост“ …» [47].

В приведенном примере писатель использует название газет на французском и английском языке. Чтобы показать эту разницу в языках Е. Д. Калашникова передает название французской газеты посредством заимствования, а название английской — посредством транскрибирования. Т. Краснолуцкая и Н. Ярошевская передают два заимствования. В то же время И. Я. Доронина использует транскрибирование для передачи названия двух газет. Наиболее адекватным вариантом считаем перевод Е.

Д. Калашниковой, которая передала авторский замысел.

Хотелось бы отметить, что во всех рассмотренных переводах переводчики иногда заимствуют целые фразы на французском языке и объясняют их в сносках. Однако процент этих заимствований у них разный. Так, Е. Д. Калашникова значительно чаще прибегает к приему заимствования во время перевода французских заимствований в английском языке.

Как уже указывалось выше, еще одну сложность для переводчика составляют авторские преобразованные фразеологизмы, в частности окказиональные. Соответственно, под окказиональным значением фразеологизма понимают такое значение, которое придано определенному слову в определенном контексте речевого использования и которое является известным отходом, отступлением от общепринятого и обычного.

Таким образом, окказиональным считается такое функционирование фразеологизма в текстах, в том числе и английских художественных, при котором он подвергается некоторым лексическим, грамматическим, семантическим или стилистическим видоизменениям, которые являются отклонениями от языковой нормы. Ввиду этого окказиональной может являться форма фразеологической единицы, ее значение или и форма, и значение одновременно. Это все необходимо учитывать при переводе данного пласта лексики. Например:

Оригинал Перевод Е. Д. Калашниковой Перевод Т. Краснолуцкой и Н. Ярошевской Перевод И. Я. Дорониной «Dick got up to Zurich on fewer Achilles' heels than would be required to equip a centipede, …» [49].

&# 171;Когда Дик приехал в Цюрих, у него было меньше ахиллесовых пят, чем понадобилось бы, чтобы снабдить ими сороконожку,…" [48]. &# 171;Дик приехал в Цюрих с меньшим числом ахиллесовых пят, которое понадобилось бы для сороконожки,…" [46]. «По приезде в Цюрих у Дика было меньше ахиллесовых пят, которое понадобилось бы для сороконожки,…» [47].

В приведенном примере С. Фитцджеральд обыгрывает фразеологизм «Achilles' heel», используя его в своем тексте во множественном числе. Кроме того автор использует наречие в сравнительной степени «fewer», которое определяет данный фразеологизм. Данная фраза звучит с иронией, поскольку писатель использует ее для изображения иллюзий Дика Дайвера по поводу его предстоящей работы. В данном случае все исследователи подобрали эквивалентный фразеологизм в русском языке и также использовали его во множественном числе.

Перейдем к анализу особенностей перевода текста на уровне стилистике, который представляет наибольший интерес в художественном переводе. Это объясняется тем, что Стилистический уровень является наиболее важным уровнем художественного перевода, поскольку перевод стилистических средств является достаточно сложным и многосторонним процессом. Он представляет собой не просто замену слов одной части речи на другую, а этнографические, литературоведческие, психологические и др. аспекты деятельности человека. Поэтому рассмотрим примеры перевода стилистических приемов С. Фитцджеральда на русский язык.

Прежде всего, для описания портретов и пейзажей писатель использует огромное количество эпитетов. Анализ романа «Ночь нежна» указывает на то, что эпитеты могут выражаться как словом, так и словосочетанием, которые в контексте приобретают новое значение или смысловой оттенок, подчеркивают характерную черту героя или предмета, определяющую его качество, и обогащают язык писателя новым эмоциональным смыслом, придавая роману определенную живописность, насыщенность. Например:

Оригинал Перевод Е. Д. Калашниковой Перевод Т. Краснолуцкой и Н. Ярошевской Перевод И. Я. Дорониной «While he did not answer she began to feel the old hypnotism of his intelligence, sometimes exercised without power but always with substrata of truth under truth …» [49].

&# 171;Он не ответил, но она уже почуяла знакомое гипнотическое воздействие его разума, подчас невольное, но всегда опиравшееся на сложный субстрат истины, …" [48]. «Он не ответил, и она почувствовала привычное гипнотическое воздействие его разума, иногда невольное, но всегда основанное на целом комплексе каких-то истин, …» [46].

«Он ничего не ответил, и она уже начала, как бывало, ощущать гипнотическое воздействие его интеллекта, часто происходившее без осознанного намерения с его стороны, но всегда зиждившееся на многослойном субстрате…» [47].

В приведенном примере автор изображает Дика как аристократического человека с притягательным умом, который не может не нравиться. Во всех трех переводах подобраны адекватные эквиваленты, которые передают полностью замысел писателя.

Стилистический эффект эпитета в составе сравнения определяется сопоставлением прилагательных. Так, в романе С. Фитцджеральда в атрибутивную группу объединяются слова, которые зачастую в обычной речи не могут соединяться между собой из-за наличия в их смысловой структуре сем противоположного значения. Рассмотрим особенности перевода такого эпитета на конкретном примере:

Оригинал Перевод Е. Д. Калашниковой Перевод Т. Краснолуцкой и Н. Ярошевской Перевод И. Я.

Дорониной «Her ego began blooming like a great rich rose as she scrambled back along the labyrinths in which she had wandered for years» [49]. Точно огромный цветок, распустилось ее «я», и за темными закоулками лабиринта, где она блуждала столько лет, обозначился выход [48]. Ее собственное «я» вдруг расцвело, подобно огромной роскошной розе, словно выкарабкавшись на свет из темных закоулков, по которым она блуждала многие годы [46]. Точно огромный цветок, распустилось ее «я», словно выкарабкавшись на свет из темных закоулков, по которым она блуждала столько лет [47].

В приведенном примере, объединяя сравнение и эпитет, писатель описывает перерождение Николь. Так, в конце романа она начинает расцветать, превращаясь в пышную розу, и освобождаясь от заботы и опеки мужа. Во всех трех переводах подобраны адекватные эквиваленты, которые передают полностью замысел писателя.

Основные проблемы при переводе художественного текста возникают в том случае, когда необходимо подобрать достойный эквивалент метафоре. Особую сложность при переводе романа представляют авторские метафоры. Переводчикам при этом необходимо провести анализ слов оригинала, с учетом их функций в различных языках и найти подходящий образ в русском языке. Например:

Оригинал Перевод Е. Д. Калашниковой Перевод Т. Краснолуцкой и Н. Ярошевской Перевод И. Я. Дорониной You know, women are the devil!

[ 49] Право, женщины как дьявол! [ 48] Знаешь, женщины подобны дьяволице!

[ 46] Право, женщины как дьявол! [47].

В приведенном примере основой метафорического переноса выступает наименование мифологического существа. Так, женщины, по мнению писателя, обладают характеристиками «дьявола». Соответственно, подразумеваются негативные черты характера женщин. Переводы Е. Д. Калашниковой и И.

Я. Дорониной не отличаются в этом плане. Что же касается перевода Н. Ярошевской, то она применяет существительное женского рода дьяволица, указывая тем самым, что речь идет о женщинах. Такой прием, на наш взгляд, вполне оправдан.

Оригинал Перевод Е. Д. Калашниковой Перевод Т. Краснолуцкой и Н. Ярошевской Перевод И. Я.

Дорониной «As sea and sky appeared below them in a thin, hot line the mother said» [49]. &# 171;Когда внизу засинело море, слитое с небом в одну раскаленную полосу, мать сказала" [48]. &#.

171;Увидев море и небо, слившиеся в одну раскаленную линию, мать сказала" [46]. «Когда внизу, под ними, обозначилась тонкая знойная линия горизонта, соединявшего небо и море, мать сказала» [47].

В приведенном примере метафорой выступает слово appeared, при этом оно менее экспрессивное, чем представленные варианты переводов. Итак, можно отметить применение приема замены и трансформации экспрессивизации. Выражение же hot line переводится у И. Я. Дорониной нейтральным выражением, что свидетельствует о приеме импликаций. В то же время в остальных переводах оно переведено дословно и сохраняет экспрессивность выражения.

Еще одним ярким приемом образности у С. Фитцджеральда выступает сравнение. Отметим, что семантика компаративных отношений у автора основывается на сложных процессах умственной деятельности человека, неотъемлемой частью которой является ассоциации, которые возникают в результате чувственного восприятия романа. Именно ассоциации образуют в сравнительной конструкции ее главный компонент — основу, концентрирует семантический потенциал сравнительной конструкции, остальные компоненты которой (предмет и образ) материализуют сравниваемые субстанции [24]. Поэтому усилия переводчика направлены, прежде всего, на передачу основы сравнения, поскольку наряду с предметно-логической связью нужно передать и ту тесную связь между основанием сравнения и компаратором, который создает ощущение «единственно возможного» в таком сочетании слова, и, вызывая у читателя определенные ассоциации, обеспечивает наглядность образа [24]. Кроме того, в таких элементах сравнительной конструкции, как основа сравнения и компаратора, проявляются индивидуальность и своеобразие писателя в использовании этого стилистического приема. Например:

Оригинал Перевод Е. Д. Калашниковой Перевод Т. Краснолуцкой и Н. Ярошевской Перевод И. Я. Дорониной «She floated face down for a few yards and finding it shallow staggered to her feet and plodded forward, dragging slim legs like weights against the resistance of the water» [49].

«Проплыв несколько ярдов, она почувствовала, что задевает дно, стала на ноги и пошла, с усилием преодолевая бедрами сопротивленье воды» [48]. «Проплыв несколько ярдов, почувствовала отмель и, встав на ноги, пошла вперед, преодолевая сопротивление воды» [46]. «Несколько ярдов она проплыла, опустив лицо в воду, но обнаружила, что у берега слишком мелко, и, встав на дно, побрела вперед, с трудом преодолевая сопротивление воды стройными ногами» [47].

В приведенном примере сравнительный оборот like weights не сохранен во всех трех вариантах, заменяясь нейтральной конструкцией. В то же время Е. Калашникова и И. Я. Доронина вводят в свой перевод обстоятельства «с усилием» и «с трудом», но оно представляется не совсем адекватным средством передачи авторского сопосставления «как гири».

Игра слов используется также в романе «Ночь нежна»:

Оригинал Перевод Е. Д. Калашниковой Перевод Т. Краснолуцкой и Н. Ярошевской Перевод И. Я. Дорониной «They lived on the even tenor found advisable in the experience of old families of the Western world, brought up rather than brought out» [49].

«Они привыкли к размеренному укладу, принятому в хороших домах на Западе, и воспитание не превратилось для них в испытание» [48].

«Они жили по размеренному укладу, заимствованному из опыта старых семейств на Западе, скорее воспитываемые, чем вывозимые в свет» [46].

«Они жили в той ровной теноровой тональности, которая принята в почетных старых семьях западного мира, и учились скорее на том, что можно, чем на том, чего нельзя» [47].

Игра слов у писателя основана на созвучии фразовых глаголов brought up и brought out. В переводе Е. Калашниковой основой выступило причастие brought up, которое она преобразовала в существительное «воспитание» и на его базе воссоздала игру слов. Н.

Ярошевская, в свою очередь, не прибегала к трансформации структуры и использовала причастия. Перевод этой части предложения у нее можно признать эквивалентным на уровне словесных знаков и грамматических значений, однако что касается адекватности, то он не совсем полно передает авторский замысел. И. Я. Доронина и вовсе использовала глагол учиться и на его основе воссоздала игру слов, которая была бы понятной русскому читателю. Однако такая трансформация значения фразы не совсем оправдана и не является эквивалентом авторскому замыслу на уровне словесных знаков.

Еще одним средством представляющим интерес при переводе романа «Ночь нежна» являются аллюзии. Разберем конкретные примеры:

Оригинал Перевод Е. Д. Калашниковой Перевод Т. Краснолуцкой и Н. Ярошевской Перевод И. Я. Дорониной «Back at two o’clock in the Roi George corridor the beauty of Nicole had been to the beauty of Rosemary as the beauty of Leonardo’s girl was to that of the girl of an illustrator» [49]. Два часа назад в коридоре отеля «Король Георг» красота Розмэри померкла перед красотою Николь, как красота девушки с книжной иллюстрации перед красотой женщины Леонардо [48].

Два часа назад в коридоре «Короля Георга» стало ясно, что сравнивать красоту Николь и Розмари все равно, что мадонну Леонардо с девушкой, нарисованной уличным художником [46]. А двумя часами ранее в коридоре «Короля Георга» красота Николь демонстрировала свое превосходство над красотой Розмари — как красота модели Леонардо над красотой девушки с журнальной обложки [47].

В приведенном примере используется прецедентное имя великого итальянского живописца периода Возрождения Леонардо да Винчи и едет отсылка на его картину «Мона Лиза». Таким образом, писатель сравнивает необыкновенную красоту Николь Дайвер с красотой Мадонны, в то время как Розмари, будучи просто привлекательной, является изображением обычного иллюстратора.

Таким образом, рассмотрев основные способы перевода лексических и стилистических средств образности романа «Ночь нежна», можем сделать выводы об адекватности его перевода. Так, учитывая утверждение, что основополагающей целью художественного перевода является достижение адекватности, можно предположить, что переводчику необходимо умело осуществить все необходимые переводческие трансформации, направленные на то, переводной текст перевода максимально точно передавал сообщение, заключенное в оригинальном тексте, в соответствии с всеми нормами ПЯ. Как показал наш анализ, зачастую такие трансформации являются смешанными, то есть носят сложный, комплексный характер.

Практическое исследование и сопоставительный анализ текстов перевода анализируемого нами романа «Ночь нежна» позволяет определить, что представленные переводы не всегда являются адекватными в отборе модели для перевода. В целом, можно сделать вывод, что адекватность перевода напрямую связана с профессиональным уровнем и опытом переводчика, и обусловлена полнотой эстетической реакции и наличием собственной коммуникативной интенции переводчика, которая направлена на точную передачу содержания оригинального художественного произведения. В рамках нашего исследования адекватным считается перевод выполненный Е. Д. Калашниковой, поскольку в нем наиболее точно и лаконично передается авторский замысел романа.

Выводы по второй главе:

Проведя сравнительный анализ перевода романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» с английского языка на русский, можем сделать следующие выводы:

1. При переводе художественного произведения переводчик сталкивается с особыми трудностями, связанными, прежде всего, с образностью художественного текста, реализуемой посредством разнообразных языковых средств (морфологических, лексических, синтаксических, текстовых) и стилистических средств (фигур и тропов). Анализ средств создания авторской стилистики и способов их перевода на русский язык является достаточно актуальным, поскольку позволяет определить стратегии перевода произведений конкретного писателя.

2. В романе С. Фитцджеральда «Ночь нежна» с точки зрения трудностей, которые могут возникнуть при его переводе на русский язык, можем отметить, что автор использует большое количество национально-маркированной лексики и заимствований из французского языка, стилистических приемов и ненормативных синтаксических конструкций.

3. Таким образом, рассмотрев основные способы перевода лексических и стилистических средств образности романа «Ночь нежна», можем сделать выводы об адекватности его перевода. Учитывая, что даже для самого высококлассного специалиста перевод художественного произведения представляет особую сложность, отметим, что невозможно сделать абсолютно точный перевод по отношению к оригиналу. В то же время, необходимо выполнить максимально приближенный и адекватный перевод, а для этого необходимо обладать достаточно высокими знаниями реалий для обеспечения понимания текста на русском языке.

Практическое исследование и сопоставительный анализ текстов перевода анализируемого нами романа «Ночь нежна» позволяет определить, что представленные переводы не всегда являются адекватными в отборе модели для перевода. В рамках нашего исследования адекватным считается перевод выполненный Е. Д. Калашниковой.

Заключение

Целью выпускной квалификационной работы было выявить основные трудности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» и проанализировать способы их решения на примере отечественного перевода.

В первой главе мы выполнили следующие задачи: определили художественный перевод и его цели; рассмотрели основные критерии качества художественного перевода; выделили основные сложности перевода художественных произведений; рассмотрели основные приемы перевода и переводческие трансформации.

Анализ теоретического материала позволил нам определить художественный перевод в качестве особого вида интеллектуальной деятельности, в ходе которой происходит создание иноязычного аналога оригинального художественного текста в виде вторичной знаковой системы, который бы на определенном этапе истории отвечал языковым привычкам и литературно-коммуникативным требованиям социума.

Рассмотрев основные критерии качества перевода, была сформирована база для нашего переводческого анализа. Материалом данного анализа послужил роман Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна» («Tender is the Night»), который вышел в свет в 1934 году. Данный роман посвящен наиболее значительным проблемам американского общества XX в., в том числе и с освещением личных автобиографических переживаний автора.

Соответственно, во второй главе мы выполнили следующие задачи: выявили основные трудности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна»; проанализировали способы перевода наиболее трудных моментов романа на русский язык.

Учитывая, что основополагающей сложностью художественного перевода является передача уникального авторского идиостиля, который заключается в эстетическом, языковом богатстве средств, используемых автором, а также в атмосфере, юморе, характере и настроении, заложенных в конкретном произведении, то нами был проанализирован практический материал с точки зрения языковых средств авторского стиля С. Фитцджеральда.

Рассмотрев основные средства авторского стиля, и проанализировав их функции в тексте, были определены сложности перевода каждого из них. Так, на лексическом уровне к ним можно отнести географические реалии, выполняющие функцию пространственной (часто пространственно-национальной) фиксации. Зачастую, при переводе таких реалий использовались или транскрибирование, или же заимствование этой реалии с последующим ее объяснением в сносках. Отметим, что С. Фитцджеральд в романе часто используется заимствования из французского языка, которые при переводе переносятся в русскую версию романа. Некоторые переводчики, в частности Е. Д. Калашникова, пытаются показать различие между английским и французским выражениями посредством разнообразных транскрипций и трансформаций, что является вполне адекватным.

Еще одну сложность для переводчика могут составлять идиомы, которые обыгрываются писателем в романе. Это объясняется тем, что авторские идиомы не только относятся к национально-маркированной лексике, но и содержат авторское видение окружающей действительности. Зачастую для перевода фразеологических единиц используются общепринятые теоретические модели, лишь с некоторым отклонением.

Для характеристики внутреннего мира и возникающих у персонажей переживаний писатель периодически прибегает к использованию разнообразных стилистических приемов и тропов. Сюда можем отнести огромное количество эпитетов, служащих для эмоциональной и оценочной характеристики портрета, метафор, которые в романе выполняют номинативную, эстетическую и эмоционально-оценочную функции, сравнений, игры слов и аллюзий.

Перевод всех указанных стилистических приемов требует от переводчиков большого опыта, поскольку найти в русскоязычной культуре эквивалентный оригиналу образ не всегда представляется возможным.

Сделав сопоставительный анализ переводов романа «Tender is the Night», выполненных Е. Д. Калашниковой, И. Я. Дорониной, а также Т.

Краснолуцкой и Н. Ярошевской, мы пришли к выводу, что представленные переводы не всегда являются адекватными в отборе модели для перевода. В целом, можно сделать вывод, что адекватность перевода напрямую связана с профессиональным уровнем и опытом переводчика, и обусловлена полнотой эстетической реакции и наличием собственной коммуникативной интенции переводчика, которая направлена на точную передачу содержания оригинального художественного произведения. В рамках нашего исследования адекватным считается перевод выполненный Е. Д. Калашниковой, поскольку в нем наиболее точно и лаконично передается авторский замысел романа.

Список использованной литературы Абдрахманова, О. Р. Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. — Челябинск, 2006. — 19 с.

Александрович, Н. В. Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык): монография / Н. В. Александрович. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 184 с.

Алешко-Ожевская, С. С. Аллюзивность художественных текстов П. Дж. Вудхауза // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред.

В. В. Красных, А. И. Изотов. -.

М.: МАКСПресс, 2005. — С. 145 — 150.

Алимов, В. В. Художественный перевод: практический курс перевода / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. — М.: Академия, 2010. — 256 с.

Аполлова, М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода) / М. А. Аполлова. — М.: Международные отношения, 1977. — 141 с.

Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

Боженкова, Н. А. Стилистические фигуры как орнаментальные лингвокультурные константы фольклорного текста: монография / Н. А. Боженкова. — Курск: ЮЗГУ, 2010. — 148 с.

Болдарева, Е. Ф. Игра как форма выражения эмоций: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Волгоград, 2002. — 18 с.

Виноградов, B. C.

Введение

в переводоведение / В. С. Виноградов.

— М.: Издательство Института общего и среднего образования РАО. — 2001. — 224 с.

Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. -.

М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.

Горбунов, А. Н. Романы Фрэнсиса Скотта Фицджералда: монография / А. Н. Горбунов. — Москва, 1974. — С. 4−15.

Зусман, В. Г., Фролов, А. А. Межкультурная коммуникация: учебное пособие [Электронный ресурс] / В. Г. Зусман, А. А. Фролов.

— Электрон. дан. — Режим доступа:

http://refdb.ru/look/2 619 793.html (дата обращения: 15.

12.2016).

Изотова, А. А. Средства и способы характеристики персонажей в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» [Электронный ресурс] // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / Отв.

ред. В. В. Красных, А. И.

Изотов. — М., 2014. -.

Электрон. дан. — Режим доступа:

http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk48_05izotova.pdf (дата обращения: 15.

12.2016).

Каган, М. С. Мир общения: проблема межсубъектных отношений / М. С. Каган. — М.: Политиздат, 1988. — 319 с.

Казакова, О. В. Особенности художественного перевода / О. В. Казакова. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. — 160 с.

Киселева, Р. А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус. языков. -.

Вологда, 1970. — С. 43−53.

Кобенко, Ю. В., Шарапова, И. В Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий // Вестник Национального исследовательского Томского политехнического университета. — Томск, 2012.

Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М.: Изд-во ЭТС, 2010. — 424 с.

Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. -.

М.: Высшая школа, 1990. — С. 197−253.

Коптилов, В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода. — М.: Художественная литература, 1971. — 325 с.

Латышев, Л. К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К. Латышев. -.

М.: НВИТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.

Лилова, А.

Введение

в общую теорию перевода / А. Лилова. — М., 1985. — 255 с.

Макарова, Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. … д-ра филол. наук. — М., 2006. — 364 с.

Малетина, О. А. Лингвостилистические экспликаторы создания образа в романе Фс. Фицджеральда «Ночь нежна» // Lingua mobilis. — 2010. — №. 1 (20).

Межова, М. В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации: Дисс. … канд. культурологии. — Кемерово, 2009. — 181 с.

Минин, А. Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (на материале произведения У. М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов): Дисс. … канд. филол. наук. — М., 2013. — 168 с.

Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.

Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. — М.: Наука, 2003. — 320 с.

Нестеров, Д. И. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико-семантический аспект: на материале подлинника и переводов романа Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна»: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. — Краснодар, 2006. — 21 с.

Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. — М.: Высшая школа, 2006. — 335 с.

Охремова, Е. А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: дисс. … канд. филол. наук. — Белгород, 2002. — 215 с.

Паршин, А. Теория и практика перевода. — Электрон. дан. — Режим доступа:

http://www.teneta.rinet/ru/rus/pe/parschin-and_teoria-i-praktikaperevoda.htm (дата обращения: 15.

12.2016).

Протченко, А. В. Функциональные особенности цитаты и аллюзии как прецедентных элементов в составе англоязычного путеводителя [Электронный ресурс] // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. — 2009. — С.

298. — Электрон. дан. — Режим доступа:

http://www.twirpx.com/file/996 712/ (дата обращения: 15.

12.2016).

Реформатский, А. А.

Введение

в языковедение / А. А. Реформатский. — М.: Аспект Пресс, 1998. — 536 с.

Рецкер, Я. М. Теория перевода и переводческая практика / Я. М. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — 215 с.

Сдобников, В. В. Теория перевода: учебник / В. В.

Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 448 с.

Сидорова, Л. И. К вопросу о терминах, обозначающих «хороший, полноценный перевод» (адекватность, эквивалентность и теория scopos) // Язык. Личность. Культура: сборник научных трудов.

— Кубань: Просвещение-Юг, 2015. — Книга 2. — C. 224−227.

Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие / Ю. П. Солодуб, Ф. Б.

Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. — М.: Академия, 2005. — 304 с.

Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. — 5-е изд.

/ А. В. Федоров. -.

М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с.

Хухуни, Г. Т., Валуйцева, И. И. Межкультурная адаптация художественного текста / Г.

Т. Хухуни, И. И. Валуйцева. — М.: Прометей, 2003.

— 170 с.

Шамова, Н. В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе / Н. В. Шамова // Вестник Московского университета.

Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2005. — №.

2. — С. 171−180.

Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. — М., 1988. — 214 с.

English World dictionary. [Электронный ресурс]. — Электрон. дан. — Режим доступа:

http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 15.

12.2016).

Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. — Wiesbaden: Quelle Meyer Verlag, 1992. — 343 p.

[Электронный ресурс]. — Электрон. дан. — Режим доступа:

https://en.oxforddictionaries.com.

Материал исследования Фицджеральд, Ф. С. Ночь нежна [Электронный ресурс] / Перевод Т. Краснолуцкой (книга 1) и Н. Ярошевской (книги 2 и 3). — Электрон. дан. — Режим доступа:

http://fitzgerald.narod.ru/tend/tender.html (дата обращения: 15.

12.2016).

Фицджеральд, Ф. С. Ночь нежна [Электронный ресурс] / Перевод. И. Я. Доронина, 2015. — Электрон. дан. — Режим доступа:

https://www.litmir.info/br/?b=8737.

Фицджеральд, Ф. С. Ночь нежна [Электронный ресурс] / Е. Д. Калашникова. -.

М.: АСТ, 2004. — 416 с. -.

Электрон. дан. — Режим доступа:

http://loveread.ec/view_global.php?id=8607 (дата обращения: 15.

12.2016).

Fitzgerald, Fr. Sc. Tender is the Night. — Электрон. дан. — Режим доступа:

http://fitzgerald.narod.ru/tend/orig_tender01.html (дата обращения: 15.

12.2016).

Показать весь текст

Список литературы

  1. , О. Р. Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. — Челябинск, 2006. — 19 с.
  2. , Н. В. Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык): монография / Н. В. Александрович. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 184 с.
  3. Алешко-Ожевская, С. С. Аллюзивность художественных текстов П. Дж. Вудхауза // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. — М.: МАКСПресс, 2005. — С. 145 — 150.
  4. , В. В. Художественный перевод: практический курс перевода / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. — М.: Академия, 2010. — 256 с.
  5. , М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода) / М. А. Аполлова. — М.: Международные отношения, 1977. — 141 с.
  6. , Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  7. , Н. А. Стилистические фигуры как орнаментальные лингвокультурные константы фольклорного текста: монография / Н. А. Боженкова. — Курск: ЮЗГУ, 2010. — 148 с.
  8. , Е. Ф. Игра как форма выражения эмоций: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Волгоград, 2002. — 18 с.
  9. , B. C. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. — М.: Издательство Института общего и среднего образования РАО. — 2001. — 224 с.
  10. , Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  11. , А. Н. Романы Фрэнсиса Скотта Фицджералда: монография / А. Н. Горбунов. — Москва, 1974. — С. 4−15.
  12. , В. Г., Фролов, А. А. Межкультурная коммуникация: учебное пособие [Электронный ресурс] / В. Г. Зусман, А. А. Фролов. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://refdb.ru/look/2 619 793.html (дата обращения: 15.12.2016).
  13. , А. А. Средства и способы характеристики персонажей в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» [Электронный ресурс] // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. — М., 2014. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk48_05izotova.pdf (дата обращения: 15.12.2016).
  14. , М. С. Мир общения: проблема межсубъектных отношений / М. С. Каган. — М.: Политиздат, 1988. — 319 с.
  15. , О. В. Особенности художественного перевода / О. В. Казакова. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. — 160 с.
  16. , Р. А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус. языков. — Вологда, 1970. — С. 43−53.
  17. , Ю. В., Шарапова, И. В Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий // Вестник Национального исследовательского Томского политехнического университета. — Томск, 2012.
  18. , В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М.: Изд-во ЭТС, 2010. — 424 с.
  19. , В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — С. 197−253.
  20. , В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода. — М.: Художественная, 1971. — 325 с.
  21. , Л. К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К. Латышев. — М.: НВИ -ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.
  22. , А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. — М., 1985. — 255 с.
  23. , Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. … д-ра филол. наук. — М., 2006. — 364 с.
  24. , О. А. Лингвостилистические экспликаторы создания образа в романе Фс. Фицджеральда «Ночь нежна» // Lingua mobilis. — 2010. — №. 1 (20).
  25. , М. В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации: Дисс. … канд. культурологии. — Кемерово, 2009. — 181 с.
  26. , А. Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (на материале произведения У. М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов): Дисс. … канд. филол. наук. — М., 2013. — 168 с.
  27. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.
  28. , Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. — М.: Наука, 2003. — 320 с.
  29. , Д. И. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико-семантический аспект: на материале подлинника и переводов романа Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна»: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. — Краснодар, 2006. — 21 с.
  30. , Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. — М.: Высшая школа, 2006. — 335 с.
  31. , Е. А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: дисс. … канд. филол. наук. — Белгород, 2002. — 215 с.
  32. , А. Теория и практика перевода. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.teneta.rinet/ru/rus/pe/parschin-and_teoria-i-praktikaperevoda.htm (дата обращения: 15.12.2016).
  33. , А. В. Функциональные особенности цитаты и аллюзии как прецедентных элементов в составе англоязычного путеводителя [Электронный ресурс] // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. — 2009. — С. 298. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/996 712/ (дата обращения: 15.12.2016).
  34. , А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. — М.: Аспект Пресс, 1998. — 536 с.
  35. , Я. М. Теория перевода и переводческая практика / Я. М. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — 215 с.
  36. , В. В. Теория перевода: учебник / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 448 с.
  37. , Л. И. К вопросу о терминах, обозначающих «хороший, полноценный перевод» (адекватность, эквивалентность и теория scopos) // Язык. Личность. Культура: сборник научных трудов. — Кубань: Просвещение-Юг, 2015. — Книга 2. — C. 224−227.
  38. , Ю. П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. — М.: Академия, 2005. — 304 с.
  39. , А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. — 5-е изд. / А. В. Федоров. — М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с.
  40. , Г. Т., Валуйцева, И. И. Межкультурная адаптация художественного текста / Г. Т. Хухуни, И. И. Валуйцева. — М.: Прометей, 2003. — 170 с.
  41. , Н. В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе / Н. В. Шамова // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2005. — № 2. — С. 171−180.
  42. , А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. — М., 1988. — 214 с.
  43. English World dictionary. [Электронный ресурс]. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 15.12.2016).
  44. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. — Wiesbaden: Quelle Meyer Verlag, 1992. — 343 p.
  45. [Электронный ресурс]. — Электрон. дан. — Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com
  46. Материал исследования
  47. , Ф. С. Ночь нежна [Электронный ресурс] / Перевод Т. Краснолуцкой (книга 1) и Н. Ярошевской (книги 2 и 3). — Электрон. дан. — Режим доступа: http://fitzgerald.narod.ru/tend/tender.html (дата обращения: 15.12.2016).
  48. , Ф. С. Ночь нежна [Электронный ресурс] / Перевод. И. Я. Доронина, 2015. — Электрон. дан. — Режим доступа: https://www.litmir.info/br/?b=8737
  49. , Ф. С. Ночь нежна [Электронный ресурс] / Е. Д. Калашникова. — М.: АСТ, 2004. — 416 с. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://loveread.ec/view_global.php?id=8607 (дата обращения: 15.12.2016).
  50. Fitzgerald, Fr. Sc. Tender is the Night. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://fitzgerald.narod.ru/tend/orig_tender01.html (дата обращения: 15.12.2016).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ