Другие работы
Нами были выделены такие переводческие трансформации, как лексико-семантические замены, лексические опущения, лексические добавления, модуляция или смысловое развитие, конкретизация, грамматические трансформации — замена частей речи, объединение и членение предложений. Нами не было обнаружено такого переводческого приема, как переводческий комментарий. Это обусловлено тем, что в отличие…
Дипломная Обстоятельства места и времени, называющие пространственно-временные координаты действия, т. е. его внешние обстоятельства, способны, если их употребление не обусловлено семантикой глагола, утрачивать связь с глаголом и от обозначения пространственно-временных координат действия переходить к передаче пространственно-временных координат всей описываемой в предложении ситуации: All my life long…
Курсовая Три основных теории объясняют эту переориентацию: Теория трансакционных издержек (Уильямсон, 1979), которая свидетельствует об основном сокращении трансакционных издержек и снижении интереса к интернализации{1}. Ресурсный подход, который подводит компании к переориентированию на деятельность, для которой у них имеются ключевые средства (Хамел и Прахалад, 1991). И, конечно, финансовая теория…
Дипломная Противоречивость оценки главным героем данного диковинного существа находит свое выражение в переводе не буквально (то есть при помощи калькирования воспроизведения семантики каждого отдельного слова вслед за другим), а при помощи широкого ряда грамматических и лексико-семантических трансформаций, обусловленных необходимостью передать стиль книги точно и максимально адекватно. В данном случае…
Дипломная Дополним данный текст векселя деловым письмом «О просрочке оплаты векселя», который мы оставим без пордробных комментариев по причине их избытка при анализе других документов: Вниманию: Настоящим уведомляем, что Вами просрочен (грамматическая замена + изменение синтаксиса) вексель от и Вы считаетесь должником (компенсация) по причине неосуществления платежей, подлежащих погашению (конкретизация…
Курсовая Любая мысль в тексте сказки связана с традицией, закрепленной в языке. Нельзя не учитывать эту сторону текста сказки, если нужно обеспечить максимальную адекватность перевода с точки зрения смыслового содержания и стиля. Традиционность может влиять на специфику перевода референциально-безэквивалентных лексем, поэтому мера традиции должна быть конкретно определена и учтена в ходе их детального…
Курсовая При оценке перевода нельзя исключить такой фактор, как цель создания самого перевода, поскольку целью перевода не всегда является достижение максимальной эквивалентности оригиналу. Изучение истории переводческой деятельности показывает, что требования, которые предъявлялись к переводу в разные эпохи, были весьма различны, а иногда диаметрально противоположны, и, как следствие, не всегда означали…
Реферат Они не очень практичны, так как переводчик консультируется по ниммного раз. В бумажных версиях поиск проходит линейнымобразом, например, если пользователь хочетнайти одно или несколько слов полного текстав словаре, он должен полностью прочитать всеподходящие примеры словаря. Пользователь должен иногда перевернутьмножество страниц для того, чтобы найти то, что он ищет. Если пользователь должен…
Курсовая Смысл высказывания в одноязычной коммуникации определяется, по Бахтину, как результат взаимодействия 2входящих в его состав лингвистических форм и невербальных элементов коммуникативной ситуации («внесловесных моментов ситуации»). По Бахтину, одноязычная коммуникация («речевое взаимодействие») — это процесс «словесного творчества», в ходе которого создаются «индивидуальные, единственные…
Курсовая В стилистическом плане реалии являются принадлежностью национального, и этим они отличаются от других научных терминов (локализмов, жаргонизмов и т. д.). Рассматривая иноязычную лексику, функционирующую в языке, следует выделить довольно большую группу заимствований, традиционно именуемых словами-реалиями, которые характеризуют быт (и не только быт) разных стран и народов. Несмотря на широкое…
Дипломная Дословно он звучит следующим образом: Проецировать свою душу в какую-то благодатную форму и позволить ей задержаться там на мгновение; Чтобы услышать свои собственные интеллектуальные взгляды, которые перекликается со всеми показателями страсти и молодости; Передать свой темперамент другому, как будто это была тонкая жидкость или странный запах; В этом была настоящая радость — возможно, самая…
Дипломная Наконец, мы провели широкомасштабный и по возможности полный анализ отобранных нами эвфемистических слов и выражений, расклассифицировав все лексические единицы тематически на 6 групп и структурно на несколько групп — словосочетания-эвфемизмы, слова-эвфемизмы и предложения-эвфемизмы. А также отметили основные переводческие приемы и способы для перевода эвфемизмов с английского языка на русский…
Курсовая Трудности перевода метафоры в англоязычной прессе обусловлены, прежде всего, культурными традициями и характером диалога между автором публицистического текста и его нацеленностью на адресата. С точки зрения различных средств выражения важной для современной прессы экспрессивной и эмоциональной оценки, экспрессивного и эмоционального характера диалога журналиста со своими читателями англоязычная…
Курсовая Важнейшим отличительным свойством сказок является их неповторимый стиль, обусловленный раскрытием внутреннего мира ребенка, а именно маленькой девочки, Алисы, неожиданно для себя вскрышей абсурдность окружающего ее мира. Использование различных стилистических приемов и фигур речи связано с возможностью разной интерпретации данных текстов каждым отдельным читателем. Исследуемый нами перевод Н. М…
Курсовая Стремление переводчика романа А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» обратить внимание читателя на скрытый смысл каждой отдельной единицы перевода стимулирует его к приему изменения порядка слов, мотивированному указать читателю, что именно важно, именно по этой причине, например, при переводе русских предложений, указывающих на наличие чего-то где-то, в переводе на английский появляется…
Дипломная