Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Имена собственные во фразеологизмах (на примере русского и китайских языков)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Одной из функций фразеологизмов является указание на оценивание персонажа и отношение к нему говорящего. Оценочные фразеологизмы обладают двуплановой семантикой: положительной и отрицательной, при этом уровень эмоциональности определяется контекстом. Фразеологизмы с положительной семантикой выражают похвалу и одобрение характерам и действиям людей. Так как в китайском языке во фразеологизмах… Читать ещё >

Имена собственные во фразеологизмах (на примере русского и китайских языков) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ
    • 1. 1. Понятие фразеологической единицы
    • 1. 2. Классификация фразеологических единиц
    • 1. 3. Имя собственное как особая именная категория
  • Выводы по Главе I
  • ГЛАВА II. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
    • 2. 1. Функционирование имен собственных в русских фразеологизмах
    • 2. 2. Функционирование имен собственных в китайских фразеологизмах
    • 2. 3. Проблемы перевода китайской фразеологии на русский язык
  • Выводы по Главе II
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • Список использованной литературы
  • ПРИЛОЖЕНИЯ

Сян является сокращённым написанием фамилии Сян Си. 萧规曹随(xiao gui cao sui) — Сяо устанавливает правила, а Цао им следует, Сяо обозначает Сяо Хэ, Цао обозначает Цао Цань. 班门弄斧(ban men nong fu) — размахивать топором у ворот Лу Баня, значит «бахвалиться перед опытными людьми, знатоками дела; выдавать себя за знатока; брать на себя слишком много; не рассчитать своих сил». Бань — это Лу Бань, знаменитый умелец. Фразеологизмы являются уникальным лингвистическим феноменом, отличаются яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью. Одной из функций фразеологизмов является указание на оценивание персонажа и отношение к нему говорящего. Оценочные фразеологизмы обладают двуплановой семантикой: положительной и отрицательной, при этом уровень эмоциональности определяется контекстом. Фразеологизмы с положительной семантикой выражают похвалу и одобрение характерам и действиям людей. Так как в китайском языке во фразеологизмах участвуют индивидуальные личности, то имя указанной персоны несет смысл добропорядочности и положительных физических качеств:愚公移山(yu gong yi shan) — Юй Гун может свернуть горы, образ волии настойчивости.韩潮苏海(han chao sui hai) — Хан юя и Су сюн прославляютнепреодолимую силу духа.管鲍之交(guan bao zhi jiao) — в период Чуньцю, Гуань чжун и Бао шу яверные образцовые друзья.孙康映雪(sun kang ying xue) — восхваляется неудержимое стремлениебедняка к учёбе.伯乐相马(bo le xiang ma) — Бо Лэ открывает таланты других.孔融让梨(kong rong rang li) — восхищение скромным уступчивымхарактером Кун Жуна. Отрицательная оценка поступков человека или черт его характера высмеиваются во многих фразеологических единицах китайского языка:助纣为虐(zhu zhou wei nue) — это значит «помогать злодею творитьпреступления».司马昭之心,路人皆知(si ma zhao zhi xin, lu ren jie zhi) — замыслы.

Сыма чжао уже известны всем и каждому, о его алчных устремлениях, каждый встречный знает. Это обозначает «секрет полишинеля».东施效颦(dong shi xiao pin) — значит «жалкое подражание, неумелоекопирование; обезьянничать».夜郎自大(ye lang zi da) — «невежественная самонадеянность;

бесстыдное хвастовство; мания величия&# 187;.邯郸学步(han dan xue bu) — «в погоне за показным утратить суть».朝秦暮楚(zhao qin mu chu) — «быть непостоянным, беспринципным, морально неустойчивым».乐不思蜀(le bu si shu) — «такое чрезмерное веселье, когда забывают овозвращении домой».优孟衣冠(you meng yi guan) — «искусно, талантливо подражать, загримироваться».Существуют также и фразеологизмы с амбивалентными свойствами — нейтральными высказываниями:毛遂自荐(mao sui zi jian) — как Мао Суй, самому рекомендовать себя ивыдвинуться, этот фразеологизм значит «представиться, отрекомендоваться, предложить свои услуги».管宁割席(guan ning ge xi) — отрезать циновку, значит «рассесться поразным углам, порвать отношения, дружба врозь».父不死,未已(qing fu bu si, lu nan wei yi) — пока жив Цинфу, нет концабедствиям в княжестве Лу. 优孟衣冠(you meng yi guan) — «искусно, талантливо подражать, загримироваться».再作冯(zai zuo feng fu) — «снова делать то, в чём был сильным».夸父追日 (kua fu zhui ri) — Куафу долго гнался за солнцем.嫦娥奔月 (chang e ben yue) — Чан Э которая улетает на Луну. И её муж Хоу И 后羿射日 (hou yi she ri) — Хоу И сбил 9 солнц.

大禹治水(da yu zhi shui) — Да Юй, усмиритель вод потопа. 鸿毛泰山(hong mao tai shan) — лебяжий пух и гора Тайшань. 逼上梁山(bi shang liang shan) значит «поставить в безвыходноеположение, толкать на вынужденные действия».Существуют также фразеологизмы, которые в зависимости от контекста несут положительный или отрицательный смысл:精卫填海(jing wei tian hai) — Цзинвэй носит камни в клюве, чтобызавалить ими Восточное море.

В первом случае, это значит — собираться отомстить. То есть фразеологизм несет негативный окрас. Во втором случае, значение — беззаветная борьба, непреклонность, достижение поставленной цели. Здесь значение фразеологизма положительное. Отсюда вывод, что в эмоциональной оценке действия и характера персонажа отражается отношение народа к данному явлению. Мы можем узнать какие поступки ценятся, какие черты характера положительно воспринимаются людьми. Особо следует сказать о происхождении китайских фразеологизмов. Дело в том, что большую часть всего фразеологического фонда китайского языка образуют фразеологические единицы, заимствованные из четырёх китайских классических романов, так называемых «Четырёх Великих Творений» (四大名著). Это роман «Троецарствие» (XIV в.) (三国演义), автором которого является Ло Гуаньчжун (罗贯中 (прибл. 1330—1400гг.)), роман «Речные заводи» (ок.

XV&# 160;в.) (水浒传) — автор Ши Найань (施耐庵; возможно, это псевдоним Ло Гуаньчжуна), роман «Путешествие на Запад» (XVI в.) (西游记) — автор книжник У Чэнъэнь (吴承恩 (1500—1582гг.)), роман «Сон в красном тереме» (XVIII в.) — автор Цао Чжань (曹霑) по прозванию Мэнжуань (梦阮Mengruan), писавший под псевдонимом «Цао Сюэцинь» (曹雪芹). Китайцы широко используют высказывания из этих романов. Их знание свидетельствует о высокой образованности человека. Образы и недоговорки, заимствованные из этих произведений, применяются как в речи, так и на письме и придают высказываниям вес, значение, метафоричность, насыщенность и яркость. Их знание входит в обязательную программу всех курсов изучения китайского языка. Их особенностью является их грамматическая структура.

Все четыре романа написаны на древнем классическом китайском языке «вэньяне» (文言), отличном от современного и имеющим свою грамматическую структуру, сложную и зачастую трудную для понимания. Именно поэтому китайские фразеологизмы сочетают в себе необычайную лаконичность, образность и насыщенность. Таким образом, фразеологизмы китайского языка являются неотъемлемой частью китайской культуры. Эти устойчивые сочетания, которые прошли чрез века тесно рассказывают об истории, культуре, традициях и литературе народа. Употребляемые в обычной речи слова и обороты часто имеют очень древнее историческое значение. Следовательно, комплексное изучение подобных фразеологизмов увеличивает знание о культуре, литературе и развитии китайского народа.

2.3 Проблемы перевода китайской фразеологии на русский язык.

Понимание внутренней структуры чэнъюя полезно для того, чтобы выделить их в тексте и понять их смысл. Для перевода необходимо знать, какие существуют виды чэнъюев с точки зрения соотношения их прямого и переносного значения. Во-первых, в русском и китайском языках существуют фразеологизмы с совпадающей образной основой и переносным значением:趁热打铁 - «ковать железо, пока горячо"如鱼得水- «как рыба в воде"火上加油- «подливать масла в огонь» 火中取栗- «таскать каштаны из огня»; «загребать жар чужими руками"童甘共古- «делить горе и радость». В данных примерах образное и переносное значение и в китайском, и в русском языках совпадают, поэтому перевод этих чэнъюев не представляет особой сложности. Однако следует иметь в виду, что иногда при одинаковой образной основе переносные значения в двух языках могут быть различными. Например: 炉火纯青буквально переводится как: «огонь в печи приобрёл чисто синий цвет». В основе этого фразеологизма лежит история о том, что в старину, когда даосские алхимики выплавляли в печи свои пилюли бессмертия из киновари, цвет огня достигал чисто синего оттенка. Переносное значение у этого выражения такое: «достичь предела совершенства»; «высшая точка»; «апогей». В русском языке выражение «гори оно синим пламенем» имеет совершенно другое значение: «пусть всё пропадёт прахом»; «пропади всё пропадом». Так одинаковый образ — «синее пламя» даёт разные переносные значения. Во-вторых, фразеологизмы могут сохранять переносное значение при изменении образной основы.对牛弹琴 - «метать бисер перед свиньями» (досл. &# 171;играть на лютне перед буйволами»)装聋作哑 - «набрать в рот воды» (досл.

&# 171;прикидываться глухим и немым")害群之马- «паршивая овца всё стадо портит» (досл. &# 171;лошадь, портящая весь табун")大海捞针 - «искать иголку в стоге сена» (досл.

&# 171;вылавливать иголку, упавшую в море").В-третьих, фразеологизмы могут переводиться без образной основы в русском языке.一无所获 - «не солоно хлебавши» (досл. &# 171;ничего не получить"; «остаться ни с чем»)一无所知- «ни сном, ни духом» (досл. &# 171;ничего не знать")一扫而光- «как ветром сдуло»; «вымести под метлу» (досл. &#.

171;смести дочиста")小题大作 - «делать из мухи слона»; «буря в стакане» (досл. &# 171;раздувать из мелочи целую историю"). В-четвёртых, фразеологизмы могут переводиться описательно при отсутствии аналога в русском языке.打草惊蛇- «раньше времени вспугнуть противника» (досл. &#.

171;ворошить палкой траву и вспугнуть при этом змею")东施效颦- «уродовать себя неумелым подражанием» (досл. &# 171;Дунши (согласно легенде уродливая девушка) хмурит брови (согласно легенде, подражая гримасам боли красавицы Сиши).Образная основа первого фразеологизма понятна для русского читателя, тогда как для второго необходимо знать историю его происхождения. Чэнъюев второго типа, для правильного понимания и перевода которых необходимо знать историю их происхождения, в китайском языке очень много. В-пятых, фразеологизм может переводиться парными образованиями по типу чэнъюя простыми словами и словосочетаниями русского языка, не являющимися фразеологизмами.人尽其才- (досл.) «каждый максмально проявляет свои способности"百战百胜 - „всепобеждающий“ (досл. &# 171;из ста сражений сто побед»)千军万马- «могучая армия» (досл. «тысячи солдат и десятки тысяч лошадей»). Обычно словари предоставляют несколько переводов китайских фразеологизмов. Задача переводчика, тонко прочувствовав контекст, дать адекватный перевод. Необходимо также отметить, что данные имеющихся фразеологических словарей русского языка значительно расходятся с актуальной языковой практикой. По данным словарей создается впечатление, что фразеология «на китайскую тему» в русском языке крайне малочисленна и малоупотребима. Во «Фразеологическом словаре современного русского литературного языка» под ред.

А.Н. Тихонова представлены в основном словосочетания с прилагательным «китайский», служащие составными нерасчленимыми номинациями конкретных объектов, связанных по происхождению с Китаем, лишенные (за исключением наименования китайский болванчик) образности: китайский орех — то же, что земляной орех; китайский фарфор — высший сорт фарфора, изготовляемый в Китае, посуда из этого фарфора; китайский чай — сорт чая, первоначально привозившийся из Китая; китайская тушь — сорт водяной краски,; китайский фонарь — фонарь, каркас которого покрыт разноцветной прозрачной бумагой; китайский болванчик — качающаяся фарфоровая фигурка. Образным содержанием и использованием в переносном значении из включенных в этот словарь характеризуются фразеологизмы китайская грамота / тарабарская грамота — о чем-нибудь недоступном пониманию, совершенно непонятном, незнакомом; китайская стена -о полной изолированности от внешних влияний (от названия древней стены, отделявшей Китай от Монголии). Они же плюс словосочетание китайские церемонии (шутиво-ироничное:

Излишнее проявление вежливости, излишние условности в отношениях между людьми) внесены во «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. Н. Молоткова. Мы полагаем, что в современные фразеологические словари должны быть включены и широко использующиеся сейчас в повседневной речи и СМИ фразеологизмы: последнее китайское предупреждение; китайский летчик; хитрый как 100 китайцев (как 33 китайца); далеко, как до Китая. Первый из этих фразеологизмов является принадлежностью русского литературного языка, прежде всего его публицистического стиля, а также разговорной речи. Независимо от того возводят ли его происхождение к истории китайско-советских или китайско-американских отношений, его значение — «тщетное, многократно повторяемое предупреждение, не подкрепленное основаниями — силой, авторитетом, поэтому не реализуемое». Остальные фразеологизмы мы обнаружили в Интернете в письменно-разговорной речи, часто в стилистически сниженных контекстах. Единичны примеры использования их в книжной речи. Следует отметить, что все эти выражения в полном смысле слова фразеологичны, они широко употребляются не по отношению к Китаю и китайцам как таковым. Например, фразеологическое сравнение далеко, как до Китая часто используетсявовсе не по отношению к географическому измерению расстояния. Это выражение употребляют в тех случаях, когда говорящий / пишущий хочет указать на несоответствие чего-то идеалу, каким-то высоким требованиям.

Слово Китай выступает здесь как обозначение чего-то далекого и труднодостижимого, хотя есть много стран так же или более далеких от России географически, чем Китай — ее восточный сосед. В фразеологизме хитрый, как 100 китайцев с помощью типичного для русских паремий числительного 100 (для сравнения Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Сто бед — один ответ и др.) выражается характерный для русской картины мира национальный стереотип — представление о хитрости китайцев. О китайцах русские не мыслят как об умных: либо как о хитрых, либо как о мудрых — середины не дано. Это представление не ограничивается обыденным сознанием и не сводится только к русскому менталитету. Мы же можем констатировать, что прилагательное хитрый — наиболее частотный атрибут, прилагаемый к китайцам в современной русской речи. Прилагательное мудрый относят не к народу в целом, оно обычно встречается с именами китайских мыслителей, например, «мудрый Конфуций» и в выражениях «Один (старый) мудрый китаец сказал…» или «Как сказал один (старый) мудрый китаец, …». Мы не можем сделать окончательный вывод о степени фразеологичности выражения Один (старый) мудрый китаец сказал, но оно, безусловно, является устойчивым, не производимым, а воспроизводимым на фоне таких свободных конструкций, как Один мой старый друг сказал… или Старый больной человек сказал… Подобные философские миниатюры, оторвавшись от имени автора, кочуют в устном фольклоре и в Интернете.

Они задают формат жанра, в котором могут сочиняться подобные тексты, главным персонажем и носителем морали в которых является «старый мудрый китаец». Таким образом, образ «старого мудрого китайца» также входит в русскую языковую картину мира. Нам представляется, что важно знакомить китайских студентов, изучающих русский язык, с тем, как их нация и их страна представлены в русской фразеологии, правильно расставляя акценты и объясняя значение, способы употребления и происхождение данных фразеологизмов. Такое обучение имеет значение не только лингвистическое и страноведческое, но и психологическое. Выводы по Главе IIАнализ практического материала позволил нам сделать следующие выводы. Присутствие фразеологизмов с именами собственными в русском языке дает возможность проследить значение имени, его происхождение и историю возникновения крылатого выражения. Русские фразеологические единицы, содержащие имена собственные позволяют проникнуть в историю народа, понять, принять и расшифровать его наследие. Каждая фразеологическая единица китайского языка, включающая имя собственное, проявляется в виде образа, понятия и символа пришедшего из древних сказаний. Отличие восточных высказываний в их тяготении к возвышенному стилю, поэтичности, что соответствует нравственно-ценностной оценке жизненных ситуаций и определенных моделей поведения человека в них. Китайские фразеологизмы направлены на то, чтобы впечатлить слушателей, витиеватой манерой их изложения, красотой созданного образа. Русские фразеологизмы наоборот, стараются привлечь внимание остроумием, отсутствием назидательности, узнаваемостью фигур из обычной жизни. Русская и китайская культура имеют совершенно разные истоки и основы. В формировании русского фразеологического словаря важную роль сыграло христианство и язычество, китайская культура опирается на даосизм, буддизм и конфуцианство. Китайские фразеологизмы, содержащие имена собственные, пришли из текстов древних историков, философов писателей, поэтов и отражают многовековые традиции.

Большая часть имен в русских фразеологизмах взята из Библии, греческой мифологии, русской истории и фольклора. Употребляя фразеологические единицы, автор создает дополнительную экспрессию, определенную эмоциональную окраску, выражая свое отношение к предмету описания и оказывая воздействие на слушателя, для того, чтобы направить его восприятие по нужному руслу. Общеупотребительные слова могут оставить лишь поверхностный след в памяти у слушателя/читателя, не привлекая его внимание. Появление фразеологизма вызвано реализацией творческой мысли автора. Фразеологизмы появляются в речи говорящего или пишущего в данной речевой ситуации, создаются художником слова в данном тексте и, в большинстве своем, не рассчитаны на широкое распространение и закрепление. Тем не менее, со временем они имеют возможность войти в речь и в систему языка в целом.

Заключение

.

Настоящая работа посвящена изучениюособенностей функционирования имен собственных русских и китайских фразеологизмах. Анализ практического материала позволил нам сделать следующие выводы:

Фразеология является отдельной наукой в составе лингвистики, т.к. фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой — от свободных словосочетаний, и в то же время являются составной частью сложной системы национального языка, находятся в установленных отношениях с различными единицами языка. Присутствие фразеологизмов с именами собственными в русском языке дает возможность проследить значение имени, его происхождение и историю возникновения крылатого выражения. Русские ученые до сих пор не выработали единую систему определения фразеологических единиц. С некоторыми различиями русские ученые относят фразеологизмы к идиоматике, идиофразеоматике и фразеоматике. Классификация каждого ученого содержит свои серии и модели фразеологизмов, которые он относит к тому или иному разделу. В русском языке, фразеологизмы обладают общими признаками словосочетаний и предложений, они не членимы и состоят из двух и более слов. В русском языке существует понятие такой разновидности фразеологических единиц как идиомы. В китайском языке, в отличие от русского языка, фразеология не выделяется в отдельную науку, а рассматривается в рамках лексикологии. Самый важный класс в системе фразеологизмов китайского языка составляют устойчивые словосочетания.

Это готовые выражения, пословицы и поговорки, недоговорки, иносказания. Первыми исследователями фразеологических единиц по праву считаются китайские ученые, в середине ХХ в. на научную основу фразеология поставлена в России. На сегодняшний день можно сказать, что зарубежные лингвисты, в отличие от русских, не вывели фразеологию в отдельную область языкознания, не выработали методику анализа. Классификация и описание фразеологизмов русскими учеными являются более системными. В китайском языке китайские фразеологизмы классифицируются по различным признакам: по изобразительным и выразительным средствам; по зрительности, метафоричности образов; литературности и народности; по лексико-грамматическим и структурно-семантическим признакам. Имена собственные сравнимы по значимости с другими частями речи, выделяются и объединяются друг с другом и другими частями речи. При этом основным признаком имени собственного оказывается отнесение к нему другого слова. Выполняя практическую часть работы, мы установили следующее:

Присутствие фразеологизмов с именами собственными в русском языке дает возможность проследить значение имени, его происхождение и историю возникновения крылатого выражения. Стилистика русских фразеологических единиц ценностного смысла оказывается явно сниженной. Многие фразеологизмы заключают в себе явную насмешку, иронию, изобилуют просторечной (бранной) лексикой. Русские фразеологизмы стараются привлечь внимание остроумием, отсутствием назидательности, узнаваемостью фигур из обычной жизни. Отличие восточных высказываний в их тяготении к возвышенному стилю, поэтичности, что соответствует нравственно-ценностной оценке жизненных ситуаций и определенных моделей поведения человека в них. Китайские фразеологизмы направлены на то, чтобы впечатлить слушателей, витиеватой манерой их изложения, красотой созданного образа. Каждая фразеологическая единица китайского языка включающая имя собственное, проявляется в виде образа, понятия и символа пришедшего из древних сказаний. Интерпретация фразеологизма возможна лишь при его нахождении в контексте.

Часть текста, необходимая и достаточная для понимания фразеологической единицы, определяется как интерпретирующий контекст. Контекстом фразеологизма, как правило, является микроконтекст, к которому они «привязаны», реализуя в нем конкретное и узкое значение. На сегодняшний день востребованность переводов с русского на китайский язык очень высока. Развитие отношений между Россией и Китаем в области культуры, науки, социальной жизни населения повышают спрос на переводчиков русского и китайского языков. Точная передача стилистки текста, имен собственных, фразеологических оборотов — вот задача, стоящая перед переводчиком. Особое отношение китайцев смягчать речь, требует от переводчика двойного преодоления трудностей: избежать нивелирования текста и в то же время не придать ему иную окраску, нарушающую общий смысл. Анализ конкретных употреблений дает возможность выявить дополнительную смысловую и стилистическую информацию, порождаемую приемами использования фразеологизмов. Возникновение дополнительной смысловой и стилистической информации позволяет поставить вопрос об информативности текста.

Новаторство того, кто использует фразеологизмы заключается в том, что он умеет реализовать те потенциальные возможности, которые заложены в самой фразеологической системе языка и использовать уже существующие приемы преобразования ФЕ как стилистическое средство, создавая новые художественные ценности. В результате проведенного исследования автор сделал следующие выводы:

при переводе фразеологизмов с русского на китайский язык переводчик в первую очередь должен обращать внимание на лексический состав текста. Особое внимание необходимо уделять стилистически окрашенным словам.

при переводе слов, которые отсутствуют в языке партнера, необходимо использовать прием трансформации — пояснения для передачи точного смысла сказанного.

по возможности избегать заимствованных слов и сложных конструкций, так как осложнение речи может нарушить логику и целостность перевода фразеологизма.

для осуществления качественного перевода переводчику необходимо знать менталитет носителя, знать культуру народа, обладать знаниями в области истории, страны переводимого языка. Список использованной литературы1. Алеференко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: Эллис. 2008. — С. 27. — 272 с.

2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1989. 3. Арименова Р. С. Семантика и родо-видовые отношения названий диких животных (на материале монгольских и русского языков) // Молодой ученый.

2012. № 1. Т.

2. 4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. Л., 1973. 5. Балли Ш. Упражнения по французской стилистике. М., 2003.

6. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. М., 2002 г. 7. Вежбицкая А. А. Семантические универсалии и описание языков М., 1999. 8. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.: 1977.

9. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов.

М., 1986. 10. Гладченкова Е. А. Имена собственные в составе жаргонных фразеологизмов. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Ростов-на-Дону. 2012.

11. Гузикова В. В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка (На материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык). Диссертация на соискание кандидата филологических наук. Екатеринбург.

2004. 13. Жуков В. П. Русская фразеология. М., 2006. 14. Зимин В. И. Оценочно-эмотивная амбивалентность фразеологических единиц в современном русском языке.// Слово: фольклорно-диалектологический альманах.

2005.

15. Ковалева Л. В. фразеологизация как когнитивный процесс. Воронеж, 2004.

16. Ковалюк Ю. Семантика денотативно мотивированных антропонимов в структуре английских фразеологизмов. Вариантологический подход// Вестник Самарской гуманитарной академии. 2008. №.

2. 17. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. 18. Мостовий М.I. Лексикологiя англiйської мови. Х., 1993. 19.

Новикова А. К. Сопоставительное изучение фразеологии как принцип национально-ориентированного преподавания русского языка как иностранного//Современные исследования социальных проблем. 2012. № 1. 20.

Ныгманова Д. К. Особенности фразеологического фонда китайского языка. Астана., 2011 г.

21.Ожегов С. И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник. Вып. II, 1957.

22. Пьянзина И. Н. Национально-культурная специфика фразеологизмов американского варианта английского языка// Вестник Кроунц. Гуманитарные науки. № 2. 2006.

23. Смит Л. П. Фразеология английского языка. М., 1959.

24. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного.М., 2007. 25. Сухомлинов М. И. Исследования и статьи по русской литературе и просвещению. Вып. 5.

1889. 26. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник.Назрань. 2011.

27. Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. СПб., 1995. 28. Фэй Гу Имена собственные в русской и китайской фразеологии. Магистерская диссертация. Екатеринбург. 2015. — 76 с.

29. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. 30. Цун, Япин. Национально-культурная коннотативная ситуативная лексика в русском и китайском языках/яин Цун.//Вестник МГУ. Серия 19. 2006. № 1.

31. Цэрэндрож Ц. Фразелогия в текстах А. С. Пушкина: состав и употребление. Дисстератция на соискание к.ф.н. Иваново. 2005.

Источники:

32. Грибоедов А. С. Горе от ума. М., 1989.

33. Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско — английский словарь. М., 1995. 34. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т.

СПб. 1863−1866. 35. Кунин А. В. Англо-русскй фразеологический словарь. — М., 1984.

36. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ. Л., 1984.

37. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 38. Кочедыков Л. Г., Жильцова Л. В. Краткий словарь библейских фразеологизмов. М.: 2006. 39. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1968.

40. Прядохин М. Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М., 2001.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических прадигм. М.: Эллис. 2008. — С. 27. — 272 с.
  2. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1989.
  3. Р. С. Семантика и родо-видовые отношения названий диких животных (на материале монгольских и русского языков) // Молодой ученый. 2012. № 1. Т.2.
  4. И.В. Лексикология современного английского языка. Л., 1973.
  5. Ш. Упражнения по французской стилистике. М., 2003.
  6. Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. М., 2002 г.
  7. А.А. Семантические универсалии и описание языков М., 1999.
  8. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.: 1977.
  9. В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов. М., 1986.
  10. Е.А. Имена собственные в составе жаргонных фразеологизмов. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Ростов-на-Дону. 2012.
  11. В.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка (На материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык). Диссертация на соискание кандидата филологических наук. Екатеринбург. 2004.
  12. В.П. Русская фразеология. М., 2006.
  13. Л.В. фразеологизация как когнитивный процесс. Воронеж, 2004.
  14. Ю. Семантика денотативно мотивированных антропонимов в структуре английских фразеологизмов. Вариантологический подход// Вестник Самарской гуманитарной академии. 2008. № 2.
  15. А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
  16. М.I. Лексикологiя англiйської мови. Х., 1993.
  17. А.К. Сопоставительное изучение фразеологии как принцип национально-ориентированного преподавания русского языка как иностранного//Современные исследования социальных проблем. 2012. № 1. 19. Ныгманова Д. К. Особенности фразеологического фонда китайского языка. Астана., 2011 г.
  18. С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник. Вып. II, 1957.
  19. И.Н. Национально-культурная специфика фразеологизмов американского варианта английского языка// Вестник Кроунц. Гуманитарные науки. № 2. 2006.
  20. Л.П. Фразеология английского языка. М., 1959.
  21. А.В. Общая теория имени собственного. М., 2007.
  22. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. Назрань. 2011.
  23. Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб., 1995.
  24. Фэй Гу Имена собственные в русской и китайской фразеологии. Магистерская диссертация. Екатеринбург. 2015. — 76 с.
  25. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
  26. Цун, Япин. Национально-культурная коннотативная ситуативная лексика в русском и китайском языках/яин Цун.//Вестник МГУ. Серия 19. 2006. № 1.
  27. Ц. Фразелогия в текстах А.С. Пушкина: состав и употребление. Дисстератция на соискание к.ф.н. Иваново. 2005.
  28. А.С. Горе от ума. М., 1989.
  29. В.В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско — английский словарь. М., 1995.
  30. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. СПб. 1863−1866.
  31. А.В. Англо-русскй фразеологический словарь. — М., 1984.
  32. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ. Л., 1984.
  33. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  34. Л.Г., Жильцова Л. В. Краткий словарь библейских фразеологизмов. М.: 2006.
  35. А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1968.
  36. М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М., 2001.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ