Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод авторских метафор

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Вопрос перевода метафор также нашел отражение во многих работах по теории перевода. Среди авторов, подробно рассматривавших данный вопрос, можно отметить П. Ньюмарка, Т. А. Казакову, И. Я. Рецкера и др. Разработанные ими классификации приемов перевода во многом разнятся, однако, среди общих способов перевода можно выделить дословный перевод, замена, перефразирование, использование эквивалента… Читать ещё >

Перевод авторских метафор (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Метафоры и особенности ее перевода
    • 1. 1. Понятие метафоры и типы метафор
    • 1. 2. Особенности перевода метафор
  • Глава 2. Перевод авторских метафор в лирике У. Вордсворта
  • Заключение
  • Список использованной литературы

For he was here, and only he.

В данном отрывке автор рисует яркий образ сумасшедшей женщины, включая разнообразные метафоры: «fire was once within my brain», «fiendish faces… hung at my breast», «sight of joy», «boy of flesh and blood». В данном случае, метафорические единицы «fire was once within my brain», «fiendish faces… hung at my breast» относятся к разряду авторских онтологических метафор. Выражения «sight of joy», «boy of flesh and blood», согласно классификации П. Ньюмарка, можно отнести к обычным метафорам, то есть таким, которые получили распространение и за пределами конкретного авторского текста, однако, не утратили образность.

Рассмотрим перевод данного отрывка:

Мой мозг был пламенем объят, И боль туманила мой взгляд, И грудь жестоко той порой Терзал зловещих духов рой.

Но, пробудясь, в себя придя, Как счастлива я видеть вновь И чувствовать свое дитя, Его живую плоть и кровь!

Мной побежден кошмарный сон, Со мной мой мальчик, только он.

Авторская метафора «fire was once within my brain» нашла выражение у И. И. Меламеда во фразе «мой мозг был пламенем объят». Переводчик сохранил образ, передаваемый данной метафорой, однако несколько видоизменил ее структуру в языке перевода, осуществив подбор эквивалентной метафоры, уже функционирующей в языке.

Метафора «fiendish faces… hung at my breast» передается переводчиком следующим образом: «грудь жестоко той порой терзал зловещих духов рой». В данном случае переводчик вынужден прибегнуть к некоторым структурным преобразованиям, передавая рисуемый автором образ. При этом общее содержание образа передается достаточно точно.

Перевод такой метафоры, как «sight of joy» осуществляется, согласно классификации В. Н. Комиссарова, путем передачи смысла выражения неметафорическим путем «как счастлива я видеть вновь». В данном случае переводчик сохраняет общий смысл фразы, однако, эстетическая функция выражения на языке оригинала при передаче средствами русского языка несколько теряется.

Рассматривая метафору «boy of flesh and blood», включаемую У. Вордсвортом в лирическое произведение, устойчивый характер в английском языке, следует отметить, что в русском языке она достаточно приближена к оригиналу: «дитя, его живую плоть и кровь». Переводчик вносит некоторые структурные изменения во фразу, что обусловлено необходимостью учитывать стихотворный ритм, однако, в целом метафора эквивалентна авторской.

Лирическое произведение У. Вордсворта «The thorn» также наполнено разнообразными метафорическими образами. Так, в первой строфе автор использует развернутую метафору для описания терна:

«There is a Thorn—it looks so old,.

In truth, you’d find it hard to say.

How it could ever have been young,.

It looks so old and grey.

Not higher than a two years' child.

It stands erect, this aged Thorn;

No leaves it has, no prickly points;

It is a mass of knotted joints,.

A wretched thing forlorn.

It stands erect, and like a stone.

With lichens is it overgrown.

В данном отрывке поэт уподобляет растение живому человеку: «it stands erect, this aged Thorn», «not higher than a two years' child», а включение таких метафор, как «mass of knotted joints», выполняющих функцию придания дополнительной образности, позволяют У. Вордсворту значительно оживить описание, придать тексту эмоциональный аспект.

— Ты набредешь на старый Терн И ощутишь могильный холод:

Кто, кто теперь вообразит, Что Терн был свеж и молод!

Старик, он ростом невелик, С двухгодовалого младенца.

Ни листьев, даже ни шипов ;

Одни узлы кривых сучков Венчают отщепенца.

И, как стоячий камень, мхом Отживший Терн оброс кругом.

Переводчик стремится сохранить рисуемый автором образ, однако, вносит ряд структурных изменений и трансформаций для передачи той же картины средствами русского языка. Так, образ старого терна «it stands erect, this aged Thorn» передается в русском варианте стихотворения метафорой «старик, он ростом невелик». В данном случае используется прием перефразирования, при котором общий смысл метафорического образа сохраняется, но передается несколько иным способом. Если в оригинале стихотворения У. Вордсворт лишь имплицитно указывает на схожесть растения с человеком, то переводчик эксплицирует данный образ, используя лексическую единицу «старик».

Выражение «mass of knotted joints», являющаяся авторской онтологической метафорой, переводится на русский язык как «узлы кривых сучков». В данном случае, можно говорить о подборе эквивалентного соответствия в языке перевода.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что перевод авторских метафор в лирических произведениях У. Вордсворта имеет ряд отличительных особенностей. На основе анализа переводов, выполненных различными специалистами, можно говорить о том, что авторские метафоры английского поэта передаются в русском переводе различными способами. Среди наиболее активно используемых приемов перевода можно отметить структурное преобразование, замену, дополнение, трансформацию, а также передачу смысла неметафорическим образом. Для переводов лирики У. Вордсворта характерно сохранение метафорического образа в целом при передаче его несколько иными средствами языка. При этом экспрессивность авторской мысли в большинстве случаев передается весьма точно. Следует отметить, что для данного типа переводов не характерно использование дословного перевода, что во многом связано с тем, что переводчику также необходимо учитывать структурные особенности построения стихотворения.

Таким образом, при переводе лирики У. Вордсворта применяются разнообразные переводческие приемы, использование которых зависит от конкретных метафорических единиц.

Заключение

Авторские метафоры представляют собой особый тип языковых средств выразительности, функционирующий в текстах различных стилей. В рамках теории перевода данное явление активно изучалось исследователями, разрабатывались способы перевода, однако, единого мнения по данному вопросу в данном случае выработано не было в связи со сложным индивидуальным характером данного типа метафор.

В данной работе были рассмотрены особенности такого явления, как метафора, применительно к теории перевода, проанализированы переводы лирики У. Вордсворта на предмет особенностей передачи авторской метафоры и сделаны следующие вводы:

1. Метафора представляет собой сложное языковое явление, в основе которого лежит принцип косвенной номинации объекта или явления, то есть один объект служит для наименования другого объекта. Исследователи выделяют различные функциональные признаки метафор, среди которых отвлеченность, двуплановость, экспрессивность, синтаксические и морфологические особенности. Одним из важнейших свойств метафоры является ее образность, то есть способность передавать за прямым значением лексических единиц вторичное, скрытое значение. На основе классификаций отечественных и зарубежных исследователей выделяются различные виды метафор: простые и распространенные; стертые, адаптированные, обычные, недавние, оригинальные, метафоры-клише (П. Ньюмарк); ориентационные, онтологические, структурные (Дж. Лаккоф) и многие другие.

2. Вопрос перевода метафор также нашел отражение во многих работах по теории перевода. Среди авторов, подробно рассматривавших данный вопрос, можно отметить П. Ньюмарка, Т. А. Казакову, И. Я. Рецкера и др. Разработанные ими классификации приемов перевода во многом разнятся, однако, среди общих способов перевода можно выделить дословный перевод, замена, перефразирование, использование эквивалента. Одной из наиболее важных задач переводчика исследователи видят в сохранении образности метафоры.

3. Анализ переводов лирических произведений У. Вордсворта, осуществленных различными специалистами, позволяет говорить о наличии ряда отличительных особенностей, присущих переводу авторских метафор. Так, среди наиболее употребимых приемов передачи метафор средствами другого языка являются структурное преобразование, замена, трансформация, перефразирование, добавление. В большинстве случаев переводчику удается сохранить образ изначальной метафоры, передать его смысл. Однако, при этом зачастую используются несколько иные лексические средства. В некоторых случаях, метафорический образ заменяла на схожий с ним, при этом авторский замысел и экспрессивная составляющая в переводе сохранялись. Следует отметить, что для перевода авторских метафор в разобранных лирических произведениях не свойственно использование такого приема, как дословный перевод, что во многом обусловлено разницей в грамматическом строе языков.

Список использованной литературы Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. Вступ. ст. // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ.

ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. — 512с.

С.5−33.

Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 4.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: Изд-во УРАО, 1998. — 208с.

Будаев Э. В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокульторология. — 2007. — № 1. — С. 16.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. языках (Библиотека филолога), 1958. — 460с.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 144с.

Казакова, Т. А. Практические основы перевода СПб.: «Издательство Союз» 2001. 320 с.

Комиссаров В.Н., Коралова А. Л. К 63 Практикум по переводу с английского языка на русский 1990. — 127 с.

Комиссаров В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II / Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. — М.: Высшая школа, 1965. — 287с.

Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. — В.: Роль человеческого фактора в языке. М.,.

Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. — М.: Изд-во ЛКИ, 1990. — С. 23.

Никитин М. В. Концепт и метафора // Проблема теории европейских языков / Отв. ред. В. М. Аринштейн, Н. А. Абиева, Л. Б. Копчук. — СПб: Изд-во «Тригон», 2001. — С.

36.

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова.

− 4-е изд., доп. − Москва: Азбуковник, 2000. — 940 с.

Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. — М.: Изд-во «Прогресс», 1990. — С. 215.

Телия В. Н. Вторичная номинация и виды наименований.// Пер. под ред. Б. А. Серебренникова. М., Наука, 1977. — с.129−221.

Чудинов, — А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации Текст. / А.П. Чудинов// Монография./ Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2003.-248 с.

Newmark Peter. A Textbook of Translation. — Harlow: Pearson Education Limited, 2008. — 292 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д. Метафора и дискурс. Вступ. ст. // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. — 512с. С.5−33.
  2. Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 4.
  3. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: Изд-во УРАО, 1998. — 208с.
  4. Э.В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокульторология. — 2007. — № 1. — С. 16.
  5. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. языках (Библиотека филолога), 1958. — 460с.
  6. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 144с.
  7. , Т.А. Практические основы перевода СПб.: «Издательство Союз» 2001.- 320 с.
  8. В.Н., Коралова А. Л. К 63 Практикум по переводу с английского языка на русский 1990. — 127 с.
  9. В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II / Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. — М.: Высшая школа, 1965. — 287с.
  10. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. — В.: Роль человеческого фактора в языке. М.,
  11. Дж. Метафоры, которыми мы живем. — М.: Изд-во ЛКИ, 1990. — С. 23.
  12. М.В. Концепт и метафора // Проблема теории европейских языков / Отв. ред. В. М. Аринштейн, Н. А. Абиева, Л. Б. Копчук. — СПб: Изд-во «Тригон», 2001. — С.36.
  13. С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. − 4-е изд., доп. − Москва: Азбуковник, 2000. — 940 с.
  14. Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. — М.: Изд-во «Прогресс», 1990. — С. 215.
  15. В.Н. Вторичная номинация и виды наименований.// Пер. под ред. Б. А. Серебренникова. М., Наука, 1977. — с.129−221.
  16. Чудинов, — А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации Текст. / А.П. Чудинов// Монография./ Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2003.-248 с.
  17. Newmark Peter. A Textbook of Translation. — Harlow: Pearson Education Limited, 2008. — 292 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ