Другие работы
Разрешения на торговлю спиртным у них не было, но против того, чтобы подмешивать кое-что из новых shtutshеk в доброе старое молоко, закона еще не было, и можно было pitt его с велосетом, дренкромом, а то и еще кое с чем из shtutshеk, от которых идет тихий bаldiоzh, и ты минут пятнадцать чувствуешь, что сам Господь Бог со всем его святым воинством сидит у тебя в левом ботинке, а сквозь mоzg…
Дипломная При переводе фразеологизмов, переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в языке перевода и не упустив при этом стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в языке перевода идентичного образа, переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия. При переводе фразеологизмов с английского на русский язык есть свои условности…
Дипломная В то время как русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных. Причиной переводческих преобразований могут служить также и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний. Также для русского языка, разумеется, более…
Курсовая И опять же, как и в предыдущих текстах, в этом переводе встречается большое количество предложений, при переводе которых использовался целый комплекс трансформаций, вызванных различиями в грамматическом строе английского и русского языков. При переводе таких предложений как правило встречается одновременно и изменение порядка следования слов в предложении, и замена членов предложения, замена…
Дипломная При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным. Если же в языке перевода нет пословиц, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты…
Дипломная Закономерности перевода категории функционального стиля повседневного общения определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и применении оптимального способа перевода полноценная замена, например, сленга, использующегося в тех или иных речевых ситуациях с той или иной целью, общеупотребительными (несленговыми…
Дипломная Абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и не желательна. Понятие тождественности заменено понятием эквивалентности — общности содержания (смысловой близости) оригинала переводу. Таким образом, именно коммуникативно-прагматическая эквивалентность формирует соотношение между различными видами эквивалентности, а именно: коннотативной, денотативной, текстуальнонормативной…
Курсовая На сегодняшний день востребованность переводов с русского на китайский язык очень высока. Сегодня в мире Китай является производителем и продавцом № 1. Все товары снабжаются инструкциями на китайском языке. Специфика товара требует знаний в узких областях наук, а перевод с языка на язык, требует от переводчика высокого уровня знаний обоих языков. Переводы китайских текстов важны…
Дипломная В произведении Дж. Роулинг выделены четыре типа языковых единиц, которые ярко репрезентируют проблему переводимости: культурно маркированные реалии и лакуны, имена собственные, авторские неологизмы и лексемы с разным семантическим объемом в английском и русском языках. Проблема переводимости реалий решается в той или иной степени за счет использования транскрипции/транслитерации и функционального…
Курсовая Референциально-безэквивалентные лексемы русской народной сказки, переведенные при помощи транскрипции/транслитерации и/или калькирования в большинстве случаев трудно отнести к адекватному переводу, поскольку они или не дают понимания об обозначаемом объекте или субъекте, или в значительной степени его искажают и/или затрудняют понимание текста ребенком, как целевой аудиторией…
Курсовая При переводе на русский язык двух стаей из газеты «The Guardian», отличающихся тематической принадлежностью и использованием стилистических и грамматических средств, применялись различные замены. К наиболее частотным приемам перевода, которые были использованы для адекватной передачи текста-оригинала средствами русского языка относятся такие лексические и грамматические трансформации, как замена…
Дипломная В данном примере для создания эмоционального предположения автор используется комбинацию модального глагола might с Perfect Infinitive, обозначая предположение детектива о том, что этот человек вряд ли решил совершить преступление. Обычно составному сказуемому с этим глаголом соответствует в русском языке составное сказуемое с глаголом «мочь» в форме сослагательного наклонения — «мог бы». В…
Дипломная Культурологический фактор проявляется в определении меры упорядоченности информации переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста, происходящее на основании представлений о связанной с употреблением этого элемента социально-культурной традиции, как в целом, так и в данном конкретном тексте в частности. Психологический фактор проявляется в применении переводческой оценки меры…
Курсовая Задача переводчика, тонко прочувствовав контекст, дать адекватный перевод. Необходимо также отметить, что данные имеющихся фразеологических словарей русского языка значительно расходятся с актуальной языковой практикой. По данным словарей создается впечатление, что фразеология «на китайскую тему» в русском языке крайне малочисленна и малоупотребима. Во «Фразеологическом словаре современного…
Дипломная Генерализация — это вид переводческого преобразования, при котором видовое понятие исходного текста заменяется на родовое в переводе. При переводе генерализация нередко появляется как результат упрощающей прагматической адаптации текста. Прежде чем анализировать языковой материал, необходимо дать определение данному приему."Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в переходе…
Дипломная