Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексические проблемы перевода с русского языка на китайский

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Трудности перевода с китайского языка связаны прежде всего с особенностями его структуры, которая осложняет передачу нюансов смысла из-за полного несовпадения способов и средств выражения. Кроме того, определенную трудность представляет собой транскрипция и транслитерация китайских имен собственных и слов, остающихся без перевода. Существует традиционная система транслитерации, созданная Иакинфом… Читать ещё >

Лексические проблемы перевода с русского языка на китайский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ
    • 1. 1. Лингвистические проблемы и способы перевода
    • 1. 2. Лексические особенности перевода с русского языка
    • 1. 3. Специфика перевода с русского языка на китайский
    • 1. 4. Заимствования в лексике китайского языка и трудности его перевода на китайский язык
    • 1. 5. Проблемы перевода фразеологизмов, политических текстов с русского на китайский язык
  • ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ
    • 2. 1. Языковая семантика русского и китайского языков
    • 2. 2. Стилистически окрашенная русская лексика в аспекте перевода на китайский язык
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение 1

-我学汉语学了半年了。 - Я учу китайский уже полгода. -我学了半年了。 - Я учу уже полгода.

Для выражения времени, прошедшего с момента совершения моментального действия (来,去,毕业,认识,结婚) либо с момента начала длительного действия (学中⽂,⼯作,上⼤学,在,在⼀起), в конец предложения при этом так же добавляется фразовая частица 了2: -你来中国多久了? - Сколько ты уже в Китае? -我来中国三个多⽉了。 - Я в Китае уже больше 3-х месяцев.

Если действие не происходит в течение какого-то времени на данный момент, то выражение длительности ставится перед глаголом, с глаголом используется отрицательная частица 没, а в конце предложения ставится фразовая частица 了2: 我六天没吃东西了。 Я не ел 6 дней. 我三天没出门了。 Я уже 3 дня не выходил из дому.

Слово 有的时候,有时候,有时 (иногда) в китайском языке записывается четырьмя иероглифами, каждый из которых несет самостоятельное значение 有 - иметь, 的 - частица указывающая на принадлежность, 时候 - длительное время: 我有的时候很晚回家。- Иногда я поздно прихожу домой. 我有时候星期天也上班。- Иногда я и в воскресенье работаю. 有时我和他⼀起吃午饭。 - Иногда мы с ним вместе обедаем.

Месяцы в китайском языке обозначаются цифрами от 1 до 12: ⼀⽉,⼆⽉…⼗⼆⽉ январь, февраль … декабрь ⼗⼆⽉有三⼗⼀天。 В декабре 31 день.

-你⼏⽉去中国? - В каком месяце ты едешь в Китай? -我⼋⽉去。 - Я еду в августе.

Иероглифы — этот (这), прошлый (上), следующий (下), каждый (每) обладают множественным, можно сказать ассоциативным значением上 - имеет значение того что впереди, сверху или предстоит, 下 - противоположным значением — того что снизу, позади, прошло/минуло:

这个⽉ этот месяц 上个⽉ прошлый месяц 下个⽉ следующий месяц 每个⽉ каждый месяц 我上个⽉⼯作了10天。- В прошлом месяце я работал 10 дней. 我这个⽉很忙。- Я в этом месяце очень занят. 我每个⽉都要去看⽗母。- Я каждый месяц езжу проведать родителей.

Аналогично русскому языку в китайском есть слова обозначающие «день» и «число», но в китайском слова ⽇(rì) и 号(hào) применяются для обозначения числа месяца, при этом ⽇ в основном применяется в книжной и официальной речи, а 号 - в разговорной: -你⼏号⾛? - Ты какого числа уезжаешь? -我23号⾛。 - Я уезжаю 23 числа.

Некоторую трудность при переводе составляет выражение ⼀下(yíxià) либо ⼀下⼉(yíxiàr) после глаголов выражает однократность или кратковременность действия, смягчает просьбу или приказание: 我想看⼀下,可以吗?- Я хочу взглянуть, можно? (похоже на 看⼀看) 在这⼉写⼀下你的名字。- Здесь напиши свое имя. (похоже на 写⼀写) 你休息⼀下吧!- Отдохни немного! (похоже на 休息⼀会⼉) 你明天来⼀下。 ;

Приходи завтра. 过来⼀下! - Подойди-ка! 我想看⼀下书。- Я хочу почитать книжку.

В обращении к другому человеку просьба, выраженная только глаголом, звучит как приказ. Для того, чтобы просьба звучала вежливее, глагол можно удвоить или добавить к нему ⼀下,⼀点, добавить в конец фразы 吧, а также добавить в начало просьбы 请: 你看! Смотри! 你看看! 你看⼀下! Посмотри! 请你看⼀下!请你看看! Взгляни, пожалуйста!

Кроме того, трудности возникают и при переводе имен собственных. Во-первых, это связано с присоединением к имени собственному терминов родства. Как известно, традиционная система родства в Китае структурирована гораздо более подробно, чем у европейцев:叔叔 «младший брат отца», 婶母 «жена младшего брата отца», 表 妹 «младшая двоюродная сестра по матери», 堂兄 «старший двоюродный брат по отцу» и т. д.

Во-вторых, авторы произведений часто перед фамилией используют прилагательные 老 «лао», 小 «сяо», указывая на почтительное отношение говорящего к собеседнику. Такие приставки пишутся отдельно от фамилии и со строчной буквы: сяо Ли 小 李 «молодой Ли», лао Ван 老 王 «старина Ван».

Трудности перевода с китайского языка связаны прежде всего с особенностями его структуры, которая осложняет передачу нюансов смысла из-за полного несовпадения способов и средств выражения. Кроме того, определенную трудность представляет собой транскрипция и транслитерация китайских имен собственных и слов, остающихся без перевода. Существует традиционная система транслитерации, созданная Иакинфом Бичуриным и кодифицированная архимандритом Палладием в «Полном китайско-русском словаре» 1888 года. Она достаточно адекватно передает звучание китайских слов и уже более ста лет используется в русских переводах китайских текстов.

Однако в странах, использующих латиницу, как правило, применяется система пиньинь, официально признанная и в самом Китае. И нередко китайские слова и имена транслитерируются из системы пиньинь в кириллицу так, как они написаны по латыни.

В результате возникают многочисленные разночтения, когда, например, провинцию Xian, которая в системе Палладия пишется и произносится, как Сиань, транслитерируют, как Ксиань, или фамилию Zhang вместо нормативного вариант张 - «Чжан» транскрибируют как Жанг, Чанг, Джанг и т. п.

Следует отметить также, что некоторые китайские имена собственные имеют в русском переводе традиционное произношение, не совпадающее с системой Палладия. Например, столица Китая Beijing北京называется по-русски не Бэйцзин, а Пекин.

Следует отметить, что китайский язык — язык аналитического строя, а русский язык — язык синтетического строя отличаются друг от друга формально и структурно — это определяет типологические различия в лексике, которые представляют собой главную причину отсутствия полного эквивалента в переводе.

Русский язык богат морфологическими категориями и грамматическими формами. В китайском языке грамматическое значение выражается не морфологически, а с помощью предлогов, союзов, вспомогательных глаголов и других служебных слов, а также с помощью порядка слов.

В русском языке представлены переходные и непереходные глаголы, а в китайском языке один и тот же глагол может быть и переходным и непереходным в зависимости от функции, выполняемой им в контексте. Например, глагол 认识(rènshi) означает «знать, быть знакомым» 你认识他吗? Ты с ним знаком? -认识,他是我同事的朋友。 - Знаком, он друг моего коллеги по работе. 开始 - начинать начинаться.

Однако, глагол 认识 может употребляться и не только в отношении людей: 认识字 - знать иероглиф; 这有很多汉字我都不认识。- Здесь много иероглифов, которых я не знаю.

В русском языке выделяются личные и безличные глаголы. В китайском языке это понятие отсутствует, один глагол китайского языка соответствует двум глаголам русского — личному и безличному: 爱 - люблю, любить; продаю, продавать -卖; 坐 - сесть, сидеть.

Отличительным также является способ выражения статичности и динамичности действий. В русском языке оно выражается разными глаголами или словосочетаниями: быть в движении, двигаться, а в китайском языке при помощи служебных слов или построения слов в предложении: работаю -工作的, работа -工作;

Частица 就 может указывает на непосредственное следование одного действия за другим: 我起床就吃早饭。 Я встаю и сразу завтракаю. 我吃早饭就去上班。 Я завтракаю и сразу иду на работу.

Русскому языку присущи морфологические показатели для различных частей речи: рад, радоваться, радость, радостный. В китайском языке одним словом выражаются различные части речи: 从周一到周五 - с понедельника по пятницу; 从昨天到明天 со вчерашнего дня до завтра; 妈妈每天从早到晚忙家的事。- Мама каждый день с утра до вечера занята домашними делами.

Например, слово 菜(cài) в зависимости от контекста может иметь разные смыслы:

‣ 菜(cài, овощи, зелень): 家里没菜了,你去买吧! Дома закончились овощи, сходи купи!

‣ 菜(cài, овощное блюдо): 这个菜好吃吗? Это блюдо вкусное?

Выражение продолжительности действия в предложении зависит от типа глагола. В случае глагола типа V (玩,呆,住,去,睡) или VV (休息, 学习) длительность ставится после глагола: 我在北京作了很长时间。 Я долгое время работал в Пекине.

我要在呆个星期。 Я в Шанхае пробуду неделю. 我在上海学学习了五年。 Я в ВУЗе проучился 5 лет. В случае глагола типа VO (看书,上课,上班,学汉语,吃饭, 逛街,睡觉) возможны 2 варианта:

‣ длительность ставится между глаголом и дополнением -你学了一年中国? — Сколько лет ты учил китайский язык? -我学了四年中国。 - Я учил китайский язык 4 года.

‣ повторяется глагол, после которого указывается длительность -你学汉语学了多长时间? - Сколько времени ты учил китайский язык? -我学汉语学了两年。 - Я учил китайский 2 года Однако, даже хотя это и не верно, но в разговорной речи длительность иногда допускается ставить и сразу же после глагола VO: 我每天睡8个时的觉。 Я каждый день сплю 8 часов. (правильно) 我每天睡觉睡8个时间。 Я каждый день сплю 8 часов. (правильно) 我每天睡觉8个时间。 Я каждый день сплю 8 часов. (допустимо).

В русском языке определенное слово несет конкретное лексическое значение, а грамматические признаки позволяют дать ему единичное значение: муж, жена, супруг, супруга. В китайском языке различий нет: 爱人 - муж, жена.

На перевод с русского на китайский язык влияет национальная специфика различий мышления на этих языках. Мышление обусловлено различиями культурного фона, различных условий жизни, особенностями традиций, исторических событий.

К примеру в китайском языке слова 星期(xīngqī), 周(zhōu) и 礼拜(lǐbài) все означают «неделя». Кроме воскресенья, дни недели с понедельника по субботу в современном китайском языке обозначаются цифрами от 1 до 6: 星期一 周一 礼拜一понедельник 星期二 周二礼拜二вторник.

-今天是星期三吗? - Сегодня среда? -昨天是星期三,今天星期四。 - Среда была вчера, сегодня четверг.

Обычно, в случае упорядоченной последовательности, «предыдущий» называется 上-个, а «следующий» 下-个, например: 下-个是谁? Кто следующий?

Слова 要是, 如果, 的话 означают «если», при этом 要是 либо 如果 ставятся в начале, а 的话 в конце условия. Слово 就(то, тогда) служит для связывания условия со следствием. В предложении могут присутствовать как оба «если», так и любое одно из них, более того, слово «если» может вообще отсутствовать. Например, фраза «Если ты не умеешь, то я тебя научу» может звучать так: 你不会,我就教你。 …, 就 … 。 你不会的话,我就教你。 … 的话, 就 … 。

‣ Модель " … 的话,就 … «你不想去的话,我就-个人去。 Если ты не хочешь идти, то я пойду один. 你累的话,就可以休息。 Если ты устал, то можно отдохнуть.

‣ Модель «要是 …,就 … «你要是喜欢,我就买。 Если тебе нравится, то я куплю. 你今天要是不来,就明天来吧。 Если ты сегодня не придешь, то приходи завтра.

‣ Модель «如果 …,就 … «如果你想去,就可以去了。 Если ты хочешь, то можешь уходить. 如果你来上海,就可以住在我家。 Если ты приедешь в Шанхай, то можешь жить у меня дома.

Прилагательные в китайском языке образовываются при помощи присоединения двух слов несущих самостоятельное значение:

好吃(вкусный) и 难吃(невкусный): 这个菜太好吃了!- Это блюдо такое вкусное! 我妈妈做的菜很好吃。 Моя мама готовит очень вкусно. 这里的包子太难吃了!- Здесь баоцзы очень невкусные.

Использование в русском языке времени действия — настоящего, будущего, прошлого, выражается через различные формы глагола, или в будущем времени при помощи добавления глагола «будет»: ходит, сходил, сходит, будет ходить. В китайском языке форма глагола образуется при помощи специальной конструкции слов в предложении или при помощи специальных слов и частиц. Так, чтобы указать, что действие происходило в прошлом используется глагол过(guò). Глагольная частица означает, что действие происходило в прошлом. Вопрос образуется путем добавления в конец утвердительного предложения вопросительной частицы 吗 либо отрицания 没有. Отрицание образуется с помощью частицы 没 или 没有: 你吃过中国菜吗? Ты пробовал китайскую кухню? -我吃过中国菜。 - Я пробовал китайскую кухню.

В предложениях с 过 часто употребляется слово 以前, в этом случае оно означает «до настоящего момента»: -你以前吃过中国菜吗? - Ты раньше пробовал китайскую кухню? -没吃过。 - Не пробовал. -好吃吗? - Вкусно? -很好吃! - Очень вкусно!

Иногда после глагола могут стоять сразу две частицы 过 и 了, в этом случае частица 过 говорит о том, что действие происходило (указывает на процесс), а частица 了 говорит о том, что действие закончено (указывает на результат). Фразы ниже на русский язык переводятся одинаково:

你吃了吗? Ты ел? Ты поел?

你吃过了吗? —— || ——

你吃饭了吗? —— || ——

前(до) и 后(после) самостоятельно употребляются в качестве послеслогов: ⼏年前 несколько лет назад 两年后 спустя/через 2 года.

Таким образом, можно сделать следующие выводы. Основные трудности при переводе с русского на китайский язык — это трансформации, стилистика и культурно-исторический аспект.

В переводческой деятельности выделяются три типа трансформаций, направленных на преодоление трудностей при переводе с русского на китайский язык: грамматическая, лексическая, и лексико-грамматическая. Для решения проблем лексической трансформации применяются такие приемы:

1) Прием генерализации — замены слова на слово синоним существующее в другом языке и понятное носителю языка.

2) Прием конкретизации — замена слова с общим значением на слово с узким значением, подходящее в данном контексте.

3) Прием смысловой замены — замена слова, подходящим по смыслу выражением. Это метафоры, метонимии, фразеологизмы.

4) Антонимический перевод — замена утвердительной формы на отрицательную при переводи и наоборот. Данный прием позволяет заменить переводимое слово, на слово с противоположным значением в языке носителя.

5) Описательный прием — замена слова или словосочетания не присущего носителю языка на объяснительную фразу.

6) Способ компенсации — перевод с дополнением, разъяснением, уточнением, сказанного, если на языке носителя отсутствует данное понятие.

Эмоциональность русского языка, часто недоступна пониманию китайца, поэтому от переводчика требуется особого внимания при передаче эмоций и чувств говорящего.

Культурно-исторические особенности языка предполагают специфику перевода имен собственных, отображения родственно-дружественных отношений в разговоре. Фразеологические обороты, метонимия и метафора в русском языке во многом отличаются от китайских, поэтому при перевод следует учитывать не только трансформацию, но историческое событие, передаваемое в обороте. Перевод заимствованных слов представляет также трудность для переводчика, так как перевод на китайский язык является фонетическим, а написание может быть совершенно отвлеченным от общего понятия.

Заключение

На сегодняшний день востребованность переводов с русского на китайский язык очень высока. Сегодня в мире Китай является производителем и продавцом № 1. Все товары снабжаются инструкциями на китайском языке. Специфика товара требует знаний в узких областях наук, а перевод с языка на язык, требует от переводчика высокого уровня знаний обоих языков. Переводы китайских текстов важны компаниям-партнерам и частным лицам приобретающим китайские товары. Развитие отношений между Россией и Китаем в области культуры, науки, социальной жизни населения повышают спрос на переводчиков русского и китайского языков.

Во время перевода переводчику требуется использовать грамматические и лексические трансформации. В ходе работы нами установлено, что в китайском языке практически отсутствуют грамматические конструкции подобные тем, что существуют в русском языке: падежи, спряжения, склонения, формы и времена глаголов и т. д. Поэтому в китайском языке более внимание уделяется лексическому значению слова.

Точная передача стилистки текста, имен собственных, географических названий, фразеологических оборотов — вот задача, стоящая перед переводчиком. Особое отношение китайцев смягчать речь, требует от переводчика двойного преодоления трудностей: избежать нивелирования текста и в то же время не придать ему иную окраску, нарушающую общий смысл.

В результате проведенного исследования автор сделал следующие выводы:

— при переводе с русского на китайский язык переводчик в первую очередь должен обращать внимание на лексический состав текста. Особое внимание необходимо уделять стилистически окрашенным словам.

— при переводе слов, которые отсутствуют в языке партнера, необходимо использовать прием трансформации, необходимо использовать пояснения для передачи точного смысла сказанного.

— по возможности избегать заимствованных слов и сложных конструкций, так как осложнение речи может нарушить логику и целостность перевода.

— для осуществления качественного перевода переводчику необходимо знать менталитет носителя, знать культуру народа, обладать знаниями в области истории, стран переводимых языков.

1. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. В двух книгах. — М.: Московская литература, 2002. — 574 с.

2. Алещанова И. В., Бурдоленко Л. М. Рейтинговая система контроля как способ оптимизации процесса обучения // Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции. — Камышин, 2002.

3.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частичной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1999. — 240 с.

4.Борисова Л. И. Лексические трудности перевода. — М.: ВЦП, 2000. -350 с.

5.Вейзе А. А., Конышева А. В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. — Минск, МГЛУ, 1997.

6.Влахов С. С., Флорин С. В. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 1998. — 360 с.

7.Голденков М. Осторожно — Hot Dog! — М.: ЧеРо, 2001. — 272 с.

8.Демина Н. А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. -М.: Восточная литература РАН, 1998. — 351 с.

9. Динь Лу. Китайский язык как язык межнационального общения в Китае. Вестник КРСУ (г. Кыргызско-Российский) / Том 3/ № 1, 2003

Электронный ресурс URL:

http://www.krsu.edu.kg/vestnik/2003/v1/a10.html

10. Завьялова О. И. Путунхуа и диалекты: новые реалии китайского мира // Проблемы Дальнего Востока. 2012, № 6. С. 130−138.

11. Клёнин И. Д. Щичко В. Лексикология китайского языка. Учебное пособие. М.: Восточная книга. 2013. — 272с.

12.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 2000. — 176 с.

13.Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1999. — 215 с.

14.Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

15.Курдюмов В. А. Истоки и современное состояние динамической концепции языка. — М., 1999.

16.Латышев Л. К. Проблемы перевода. — М., 1998.

17.Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 207 с.

18.Решетов А. М. Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии. В кн.: «Православие на Дальнем Востоке. 275-летие Российской Духовной Миссии в Китае». — СПб., 1993.

19. Семенас А, Л. Лексика китайского языка. Учебник. Изд: Восток-Запад. 2005 — 310 с.

20.Сорокин С. Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: Гнозис, 2003. — 160 с.

21.Софронов М. В. Китайский язык и китайская письменность. — М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. — 640 с.

22. Тертицкий К. М. Послесловие // Бичурин Н. Я. Статистическое описание Китайской империи. — М.: «Восточный дом», 2002.

23. Тан Лань, Чжунго вэньцзы сюэ (Учение о китайском письме), Шанхай, 1981. — С. 63−66.

24.Федоренко Н. Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. — М., 1981.

25.Фролова Н. А. Междисциплинарные связи и мотивация образовательного процесса на занятиях по иностранному языку // Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции. — Волгоград, 2004.

26. Хаматова А. А. Словообразование современного китайского языка. М.: Муравей. 2003; 222 с.

27. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае. — М., 1989.

28. Чжоу Югуан. Очерк реформы китайской письменности, раздел «Исследование проблемы полного списка иероглифов современного китайского языка». — Бэйцзин., 2002.

29. Шатравка А. В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей. Электронный ресурс URL:

http://www.amursu.ru/attachments/article/9498/%D0%B08_%D0%A8%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B015.pdf

30. Высший переводческий пилотаж: синхрнисты //Magazeta. № 11. 2012

Электронный ресурс URL:

http://magazeta.com/2012/11/vyisshiy-perevodcheskiy-pilotazh-sinhronisty/

31. Китайский язык. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия «Кругосвет». Электронный ресурс URL:

http://www.krugosvet.ru/node/35 216

32. Китайский язык. Большая Российская энциклопедия. В 27 томах. Т.15 — 2010. — 768 с.

33. Особенности перевода китайского языка //Мир перевода. Электронный ресурс URL:

http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=40

34. Портал переводчиков. Электронный ресурс URL:

http://translations.web-3.ru

35. Shouhui Zhao. The Totality of Chinese Characters — A Digital Perspective. Journal of Chinese Language and Computing 17 (2) — С. 107−125.

36. What is the Chinese language? Dec 13th 2011. By RLG, NewYork.

Приложение 1

Стрелять из пушки по воробьям 机关枪打兔子 - 小题大做

Хрен редьки не слаще 麻袋换草袋 -一代不如一代

Кто во что горазд 赛场上的运动员 -各显其能

Кина не будет — электричество кончилось 台子上收锣鼓 -没戏唱了

Тупо и решительно 三百斤的野猪 -全仗嘴

На безрыбье и рак — рыба 饥了吃粗糖 —味也香

Нашла коса на камень 机关枪瞄大炮 -直子对直子

Близок локоть, а не укусишь 拉鼻子进嘴 — 办不到

Идти по тонкому льду 踏在薄冰上 —好险

И смех и грех 抬棺材的打哈哈 —有哭有笑

Не гонялся бы ты поп за дешевизной 三钱买头老公驴 —浑身是毛病

Болтаться как роза в проруби 赛场上的足球 —被人踢来踢去

Не видеть дальше своего носа 抬头只见帽檐,低头只见鞋尖

Ни рыба ни мясо 七个钱放两处 —不三不四

****

Пустое дело, бессмысленное занятие 鸡抱鸭蛋 - 一场空

Мертвая хватка 机器人抓东西 -是把硬手

Рожденный ползать летать не может 哈马腚上插鸡毛 -不是好鸡

Слезами горю не поможешь 拉肚子吃补药 -无济于事

Кавалергарда век не долог 开了花的竹子 -活不久

Словно гири к ногам привязали 开飞机抛锚 -欲速不达

Быть во всеоружии 机关枪上刺刀 -连打带刺

Прийти к бондарю за сапогами 盖房请来箍桶匠 - 找错了人

Попасть в струю, улучшить момент 发洪水放木排 - 赶潮流

Попал как кур в ощип 蛤蟆掉进滚水锅 - 死路一条

****

Срывать зло на других 埃打的狗去咬鸡 - 拿别人出气

Забегать как ошпаренный 埃打的鸭 子 - 乱窜

Мертвые не потеют 埃刀的猪 -不怕开水烫

За словом в карман не лезет 巴哥的嘴巴 - 能说会道

Хорошо смеется тот, кто смеется последним 八个耗子闯狼窝 - 好戏在后头

За копейку отца родного продаст 财主杀妻 - 为富不仁

Идти по головам 塔人梯过城墙 - 踩着别人的肩膀往上爬

Попасть в струю, уловить момент 发洪水放竹排 - 赶潮流

Искать иголку в стоге сена (прямое соответствие) 干草堆里寻绣花针 - 摆费工夫

Брать на испуг 干打雷不下雨 - 虚张声势

Не разлей вода 藕断 丝不断 - 离不开

Втискивать в прокрустово ложе 七尺脚穿 三寸鞋 - 硬装

Кот в мешке 麻袋装猪 - 不知黑白

Чем выше залезешь — тем больнее падать 爬楼梯绊脚 -登高必跌重

Гладко было на бумаге, да забыли про овраги 染布不均—料不到

Чужими руками жар загребать 拿别人拳头打狮子 -充硬手

Лягушка-путешественница 开春的柳絮 -满天飞

Надуться словно мышь на крупу 蛤蟆当鼓敲 - 气难消

Голод не тетка 饥了吃花生 -生吞活剥

Делать из мухи слона 机关枪打兔子 -小题大做

****

И на нашей улице грузовик с карамельками перевернется 风水轮流转,明年到我家

На халяву и уксус сладкий 白来的醋算甜

Барин за барина, мужик — за мужика 鱼找鱼虾找虾,臭鱼转找癞蛤蟆

Бархатный весь, а жальце есть 糖衣炮弹

Беда беду родит 祸不单行

Беда не приходит одна 雪上加霜

Все, что ни делается — все к лучшему 塞翁失马焉知非福

Копейка рубль бережет 小河有水,大河满

Без ножа, да зарезал 软刀子杀人

Все тайное становится явным 水落石出

Искать иголку в стоге сена 大海里捞针

В долгах как в шелках 债台高筑

Встречают по одежке 人是衣裳,马是鞍

Подливать масло в огонь 推波助澜

Перегнуть палку 做过了头 (矫枉过正)

Ум хорошо, а два — лучше 集思广益

Горбатого могила исправит 江山易改本性难移

Стреляный воробей 吃一堑,长一智

Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. — М.: Восточная литература РАН, 1998. — 351 с.

Китайский язык. Большая Российская энциклопедия. В 27 томах. Т.15 — 2010. — 768 с.

Завьялова О. И. Путунхуа и диалекты: новые реалии китайского мира // Проблемы Дальнего Востока. 2012, № 6. С. 130−138.

What is the Chinese language? Dec 13th 2011. By RLG, NewYork

Китайский язык. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия «Кругосвет». Электронный ресурс URL:

http://www.krugosvet.ru/node/35 216

Тан Лань, Чжунго вэньцзы сюэ (Учение о китайском письме), Шанхай, 1981. — С. 63−66.

Shouhui Zhao. The Totality of Chinese Characters — A Digital Perspective. Journal of Chinese Language and Computing 17 (2) — С. 107−125.

Динь Лу. Китайский язык как язык межнационального общения в Китае. Вестник КРСУ (г. Кыргызско-Российский) / Том 3/ № 1, 2003

Электронный ресурс URL:

http://www.krsu.edu.kg/vestnik/2003/v1/a10.html

Тертицкий К. М. Послесловие // Бичурин Н. Я. Статистическое описание Китайской империи. — М.: «Восточный дом», 2002.

Высший переводческий пилотаж: синхрнисты //Magazeta. № 11. 2012

Электронный ресурс URL:

http://magazeta.com/2012/11/vyisshiy-perevodcheskiy-pilotazh-sinhronisty/

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частичной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1999. — 240 с.

Алещанова И.В., Бурдоленко Л. М. Рейтинговая система контроля как способ оптимизации процесса обучения // Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции. — Камышин, 2002.

Борисова Л. И. Лексические трудности перевода. — М.: ВЦП, 2000. -350 с.

Вейзе А.А., Конышева А. В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. — Минск, МГЛУ, 1997.

Голденков М. Осторожно — Hot Dog! — М.: ЧеРо, 2001. — 272 с.

Влахов С.С., Флорин С. В. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 1998. — 360 с.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1999. — 215 с.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 2000. — 176 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 207 с.

Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. В двух книгах. — М.: Московская литература, 2002. — 574 с.

Решетов А. М. Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии. В кн.: «Православие на Дальнем Востоке. 275-летие Российской Духовной Миссии в Китае». — СПб., 1993.

Сорокин С. Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: Гнозис, 2003. — 160 с.

Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае. — М., 1989.

Латышев Л. К. Проблемы перевода. — М., 1998.

Чжоу Югуан. Очерк реформы китайской письменности, раздел «Исследование проблемы полного списка иероглифов современного китайского языка». — Бэйцзин., 2002.

Федоренко Н. Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. — М., 1981.

Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае. — М., 1989.

Курдюмов В. А. Истоки и современное состояние динамической концепции языка. — М., 1999.

Семенас А, Л. Лексика китайского языка. Учебник. Изд: Восток-Запад. 2005 — 310 с.

Клёнин И. Д. Щичко В. Лексикология китайского языка. Учебное пособие. М.: Восточная книга. 2013. — 272с.

Хаматова А. А. Словообразование современного китайского языка. М.: Муравей. 2003; 222 с.

Портал переводчиков. Электронный ресурс URL:

http://translations.web-3.ru

Особенности перевода китайского языка //Мир перевода. Электронный ресурс URL:

http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=40

Шатравка А. В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей. Электронный ресурс URL:

http://www.amursu.ru/attachments/article/9498/%D0%B08_%D0%A8%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B015.pdf

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В., Бурдоленко Л. М. Рейтинговая система контроля как способ оптимизации процесса обучения // Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции. — Камышин, 2002.
  2. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частичной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1999. — 240 с.
  3. Л.И. Лексические трудности перевода. — М.: ВЦП, 2000. -350 с.
  4. А.А., Конышева А. В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. — Минск, МГЛУ, 1997.
  5. С.С., Флорин С. В. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 1998. — 360 с.
  6. М. Осторожно — Hot Dog! — М.: ЧеРо, 2001. — 272 с.
  7. Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. -М.: Восточная РАН, 1998. — 351 с.
  8. Лу. Китайский язык как язык межнационального общения в Китае. Вестник КРСУ (г. Кыргызско-Российский) / Том 3/ № 1, 2003. Электронный ресурс URL: http://www.krsu.edu.kg/vestnik/2003/v1/a10.html
  9. Завьялова О. И. Путунхуа и диалекты: новые реалии китайского мира // Проблемы Дальнего Востока. 2012, № 6. С. 130−138.
  10. И. Д. Щичко В. Лексикология китайского языка. Учебное пособие. М.: Восточная книга. 2013. — 272с.
  11. В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 2000. — 176 с.
  12. В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1999. — 215 с.
  13. В.Н. Теория перевода. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  14. В.А. Истоки и современное состояние динамической концепции языка. — М., 1999.
  15. Л.К. Проблемы перевода. — М., 1998.
  16. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 207 с.
  17. А.М. Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии. В кн.: «Православие на Дальнем Востоке. 275-летие Российской Духовной Миссии в Китае». — СПб., 1993.
  18. Семенас А, Л. Лексика китайского языка. Учебник. Изд: Восток-Запад. 2005 — 310 с.
  19. С.Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: Гнозис, 2003. — 160 с.
  20. М.В. Китайский язык и китайская письменность. — М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. — 640 с.
  21. К. М. Послесловие // Бичурин Н. Я. Статистическое описание Китайской империи. — М.: «Восточный дом», 2002.
  22. Тан Лань, Чжунго вэньцзы сюэ (Учение о китайском письме), Шанхай, 1981. — С. 63−66.
  23. Н.А. Междисциплинарные связи и мотивация образовательного процесса на занятиях по иностранному языку // Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции. — Волгоград, 2004.
  24. А.А. Словообразование современного китайского языка. М.: Муравей. 2003- 222 с.
  25. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае. — М., 1989.
  26. Чжоу Югуан. Очерк реформы китайской письменности, раздел «Исследование проблемы полного списка иероглифов современного китайского языка». — Бэйцзин., 2002.
  27. А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей. Электронный ресурс URL: http://www.amursu.ru/attachments/article/9498/%D0%B08_%D0%A8%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B015.pdf
  28. Высший переводческий пилотаж: синхрнисты //Magazeta. № 11. 2012. Электронный ресурс URL: http://magazeta.com/2012/11/vyisshiy-perevodcheskiy-pilotazh-sinhronisty/
  29. Китайский язык. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия «Кругосвет». Электронный ресурс URL: http://www.krugosvet.ru/node/35 216
  30. Китайский язык. Большая Российская энциклопедия. В 27 томах. Т.15 — 2010. — 768 с.
  31. Особенности перевода китайского языка //Мир перевода. Электронный ресурс URL: http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=40
  32. Портал переводчиков. Электронный ресурс URL: http://translations.web-3.ru
  33. Shouhui Zhao. The Totality of Chinese Characters — A Digital Perspective. Journal of Chinese Language and Computing 17 (2) — С. 107−125.
  34. What is the Chinese language? Dec 13th 2011. By RLG, NewYork.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ