Другие работы
Кунин — Ба-рФС (425с)FlashHarry — безвкусно одетый бахвал (о невоспитанных людях) Кунин — Ба-рФС (445с)King'sCharles'shead — навязчивая идея, «пунктик"Кунин — Ба-рФС (456с)SinceHeckwasapup — амержарг «когда Гек был щенком», давным-давно, с пеленок, отродясь. Кунин — Ба-рФС (468с)Achilles' heel — Ахиллесова пята, слабое уязвимое место. Кунин — Ба-рФС (469с)Herculianlarbour — Геркулесов труд…
Курсовая Дополним данный текст векселя деловым письмом «О просрочке оплаты векселя», который мы оставим без пордробных комментариев по причине их избытка при анализе других документов: Вниманию: Настоящим уведомляем, что Вами просрочен (грамматическая замена + изменение синтаксиса) вексель от и Вы считаетесь должником (компенсация) по причине неосуществления платежей, подлежащих погашению (конкретизация…
Курсовая Переводчик, не найдя аналога в своем языке, выбирает именно этот способ перевода. Примечательно, что «бричка», в свою очередь, не является исконно русской языковой реалией. Этимологический словарь Макса Фасмера указывает на то, что слово, вероятно, произошло от польского «bryczka» — «легкая открытая телега» (с XVII в.). С течением времени эта лексема прочно осела в русском языке и стала…
Курсовая Под адаптацией обычно понимается разнообразная обработка текста в целях приспособления его для восприятия читателями, неподготовленными к восприятию полной оригинальной версии. В переводе адаптация — это способ достижения равенства коммуникативного эффекта, оказываемого оригиналом и переводом. Необходимость адаптации возникает тогда, когда точное (буквальное) воспроизведение оригинала…
Курсовая Теория перевода во второй половине ХХ века прочно утвердилась именно как научная дисциплина. Этому способствовала, с одной стороны, осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности. С другой — развитие языкознания, теория коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода. А также — появление серьезных переводческих…
Курсовая Безотзывный (банковский) аккредитив является наиболее распространенной формой оплаты в международной торговле, хотя и является несколько дороже других методов оплаты. Упрощенная схема работы аккредитива выглядит так: покупатель обращается в свой банк с просьбой открыть аккредитив на имя продавца. Продавец в этом случае называется Бенефициар, т. е. лицо, которому должны быть выплачены деньги…
Курсовая Противоречивость оценки главным героем данного диковинного существа находит свое выражение в переводе не буквально (то есть при помощи калькирования воспроизведения семантики каждого отдельного слова вслед за другим), а при помощи широкого ряда грамматических и лексико-семантических трансформаций, обусловленных необходимостью передать стиль книги точно и максимально адекватно. В данном случае…
Дипломная Реалия понимается как предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны, и не встречающиеся у других народов; и как слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление, а также словосочетание, включающего такие слова. Основными характеристиками реалий являются связь с внеязыковой действительностью (реалия-слово обозначает реалию-предмет…
Дипломная Дословно он звучит следующим образом: Проецировать свою душу в какую-то благодатную форму и позволить ей задержаться там на мгновение; Чтобы услышать свои собственные интеллектуальные взгляды, которые перекликается со всеми показателями страсти и молодости; Передать свой темперамент другому, как будто это была тонкая жидкость или странный запах; В этом была настоящая радость — возможно, самая…
Дипломная Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова», и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка, особенно в области сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируемые и отождествляемые благодаря сходству…
Курсовая Проблема адекватной интерпретации переводчиком политкорректных перифразов, как отдельной единицы перевода, и публицистического текста оригинала в целом сводится к необходимости учета различных видов контекста, применения самых различных грамматических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода. Использование того или иного приема перевода обусловлено необходимостью передачи…
Дипломная Телия (1981))."be no chicken" не первой молодости, не являться цыпленком, быть немолодым, в возрасте тридцати с лишним, сорока лет быть в возрасте 30−40 лет цыпленок (англ.) молодой (русс.) и т. д. a bad hat — «шляпа»; know like a palm of one’s hand- «знать кого-л. как свои 5 пальцев»; against the grain -«против шерсти»; have a finger in the pie-«приложить руку»; stand stock-still -«как…
Дипломная Приведенный анализ некоторых переводов инверсии в английском языке показывает, что в предложении она выполняет различные функции, служащие для выражения автором самых разных целей. Чаще всего инверсия является тем средством, которое помогает выделить определенное слово или фразу в общем тексте. Иногда это необходимо для того, чтобы читатель смог запомнить тот или иной предмет, являющийся важным…
Курсовая Сопоставление исходного текста и аналогового текста позволяет обнаружить общность и различие между языками. Более того, такое сопоставление приводит к возможности отследить ошибки при переводе. Наиболее популярным источником АТ является сеть Интернет. Однако, при переводе документов недостаточно посмотреть только шаблоны. Необходимо ориентироваться также и на авторитетные источники. Логично, что…
Курсовая Проблема адекватной интерпретации переводчиком эвфемизма, как отдельной единицы перевода, и публицистического текста оригинала в целом сводится к необходимости учета различных видов контекста, применения самых различных грамматических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода. Использование того или иного приема перевода обусловлено необходимостью передачи когнитивной информации…
Дипломная