Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Грамматические замены при англо-русском переводе публицистических текстов

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Анализ использования морфологических трансформаций позволил сделать вывод, что на морфологическом уровне встречаются примеры замен частей речи (замена существительного, глагола и прилагательного) и замен словоформ (замена грамматических форм выражающих число, наклонение, время). При этом замена частей речи значительно преобладает над заменой словоформ. Данный вид замен вызван различным… Читать ещё >

Грамматические замены при англо-русском переводе публицистических текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Учет особенностей публицистического стиля при англо-русском переводе
    • 1. 1. Стилистическая неоднородность языка СМИ
    • 1. 2. Лексические и грамматические особенности англоязычных газетно-информационных текстов
    • 1. 3. Грамматические замены при переводе и их типы
    • 1. 4. Выводы по главе 1
  • Глава 2. Грамматические замены при переводе новостной рубрики из газеты «The Guardian» на русский язык
    • 2. 1. Перевод фрагмента новостной рубрики из газеты на русский язык
    • 2. 2. Морфологические замены
    • 2. 3. Синтаксические замены
    • 2. 4. Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список литературы

Дейенерис направляется в Королевскую гавань. Кроме того, она тетя Джона, а поэтому можно предположить, что ей придется иметь дело с обоими. А зачем закрывать глаза? Может, это примитивная метафора, символизирующая смерть? Может, кто-то из них погибнет в предстоящей борьбе за столь бессмысленную и эфемерную вещь как власть? Понятия не имею. Ни единой догадки. При переводе данного абзаца было использовано членение предложения (…when they’re about to fight, sizing each other up, so war is definitely coming. — …как люди, вознамерившиеся подраться и оценивающие противника. Если так, то война определенно будет).

The Night King’s eye.

A s the camera zooms out of the Night King’s eye at the trailer’s end, some eagle-eyed internetters believe they’ve spotted a clue reflected in his iris: an image of the Wall, breached. T aking this with a pinch of salt, if the Night King and his rabble are to attack Westeros, it stands to reason the Wall would have to be breached. S.

o this «spot» suggests nothing logic already hasn’t. Though, in truth, the reflection looks nothing at all like a wall being breached. Глаз Короля Ночи В конце трейлера камера отодвигается от глаза Короля Ночи, и некоторые фанаты с орлиным взором заявляют, что увидели подсказку в его радужной оболочке: это изображение разрушенной Стены. Ну, это надо воспринимать с определенной долей сомнения, ведь если Король Ночи со своей свитой решил напасть на Вестерос, будет разумно предположить, что Стену придется проламывать. Так что логика опережает эти пятна в глазах. Хотя, если честно, никакой разрушенной стены я в этом отражении не увидел.

В вышеприведенной части описывается реакция зрителей на эпизод про Короля Ночи. При переводе, в частности, использовались такие переводческие трансформации, как замена порядка слов (As the camera zooms out of the Night King’s eye at the trailer’s end, — В конце трейлера камера отодвигается от глаза Короля Ночи, an image of the Wall, breached — это изображение разрушенной Стены), лексическая замена (eagle-eyed internetters — фанаты с орлиным взором) и описательный перевод (with a pinch of salt — с определенной долей сомнения).

S lightly more revealing was the trailer for the trailer, which is a thing we apparently have to have in 2017, in which Jon says «There's only one war that matters: the great war. A nd it is here.» Which, again, doesn’t tell us much we don’t already know. W.

e’re aware that the first episode of this penultimate, seven-episode season premieres on 16 July (the eighth and final season next year will comprise of just six). W e know that Jim Broadbent will be playing a Grand Maester, Mastodon’s Brent Hinds will return for a cameo, Walder Frey will be back (which is impressive because he is dead), and that — due to a slip of the tongue in which she said she began work on season eight — Sophie Turner’s Sansa Stark probably won’t die. Немного более информативным оказался трейлер для трейлера, который очевидно имеет право на существование, так как на дворе 2017 год. Там Джон говорит: «Значение имеет только одна война: великая война.

И она идет". Опять же, в этом нет ничего нового для нас. Нам известно, что первый эпизод этого предпоследнего сезона выйдет в премьерном показе 16 июля (восьмой и последний сезон, который выйдет в будущем году, будет состоять всего из шести эпизодов). Нам известно, что Джим Бродбент сыграет Архимейстера, что Брент Хайндс из группы Mastodon вернется, чтобы сыграть эпизодическую роль, что мы снова увидим Уолдера Фрея (это впечатляет, потому что он мертв), и что из-за оговорки Софии Тернер, заявившей, что она начала сниматься в восьмом сезоне, Санса Старк наверное не умрет. При переводе этого абзаца используются замена существительного на словосочетание (thing — иметь право на существование), морфологическая замена (it is here — она идет), членение предложения, замена сложного предложения простым (Which, again, doesn’t tell us much we don’t already know.

— Опять же, в этом нет ничего нового для нас.), замена существительного подчинительным предложеним (for a cameo — чтобы сыграть эпизодическую роль).

Таким образом, при переводе статей, относящихся к сфере политики и сфере развлечений, можем отметить использование различных трансформационных приемов: лексических (конкретизации, дополнения и опущения), грамматических (синтаксические замены членов и типов предложений, членение и объединение предложений) и лексико-грамматических (компенсации). Рассмотрим подробнее грамматические трансформации при переводе публицистических текстов.

2.

2. Морфологические замены В предыдущем параграфе был представлен перевод фрагментов информационных статей из газеты «The Guardian» на русский язык, которые отличаются тематикой материала, и определены основные лексические и грамматические характеристики отобранных статей. Анализ позволил определить, что при переводе данных статей используются грамматические трансформации, при этом можем отметить, что в рамках одного предложения может использоваться несколько грамматических трансформаций. Так, на морфологическом уровне были обнаружены примеры замен частей речи (замена существительного, глагола и прилагательного) и замен словоформ (замена грамматических форм выражающих число, наклонение, время). При этом замена частей речи значительно преобладает над заменой словоформ. Данный вид замен вызван различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях — отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке. Что же касается замены словоформ, то они используются ввиду несовпадения в употреблении формы слова. Рассмотрим подробнее примеры:

1. Замена частей речи.

North Korea’s nuclear programme has been a source of grave international concern for decades, with good reason. Ядерная программа Северной Кореи на протяжении десятилетий вызывает серьезную озабоченность международного сообщества, и не напрасно. При переводе этого предложения морфологическая замена состоит в замене прилагательного с существительным (good reason) на наречие (напрасно).

He appears to believe that the art of the deal is bullying others into compliance. Похоже, он полагает, что искусство сделки заключается в том, чтобы заставить других ее соблюдать. При переводе данного предложения морфологическая замена состоит в том, что существительное compliance заменено глаголом соблюдать. Кроме того, в данном примере используется конструкция с инфинитивом (He appears to believe), которая передается выражением, в котором глагол стоит не в инфинитивной форме (Похоже, он полагает).

On the contrary, it has proved itself committed to steadily advancing the development of weapons, and calculating in using that development to ensure its survival and extract benefits such as aid. Напротив, он доказал свою приверженность неуклонному продвижению развития оружия, и расчетам в использовании этого развития для обеспечения своего выживания и получения таких выгод, как помощь. При переводе приведенного предложения осуществляется замена глагола в форме инфинитива (to ensure) существительным (обеспечение).

After the failure of an aid-for-denuclearisation deal, and then of the six-party talks on the issue, the international community has been united in its opposition to the programme and its inability to address it meaningfully. После провала сделки по условиям «помощь в обмен на денуклеаризацию», и затем шестисторонних переговоров по этому вопросу, международное сообщество пришло к соглашению относительно программы и своей неспособности эффективно подойти к решению вопроса. При переводе предложения осуществляется замена сложносоставного прилагательного (aid-for-denuclearisation) словосочетанием (помощь в обмен на денуклеаризацию), которое взято в скобки. Кроме того, в данном переводе осуществляется замена пассивной формы глагола глаголом в активной форме.

We’re aware that the first episode of this penultimate, seven-episode season premieres on 16 July… Нам известно, что первый эпизод этого предпоследнего сезона выйдет в премьерном показе 16 июля… В приведенном переводе наблюдается замена сложносоставного прилагательного (seven-episode) словосочетанием (предпоследнего сезона).

2. Замена словоформ.

The Obama team, whose «strategic patience» was less a policy than an admission of not having one, warned the incoming administration that Pyongyang was the top national security priority. Команда Обамы, чье «стратегическое терпение» было не столько политикой, сколько признанием ее отсутствия, предупредила новую администрацию, что Пхеньян является главным приоритетом национальной безопасности. В приведенном отрывке осуществляется замена высказывания в прошедшем времени (was the top national security priority) высказыванием в настоящем времени (является главным приоритетом национальной безопасности).

A new approach would normally be welcome. Зачастую, новый подход приветствуется. При переводе данного предложения осуществляется замена сослагательного наклонения (would be welcome) изъявительным наклонением (приветствуется).

All of these point away from meaningful action, ideally alongside other nations, and could lead towards reckless, even disastrous, action. Все это никак не говорит об обдуманных мерах (в идеальном варианте, совместно с другими странами), и может привести к безрассудным и даже катастрофическим действиям. В приведенном примере перевода наблюдается замена существительного в единственном числе существительным во множественном числе (action — меры, действия).

Таким образом, можем отметить, что при переводе анализируемых примеров используется большое количество морфологических преобразований — замена части речи и замена словоформы. Замена части речи включала замену существительного, глагола и прилагательного, а замена словоформ включала замену грамматических форм слова, выражающих число, наклонение и время. Морфологические замены в публицистическом стиле используются, поскольку наблюдаются различия в употреблении слов, различия норм сочетаемости в английском и русском языках, а также ввиду несовпадения в употреблении формы слова.

2.

3. Синтаксические замены Переводческий анализ отобранных нами статей позволил определить, что при переводе данных статей используются синтаксические трансформации, включающие замену членов предложения, замену порядка слов, преобразование пассивных конструкций в активные, замену полного типа предложения неполным, замену бессоюзного типа связи союзным и наоборот. При этом можем отметить преобладание замены членов предложения и замены порядка слов над другими видами синтаксических замен. Рассмотрим подробнее конкретные примеры:

North Korea’s nuclear programme has been a source of grave international concern for decades, with good reason. Ядерная программа Северной Кореи на протяжении десятилетий вызывает серьезную озабоченность международного сообщества, и не напрасно. При переводе этого предложения синтаксическая замена состоит в том, что сложносоставное именное сказуемое (has been a source) заменено при переводе глагольным сказуемым (вызывает). Кроме того, в данном переводе используется изменение порядка слов (North Korea’s nuclear programme — Ядерная программа Северной Кореи) и замена конструкции (good reason) конструкцией в отрицательной форме.

The timing of Mr Trump’s remarks, so close to his meeting with his Chinese counterpart, Xi Jinping, at Mar-a-Lago this week, suggests that they should be read primarily as an attempt to up the pressure on China. Время высказываний Трампа, совпадающее с его встречей с китайским коллегой Си Цзиньпином в Мар-а-Лаго на этой неделе, говорит о том, что их следует расценивать, прежде всего, как попытку оказать давление на Китай. При переводе приведенного выше предложения используется замена модели существительное в Possessive Case + главное существительное в английском на модель главное существительное + существительное в родительном падеже в русском языке.

Mr Trump may have other means in mind. Возможно, Трамп обдумывает другие способы. Данный пример также иллюстрирует прием замены порядка слов, при котором на первый план выдвигается наречие возможно.

The fear is that the same could be said of Donald Trump, too. Страшно то, что-то же самое можно сказать и о Дональде Трампе. При переводе предложения наблюдается замена глагола в пассивной форме (could be said) глаголом в активной форме (можно сказать).

But Donald Trump is not a normal president. Но Дональд Трамп — не обычный президент. При переводе этого предложения осуществляется замена полного типа предложения неполным предложением с опущением глагола. При переводе статьи встречается и обратная замена:

Other options include ramping up Japan’s and South Korea’s anti-missile defences, already a thorny subject for China. Другие варианты, в том числе, наращивание противоракетной обороны в Японии и Южной Корее, и без того являются сложной темой для Китая. В данном случае осуществляется замена неполного предложения полным предложением.

Yes, it was exciting; yes, it left you with goosebumps; and yes, it did its job, in that it made you want the season to be here now so much that you almost certainly wanted to cry. Да, он интересен и увлекателен, от него идут мурашки по коже. Да, он сделал свое дело, и вы хотите посмотреть этот сезон прямо здесь и сейчас — хотите так, что вам даже хочется плакать. При переводе данного примера осуществляется членение предложение, которое разделено в оригинале точкой с запятой. Кроме того, в данном переводе наблюдается замена типа связи, в частности подчинения (that it made you want) сочинением (и вы хотите посмотреть), и замена грамматического времени (wanted — хочется).

Slightly more revealing was the trailer for the trailer, which is a thing we apparently have to have in 2017, in which Jon says «There's only one war that matters: the great war. Немного более информативным оказался трейлер для трейлера, который очевидно имеет право на существование, так как на дворе 2017 год. Там Джон говорит: «Значение имеет только одна война: великая война. И она идет». При переводе этого отрывка также применяется членение сложного предложения с подчинительной связью на отдельные предложения.

Подводя итог, можем отметить, что при переводе анализируемых примеров используются такие виды синтаксических преобразований как замена членов предложения, замена порядка слов, преобразование пассивных конструкций в активные, замена полного типа предложения неполным, замена бессоюзного типа связи союзным и наоборот.

2.

4. Выводы по главе 2.

При переводе на русский язык двух стаей из газеты «The Guardian», отличающихся тематической принадлежностью и использованием стилистических и грамматических средств, применялись различные замены. К наиболее частотным приемам перевода, которые были использованы для адекватной передачи текста-оригинала средствами русского языка относятся такие лексические и грамматические трансформации, как замена порядка слов (The timing of Mr Trump’s remarks, so close to his meeting with his Chinese counterpart, Xi Jinping, at Mar-a-Lago this week, suggests that they should be read primarily as an attempt to up the pressure on China. — Время высказываний Трампа, совпадающее с его встречей с китайским коллегой Си Цзиньпином в Мар-а-Лаго на этой неделе, говорит о том, что их следует расценивать, прежде всего, как попытку оказать давление на Китай.), лексические дополнения (so it’s about time — так что уже давно пора повоевать), лексические замены (eagle-eyed internetters — фанаты с орлиным взором; Taking this with a pinch of salt — Ну, это надо воспринимать с определенной долей сомнения), конкретизация (его разорвали собаки), и членение предложений (Yes, it was exciting; yes, it left you with goosebumps; and yes, it did its job, in that it made you want the season to be here now so much that you almost certainly wanted to cry. — Да, он интересен и увлекателен, от него идут мурашки по коже. Да, он сделал свое дело, и вы хотите посмотреть этот сезон прямо здесь и сейчас — хотите так, что вам даже хочется плакать).

Типичным является использование перестановки порядка слов и лексические замены. Немного реже используются добавления, конкретизация, опущения, замена частей речи и членение предложения.

Грамматические приемы перевода были разделены на две группы: морфологические трансформации и синтаксические трансформации.

Анализ использования морфологических трансформаций позволил сделать вывод, что на морфологическом уровне встречаются примеры замен частей речи (замена существительного, глагола и прилагательного) и замен словоформ (замена грамматических форм выражающих число, наклонение, время). При этом замена частей речи значительно преобладает над заменой словоформ. Данный вид замен вызван различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях — отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке. Что же касается замены словоформ, то они используются ввиду несовпадения в употреблении формы слова.

Анализ использования синтаксических трансформаций указывает на то, что чаще всего используются разнообразные замены, включающие замену членов предложения, замену порядка слов, преобразование пассивных конструкций в активные, замену полного типа предложения неполным, замену бессоюзного типа связи союзным и наоборот. При этом можем отметить преобладание замены членов предложения и замены порядка слов над другими видами синтаксических замен ввиду различий в структуре предложения английского и русского языков.

Заключение

Данная работа была посвящена исследованию английских газетно-информационных текстов с целью определения их грамматических особенностей и выделения способов передачи этих особенностей на русский язык посредством грамматических замен.

В первой главе работы был исследован теоретический аспект понятий публицистический стиль и грамматические трансформации.

Тексты массовой информации представляют собой всю совокупность устных и письменных текстов (их печатных, звуковых, видео-вариантов), составляющих содержание газет, журналов, телевизионных и радиопередач, различных видов рекламы, объявлений, вывесок, лозунгов, указателей, надписей, массовых лекций, а также «электронную прессу».

В качестве основных характеристик языка СМИ выделяют стилистическую неоднородность, синкретичность в плане использования устной и письменной форм речи, а также взаимопроникновение стилей и их разновидностей и размытость стилевых границ. Так, к публицистическому стилю были отнесены следующие подстили:

1) Ораторский подстиль;

2) Подстиль радиои телевизионных дикторских текстов;

3) Собственно публицистический (газетно-публицистический).

Было отмечено, что язык средств массовой информации характеризуется двойственной природой. Так, с одной стороны, ему присущи единство, целостность, определенность форм и устойчивая тематическая структура, а с другой — языку СМИ присуща достаточная степень функционально-стилевой разнородности, которая выражает открытость и подвижность текста СМИ в смысле его взаимодействия с другими сферами речеупотребления, универсальность тематики. Результатом такой двойственности является выделение двух основных подходов к стилистической дифференциации языка СМИ. В рамках данного исследования относим тексты СМИ к публицистическому стилю и базовым компонентом языка СМИ считаем язык газет, в частности информационные газетные тексты, которые рассмотрим подробнее в следующем разделе.

Грамматические трансформации — это перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка.

Во второй главе работы был осуществлен перевод на русский язык статей из газеты «The Guardian». Выбор материала исследования обусловлен тем, что данная рубрика содержит информационно-описательные и информационно-повествовательные статьи и включает в себя характеристики газетно-публицистического подстиля, что еще раз подчеркивает стилистическую неоднородность публицистики в целом.

Первая статья «The Guardian view on Trump and North Korea: the risks are growing» относится к статьям на политическую тему и характеризуется использованием определенных лексических, грамматических и стилистических средств.

Вторая статья, которая взята для анализа представляет собой информационное описание продолжения знаменитого во всем мире сериала «Игры престолов». Поскольку данная статья освещает сферу развлечений, а не политики, как в предыдущем варианте, то и набор лексических и грамматических средств в ней отличается от используемых в предыдущей статье.

К наиболее частотным приемам перевода, которые были использованы для адекватной передачи текста-оригинала средствами русского языка, относятся лексические и грамматические трансформации, замена порядка слов, лексические дополнения, опущения, лексические замены, конкретизация и членение предложений. Таким образом, можно сделать вывод о стилистическом разнообразии текстов современных СМИ, перевод которых предполагает использование большого количества лексических и грамматических замен.

При этом на морфологическом уровне замена частей речи значительно преобладает над заменой словоформ. Данный вид замен вызван различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях — отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке. Что же касается замены словоформ, то они используются ввиду несовпадения в употреблении формы слова.

На синтаксическом уровне можем отметить преобладание замены членов предложения и замены порядка слов над другими видами синтаксических замен ввиду различий в структуре предложения английского и русского языков.

Список литературы

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2002. — 384 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник / М. П. Брандес. — М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. — 416 с.

Володина М. Н. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред. М. Н. Володиной. — М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. — 760 с.

Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. — СПб.: Интердиалект +, 2000. — 456 с.

Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: Учебное пособие. — Флинта; Наука, 2008. — 264 с.

Дроняева Т. С. Информационный подстиль. // Язык средств массовой информации. / Под ред. М. Н. Володиной.

— М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. — С. 496−521.

Есина Е.В. Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ: на материале женских журналов. Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Белгород, 2006. — 19 с.

Каюмова Э. Р. Сопоставительный анализ языковых особенностей женских и мужских глянцевых журналов. Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Стерлитамак, 2012. — 21 с.

Клушина Н. И. Особенности публицистического стиля. // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред. М. Н. Володиной. — М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. — С. 479−496.

Кожина М. Н. Стилистика русского языка: учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. — М.: Флинта: Наука, 2012. — 464 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — С. 197−253.

Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 267 с.

Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы). Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Волгоград, 2000. — 26 с.

Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.

Микоян А. С Проблемы перевода текстов СМИ. // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. М. Н. Володиной. — М.: Изд-во МГУ, 2003. — 16 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.

Пономаренко Е. Б. Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект. Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2011. — 21 с.

Рецкер Я. М. Теория перевода и переводческая практика / Я. М. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — 215 с.

Рождественский Ю. В. Теория риторики. — М.: Флинта; Наука, 2006. — 512 с.

Савельев С. В. Социокультурные особенности языковой игры в современных англоязычных печатных СМИ. Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2009. — 21 с.

Солганик Г. Я. Стилистика публицистической речи. // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред. М. Н. Володиной. — М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. — С. 456−469.

Тертычный А. А. Жанры периодической печати: Учеб. пособие. — М.: Аспект пресс, 2011. — 320 с.

Хуринов В.В. Функционально-стилистическая дифференциация англоязычных научных и газетно-публицистических текстов: на материале английского языка. Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2009. — 22 с.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 214 с.

Шмелёв Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). — М.: Наука, 1977. — 168 с.

Словари и энциклопедии СЭСРЯ 2003 — Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.

ABBYY Lingvo-Online. [Электронный ресурс] Режим доступа:

http://www.lingvo.ua/ru/translate/en-ru (Дата обращения: 13.

04.2017).

Материал исследования.

Summer is coming! Everything we know about new Game of Thrones so far [Электронный ресурс] Режим доступа:

https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2017/apr/05/game-of-thrones-season-seven-everything-we-know (Дата обращения: 13.

04.2017).

The Guardian view on Trump and North Korea: the risks are growing [Электронный ресурс] Режим доступа:

https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/apr/03/the-guardian-view-on-trump-and-north-korea-the-risks-are-growing (Дата обращения: 13.

04.2017).

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2002. — 384 с.
  2. Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  3. М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник / М. П. Брандес. — М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. — 416 с.
  4. М.Н. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред. М. Н. Володиной. — М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. — 760 с.
  5. Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. — СПб.: Интердиалект +, 2000. — 456 с.
  6. Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: Учебное пособие. — Флинта; Наука, 2008. — 264 с.
  7. Т.С. Информационный подстиль. // Язык средств массовой информации. / Под ред. М. Н. Володиной. — М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. — С. 496−521.
  8. Е.В. Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ: на материале женских журналов. Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Белгород, 2006. — 19 с.
  9. Э.Р. Сопоставительный анализ языковых особенностей женских и мужских глянцевых журналов. Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Стерлитамак, 2012. — 21 с.
  10. Н.И. Особенности публицистического стиля. // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред. М. Н. Володиной. — М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. — С. 479−496.
  11. М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. — М.: Флинта: Наука, 2012. — 464 с.
  12. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — С. 197−253.
  13. В.Г. Русский язык на газетной полосе. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 267 с.
  14. Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы). Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Волгоград, 2000. — 26 с.
  15. Л.К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.
  16. Микоян А. С Проблемы перевода текстов СМИ. // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. М. Н. Володиной. — М.: Изд-во МГУ, 2003. — 16 с.
  17. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.
  18. Е.Б. Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект. Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2011. — 21 с.
  19. Я.М. Теория перевода и переводческая практика / Я. М. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — 215 с.
  20. Ю.В. Теория риторики. — М.: Флинта; Наука, 2006. — 512 с.
  21. С.В. Социокультурные особенности языковой игры в современных англоязьиных печатных СМИ. Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2009. — 21 с.
  22. Г. Я. Стилистика публицистической речи. // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред. М. Н. Володиной. — М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. — С. 456−469.
  23. А.А. Жанры периодической печати: Учеб. пособие. — М.: Аспект пресс, 2011. — 320 с.
  24. В.В. Функционально-стилистическая дифференциация англоязычных научных и газетно-публицистических текстов: на материале английского языка. Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2009. — 22 с.
  25. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 214 с.
  26. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). — М.: Наука, 1977. — 168 с.
  27. Словари и энциклопедии
  28. СЭСРЯ 2003 — Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.
  29. ABBYY Lingvo-Online. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.lingvo.ua/ru/translate/en-ru (Дата обращения: 13.04.2017)
  30. Материал исследования
  31. Summer is coming! Everything we know about new Game of Thrones so far [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2017/apr/05/game-of-thrones-season-seven-everything-we-know (Дата обращения: 13.04.2017)
  32. The Guardian view on Trump and North Korea: the risks are growing [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/apr/03/the-guardian-view-on-trump-and-north-korea-the-risks-are-growing (Дата обращения: 13.04.2017)
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ