Другие работы
Mr. Fairhurst then handed Dr. Cochrane the presidential Bible — Затем г-н Фэйрхёрст вручил д-ру Кокрейну Библию президента В первом примере изменение порядка слов в предложении при переводе приводит в изменению функций слов в предложении: подлежащие Miss Roberts в переводе становится дополнением, дополнение text — подлежащим и т. п. Во втором примере можно заметить не только изменение порядка…
Дипломная Поскольку экономический текст должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления рпазличной экономической документации, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина…
Дипломная При переводе фразеологизмов, переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в языке перевода и не упустив при этом стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в языке перевода идентичного образа, переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия. При переводе фразеологизмов с английского на русский язык есть свои условности…
Дипломная Несмотря на довольно широкую изученность этой категории, существует множество спорных или открытых вопросов. К таким можно отнести проблему определения границ оценочной семантики и отсутствие единой всеобъемлющей классификации оценок. Суммируя вышесказанное, можно сделать вывод о том, что явление «человеческого фактора» предопределяет «размытость» границ категории оценки и ее активное…
Дипломная Гендерная зоометафора и сравнение являются не только выразительными стилистическими фигурами, но и художественным приемом, способным адекватно отражать различные авторские установки и задачи. Это становится возможным благодаря функциональному потенциалу сравнения. Теоретический и публицистический материал позволили проанализировать эти явления в следующих направлениях: 1) с позиции частотности…
Курсовая Во-первых, китайские глаголы направления движения делятся на три группы: глаголы первой группы lai и qu ориентируются на местонахождение говорящего (субъективный ориентир); глаголы второй группы типа jin указывают на предмет или позицию за пределом местонахождения говорящего (пространственный или объективный ориентир); глаголы третьей группы типа jinlai интегрируют характер ориентации первой…
Дипломная Важно отметить огромный потенциал использования понятия концепт в изучении языка, термин «концепт» используется в различных направлениях современного языкознания (когнитивная лингвистика, лингвокультурология, психолингвистика и т. д.), и вследствие этого сформировалось несколько различных подходов к термину «концепт» — логический, философский, культурологический, интегративный, психологический…
Дипломная Телия (1981))."be no chicken" не первой молодости, не являться цыпленком, быть немолодым, в возрасте тридцати с лишним, сорока лет быть в возрасте 30−40 лет цыпленок (англ.) молодой (русс.) и т. д. a bad hat — «шляпа»; know like a palm of one’s hand- «знать кого-л. как свои 5 пальцев»; against the grain -«против шерсти»; have a finger in the pie-«приложить руку»; stand stock-still -«как…
Дипломная Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их совокупные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фразеологические единства обладают меньшей спаянностью компонентов, и их совокупное значение в некоторой мере мотивировано семантикой составляющих единство слов. Фразеологические сочетания не обладают неделимым…
Дипломная Как было установлено в ходе исследования стилистические особенности английской прессы, и прессы вообще, связаны, во-первых, с ее основной функцией — информативной, а во-вторых, с особенностью восприятия газетных статей, которые обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, во время отдыха после работы или в обеденный перерыв, заполняя…
Курсовая Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимо, хотя этот метод не всегда является эффективным. Он применяется в тех случаях, когда переводчик хочет подчеркнуть образную сторону фразеологизма или когда английский фразеологический оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода. Например, фразеологизм to think green можно перевести методом калькирования как мыслить…
Курсовая This aws scheme laws — Austria Wirtschaftsservice GmbH — Austrian Commercial Sepvice Со.] aims at helping … = та программа aws (awsAustrian Wirtschaftsservice GmbH) направлена на содействие в организации В ряде случаев допускается сохранение формы оригинальной аббревиатуры для отражения аутентичности передаваемой реалии: aws liability amounts to up to 80% = пассив aws составляет до 80% от суммы…
Курсовая По семантике: цель причина-следствие противопоставление разделение уступка По степени выраженности: эксплицитные имплицитные По синтактическим признакам: бессозные при помощи частиц при помощи союзов По пространственному признаку: контактные дистантные 3. Наиболее универсальной представляется классификация категорий когезии М. Холлидея и Р. Хасан, которые выделяют референцию, субституцию…
Курсовая В центре этой концепции — проблема понимания, постижения переводчиком исходного текста. Одна из сторонниц концепции, немецкая исследовательница Р. Штольце, изложившая основы своей герменевтической концепции в монографии «Герменевтический перевод», формулирует ее следующим образом: «Перевод есть понимание». Следовательно, каждый переводчик, ориентируясь на глубину своего индивидуального понимания…
Реферат